Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es erlaubt ist, haben meine Kolleginnen und Kollegen und ich einige sehr geschmackvolle lilafarbene und gelbe UKIP-Ballons, die wir nächstes Mal mitbringen möchten.
Pokud ano, moji kolegové a já máme několik velmi vkusných balonků strany UKIP ve fialové a žluté barvě, které bychom si rádi příště přinesli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Fotos sind bei den heutigen Standards absolut geschmackvoll.
Podle dnešních měřítek jsou ty fotky naprosto vkusné.
Finden Sie das geschmackvoll?
Myslíte si, že je to vkusné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Krawatte ist nicht nur geschmackvoll; sie bringt Glück!
Ta kravata není jenom vkusná, ale i šťastlivá!
Es wird ein geschmackvoller, eleganter, konservativer Abend.
Bude to vkusné, sofistikované, konzervativní.
St. Mark's für die Zeremonie und hinterher ein kleiner geschmackvoller Empfang.
Obřad v kostele Sv. Marka a pak malá, vkusná hostina.
Das könnte sehr gut und geschmackvoll werden, Roy.
mohlo by to být vkusné, jak to udělala Helena Mirrenová.
Das ist erstaunlicherweise geschmackvoll.
Tohle je překvapivě vkusné.
Dann, am zweiten Tag, falls du nicht gevögelt hast, gehst du zu einer sehr schicken, geschmackvollen Beerdigung.
Pak, DEN DRUHÝ - když si nevrzneš, půjdeš na velmi elegantní a vkusný pohřeb.
Das Angebot, für ein paar sehr geschmackvolle Nacktbilder zu posieren.
Nabídka pózování pro velmi vkusné akty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie ich höre, besorgen Sie Dinge für sie, kreieren interessante Zeitvertreibe, bereiten geschmackvolle Gerichte zu.
Pochopil jsem, že pro ni získáváš různé věci .... a vytváříš pro ni zajímavé programy připravuješ chutné dárečky
Yeah, wir brauchen etwas geschmackvolles und geschmackloses.
Potřebujeme něco chutného a nechutného.
Sie versprachen mir, es würde geschmackvoll werden.
Slíbili, že to nebude nechutné.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschmackvoll"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finden Sie das geschmackvoll?
Myslíte si, že je to vkusné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bescheiden, aber geschmackvoll.
Tak skromný, ale s dobrým vkusem.
Das ist sehr geschmackvoll.
- Ist doch geschmackvoll.
Das ist erstaunlicherweise geschmackvoll.
Tohle je překvapivě vkusné.
Sexy, aber geschmackvoll.
Und zwar äußerst geschmackvoll.
A musíte to vykonat elegantně.
Solange es ist geschmackvoll behandelt.
Když se to natočí decentně.
Geschmackvoll wir immer, Olivia Moore.
Bylo mi potěšením, Olivio Moorová.
und so geschmackvoll eingerichtet, Brett.
Yeah, wir brauchen etwas geschmackvolles und geschmackloses.
Potřebujeme něco chutného a nechutného.
Sie kleiden sich geschmackvoll für einen Müllmann.
Na popeláře jste dost čistý.
Nette, geschmackvolle Art, Thanksgiving zu beginnen.
Juniore, víš, jak moc miluji Díkůvzdání, že jo?
Es wird ein geschmackvoller, eleganter, konservativer Abend.
Bude to vkusné, sofistikované, konzervativní.
Sie versprachen mir, es würde geschmackvoll werden.
Slíbili, že to nebude nechutné.
Nicht nur Seven kann den Tisch geschmackvoll decken.
Sedmá není jediná, kdo ví, jak perfektně prostřít.
Das könnte sehr gut und geschmackvoll werden, Roy.
mohlo by to být vkusné, jak to udělala Helena Mirrenová.
Wir werden ein tolles, geschmackvolles Generalproben-Dinner haben.
Budeme mít jen pěknou zkušební večeři.
Das war gerade eine ziemlich geschmackvolle und kryptische Abfuhr.
To bylo takové příjemné a záhadné zrušení.
Wir wollen ein paar geschmackvolle Aufnahmen unserer Genitalien machen lassen.
Chceme si vyblejsknout pár chutnejch fotek tvýho šulína.
Ich wette, dass Mr. Luce das irgendwie geschmackvoll rüberbringen kann.
Nepochybuji o tom, že pan Luce to podá nějak decentně.
Ein extrahippes, sehr sexy und doch geschmackvolles Fotoshooting.
Díváš se do zrcadla a nevidíš to.
Diese Fotos sind bei den heutigen Standards absolut geschmackvoll.
Podle dnešních měřítek jsou ty fotky naprosto vkusné.
Das Angebot, für ein paar sehr geschmackvolle Nacktbilder zu posieren.
Nabídka pózování pro velmi vkusné akty.
Die Krawatte ist nicht nur geschmackvoll; sie bringt Glück!
Ta kravata není jenom vkusná, ale i šťastlivá!
Es ist schwierig, die richtige Balance zwischen "geschmackvoll modern" und jüdische Mutter Schnickschnack-Crapfest zu finden.
Je těžké vyvážit moderní styl a styl "cetky židovské matky".
Wie ich höre, besorgen Sie Dinge für sie, kreieren interessante Zeitvertreibe, bereiten geschmackvolle Gerichte zu.
Pochopil jsem, že pro ni získáváš různé věci .... a vytváříš pro ni zajímavé programy připravuješ chutné dárečky
- Nein, aber er könnte eine geschmackvolle Coming-out-Erklärung für dich schreiben.
Ale určitě by ti sfouknul takový veřejný oznámeníčko.
"65 geschmackvoll dekorierte Zimmer mit privatem Bad und Dusche, Farbfernseher, Radio und Telefon.
"65 pokojů vkusně zařízených, s vlastní koupelnou barevnou televizí rádiem a telefonem.
Kein Fischgeruch, alles ist geschmackvoll und blitzsauber, und das Essen ist toll.
A žádný pach rybiny, žádná rybí pachut: jen čistý požitek z jídla.
Wenn das ein Witz sein soll, so ist es kein sehr geschmackvoller.
Jestli je to vtip, nesvědčí to o příliš dobrém vkusu.
St. Mark's für die Zeremonie und hinterher ein kleiner geschmackvoller Empfang.
Obřad v kostele Sv. Marka a pak malá, vkusná hostina.
Gut, ja, da gibt es diese sehr geschmackvolle, sehr dezent geschriebene Liebesszene zwischen einer Dunkelelfe und einem Zentaur.
Dobře, ano, četl jsem jeden velmi vkusně napsaný, s velmi podhodnocenou milostnou scénou mezi temnou elfkou a kentaurem.
Ich habe ihre Geschichte genossen, besonders die geschmackvolle Liebesszene, aber es nicht genug, um den Donbot zu verurteilen.
Líbí se mi váš příběh, hlavně ta přehnaná milostná scéna, ale na usvědčení Don Bota to nestačí.
Er findet, andere Worte wären geschmackvoller. Die Antwort lautet: Das Leben bietet mehr als eine Formel, nach der Menschen handeln.
Řešení je takové, život není uzavřen do jednoho vzorce, kdy se všichni chovají stejně a přizpůsobují se specifické šabloně.
Ich möchte drei Dinge sagen. Erstens: Es war Frau Morvai selbst, die in dieser Versammlung so geschmackvoll auf Äußerungen anderer Kollegen reagierte.
Chci promluvit o třech věcech: za prvé, paní Morvaiová, jste to vy, kdo se v této sněmovně neustále posmívá tomu, co říkají ostatní kolegové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es erlaubt ist, haben meine Kolleginnen und Kollegen und ich einige sehr geschmackvolle lilafarbene und gelbe UKIP-Ballons, die wir nächstes Mal mitbringen möchten.
Pokud ano, moji kolegové a já máme několik velmi vkusných balonků strany UKIP ve fialové a žluté barvě, které bychom si rádi příště přinesli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Françoise. Das ist Françoise Larchet, die Mutter von Elisabeth und Vincent, eine lebensfrohe, elegante Frau mit einem Händchen für geschmackvolle Inneneinrichtung.
Françoise, je Françoise Larchetová, máma Elisabeth a Vincenta, veselá žena, která s chutí zařizuje bytové dekorace.
Bevor Sie in eine neue Unterhaltung einsteigen, wäre es sehr nett, wenn Sie Sergei sagen würden, dass ich seinen Anzug sehr geschmackvoll finde.
Než se zase začnete bavit, řekněte ještě prosím Sergejovi, že se mi líbí jeho oblek.
Schlachtkörper von schweren Kälbern (von der Mutter aufgezogen) (170 bis 270 kg), geschlachtet im Alter von höchstens 10 Monaten, deren Fleisch rosafarben, zart und geschmackvoll ist.
Jatečně upravená těla hospodářských těžkých telat (170 až 270 kg) jsou poražena maximálně v 10 měsících a jejich maso je růžové, jemné a lahodné.
Herr Kollege, finden Sie es geschmackvoller, dass die EU heute mit Herrn Gaddafi über die Rückführung von Flüchtlingen verhandelt, wo es heute bei Demonstrationen in Libyen 40 Verletzte gegeben hat?
(DE) Pane Mölzere, myslíte si, že je v souladu s dobrým vkusem, aby EU nyní jednala s plukovníkem Kaddáfím o návratu uprchlíků, když bylo dnes na demonstracích v Libyi zraněno 40 lidí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte