Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geschliffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschliffen broušený 23 vytříbený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geschliffen broušený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Stück Mineral, das in geschliffener und polierter Form zur Herstellung von Schmuck oder anderen Verzierungen verwendet wird.
Nerostná surovina, která se v broušené a leštěné podobě používá k výrobě šperků nebo jiných ozdob.
   Korpustyp: EU
Kein Kiesel, sondern ein seltener, geschliffener, orangener Bernstein.
A není to kamínek, ale vzácný, broušený oranžový jantar.
   Korpustyp: Untertitel
Schleifen von Glaswaren, wenn der Gesamtwert der verwendeten nicht geschliffenen Glaswaren 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
   Korpustyp: EU
…on mehr als 137 Karat und mit 126 Facetten zu den ersten in Europa geschliffenen Diamanten und zu den schönsten des christlichen Zeitalters.
…e svými více než 137 karáty a 126 plochami k prvním broušeným diamantům v Evropě a nejkrásnějším v době křesťanství.
   Korpustyp: Untertitel
Schleifen von Glaswaren, wenn der Gesamtwert der verwendeten nicht geschliffenen Glaswaren 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet oder
broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo
   Korpustyp: EU
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Tabule ze skla, bez drátěné vložky plavené, na povrchu broušené nebo leštěné, barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo pouze broušené na povrchu
   Korpustyp: EU
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, mit nicht reflektierender Schicht
Tabule ze skla, bez drátěné vložky plavené, broušené nebo leštěné, bez reflexní vrstvy
   Korpustyp: EU
Anderes feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten, a. n. g.
Tabule ze skla, plavené, broušené nebo leštěné, j. n.
   Korpustyp: EU
Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, jinak nezpracované
   Korpustyp: EU
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender oder reflektierender Schicht, mit einer Dicke ≤ 3,5 mm
Tabule ze skla, bez drátěné vložky plavené, broušené nebo leštěné, s absorpční nebo reflexní vrstvou o tloušťce ≤ 3,5 mm
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschliffenes Glas broušené sklo 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschliffen

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen)
Broušené pískem; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené pískem
   Korpustyp: EU
gehobelt; geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen)
Hoblované; broušené pískem; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené pískem
   Korpustyp: EU
Aber die naegel sind geschliffen.
Ale tohle jsou polské hřebíky, pravděpodobně naolejované.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie gerade geschliffen.
Právě jsem si je nechal nabrousit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingen wurden geschliffen, Sir.
Meče jsou nabroušené, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie endlich geschliffen.
Konečně jsem je nechal udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wurde jemand geschliffen.
Vypadá to, jakoby někoho táhli.
   Korpustyp: Untertitel
Halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis; langkörnig
Poloomletá nebo celoomletá rýže, dlouhozrnná
   Korpustyp: EU
Reis, halb oder vollständig geschliffen, oder Bruchreis
Rýže, poloomletá nebo celoomletá nebo zlomková
   Korpustyp: EU
Halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis (einschließlich Rundkornreis)
Poloomletá nebo celoomletá rýže (včetně rýže camolino)
   Korpustyp: EU
geschliffen oder an den Enden verbunden
Broušené pískem nebo na koncích spojované
   Korpustyp: EU
Du hast eine feine Klinge geschliffen.
Vybrousil jsi ho do dobrého ostří.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er mag es nicht, wenn sie geschliffen sind.
Ano, on to má rád hladké.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 10.61.12: Reis, halb oder vollständig geschliffen, oder Bruchreis
CPA 10.61.12: Rýže, poloomletá nebo celoomletá nebo zlomková
   Korpustyp: EU
an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen)
Na koncích spojované, též hoblované nebo broušené pískem
   Korpustyp: EU
gehobelt; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen)
Hoblované; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené pískem
   Korpustyp: EU
halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis, auch poliert oder glasiert
Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená
   Korpustyp: EU
in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo pouze broušené na povrchu
   Korpustyp: EU
roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen
Neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené
   Korpustyp: EU
Industriediamanten, roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen
Průmyslové diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo obrušované
   Korpustyp: EU
Industriediamanten, roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen
Průmyslové diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené
   Korpustyp: EU
Reis, halb- oder vollständig geschliffen, auch poliert oder glasiert
Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená
   Korpustyp: EU
Geschliffener Reis, nicht parboiled (polierter oder weißer Reis)
Nepředpařená omletá rýže (leštěná nebo bílá rýže)
   Korpustyp: EU
Methoden die über Jahrzehnte des Studiums geschliffen wurden.
Metodami zdokonalovanými po desetiletí studia.
   Korpustyp: Untertitel
Reis, halb oder vollständig geschliffen, oder geschälter oder Bruchreis
Rýže, poloomletá nebo celoomletá nebo loupaná nebo zlomková
   Korpustyp: EU
Trinkgläser aus Bleikristall, handgefertigt, geschliffen oder anders bearbeitet
Nápojové sklo, ručně nabírané, z olovnatého křišťálu, broušené nebo jinak zdobené
   Korpustyp: EU
Trinkgläser aus Bleikristall, mechanisch gefertigt, geschliffen oder anders bearbeitet
Nápojové sklo z olovnatého křišťálu, broušené nebo jinak zdobené, mechanicky nabírané
   Korpustyp: EU
Halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis des KN-Codes 100630
omletá nebo poloomletá rýže kódu KN 100630
   Korpustyp: EU
geschält (entspelzt), auch geschnitten oder geschrotet; perlförmig geschliffen:
loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná; perlovitá:
   Korpustyp: EU
Reis, halb oder vollständig geschliffen oder geschält oder Bruchreis
Rýže, poloomletá nebo celoomletá nebo loupaná nebo zlomková
   Korpustyp: EU
Er kann braun oder weiß (geschliffener Reis) sein.
Může být hnědá nebo bílá (omletá rýže).
   Korpustyp: EU
geschliffen und mit einer Dicke von mehr als 18,5 mm
broušené pískem, o tloušťce větší než 18,5 mm
   Korpustyp: EU
Ist niemands Dolch hier für meine Brust geschliffen?
Není tu ostrá dýka pro mé srdce?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zu Fangzähnen geschliffen, um anderen den Hals aufzureißen.
- Co to má se zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe diese Klinge vor dem Frühstück geschliffen.
Teď jsem to ostřené Před snídaní ostří.
   Korpustyp: Untertitel
In Granulatform kann das Gift geformt und geschliffen werden.
V pevném skupenství může být jed vytvarován a vyleštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Tabule ze skla, bez drátěné vložky plavené, na povrchu broušené nebo leštěné, barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo pouze broušené na povrchu
   Korpustyp: EU
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Tabule ze skla, bez drátěné vložky plavené, na povrchu broušené nebo leštěné, barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo pouze broušené na povrchu
   Korpustyp: EU
Getreidekörner, geschält, perlförmig geschliffen, geschnitten, geschrotet oder anders bearbeitet (ausg. Hafer, Mais und ausg. Mehl von Getreidekörnern sowie geschälter, halb- oder vollständig geschliffener Reis und Bruchreis)
Loupaná, perlovitá, rozřezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná obilná zrna (jiná než z ovsa a kukuřice, obilné mouky a loupaná a poloomletá nebo celoomletá rýže a zlomková rýže)
   Korpustyp: EU
Die Shikra-Klinge wurde bis auf die Breite eines einzelnen Atoms geschliffen.
Ostří meče Shikra je nabroušené na tloušťku jediného atomu.
   Korpustyp: Untertitel
Getreidekörner, bearbeitet (z. B. geschält, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen von Hafer, Roggen oder Mais
Zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná) jiná než z ovsa, žita nebo pšenice
   Korpustyp: EU
Diamanten und Edelsteine (ohne Industriediamanten), roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen oder grob geformt
Drahokamy a polodrahokamy (kromě průmyslových), neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované
   Korpustyp: EU
Bei Reis wird dieses Verfahren als „Schleifen“ bezeichnet. Die gebräuchliche Eigenschaft wäre dann „geschliffen“.
Pokud jde o rýži, tento postup se nazývá „loupání“ a obecný pojem zní „loupaná“.
   Korpustyp: EU
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet):
ostatní zrna zpracovaná (např. loupaná, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná):
   Korpustyp: EU
Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz, keilverzinkt, gehobelt, geschliffen, mit einer Dicke ≤ 6 mm
Listy k dýhování na překližky nebo jiné dřevo, podélně rozřezané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce ≤ 6 mm, tužkárenská prkénka
   Korpustyp: EU
63000 Tonnen halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis des KN-Codes 100630 zum Zollsatz null;
63000 tun omleté nebo poloomleté rýže kódu KN 100630 s nulovým clem;
   Korpustyp: EU
Kontingent von 63000 Tonnen halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a:
Kvóta 63000 tun omleté nebo poloomleté rýže podle čl. 1 odst. 1 písm. a):
   Korpustyp: EU
Kontingent von 13500 Tonnen halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe d:
Kvóta 13500 tun omleté nebo poloomleté rýže podle čl. 1 odst. 1 písm. d):
   Korpustyp: EU
Diamanten, roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen (ausg. Industriediamanten)
Jiné než průmyslové diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené (jiné než průmyslové diamanty)
   Korpustyp: EU
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt;
Dřevo, profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách;
   Korpustyp: EU
Getreidekörner von Hafer, geschält, perlförmig geschliffen, geschnitten, geschrotet oder anders bearbeitet (ausg. Mehl von Hafer)
Loupaná, perlovitá, rozřezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná zrna z ovsa (jiná než ovesná mouka)
   Korpustyp: EU
Getreidekörner von Mais, geschält, perlförmig geschliffen, geschnitten, geschrotet oder anders bearbeitet (ausg. Mehl von Mais)
Loupaná, perlovitá, rozřezaná, šrotovaná nebo jinak zpracovaná zrna z kukuřice (jiná než kukuřičná mouka)
   Korpustyp: EU
Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz, keilverzinkt, gehobelt, geschliffen, mit einer Dicke ≤ 6 mm
Listy k dýhování na překližky nebo a jiné dřevo, podélně rozřezané, krájené nebo loupané o tloušťce nejvýše 6 mm a spojované klínovými ozuby, též hoblované nebo broušené pískem pro výrobu tužek
   Korpustyp: EU
Reis, geschälter Reis, geschliffener Reis und Parboiled-Reis im Sinne des Codex-Standards 198-1995“
Rýže, loupaná rýže, omletá rýže a předpařená rýže podle definice v normě Codexu 198-1995.“
   Korpustyp: EU
“Oriented strand board“-Spanplatten und „waferboard“-Spanplatten, aus Holz, roh oder nur geschliffen
„oriented strand board“ a třískové desky tzv. „waferboard“, ze dřeva, neopracované nebo dále jinak neopracované než broušené pískem
   Korpustyp: EU
“Oriented strand board“-Spanplatten und „waferboard“-Spanplatten, aus Holz (ausg. roh oder nur geschliffen)
„oriented strand board“ a třískové desky tzv. „waferboard“, ze dřeva (jiné než neopracované nebo dále jinak neopracované než broušené pískem)
   Korpustyp: EU
geschliffen oder an den Enden verbunden– en oder an den Enden verbunden:
Broušené pískem nebo na koncích spojované– ískem nebo na koncích spojované:
   Korpustyp: EU
Nun ja, mein ganzer Körper wurde gewachst, gebleicht, gelasert, geschliffen und poliert.
Tak, moje celé tělo bylo navoskováno, vylaserováno a naleštěno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war nie zufrieden, hat immer weiter und weiter geschliffen.
Nikdy nebyl spokojený. Stále brousil a brousil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Euer Gatte hat diesen Diamanten geschliffen, um Euer Leben zu retten.
Myslím, že váš muž vybrousil diamant, aby vám zachránil život.
   Korpustyp: Untertitel
Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z. B. geschliffen, gekörnt, poliert)
desky, válce a litografické kameny upravené pro grafické účely (např. hlazené, zrněné nebo leštěné)
   Korpustyp: EU
Jedoch bleiben geschälter, geschliffener, polierter, glasierter und parboiled Reis sowie Bruchreis in Position 1006.
Avšak rýže, loupaná, celoomletá, leštěná, hlazená, předpařená nebo zlomková, zůstává v čísle 1006.
   Korpustyp: EU
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet)
Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná)
   Korpustyp: EU
Diamanten und Edelsteine (ohne Industriediamanten), roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen oder grob geformt
Drahokamy a polodrahokamy (kromě průmyslových diamantů), neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované
   Korpustyp: EU
Feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten, mit nicht reflektierender Schicht
Tabule ze skla, bez drátěné vložky plavené, broušené nebo leštěné, bez reflexní vrstvy
   Korpustyp: EU
Anderes feuerpoliertes (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten, a. n. g.
Tabule ze skla, plavené, broušené nebo leštěné, j. n.
   Korpustyp: EU
Kanten werden geschliffen und perfekt platzierte Masken angelegt, um sich der virtuellen Welt zu zeigen.
Obrušujeme všechny hrubé hrany a nasazujeme skvěle padnoucí masky, ve kterých se představujeme virtuálnímu světu.
   Korpustyp: Zeitung
Ein 10-Karäter, rund geschliffen, eckige Fassung, gute Farbe und Reinheit.
10 karátů, kulatý brus, čtvercový fasunk, barva i čistota dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
So gesehen ist es notwendig, eine genaue und in jedem Mitgliedstaat geltende Definition der Getreidekörner aufzustellen, denen die Erstattung gewährt werden soll, die für „geschälte und geschliffene Körner“ und für „perlförmig geschliffene Körner“ gewährt wird.
Je tudíž nutné stanovit přesnou a v každém členském státě použitelnou definici zrn obilovin, pro něž lze poskytovat vývozní náhradu určenou pro „loupaná zrna obilovin“ a „perlovitá zrna obilovin“.
   Korpustyp: EU
Ein dritter meinte, daß es Tradition im Orient wäre, geschliffene Gläser für Tee zu verwenden, wegen ihrer magischen Kräfte.
Třetí z nich konečně prohlásil, že v Orientu se sklenice na čaj používají tradičně pro svou magickou moc.
   Korpustyp: Literatur
In Herzform geschliffen wurde er als "Herz des Ozeans" bekannt. Heute wäre er mehr wert als der Hope-Diamant.
Říká se, že korunní diamant byl rozbit a vybroušen do formy srdce, které proslulo jako "Srdce Oceánu".
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel, Miss Bingley, finden Sie und Ihr Bruder, dass es diesen jungen, provinziellen Gentlemen an geschliffener städtischer Kultiviertheit mangelt.
Nesporně, slečno Bingleyová, jste vy a váš bratr shledali, že tito mladí venkovští džentlmeni postrádají městskou uhlazenost.
   Korpustyp: Untertitel
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006;
Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006;
   Korpustyp: EU
Ein Stück Mineral, das in geschliffener und polierter Form zur Herstellung von Schmuck oder anderen Verzierungen verwendet wird.
Nerostná surovina, která se v broušené a leštěné podobě používá k výrobě šperků nebo jiných ozdob.
   Korpustyp: EU
Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z.B. geschliffen, gekörnt, poliert)
Desky, válce a jiné tiskařské pomůcky; desky, válce a litografické kameny připravené pro grafické účely (např, hlazené, zrněné nebo leštěné)
   Korpustyp: EU
Tropenholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; keilverzinkt oder gehobelt/geschliffen; über 6 mm Dicke
Tropické dřevo; rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, na koncích spojované, broušené nebo hoblované, o tloušťce > 6 mm
   Korpustyp: EU
Tropenholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; keilverzinkt oder gehobelt/geschliffen; über 6 mm Dicke
Tropické dřevo, rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce > 6 mm
   Korpustyp: EU
Nadelholz, entlang einer oder mehreren Kanten profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt)
Jehličnaté dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy), souvisle profilované
   Korpustyp: EU
Laubholz, entlang einer oder mehreren Kanten profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt)
Dřevo jiné než jehličnaté (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy), souvisle profilované
   Korpustyp: EU
Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z. B. geschliffen, gekörnt, poliert)
Desky, válce a jiné tiskařské pomůcky; desky, válce a litografické kameny připravené pro grafické účely (např. hlazené, zrněné nebo leštěné)
   Korpustyp: EU
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden:
Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, broušené pískem nebo na koncích spojované
   Korpustyp: EU
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden:
Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované:
   Korpustyp: EU
Getreidekörner von Gerste, perlförmig geschliffen, mit einem Aschegehalt, bezogen auf den Trockenstoff, von höchstens 1 GHT (ohne Talk) — erste Kategorie
Zrna z ječmene, perlovitá, o obsahu popela v sušině nejvýše 1 % hmotnostní (bez mastku) – první jakost
   Korpustyp: EU
Getreidekörner von Gerste, perlförmig geschliffen, mit einem Aschegehalt, bezogen auf den Trockenstoff, von höchstens 1 GHT (ohne Talk) — zweite Kategorie
Zrna z ječmene, perlovitá, o obsahem popela v sušině nejvýše 1 % hmotnostní (bez mastku) – druhá jakost
   Korpustyp: EU
Anderes feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Tabule ze skla, bez drátěné vložky plavené, broušené nebo leštěné, barvené ve hmotě bez absorpční nebo reflexní vrstvy
   Korpustyp: EU
Drucktypen, Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet „geschliffen, gekörnt, poliert“
Tisková písma, tiskařské formy, desky, válce nebo jiné tiskařské pomůcky; formy, desky, válce a litografické kameny upravené pro grafické účely, například hlazené, zrněné nebo leštěné
   Korpustyp: EU
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; über 6 mm Dicke, keilverzinkt oder geschliffen
Jehličnaté dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm
   Korpustyp: EU
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; über 6 mm Dicke, gehobelt (nicht keilverzinkt oder geschliffen)
Jehličnaté dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené, o tloušťce větší než 6 mm (spojovaného klínovým ozubem nebo broušeného pískem)
   Korpustyp: EU
Tropenholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; keilverzinkt oder gehobelt/geschliffen; über 6 mm Dicke
Tropické dřevo, rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, o tloušťce větší než 6 mm
   Korpustyp: EU
Laubholz, entlang einer oder mehreren Kanten profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt (ohne Stäbe und Friese für Parkett)
Dřevo jiné než jehličnaté profilované (kromě bloků, řemenů a vlysů pro parketovou nebo dřevěnou podlahovinu, nesestavené)
   Korpustyp: EU
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden:
Dřevo souvisle profilované podél jakékoli z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované:
   Korpustyp: EU
Gemahlene/geschliffene Sorghumkörner, zumindest geschält und entkeimt, zur Verwendung bei der Herstellung von losem Füllmaterial für Verpackungen [1]
Mletá zrna čiroku, která byla alespoň loupaná nebo odklíčkovaná, pro použití k výrobě balících výplní [1]
   Korpustyp: EU
Drucktypen, Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet (z. B. geschliffen, gekörnt, poliert)
Tiskařské typy, štočky, desky, válce a jiné tiskařské pomůcky; štočky, desky, válce a litografické kameny připravené pro grafické účely (například hlazené, zrněné nebo leštěné)
   Korpustyp: EU
Anderes feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Tabulové sklo bez drátěné vložky plavené, broušené nebo leštěné, barvené ve hmotě bez absorpční nebo reflexní vrstvy
   Korpustyp: EU
Die gleichen Spuren ziehen sich über den gesamten Korridor, was bedeutet, sie wurde von woanders hierher geschliffen.
Podobné stopy se táhnou celou chodbou, což znamená, že sem byla přitažena odjinud.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hier haben Angst, dass am Ende amerikanische Soldaten wegen eines Hinterhalts durch die Straßen Beiruts geschliffen werden.
Ale abych pravdu řekl, všichni se tu bojí, že to skončí obklíčením amerických vojáků, které roznesou na kopytech po bejrútských ulicích.
   Korpustyp: Untertitel
Magnesiumplatten, geschliffen und poliert, auf einer Seite mit nicht lichtempfindlichem Epoxidharz überzogen, mit den Abmessungen von 1500 × 2000 mm oder weniger
Očištěné a leštěné hořčíkové desky, o rozměrech nepřesahujícími 1500 × 2000 mm, potažené z jedné strany epoxidovou pryskyřicí necitlivou na světlo
   Korpustyp: EU
I. Die Begriffe „Rohreis (Paddy-Reis)“, „geschälter Reis“, „halbgeschliffener Reis“, „vollständig geschliffener Reis“, „rundkörniger Reis“, „mittelkörniger Reis“, „langkörniger Reis A und B“ sowie „Bruchreis“ werden wie folgt bestimmt:
I. Pojmy „neloupaná rýže“, „loupaná rýže“, „poloomletá rýže“, „celoomletá rýže“, „kulatozrnná rýže“, „střednězrnná rýže“, „dlouhozrnná rýže A nebo B“ a „zlomková rýže“ se definují takto:
   Korpustyp: EU
Magnesiumplatten, geschliffen und poliert, auf einer Seite mit nicht lichtempfindlichem Epoxidharz überzogen, mit den Abmessungen von 1500 mm × 2000 mm oder weniger
Očištěné a leštěné hořčíkové desky, o rozměrech nejvýše 1500 × 2000 mm, potažené z jedné strany epoxidovou pryskyřicí necitlivou na světlo
   Korpustyp: EU
Halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis, auch poliert oder glasiert, einschließlich der im Rahmen von Zollkontingenten eingeführten Erzeugnisse gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii
Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodě iii)
   Korpustyp: EU