Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geschmackvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschmackvoll vkusný 13 chutný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geschmackvoll vkusný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn es erlaubt ist, haben meine Kolleginnen und Kollegen und ich einige sehr geschmackvolle lilafarbene und gelbe UKIP-Ballons, die wir nächstes Mal mitbringen möchten.
Pokud ano, moji kolegové a já máme několik velmi vkusných balonků strany UKIP ve fialové a žluté barvě, které bychom si rádi příště přinesli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fotos sind bei den heutigen Standards absolut geschmackvoll.
Podle dnešních měřítek jsou ty fotky naprosto vkusné.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das geschmackvoll?
Myslíte si, že je to vkusné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krawatte ist nicht nur geschmackvoll; sie bringt Glück!
Ta kravata není jenom vkusná, ale i šťastlivá!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein geschmackvoller, eleganter, konservativer Abend.
Bude to vkusné, sofistikované, konzervativní.
   Korpustyp: Untertitel
St. Mark's für die Zeremonie und hinterher ein kleiner geschmackvoller Empfang.
Obřad v kostele Sv. Marka a pak malá, vkusná hostina.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sehr gut und geschmackvoll werden, Roy.
mohlo by to být vkusné, jak to udělala Helena Mirrenová.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erstaunlicherweise geschmackvoll.
Tohle je překvapivě vkusné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, am zweiten Tag, falls du nicht gevögelt hast, gehst du zu einer sehr schicken, geschmackvollen Beerdigung.
Pak, DEN DRUHÝ - když si nevrzneš, půjdeš na velmi elegantní a vkusný pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Das Angebot, für ein paar sehr geschmackvolle Nacktbilder zu posieren.
Nabídka pózování pro velmi vkusné akty.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschmackvoll"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finden Sie das geschmackvoll?
Myslíte si, že je to vkusné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bescheiden, aber geschmackvoll.
Tak skromný, ale s dobrým vkusem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr geschmackvoll.
Máte to tu velmi vkusné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch geschmackvoll.
-Dekoroval jsem to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erstaunlicherweise geschmackvoll.
Tohle je překvapivě vkusné.
   Korpustyp: Untertitel
Sexy, aber geschmackvoll.
Sexy, ale vkusné.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar äußerst geschmackvoll.
A musíte to vykonat elegantně.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es ist geschmackvoll behandelt.
Když se to natočí decentně.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmackvoll wir immer, Olivia Moore.
Bylo mi potěšením, Olivio Moorová.
   Korpustyp: Untertitel
und so geschmackvoll eingerichtet, Brett.
a vkusnej, Brette.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, wir brauchen etwas geschmackvolles und geschmackloses.
Potřebujeme něco chutného a nechutného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiden sich geschmackvoll für einen Müllmann.
Na popeláře jste dost čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Nette, geschmackvolle Art, Thanksgiving zu beginnen.
Juniore, víš, jak moc miluji Díkůvzdání, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein geschmackvoller, eleganter, konservativer Abend.
Bude to vkusné, sofistikované, konzervativní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versprachen mir, es würde geschmackvoll werden.
Slíbili, že to nebude nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Seven kann den Tisch geschmackvoll decken.
Sedmá není jediná, kdo ví, jak perfektně prostřít.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sehr gut und geschmackvoll werden, Roy.
mohlo by to být vkusné, jak to udělala Helena Mirrenová.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein tolles, geschmackvolles Generalproben-Dinner haben.
Budeme mít jen pěknou zkušební večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gerade eine ziemlich geschmackvolle und kryptische Abfuhr.
To bylo takové příjemné a záhadné zrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ein paar geschmackvolle Aufnahmen unserer Genitalien machen lassen.
Chceme si vyblejsknout pár chutnejch fotek tvýho šulína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass Mr. Luce das irgendwie geschmackvoll rüberbringen kann.
Nepochybuji o tom, že pan Luce to podá nějak decentně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein extrahippes, sehr sexy und doch geschmackvolles Fotoshooting.
Díváš se do zrcadla a nevidíš to.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fotos sind bei den heutigen Standards absolut geschmackvoll.
Podle dnešních měřítek jsou ty fotky naprosto vkusné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Angebot, für ein paar sehr geschmackvolle Nacktbilder zu posieren.
Nabídka pózování pro velmi vkusné akty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krawatte ist nicht nur geschmackvoll; sie bringt Glück!
