Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn der Vertrag auf bestimmte Zeit geschlossen ist, den Tag des Ablaufs des Vertrags;
pokud byla dohoda uzavřena na dobu určitou, datum stanovené pro konec její platnosti, a
Haupttore sind für Fahrzeuge geschlossen, verliere ihn.
Hlavní brána uzavřena pro vozidla, podezřelý stále běží.
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten, sobald ein Abkommen von dem betreffenden Drittland geschlossen und vom Rat genehmigt wurde.
V případě, že bude dohoda uzavřena třetí zemí a schválena Radou, Komise o tom informuje členské státy.
Die Haltestelle Noble Street ist nun geschlossen.
Stanice na Noble street je nyní uzavřena.
– wird vor Abschluss der Finanzhilfevereinbarung zwischen den Projektteilnehmern geschlossen;
– je uzavřena účastníky projektu před uzavřením dohody o grantu;
Wir haben den Beschluss erhalten, dass die Polizeiwache geschlossen wird.
Jak už bylo řečeno, policejní stanice bude v nejbližší době uzavřena.
Der Vertrag wird für […] Jahre geschlossen.
Smlouva bude uzavřena na dobu […] let.
Ja, also, diese Feuerwehrwache wurde vor einigen Jahren geschlossen.
Jo, ta stanice byla uzavřena před pár lety.
Sie betonen, dass die Vereinbarung geschlossen wurde, weil die finanziellen Mittel von Narvik begrenzt waren und Narvik flüssiges Kapital benötigte.
V první řadě zdůrazňují, že dohoda byla uzavřena, jelikož obec Narvik byla v obtížné finanční situaci a potřebovala likvidní kapitál.
Nein, die Firma ist bis auf weiteres geschlossen.
Ne, společnost bude do odvolání uzavřena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flaschenventil immer geschlossen halten, wenn das Gas nicht verwendet wird.
Ujistěte se, že je ventil láhve po použití vždy uzavřen.
Kane verschwand für drei Jahre. Der Fall wurde geschlossen.
Kane pak na tři roky zmizel, případ uzavřen.
Ein Bergwerk kann aus technischen, wirtschaftlichen oder technisch-wirtschaftlichen Gründen geschlossen sein.
Důl může být uzavřen z technických, ekonomických nebo z technicko-ekonomických důvodů.
Solange die Gerichtsmediziner nichts anderes sagen, ist der Fall geschlossen.
Pokud s tím soudní lékař bude souhlasit, případ je uzavřen.
Wert der gestellten Sicherheit zum Berichtsdatum (sofern anwendbar). Wurde das Derivat geschlossen, ist der Wert null.
Případná hodnota kolaterálu zastavená v den, k němuž se podává zpráva (nula, pokud byl derivát uzavřen).
Der Frachtraum muss möglichst bald geschlossen werden.
Nákladový prostoru musí být uzavřen co nejdříve.
Die Mine von Almadén ist seit 2003 geschlossen.
Důl v Almadénu je uzavřen od roku 2003.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jefferson ist offiziell geschlossen wegen des Sturms.
Jefferson je oficiálně uzavřen kvůli bouři.
Das "Menschenrechtshaus von Aserbaidschan" wurde auf Anordnung des Justizministeriums geschlossen.
Ázerbájdžánský úřad pro lidská práva byl na příkaz ministra spravedlnosti uzavřen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fall geschlossen, weiter im Text.
Případ uzavřen, jde se dál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INCRELEX darf bei Patienten mit geschlossenen Epiphysenfugen nicht zur Wachstumsförderung angewendet werden .
INCRELEX se nesmí používat k podpoře růstu u pacientů s uzavřenými epifýzami .
Allerdings ist das Bankensystem ein geschlossener Kreislauf --
Tedy: bankovní systém je uzavřená smyčka.
Somatropin darf nicht zur Wachstumsförderung bei Patienten mit geschlossenen Epiphysenfugen angewendet werden .
Somatropin se nesmí používat k podpoře růstu u pacientů s uzavřenými epifýzami .
Also bleibt es ein geschlossenes System, völlig autonom?
Takže to zůstane jako uzavřený systém. Plně autonomní?
61 geschlossene und offene Investment-Fonds verfügen derzeit über ungefähr 10 % der gehandelten Aktien.
Sedesát jedna uzavřených i otevřených investičních fondů v současnosti vlastní 10% obchodovaných akcií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, es wäre eine geschlossene Wohnanlage.
Myslel jsem, že je to uzavřená společnost.
Prüfungen in geschlossenen Räumen sind bei einer Temperatur zwischen 20 °C und 30 °C durchzuführen.
V uzavřeném prostoru se musí provádět zkoušky při teplotě mezi 20 °C až 30 °C.
Ihre Speicherkern wurde als geschlossenes System entwickelt.
Její paměť byla vyvinuta jako uzavřený systém.
Das LED-Modul muss ungefähr eine Stunde lang in der geschlossenen Kugel oder dem Goniofotometer vorgealtert werden.
LED modul se musí zahořet přibližně po dobu jedné hodiny v uzavřené kouli nebo na goniofotometru.
Wie erkältet man sich in einem hermetisch geschlossenen Raumschiff?
Nechápu jak jsem mohl chytit rýmu v hermeticky uzavřené lodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wahrheit werden Vereinbarungen hinter geschlossenen Türen getroffen.
Dohody se ve skutečnosti uzavírají za zavřenými dveřmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie soll ich mit geschlossenen Augen den Verband erneuern?
Jak to mám najít, když mám zavřené oči?
Entscheidungen sollten nicht hinter geschlossenen Türen getroffen werden, ohne die Meinung der Gesellschaft zu berücksichtigen.
Rozhodnutí by neměla být přijímána za zavřenými dveřmi bez přihlédnutí k názorům celé společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso ist Dad in Lukes Zimmer mit geschlossener Tür?
Proč je táta s Lukem zavřenej v jeho pokoji?
Kapitän Gigi Buffon sang gar, wie in ein Gebet versunken, mit geschlossenen Augen.
Kapitán Gigi Buffon dokonce zpíval se zavřenýma očima, jako by odříkával modlitbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Schulen in den Distrikten Portland und Clackamas bleiben heute geschlossen.
Všechny školy v Portlandu a v okresu Clackamas budou dnes zavřené.
Die Welt draußen sah selbst durch die geschlossenen Fenster kalt aus.
Svět venku vypadal i přes zavřené okno studeně.
Ich lag mit geschlossenen Augen, und hoffte, es würde nie enden.
Ležela jsem se zavřenýma očima a toužila jsem, aby to nikdy neskončilo.
Der auf der Fahrerseite angebrachte Außenspiegel muss vom Fahrzeuginneren aus bei geschlossener Tür, jedoch bei eventuell geöffnetem Fenster verstellbar sein.
Vnější zrcátko umístěné na straně řidiče musí být možno seřizovat zevnitř vozidla při zavřených dveřích, okno však může být otevřené.
Ich schlage mich nicht so gut geschlossenen Augen.
- Se zavřenýma očima mi není moc dobře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rahmenvertrag mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern kann in Form von Einzelverträgen, jedoch zu gleich lautenden Bedingungen, geschlossen werden.
Rámcová smlouva s více hospodářskými subjekty může mít podobu různých smluv, ale uzavřených ve stejném znění.
Eine Rahmenvereinbarung mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern kann in Form von Einzelverträgen, jedoch zu gleich lautenden Bedingungen, geschlossen werden.
Rámcová dohoda s více hospodářskými subjekty může mít podobu oddělených zakázek, avšak uzavřených za stejných podmínek.
Mittlerweise erwägen verschiedene Mitgliedstaaten, Kernkraftwerke, die aufgrund von Vereinbarungen mit der Europäischen Union geschlossen wurden, wieder anzufahren.
Mezitím uvažuje řada členských států o opětovném spuštění jaderných elektráren, uzavřených na základě dohod s Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In 179 Fällen, die 2010 geschlossen wurden, wurde ein positives Ergebnis erzielt.
V 179 případech uzavřených v roce 2010 bylo dosaženo pozitivního výsledku.
Der Nagorno-Karabakh-Konflikt wird nicht dadurch gelöst, dass die Grenze geschlossen bleibt.
Ponecháním uzavřených hranic se konflikt o Náhorní Karabach nevyřeší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der Verbraucherinformation und des Widerrufsrechts in Verträgen, die im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossen werden,
informací pro spotřebitele a práva odstoupit od smluv uzavřených na dálku a smluv uzavřených mimo obchodní prostory proto přispěje
Das Konzept wurde in den öffentlichen Dienstleistungsverträgen, die die Südmährische Region mit den einzelnen Transportbetreibern geschlossen hat, näher erläutert.
Tento pojem byl blíže specifikován ve smlouvách o závazku veřejné služby uzavřených Jihomoravským krajem s jednotlivými dopravci.
Bis heute hat mehr als ein Drittel der Mitgliedstaaten umfangreiche gesetzliche Vorschriften zum Rauchverbot am Arbeitsplatz und in geschlossen, öffentlich zugänglichen Räumen erlassen.
Do dnešního dne přijala více než třetina členských států rozmanité právní předpisy, které zakazují kouření na pracovištích a v uzavřených veřejných prostorách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 21 dieses Anhangs gilt jedoch nur, wenn der Vertrag für mindestens ein Jahr geschlossen wurde.’
Článek 21 této přílohy se však použije jen u smluv uzavřených na jeden rok a více.“
Deshalb kann die vollständige Harmonisierung bestimmter Aspekte der Verbraucherinformation und des Widerrufsrechts in Verträgen, die im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossen werden, zu
Úplná harmonizace v oblasti informací pro spotřebitele a práva odstoupit od smluv uzavřených na dálku a smluv uzavřených mimo obchodní prostory proto přispěje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss aktiver und geschlossener vorgehen.
Evropa musí být aktivnější a jednotnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Armee des Kaisers muss stark und geschlossen sein.
Císařská armáda musí být silná a jednotná.
Ein starker und stabiler Kosovo bedarf eines einigen, in sich geschlossenen Europas.
Silné a stabilní Kosovo si vyžádá soudržnou a jednotnou Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da wir uns nicht mehr einig sind, stellen wir keine geschlossene Front dar, sind also ein Exteam in Bezug auf ihre Einladung.
Teď, když se hádáme, nepředstavujeme již jednotnou frontu tudíž už nejsme tým a nesplňujeme tak kritéria pozvání.
Dies ist wirklich ein in sich sehr geschlossenes Paket.
Toto je opravdu velice jednotný soubor témat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Fonds ist erst der Anfang eines Weges hin zu einem stärker europäischen und geschlossenerem Vorgehen in dieser Frage.
Doufám, že tento fond bude počátkem cesty k vytvoření celoevropského a jednotnějšího přístupu k celé této problematice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines davon ist die Entwicklung eines geschlossenen, ganzheitlichen und sachgerechten Ansatzes der EU für die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik.
Jedním z nich je vytvoření jednotného, celistvého a fundovaného přístupu EU k vnějším aspektům sociální politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze voll die Bemühungen meiner Kollegen, eine geschlossene und fortschrittliche Stimme der Europäischen Union sicherzustellen.
Plně schvaluji úsilí svých kolegů o to, aby byl hlas Evropské unie v této oblasti jednotný a progresivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die Lage in Birma verlangt von der EU eine geschlossene und klare Position.
písemně. - Situace v Barmě vyžaduje jednotné a jasné stanovisko ze strany EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber für die Bewältigung globaler Probleme ist das Schwenken chauvinistischer Banner vielleicht nicht die beste Lösung, vor allem, wenn der Westen klug und geschlossen agiert.
Mávání šovinistickou vlajkou však nemusí být nejlepší recept na řešení mezinárodních problémů, zvlášť pokud bude Západ inteligentní a jednotný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und du bist in einer geschlossenen Abteilung mit einem Mörder, den du nicht identifizieren kannst.
A jsi tu zamčený s vrahem, kterého nedokážeš identifikovat.
Du hast mir versprochen, dass es keine geschlossenen Türen mehr gibt. Dass ich alle Kanäle im Fernsehen sehen kann.
Slíbil jsi mi, že už nebudou žádné zamčené dveře, že můžu sledovat všechny televizní kanály,
Warum die Königin an geschlossene Türen klopfte.
Proč královna klepala na zamčené dveře.
Heute ist es meine Drehung, und es wird geschlossen.
Když mám službu já, jsou zamčený.
Was auch immer es war, es ist durch geschlossene Türen und Fenster gekommen, ohne den Alarm auszulösen.
Ať to bylo co chce, dostalo se to přes zamčený okna i dveře,…niž by to spustilo alarm.
Ich sagte dir doch, warum du da drinbleiben sollst, vor der geschlossenen Zelle, wenn ich nicht da bin.
Řekl jsem ti, proč tě chci tady uvnitř máš bejt uvnitř, hlídat zamčenou celu, když tu nejsem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neue Einheitsregierung muss auf die Schaffung einer einzigen, geschlossenen Truppe bestehen.
Nová vláda národní jednoty musí trvat na vybudování jediné, sjednocené ozbrojené síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU ist in der Tat viel geschlossener, als dies behauptet wird.
EU je mnohem více sjednocená, než lidé tvrdí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die USA sollten lieber an der Schaffung einer starken, geschlossenen Regierung arbeiten, anstatt religiöse Milizen zu stärken.
USA by měly usilovat o vytvoření silné, sjednocené vlády, spíš než posilovat sektářské milice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein integrierter europäischer Markt und eine geschlossene Front angesichts der Lieferanten von außerhalb der EU würden dafür sorgen, dass wir Energiesicherheit erreichten, noch bevor die Energieversorgung diversifiziert wird.
Integrovaný evropský trh a sjednocená fronta před zrakem mimoevropských dodavatelů by nám zajistily bezpečnost dříve, než rozdělíme dodávky energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie auch das Parlament mehrmals gefordert hat, dass die Europäische Union die erforderlichen Instrumente erhält, um mit einer Stimme in der Welt zu agieren, so kann auch das Parlament selbst eine geschlossene Reihe bilden, wenn die obersten Prioritäten der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik bewertet werden und neue Dynamik erhalten.
Stejně jako Parlament mnohokrát požadoval, aby Evropská unie dostala nástroje nezbytné na získání jednotného hlasu ve světě, sama tato Sněmovna je také schopná představovat sjednocenou frontu, když hodnotí a dává impuls významným prioritám společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit anderen Worten, während dieser sechs Monate müssen Sie sogar noch mehr Druck machen, den Rat von der Notwendigkeit eines noch einheitlicheren und geschlossenen Auftretens überzeugen.
Jinými slovy, v průběhu těchto šesti měsíců musíte vyvinout ještě větší úsilí, přesvědčit Radu o tom, že je nezbytné zaujmout ve stále větší míře jednotnější a ucelenější postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat hat in seiner Entschließung vom 21. Dezember 1989 über ein Gesamtkonzept für die Konformitätsbewertung [8] als Leitgrundsatz die Annahme eines solchen geschlossenen Konzepts für die Verwendung der CE-Kennzeichnung gebilligt.
Rada ve svém usnesení ze dne 21. prosince 1989 o globálním přístupu k posuzování shody [8] schválila jako řídící zásadu přijetí takového uceleného přístupu ve vztahu k užívání označení „CE“.
Der Rat hat in seiner Entschließung vom 21. Dezember 1989 über ein Gesamtkonzept für die Konformitätsbewertung [8] als Leitgrundsatz die Annahme eines solchen geschlossenen Konzepts für die Verwendung der CE-Konformitätskennzeichnung gebilligt.
Rada ve svém usnesení ze dne 21. prosince 1989 o globálním přístupu k posuzování shody [8] schválila jako řídící zásadu přijetí takového uceleného přístupu ve vztahu k užívání označení shody „CE“.
- Herr Präsident, meine Damen und Herren! Frau Ashton, vielen Dank für Ihre Ausführungen und die brillante und in sich geschlossene Darstellung Ihrer Position und Ihrer Analyse der Lage in unserer südlichen Nachbarschaftsregion und in Libyen.
Pane předsedo, dámy a pánové, chtěl bych vám poděkovat, baronko Ashtonová, za vaše slova a brilantní a ucelený způsob, jakým jste vyložila vaše stanovisko, a také za vaši analýzu situace v zemích v jižním sousedství a v Libyi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Mitgliedstaat kann für die Ausfuhr von Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen im geschlossenen Zustand vom Außenrand einer Schelle bis zum Außenrand der anderen Schelle, 240 mm überschreitet, eine Genehmigungspflicht vorschreiben.
Členský stát může uložit povinnost povolení k vývozu pout, která mají v uzamčeném stavu celkovou velikost včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji pouta druhého, větší než 240 mm.
Tja, gerade jetzt arbeiten wir an diesem geschlossenen Netzwerk, das die beste Verschlüsselung seit je hat.
No, právě pracujeme s uzamčenou sítí, která má ten nejlepší dešifrovací program, který jsem kdy viděla.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner die Befugnis erhalten, die Ausfuhr von Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette im geschlossenen Zustand 240 mm überschreitet, zu kontrollieren, falls sie dies wünschen.
Členské státy by rovněž měly být zmocněny k tomu, aby, pokud chtějí, uplatnily kontrolu vývozu i na pouta s celkovým rozměrem, včetně řetězu, přesahujícím v uzamčeném stavu 240 mm.
Normale Handschellen sind Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen im geschlossenen Zustand vom Außenrand einer Schelle zum Außenrand der anderen Schelle zwischen 150 und 280 mm beträgt und die nicht verändert wurden, um körperliche Schmerzen oder Leiden zu verursachen.
Běžnými pouty se rozumějí pouta, která mají v uzamčeném stavu celkový rozměr včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji druhého pouta, mezi 150 a 280 mm a která nebyla upravena tak, aby způsobovala fyzickou bolest nebo utrpení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher diene die Errichtung des Triebwerkslaufstands als geschlossene bauliche Struktur aus deutscher Sicht dem Schutz der Anwohner vor übermäßigem Fluglärm.
Podle názoru Německa proto výstavba zkušebny motorů jako uzavřené stavby slouží k ochraně místních obyvatel před nepřijatelnou hladinou hluku letadel.
Wien ist eine geschlossene Stadt.
- Vídeň je uzavřené město.
Hermetisch geschlossene Systeme sind als solche zu kennzeichnen.
Hermeticky uzavřené systémy musí být jako takové označeny.
Betty Kenner, geschlossene Kopfverletzung aus dem Limowrack.
Betty Kennerová, uzavřené poranění hlavy z havarované limuzíny.
Die Unterabsätze 1 und 2 geltend sinngemäß auch für in den Mitgliedstaaten gebilligte oder geschlossene gerichtliche Vergleiche und ausgestellte öffentliche Urkunden.
První a druhý pododstavec se obdobně použijí na soudní smíry schválené nebo uzavřené a na veřejné listiny vystavené v členských státech.
Wanzen laufen gerne durch geschlossene Räume.
Nákazy mají rády uzavřené prostory.
Der Kaukasus ist zu klein für geschlossene Grenzen und explosive Konflikte.
Kavkaz je na uzavřené hranice a výbušné konflikty příliš malý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben dadurch zwei geschlossene Mordfälle, vielleicht sogar drei, wenn wir diesen Müllwagen-Fahrer finden.
Dostali jsme dvě uzavřené vraždy, možná i tři, pokud najdeme to popelářské auto.
Geschlossene Systeme sind notwendig, um Islamisten an der Machtergreifung zu hindern.
Uzavřené systémy jsou nezbytné, neboť brání v převzetí moci islamisty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geschlossene Kopfverletzung. Blutdruck 110 zu 70. Puls 95.
Má uzavřené poranění hlavy, tlak 110 na 70, tep 95.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solch ein geschlossener Ansatz in Bezug auf den Rahmen trägt nicht zu seiner Rechtmäßigkeit bei; eher das Gegenteil.
Takový uzavřený postup nepřidá rámci na legitimitě, spíše naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das System hier ist ein geschlossener Kreislauf.
-Přesně tak. Uzavřený závodní okruh pro vysoce výkonná auta.
Für die Wahlen im Jahre 1999 wurde in Großbritannien ein System geschlossener Listen mit einer proportionalen regionalen Vertretung eingeführt.
Pro volby v roce 1999 byl ve Velké Británii zaveden uzavřený systém regionálního poměrného zastoupení.
Angesichts der Erfahrung mit der aktuellen Richtlinie bietet ein geschlossener Geltungsbereich mehr Sicherheit und macht die Umsetzung der Rechtsvorschriften leichter.
Na základě zkušeností se současnou směrnicí vidíme, že uzavřený rozsah poskytuje větší jistotu a usnadňuje prosazování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die die Schutzeinrichtung in geschlossener und verriegelter Stellung hält, bis das Risiko von Verletzungen aufgrund gefährlicher Funktionen der Maschine nicht mehr besteht.
udržuje ochranný kryt uzavřený, dokud existuje riziko poranění v důsledku nebezpečných funkcí strojního zařízení.
Regelprinzip: vektoriell/offener Regelkreis/geschlossener Regelkreis/andere [2] Nichtzutreffendes streichen.
Princip řízení: vektorový/otevřený regulační obvod/uzavřený regulační obvod/jiný (specifikujte) [2] Nehodící se škrtněte.
Die US-Automobilhersteller waren in den 1980er Jahren, als auf Japan eingeprügelt wurde, davon überzeugt, dass Japan ein geschlossener und die USA ein offener Markt wären.
Američtí výrobci automobilů byli v 80. letech, kdy se tepalo do Japonska, přesvědčeni, že japonský trh je uzavřený, zatímco ten americký otevřený.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei handelt es sich um eine Art rechtlich geschützter (proprietärer) und „geschlossener“ Technologie, da der Zugang zu den NDS-Decodern voraussetzt, dass man Zugang zur Technologie oder zu bestimmten Komponenten der Decoder erhält, was bei den Decodern mit offener Schnittstelle nicht erforderlich ist.
Jedná se o „uzavřený“ typ patentované technologie, neboť narozdíl od dekodérů s běžným otevřeným rozhraním vyžaduje přístup k dekodérům NDS přístup k jejich určitým částem nebo technologii.
Ein im Laufe des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen von einem Gericht gebilligter oder vor einem Gericht geschlossener gerichtlicher Vergleich, der in dem Mitgliedstaat, in dem das Verfahren durchgeführt wurde, vollstreckbar ist, wird in einem anderen Mitgliedstaat unter denselben Bedingungen anerkannt und vollstreckt wie ein im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangenes Urteil.
Soudní smír schválený soudem nebo uzavřený před soudem v rámci evropského řízení o drobných nárocích, který je vykonatelný v členském státě, v němž bylo řízení vedeno, bude uznán a vykonán v jiném členském státě za stejných podmínek jako rozhodnutí vydané v rámci evropského řízení o drobných nárocích.
wird geschlossen
uzavírá se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Abkommen wird für die Laufzeit von Horizont 2020 geschlossen.
Tato dohoda se uzavírá na dobu trvání programu Horizont 2020.
Heute nacht wird dieses Kapitel geschlossen.
Tato kapitola se dnes uzavírá.
Das Protokoll wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Tento protokol se uzavírá na dobu neurčitou.
Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Toto ujednání se uzavírá na dobu neurčitou.
Dieses Abkommen wird zunächst für einen Zeitraum von sechs Jahren ab dem Inkrafttreten geschlossen.
Tato dohoda se uzavírá na počáteční období šesti let.
Für jedes Wirtschaftsjahr wird ein Anbauvertrag geschlossen.
Smlouva o pěstování se uzavírá pro každý hospodářský rok.
Die Vereinbarung wird zwischen der Gemeinschaft und dem Staat Vatikanstadt geschlossen.
Dohoda se uzavírá mezi Společenstvím a Vatikánským městským státem.
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen, kann aber gemäß Absatz 5 gekündigt werden.
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou, pokud nebude vypovězena v souladu s odstavcem 5.
wird geschlossen
se uzavře
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwischen dem gemeinsamen Unternehmen und dem Königreich Belgien wird eine Sitzvereinbarung geschlossen.
Mezi společným podnikem Čisté nebe a Belgickým královstvím se uzavře hostitelská dohoda.
Die Falte wird in weniger als zwei Minuten geschlossen.
Trhlina se uzavře za méně než dvě minuty.
Der Behälter wird geschlossen und der Inhalt gemäß Nummer 1 Buchstabe b) erhitzt.
Nádoba se uzavře a její obsah se zahřeje podle bodu 1 písm. b).
Die Staatsanwaltschaft wird seinen Teil bekommen, der Fall Caspere wird geschlossen, die Welt wird gefühllos von unseren Kämpfen werden.
Ministr dostane svůj kousek, Caspereův případ se uzavře a svět se bude točit dál nezajímaje se o naše potyčky.
Der Behälter wird geschlossen und der Inhalt gemäß Nummer 1 Buchstabe a) erhitzt.
Nádoba se uzavře a její obsah se zahřeje podle bodu 1 písm. a).
Die Projektvereinbarung wird zwischen den Mitgliedern eines Konsortiums geschlossen mit dem Ziel,
Mezi členy konsorcia se uzavře dohoda o projektu:
Danach wird das Ventil geschlossen und die Probe auf die niedrigste gewünschte Temperatur abgekühlt.
Ventil se poté uzavře a teplota vzorku se sníží na nejnižší požadovanou úroveň.
Zwischen dem gemeinsamen Unternehmen und Belgien wird eine Gastgebervereinbarung geschlossen.
Mezi společným podnikem Čisté nebe a Belgií se uzavře hostitelská dohoda.
Der Ofen wird geschlossen (siehe Anmerkung c) und die Temperatur innerhalb von ca. 90 min langsam auf 450 bis 475 oC erhöht.
Pec se uzavře (viz poznámka c)) a teplota se postupně zvyšuje na 450–475 oC během asi 90 minut.
Zwischen dem gemeinsamen Unternehmen IMI und Belgien wird eine Gastgebervereinbarung geschlossen.
Mezi společným podnikem IIL a Belgií se uzavře hostitelská dohoda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ein Kapitel geschlossen wird, beginnt natürlich gleich das nächste.
Samozřejmě jak se jedna kapitola uzavírá, jiná se ihned otevírá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Zeitfenster für Gebote wird an ein und demselben Handelstag geöffnet und geschlossen.
Nabídkové okno se otevírá a uzavírá ve stejný obchodovací den.
die Sprache oder Sprachen, in der bzw. denen der Rahmenvertrag geschlossen wird und in der bzw. denen die Kommunikation für die Dauer des Vertragsverhältnisses erfolgen soll;
jazyk nebo jazyky, v nichž se rámcová smlouva uzavírá a v nichž v rámci tohoto smluvního vztahu probíhá komunikace;
wenn eine Vereinbarung zwischen der Kommission und mehreren Empfängern geschlossen wird — hinsichtlich der spezifischen Pflichten des etwaigen Koordinators sowie der übrigen Empfänger gegenüber dem Koordinator und der Haftung der Empfänger für der Kommission geschuldete Beträge;
pokud Komise uzavírá dohodu s více příjemci: specifické povinnosti případného koordinátora a ostatních příjemců vůči koordinátorovi, jakož i finanční odpovědnost příjemců za částky dlužné vůči Komisi;
Artikel 12 Buchstabe b des Abkommens sah vor, dass das Abkommen zunächst für einen Zeitraum bis zum 31. Dezember 2002 geschlossen wird und im gegenseitigen Einvernehmen der Parteien jeweils um weitere fünf Jahre verlängert werden kann.
Podle čl. 12 písm. b) dohody se tato dohoda uzavírá na počáteční období, které končí dne 31. prosince 2002, a může být obnovena společnou dohodou stran na dobu dalších pěti let.
Zwar kann der Abzug eines Festbetrags unter Umständen gerechtfertigt sein, doch sollte er dann zumindest im Ergebnis zu dem vereinbarten Ausgangsbasispreis für das Jahr, in dem die Vereinbarung geschlossen wird, führen.
Odečtení pevné částky může být sice za určitých okolností opodstatněné, ale mělo by alespoň ve výsledku vést k dohodnuté výchozí základní ceně za rok, ve kterém se dohoda uzavírá.
das Abkommen durch eine 12 Monate nicht überschreitende Auflösungsklausel und unbeschadet des gemäß dem Vertrag von Lissabon für ein mögliches neues Abkommen in diesem Bereich anzuwendenden Verfahrens ausdrücklich für einen befristeten Zeitraum geschlossen wird,
dohoda se výslovně uzavírá na přechodné období, a to prostřednictvím doložky o časovém omezení, jejíž trvání nepřekročí 12 měsíců, aniž je dotčen další postup, který může být zahájen na základě Lisabonské smlouvy s ohledem na případné uzavření nové dohody v této oblasti;
h) das Abkommen durch eine 12 Monate nicht überschreitende Auflösungsklausel und unbeschadet des gemäß dem Vertrag von Lissabon für ein mögliches neues Abkommen in diesem Bereich anzuwendenden Verfahrens ausdrücklich für einen Übergangszeitraum geschlossen wird,
h) dohoda se výslovně uzavírá na přechodné období, a to prostřednictvím doložky o časovém omezení, jejíž trvání nepřekročí 12 měsíců, aniž je dotčen další postup, který může být zahájen na základě Lisabonské smlouvy s ohledem na případné uzavření nové dohody v této oblasti;
Artikel 6 Absatz 2 der Beitrittsakte sieht für einen derartigen Beitritt ein vereinfachtes Verfahren vor, nach dem das Protokoll zwischen dem Rat, der im Namen der Mitgliedstaaten handelt und einstimmig beschließt, und dem betreffenden Drittstaat geschlossen wird.
V souladu s čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení se na toto přistoupení použije zjednodušený postup, podle něhož protokol uzavírá Rada, jednající jednomyslně jménem členských států, a dotčené třetí země.
Mit Artikel 30 der 3LD wird eine zweite Ausnahme eingeführt, d. h. die Mitgliedstaaten brauchen auch denn keinen Rücktrittszeitraum festzulegen, wenn es aufgrund des Status des Versicherungsnehmers oder wegen der Umstände, unter denen der Vertrag geschlossen wird, dieses besonderen Schutzes nicht bedarf.
Článek 30 směrnice 3ŽP zavádí druhou výjimku, kterou členským státům povoluje upustit od stanovení lhůty pro zrušení, když podle statusu pojistníka nebo okolností, za nichž se smlouva uzavírá, není zapotřebí této zvláštní ochrany.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschlossen
1293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aussprache ist geschlossen.
(FR) Rozprava je ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Aussprache ist geschlossen.
- Rozprava k tomuto bodu je ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Doba vyhrazená pro otázky skončila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Hlasování je tímto uzavřeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Doba vyhrazená pro otázky na Radu skončila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung ist geschlossen.
(FR) Tímto se uzavírá pořad jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
- (EL) Rozprava je ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Ciò conclude il turno di votazioni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
Společná rozprava je ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tímto se uzavírá doba vyhrazená pro dotazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tím skončila doba vyhrazená pro otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tímto končí doba vyhrazená pro otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tímto končím dobu vyhrazenou pro otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tím uzavírám dobu vyhrazenou na otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tím končí doba vyhrazená pro otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Aussprache wird geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist geschlossen.
Tím je hlasování uzavřeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tím končím dobu vyhrazenou otázkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tím doba vyhrazená pro otázky končí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerundeter geschlossener Vorderzungenvokal
Zavřená přední zaokrouhlená samohláska
Ungerundeter geschlossener Zentralvokal
Zavřená střední nezaokrouhlená samohláska
Ungerundeter geschlossener Vorderzungenvokal
Zavřená přední nezaokrouhlená samohláska
Gerundeter geschlossener Zentralvokal
Zavřená střední zaokrouhlená samohláska
Gerundeter geschlossener Hinterzungenvokal
Zavřená zadní zaokrouhlená samohláska
Die Aussprache ist geschlossen.
- Prohlašuji rozpravu za ukončenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tím končí otázky ve vyhrazeném čase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- für die geschlossene Transportkette
- pro samostatné sítě využívané v dopravě
Die Abstimmungsstunde ist geschlossen.
Tímto je hlasování ukončeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Punkt ist geschlossen.
Tímto končí doba vyhrazená pro tento bod programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Anhörungen für geschlossen.
Tyto schůze jsou neveřejné.
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tím je doba vyhrazená pro otázky ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist geschlossen.
Tento bod jednání se tímto uzavírá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragestunde ist geschlossen.
Doba vyhrazená pro otázky je ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Krankenhaus ist geschlossen.
Diese Anhörung ist geschlossen.
- Wegen Wartungsarbeiten geschlossen.
Jsem uzavřená z důvodu údržby.
Die Praxis ist geschlossen.
- Dann Amerika nicht geschlossen.
- Takže Amerika ne zavřená.
- Wo nie geschlossen wird.
-Do podniku, co nikdy nezavírá.
Die Linie ist geschlossen.
- Zavřeli to tam, vzpomínáš?
Das Verwaltungsbüro ist geschlossen.
Administrativa je teď v noci zavřená.
Die Verhandlung ist geschlossen.
Die Sitzung ist geschlossen.
Geschlossene Trennwand am Fenster.
Diese Fabrik ist geschlossen.
Tahle výrobna je zavřena.
Das soll geschlossen werden.
-Prý se to tu má likvidovat.
Alle Getränkemärkte haben geschlossen.
Všechny obchody s alkoholem jsou zavřeny.
- Ich hasse geschlossene Räume.
Alle Luftschleusen werden geschlossen.
Všechny vstupy budou uzavřeny.
Die Sitzung ist geschlossen.
Semikolon und geschlossene Klammer.
Středník a pravá závorka.
Dieses Theater ist geschlossen!
Prohlašuji divadlo za zavřené!
- Die sind auch geschlossen.
Ve skutečnosti tam taky nefungují.
- Alle Toiletten sind geschlossen?
Každý záchod v celé nemocnici je mimo provoz?
- Die Verhandlung ist geschlossen.
Das Kino ist geschlossen.
Wir haben gerade geschlossen.
Právě jsme zavřeli podnik.
Die Haupttore sind geschlossen.
Hallen Tore werden geschlossen.
Hlavní dveře se zavírají.
Alle müssen geschlossen werden.
- Das ist alles geschlossen.
- Všechno je tam zavřené.
Die Verhandlung ist geschlossen.
Dieses Etablissement wird geschlossen.
Tür offen oder geschlossen?
- Zavřené nebo otevřené dveře?
- War der Sarg geschlossen?
- Byla to uzavřená rakev?
- Seit vier Minuten geschlossen.
- Před čtyřmi minutami ho uzavřeli.
- Es ist fast geschlossen.
Die Sitzung ist geschlossen.
Soudní přelíčení je přerušeno.
Das Kapitel ist geschlossen.
Tahle kapitola už skončila.
Die Schule ist geschlossen.
Říkám, že škola je zavřená.
- Die Verhandlung ist geschlossen.
Alle Flughäfen sind geschlossen.
Všechna ostatní letiště jsou zavřená.
Die Verzerrungen wurden geschlossen.
Cizinci se stáhli a uzavřeli své průrvy.
Ne, ty dveře byly teď zavřené!
- Nein. Finito, Maestro. Geschlossen.
- Ne, konec, mistře, zavíráme.
Die Verhandlung ist geschlossen.
Prohlašuji toto řízení za skončené.
Ein Fischbetrieb wurde geschlossen.
Jedno zařízení na zpracování ryb bylo uzavřeno.
Ungerundeter geschlossener Hinterzungenvokal
Zavřená zadní nezaokrouhlená samohláska
- Die Weiche ist geschlossen!
Die wird sowieso geschlossen.
- Školu stejně brzy zavřou.
Ich habe Montag geschlossen.
Der ist geschlossen, Sir.
Tahle je zrovna zavřená, pane.
Lasst die Türen geschlossen.
Jen nechte ty dveře zavřené.
Dees Apotheke ist geschlossen.
Lékárna u Dee je zavřená.
Sind sonntags beide geschlossen.
Oba jsou v neděli zavřené.
Sie haben uns geschlossen.
Diese Einrichtung wird geschlossen.
Toto zařízení bude uzavřeno.
Alle Autofenster geschlossen halten.
Nechte všechna okna vozu zavřená.
Wir haben Frieden geschlossen!
Domluvili jsme se na příměří!
Ich hatte sie geschlossen.
Das Fenster ist geschlossen.