Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geschmeidig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschmeidig poddajný 7 pružný 6 vláčný 5 ohebný 3 svižný 2 hebký 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geschmeidig poddajný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mg/kg in trockenen, brüchigen, staubförmigen oder geschmeidigen Spielzeugmaterialien
mg/kg v suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
   Korpustyp: EU DCEP
Wie geschmeidig, zart und prall sie sind.
Jak jsou poddajné, jemné a statné.
   Korpustyp: Untertitel
für trockenes, brüchiges, staubförmiges oder geschmeidiges Spielzeugmaterial
v suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
   Korpustyp: EU
in trockenen, brüchigen, staubförmigen oder geschmeidigen Spielzeugmaterialien
v suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
   Korpustyp: EU
Unter Wolfensohn bot die Bank den Vereinigten Staaten wiederholt die Stirn, wo sowohl die Regierung Clinton als auch die Bush-Administration einen geschmeidigeren Weltbankpräsidenten bevorzugt hätten.
Za Wolfensohna se Banka opakovaně postavila Spojeným státům, takže jak Clintonova, tak Bushova administrativa si mohly přát poddajnějšího prezidenta Banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mg/kg in festen, trockenen, brüchigen, staubförmigen oder geschmeidigen Spielzeugmaterialien
mg/kg v pevném , suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt drei Arten von Spielzeugmaterialien, für die jeweils ein anderer Migrationsgrenzwert gilt: trockene, brüchige, staubförmige oder geschmeidige Materialien, flüssige oder haftende Materialien und abgeschabte Materialien.
Existují tři různé migrační limity podle druhu materiálu hračky: suchý, drobivý, práškovitý nebo poddajný materiál hračky, tekutý nebo viskózní materiál hračky a seškrábnutý materiál hračky.
   Korpustyp: EU

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschmeidig"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du bist so geschmeidig.
- To ti jde dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht geschmeidig.
- To není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmeidig, Shag, oder?
Ten se při tanci umí vtírat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Geschmeidig wie die Gedanken.
Rychlými jako samotná myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmeidig wie ein Seehund.
Hladká, jako tuleň.
   Korpustyp: Untertitel
Und, alles geschmeidig?
Tak fajn.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer schön geschmeidig bleiben.
Ať to za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut weich und geschmeidig.
Kůže jemná a ohebná.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Schwanz ist so geschmeidig.
- Máš tak příjemnýho ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Fest bis formbar und geschmeidig
pevný až měkký a tvárný
   Korpustyp: EU
Ein großes geschmeidiges Biest in deiner Zukunft.
V budoucnosti tě čeká vysoký, fešácký kocourek.
   Korpustyp: Untertitel
Ashley, niemand zuvor hat mich geschmeidig genannt.
Ashley, to by o mně nikdo neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dafür so eine geschmeidige Brust.
Máš tak hebkej krček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden seine Zunge schon geschmeidig machen.
My tě přinutíme mluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind geschmeidig wie die Syphilis.
Kapky mi stékají po rukách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das Haar seidig und geschmeidig.
Tvoje vlásky budou hedvábné a hladké.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll angeblich den Körper geschmeidig machen.
Údajně to má zvláčňovat tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, lasst uns alle ausschütteln, schön geschmeidig.
Dobře, všichni se protřepem. Budem milí a ohební.
   Korpustyp: Untertitel
für trockenes, brüchiges, staubförmiges oder geschmeidiges Spielzeugmaterial
v suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
   Korpustyp: EU
Er hat eine geschmeidige und cremige Konsistenz.
Má vláčnou a krémovou konzistenci.
   Korpustyp: EU
Wie das weiche, geschmeidige Fleisch eines Hirsches.
Jako hebké, pružné tělo samce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geschmeidig, zart und prall sie sind.
Jak jsou poddajné, jemné a statné.
   Korpustyp: Untertitel
Pall Mall, für die geschmeidige, weltgewandte Note.
Pall Mall pro svou jemnost, můžete cítit všude.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Milchbauern benutzen es, um Kuheuter geschmeidig zu machen.
Chovatelé skotu ho původně používali na vemena.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er hält die Hand für seine Frau geschmeidig.
Curley říká, že chce mít tuhle ruku jemnou pro svojí ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich denke, meine geschmeidige Figur würde was anderes behaupten.
Ó, myslím, že moje pružná postava svědčí o opaku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist geschmeidig, dennoch kraftvoll, wie ein gewaltiger Windhund.
Tvoje matka je hladká a rychlá, jako obrovský anglický chrt.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Jheri Curl ist immer so geschmeidig.
Ten jeho copánek a vůbec!
   Korpustyp: Untertitel
Das macht den Übergang in die Vollnarkose weich und geschmeidig.
Ulehčí přechod do úplné anestezie.
   Korpustyp: Untertitel
Der „Fourme d’Ambert“ verfügt über eine geschmeidige und cremige Konsistenz.
Produkt „Fourme d’Ambert“ má vláčnou a krémovou konzistenci.
   Korpustyp: EU
Das macht mich nur schneller und geschmeidiger, wie ein Gepard.
Jsem teď taková uhlazenější, rychlejší, jako gepard.
   Korpustyp: Untertitel
Heute abend muss alles richtig geschmeidig laufen, Rikki.
Dnes to musí proběhnout kurevsky hladce, Rikki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meine Finger trainieren, sie geschmeidig machen.
Musel jsem trénovat prsty, aby byly ohebné.
   Korpustyp: Untertitel
Warm wie das Blut. Sie sind geschmeidig wie die Syphilis.
Jsou měkké jako vodopád vřelé jako čerstvá krev kapky mi stékají po rukách.
   Korpustyp: Untertitel
(R)-12-Hydroxyölsäure, Monoester mit Glycerin Geschmeidig machend
Glycerol-(R)-12-hydroxyoktadec-9-enoát obsahující natrium-oktadekanoát a/nebo kalium- oktadekanoát
   Korpustyp: EU
Oh, Gott, Amber, du hast verdammt geschmeidige Finger!
Oh, ježiši, Amber, ty máš kurevsky vlhký prsty!
   Korpustyp: Untertitel
Mach dein Haar geschmeidig und streich dir über den Kopf.
učešu tě a pohladím tě po vlasech
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht hier, um Checks abzuliefern oder um geschmeidige Übergänge zu gewährleisten.
Nejsi tu pro to, abys předal šeky, nebo ulehčoval přechod.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dafür bezahle, dass du einem geschmeidig redendem Professor schöne Augen machst?
Protože za tebe platím, abys mohla kulit oči na nějakýho přitroublýho profesůrka?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es muss geschmeidiger und fließender sein, als irgendeine Bewegung, zu der die Menschheit fähig ist!
Ale bude muset být plynulejší a vláčnější než jakýkoliv pohyb, kterého je lidstvo schopné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr gesagt, dass sie ganz geschmeidig auf mich abfahren wird.
Řekl jsem jí, že mám hladkou přistávací dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Geschlossen, mittelweich, verformt sich beim Schneiden, gut gebunden, cremig und geschmeidig, wenige oder keine Löcher
jednolitá, středně měkká, při krájení se deformuje, kompaktní, krémová a hladká, s malým počtem ok nebo zcela bez nich
   Korpustyp: EU
Geschlossen oder mit wenigen Löchern, in der Masse leicht brüchig und trocken, geschmeidig
jednolitá či s několika oky, hladká, těsto lehce drolivé a suché
   Korpustyp: EU
Ich werde ein listiger und geschmeidiger Agent in null Komma nichts.
Za chvíli ze mě bude lstivý a slizký agent.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte zu differenziert sein für dein geschmeidiges kleines Gehirn um zu verstehen,
Možná je v tom malý rozdíl, aby to ten tvůj mozeček pochopil,
   Korpustyp: Untertitel
Konsistenz: Der Käseteig ist vier Wochen nach der Herstellung etwas weich bis geschmeidig.
Konzistence: ve stáří 4 týdnů je sýrová hmota měkčí až vláčná.
   Korpustyp: EU
‚Dulce di leche‘ ist eine geschmeidige, wohlschmeckende Creme von brauner Farbe aus gesüßter, eingedickter Milch
‚Dulce de leche‘ nebo ‚Confiture de lait‘ znamená jemný, sladký, hnědý krém vyráběný ze slazeného zahuštěného mléka.
   Korpustyp: EU
Halbfester Schnittkäse zeichnet sich durch seine feste, aber geschmeidige Konsistenz aus;
Poloměkké sýry jsou na dotyk pevné, ale pružné;
   Korpustyp: EU
Erst ist die Fettschicht zu sehen, dann eine geschmeidige, rötliche Muskelschicht — die Gebärmutterwand.
Nejprve je tu vrstva tuku, pak hladká nafialovělá vrstva svalů – stěna dělohy.
   Korpustyp: Zeitung
Du warst verheiratet mit der Sprüche klopfenden, geschmeidig gehenden, Pistolen tragenden Jane Risotto?
Tys byl ženatý s přisprostlou, ladnou pistolnicí Jane Risottovou?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Nebel lichtet sich um die geschmeidige und gefügige Figur des Tony Gillingham?
A mlha opadá kolem hbitého a rychlého Tonyho Gillinghama?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deine Haut, so sanft und so geschmeidig wie Seide.
- Líbí se mi tvá kůže. Je hladká jako oblázek.
   Korpustyp: Untertitel
Anna zuckte die Achseln eine anmutige, geschmeidige Geste und zeichnete den Flur vor dem Zimmer und das Treppenhaus ein.
Anna pokrčila rameny - ladným a hezkým pohybem - a před pokojem načrtla chodbu a schodiště.
   Korpustyp: Literatur
‚Dulce de leche‘ oder ‚Confiture de lait‘ ist eine geschmeidige, wohlschmeckende Creme von brauner Farbe aus gesüßter, eingedickter Milch
‚Dulce de leche‘ nebo ‚Confiture de lait‘ znamená jemný, sladký, hnědý krém vyráběný ze slazeného zahuštěného mléka.
   Korpustyp: EU
Aron schrieb kühle, geschmeidige Prosa über die heftigsten geopolitischen Konflikte, während Sartre jede Trivialität in eine existenzielle Krise verwandeln konnte.
Aron psal klidnou, uhlazenou prózu o nejžhavějších geopolitických konfliktech, zatímco Sartre dokázal proměnit jakoukoli banalitu v existenciální krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frisch geerntete Reiskörner der Sorten KDML 105 und RD 15 ergeben beim Garen eine cremig-geschmeidige Konsistenz.
Při vaření mají nově sklízená zrna rýže KDML 105 a RD 15 jemnou smetanovou texturu.
   Korpustyp: EU
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht.
Plynulým krokem kreslí za pochodu kruh zcela skromný, jeden a týž tah, vedený silou tance kolem bodu, jejž tvoří vůle, ztuhlá, v mrákotách.
   Korpustyp: Untertitel
Der weiße oder leicht gelbliche Käse verformt sich beim Schneiden, ist gut gebunden, cremig und geschmeidig und kann einige Löcher aufweisen.
Těsto je jednolité, středně poddajné, při krájení se deformuje, kompaktní, krémové a hladké, případně s malým počtem ok a má bílou až světle žlutou barvu.
   Korpustyp: EU
Na ja, meine Frau hat's gerade gekauft und da sind Sachen drin, für die man geschmeidig sein muss, wenn du verstehst, was ich meine.
Oh, no, moje žena si jí právě pořídila, a jsou tam takové záležitosti které vyžadují poctivé protažení, jestli víš co myslim.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Reifung kann der Pilz seine Wirkung voll entfalten. Der Käse erhält seine geschmeidige und cremige Konsistenz insbesondere durch den Verzicht auf ein Zerkleinern sowie durch Abtropfen, Einsalzen und eine ausreichende Reifung.
Vláčné a krémové konzistence sýru „Fourme d’Ambert“ se dosahuje zejména díky absenci drcení a přizpůsobenému odkapávání, solení a zrání.
   Korpustyp: EU
Denk einfach daran, mach schnelle "pop-ups", tauch geschmeidig unter die Wellen, und meide die "Rips", "Pearls" und alle anderen Teile des nördlichen Strands, weil die Wellen dort echte Monster sind.
Jen si pamatuj: dělej rychlé pop-upy, kachna se potápí hladce a vyhni trhlinám, perlám a celé severní pláži, protože tam jsou vlny obrovské.
   Korpustyp: Untertitel