Ta kravata není jenom vkusná, ale i šťastlivá!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, die richtige Balance zwischen "geschmackvoll modern" und jüdische Mutter Schnickschnack-Crapfest zu finden.
Je těžké vyvážit moderní styl a styl "cetky židovské matky".
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, besorgen Sie Dinge für sie, kreieren interessante Zeitvertreibe, bereiten geschmackvolle Gerichte zu.
Pochopil jsem, že pro ni získáváš různé věci .... a vytváříš pro ni zajímavé programy připravuješ chutné dárečky
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber er könnte eine geschmackvolle Coming-out-Erklärung für dich schreiben.
Ale určitě by ti sfouknul takový veřejný oznámeníčko.
   Korpustyp: Untertitel
"65 geschmackvoll dekorierte Zimmer mit privatem Bad und Dusche, Farbfernseher, Radio und Telefon.
"65 pokojů vkusně zařízených, s vlastní koupelnou barevnou televizí rádiem a telefonem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fischgeruch, alles ist geschmackvoll und blitzsauber, und das Essen ist toll.
A žádný pach rybiny, žádná rybí pachut: jen čistý požitek z jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das ein Witz sein soll, so ist es kein sehr geschmackvoller.
Jestli je to vtip, nesvědčí to o příliš dobrém vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
St. Mark's für die Zeremonie und hinterher ein kleiner geschmackvoller Empfang.
Obřad v kostele Sv. Marka a pak malá, vkusná hostina.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ja, da gibt es diese sehr geschmackvolle, sehr dezent geschriebene Liebesszene zwischen einer Dunkelelfe und einem Zentaur.
Dobře, ano, četl jsem jeden velmi vkusně napsaný, s velmi podhodnocenou milostnou scénou mezi temnou elfkou a kentaurem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Geschichte genossen, besonders die geschmackvolle Liebesszene, aber es nicht genug, um den Donbot zu verurteilen.
Líbí se mi váš příběh, hlavně ta přehnaná milostná scéna, ale na usvědčení Don Bota to nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet, andere Worte wären geschmackvoller. Die Antwort lautet: Das Leben bietet mehr als eine Formel, nach der Menschen handeln.
Řešení je takové, život není uzavřen do jednoho vzorce, kdy se všichni chovají stejně a přizpůsobují se specifické šabloně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte drei Dinge sagen. Erstens: Es war Frau Morvai selbst, die in dieser Versammlung so geschmackvoll auf Äußerungen anderer Kollegen reagierte.
Chci promluvit o třech věcech: za prvé, paní Morvaiová, jste to vy, kdo se v této sněmovně neustále posmívá tomu, co říkají ostatní kolegové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es erlaubt ist, haben meine Kolleginnen und Kollegen und ich einige sehr geschmackvolle lilafarbene und gelbe UKIP-Ballons, die wir nächstes Mal mitbringen möchten.
Pokud ano, moji kolegové a já máme několik velmi vkusných balonků strany UKIP ve fialové a žluté barvě, které bychom si rádi příště přinesli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Françoise. Das ist Françoise Larchet, die Mutter von Elisabeth und Vincent, eine lebensfrohe, elegante Frau mit einem Händchen für geschmackvolle Inneneinrichtung.
Françoise, je Françoise Larchetová, máma Elisabeth a Vincenta, veselá žena, která s chutí zařizuje bytové dekorace.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie in eine neue Unterhaltung einsteigen, wäre es sehr nett, wenn Sie Sergei sagen würden, dass ich seinen Anzug sehr geschmackvoll finde.
Než se zase začnete bavit, řekněte ještě prosím Sergejovi, že se mi líbí jeho oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Schlachtkörper von schweren Kälbern (von der Mutter aufgezogen) (170 bis 270 kg), geschlachtet im Alter von höchstens 10 Monaten, deren Fleisch rosafarben, zart und geschmackvoll ist.
Jatečně upravená těla hospodářských těžkých telat (170 až 270 kg) jsou poražena maximálně v 10 měsících a jejich maso je růžové, jemné a lahodné.
   Korpustyp: EU
Herr Kollege, finden Sie es geschmackvoller, dass die EU heute mit Herrn Gaddafi über die Rückführung von Flüchtlingen verhandelt, wo es heute bei Demonstrationen in Libyen 40 Verletzte gegeben hat?
(DE) Pane Mölzere, myslíte si, že je v souladu s dobrým vkusem, aby EU nyní jednala s plukovníkem Kaddáfím o návratu uprchlíků, když bylo dnes na demonstracích v Libyi zraněno 40 lidí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte