Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
mg/kg in trockenen, brüchigen, staubförmigen oder geschmeidigen Spielzeugmaterialien
mg/kg v suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
Wie geschmeidig, zart und prall sie sind.
Jak jsou poddajné, jemné a statné.
für trockenes, brüchiges, staubförmiges oder geschmeidiges Spielzeugmaterial
v suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
in trockenen, brüchigen, staubförmigen oder geschmeidigen Spielzeugmaterialien
v suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
Unter Wolfensohn bot die Bank den Vereinigten Staaten wiederholt die Stirn, wo sowohl die Regierung Clinton als auch die Bush-Administration einen geschmeidigeren Weltbankpräsidenten bevorzugt hätten.
Za Wolfensohna se Banka opakovaně postavila Spojeným státům, takže jak Clintonova, tak Bushova administrativa si mohly přát poddajnějšího prezidenta Banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mg/kg in festen, trockenen, brüchigen, staubförmigen oder geschmeidigen Spielzeugmaterialien
mg/kg v pevném , suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
Es gibt drei Arten von Spielzeugmaterialien, für die jeweils ein anderer Migrationsgrenzwert gilt: trockene, brüchige, staubförmige oder geschmeidige Materialien, flüssige oder haftende Materialien und abgeschabte Materialien.
Existují tři různé migrační limity podle druhu materiálu hračky: suchý, drobivý, práškovitý nebo poddajný materiál hračky, tekutý nebo viskózní materiál hračky a seškrábnutý materiál hračky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Halbfester Schnittkäse zeichnet sich durch seine feste, aber geschmeidige Konsistenz aus;
Poloměkké sýry jsou na dotyk pevné, ale pružné;
Durch geschmeidige, rhythmische Vorwärtsbewegungen kommt man schnell und unerkannt ans Ziel.
Pomocí pružných, rytmických pohybů se dostaneme rychle a nepozorovaně k cílu.
Das System ist äußerst geschmeidig und hat gezeigt, dass es in der Lage ist, die Interessen einer zunehmenden Anzahl von Staaten in Einklang zu bringen.
Tento systém je velmi pružný a prokázal, že je schopen se přizpůsobit i při rostoucím počtu států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, ich denke, meine geschmeidige Figur würde was anderes behaupten.
Ó, myslím, že moje pružná postava svědčí o opaku.
Artikel zum Bürsten (ausg. der Positionen 9603.10 bis 9603.50), z. B. Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Wischer aus Kautschuk oder ähnl. geschmeidigen Stoffen;
Mopy a oprašovadla (jiné než čísel 960310 až 960350), např. připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; stěrky z kaučuku nebo jiných pružných materiálů
Wie das weiche, geschmeidige Fleisch eines Hirsches.
Jako hebké, pružné tělo samce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konsistenz: Der Käseteig ist vier Wochen nach der Herstellung etwas weich bis geschmeidig.
Konzistence: ve stáří 4 týdnů je sýrová hmota měkčí až vláčná.
Aber es muss geschmeidiger und fließender sein, als irgendeine Bewegung, zu der die Menschheit fähig ist!
Ale bude muset být plynulejší a vláčnější než jakýkoliv pohyb, kterého je lidstvo schopné!
Der „Fourme d’Ambert“ verfügt über eine geschmeidige und cremige Konsistenz.
Produkt „Fourme d’Ambert“ má vláčnou a krémovou konzistenci.
Er hat eine geschmeidige und cremige Konsistenz.
Má vláčnou a krémovou konzistenci.
Während der Reifung kann der Pilz seine Wirkung voll entfalten. Der Käse erhält seine geschmeidige und cremige Konsistenz insbesondere durch den Verzicht auf ein Zerkleinern sowie durch Abtropfen, Einsalzen und eine ausreichende Reifung.
Vláčné a krémové konzistence sýru „Fourme d’Ambert“ se dosahuje zejména díky absenci drcení a přizpůsobenému odkapávání, solení a zrání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich musste meine Finger trainieren, sie geschmeidig machen.
Musel jsem trénovat prsty, aby byly ohebné.
Mit weichem, geschmeidigem, zartem Fleisch.
S měkkým, ohebným, křehkým masem.
Die Haut weich und geschmeidig.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich spüre ein ebenso flinkes und geschmeidiges Florett wie mein eigenes.
Narazili jsme tu na rapír stejně ostrý a stejně svižný, jako náš.
Ein Tiger, wild und geschmeidig.
To je tygr, brutální a svižný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast dafür so eine geschmeidige Brust.
Sie haben so geschmeidige Hände.
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschmeidig"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Du bist so geschmeidig.
Ich bin nicht geschmeidig.
Ten se při tanci umí vtírat, co?
Geschmeidig wie die Gedanken.
Rychlými jako samotná myšlenka.
Geschmeidig wie ein Seehund.
lmmer schön geschmeidig bleiben.
Die Haut weich und geschmeidig.
- Dein Schwanz ist so geschmeidig.
- Máš tak příjemnýho ptáka.
Fest bis formbar und geschmeidig
Ein großes geschmeidiges Biest in deiner Zukunft.
V budoucnosti tě čeká vysoký, fešácký kocourek.
Ashley, niemand zuvor hat mich geschmeidig genannt.
Ashley, to by o mně nikdo neřekl.
Du hast dafür so eine geschmeidige Brust.
Wir werden seine Zunge schon geschmeidig machen.
Sie sind geschmeidig wie die Syphilis.
Kapky mi stékají po rukách.
Ich mache das Haar seidig und geschmeidig.
Tvoje vlásky budou hedvábné a hladké.
Das soll angeblich den Körper geschmeidig machen.
Údajně to má zvláčňovat tělo.
Gut, lasst uns alle ausschütteln, schön geschmeidig.
Dobře, všichni se protřepem. Budem milí a ohební.
für trockenes, brüchiges, staubförmiges oder geschmeidiges Spielzeugmaterial
v suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky
Er hat eine geschmeidige und cremige Konsistenz.
Má vláčnou a krémovou konzistenci.
Wie das weiche, geschmeidige Fleisch eines Hirsches.
Jako hebké, pružné tělo samce.
Wie geschmeidig, zart und prall sie sind.
Jak jsou poddajné, jemné a statné.
Pall Mall, für die geschmeidige, weltgewandte Note.
Pall Mall pro svou jemnost, můžete cítit všude.
Viele Milchbauern benutzen es, um Kuheuter geschmeidig zu machen.
Chovatelé skotu ho původně používali na vemena.
Er sagt, er hält die Hand für seine Frau geschmeidig.
Curley říká, že chce mít tuhle ruku jemnou pro svojí ženu.
Oh, ich denke, meine geschmeidige Figur würde was anderes behaupten.
Ó, myslím, že moje pružná postava svědčí o opaku.
Deine Mutter ist geschmeidig, dennoch kraftvoll, wie ein gewaltiger Windhund.
Tvoje matka je hladká a rychlá, jako obrovský anglický chrt.
Und sein Jheri Curl ist immer so geschmeidig.
Ten jeho copánek a vůbec!
Das macht den Übergang in die Vollnarkose weich und geschmeidig.
Ulehčí přechod do úplné anestezie.
Der „Fourme d’Ambert“ verfügt über eine geschmeidige und cremige Konsistenz.
Produkt „Fourme d’Ambert“ má vláčnou a krémovou konzistenci.
Das macht mich nur schneller und geschmeidiger, wie ein Gepard.
Jsem teď taková uhlazenější, rychlejší, jako gepard.
Heute abend muss alles richtig geschmeidig laufen, Rikki.
Dnes to musí proběhnout kurevsky hladce, Rikki.
Ich musste meine Finger trainieren, sie geschmeidig machen.
Musel jsem trénovat prsty, aby byly ohebné.
Warm wie das Blut. Sie sind geschmeidig wie die Syphilis.
Jsou měkké jako vodopád vřelé jako čerstvá krev kapky mi stékají po rukách.
(R)-12-Hydroxyölsäure, Monoester mit Glycerin Geschmeidig machend
Glycerol-(R)-12-hydroxyoktadec-9-enoát obsahující natrium-oktadekanoát a/nebo kalium- oktadekanoát
Oh, Gott, Amber, du hast verdammt geschmeidige Finger!
Oh, ježiši, Amber, ty máš kurevsky vlhký prsty!
Mach dein Haar geschmeidig und streich dir über den Kopf.
učešu tě a pohladím tě po vlasech
Sie sind nicht hier, um Checks abzuliefern oder um geschmeidige Übergänge zu gewährleisten.
Nejsi tu pro to, abys předal šeky, nebo ulehčoval přechod.
Weil ich dafür bezahle, dass du einem geschmeidig redendem Professor schöne Augen machst?
Protože za tebe platím, abys mohla kulit oči na nějakýho přitroublýho profesůrka?
Aber es muss geschmeidiger und fließender sein, als irgendeine Bewegung, zu der die Menschheit fähig ist!
Ale bude muset být plynulejší a vláčnější než jakýkoliv pohyb, kterého je lidstvo schopné!
Ich habe ihr gesagt, dass sie ganz geschmeidig auf mich abfahren wird.
Řekl jsem jí, že mám hladkou přistávací dráhu.
Geschlossen, mittelweich, verformt sich beim Schneiden, gut gebunden, cremig und geschmeidig, wenige oder keine Löcher
jednolitá, středně měkká, při krájení se deformuje, kompaktní, krémová a hladká, s malým počtem ok nebo zcela bez nich
Geschlossen oder mit wenigen Löchern, in der Masse leicht brüchig und trocken, geschmeidig
jednolitá či s několika oky, hladká, těsto lehce drolivé a suché
Ich werde ein listiger und geschmeidiger Agent in null Komma nichts.
Za chvíli ze mě bude lstivý a slizký agent.
Es könnte zu differenziert sein für dein geschmeidiges kleines Gehirn um zu verstehen,
Možná je v tom malý rozdíl, aby to ten tvůj mozeček pochopil,
Konsistenz: Der Käseteig ist vier Wochen nach der Herstellung etwas weich bis geschmeidig.
Konzistence: ve stáří 4 týdnů je sýrová hmota měkčí až vláčná.
‚Dulce di leche‘ ist eine geschmeidige, wohlschmeckende Creme von brauner Farbe aus gesüßter, eingedickter Milch
‚Dulce de leche‘ nebo ‚Confiture de lait‘ znamená jemný, sladký, hnědý krém vyráběný ze slazeného zahuštěného mléka.
Halbfester Schnittkäse zeichnet sich durch seine feste, aber geschmeidige Konsistenz aus;
Poloměkké sýry jsou na dotyk pevné, ale pružné;
Erst ist die Fettschicht zu sehen, dann eine geschmeidige, rötliche Muskelschicht — die Gebärmutterwand.
Nejprve je tu vrstva tuku, pak hladká nafialovělá vrstva svalů – stěna dělohy.
Du warst verheiratet mit der Sprüche klopfenden, geschmeidig gehenden, Pistolen tragenden Jane Risotto?
Tys byl ženatý s přisprostlou, ladnou pistolnicí Jane Risottovou?
Und der Nebel lichtet sich um die geschmeidige und gefügige Figur des Tony Gillingham?
A mlha opadá kolem hbitého a rychlého Tonyho Gillinghama?
Ich liebe deine Haut, so sanft und so geschmeidig wie Seide.
- Líbí se mi tvá kůže. Je hladká jako oblázek.
Anna zuckte die Achseln eine anmutige, geschmeidige Geste und zeichnete den Flur vor dem Zimmer und das Treppenhaus ein.
Anna pokrčila rameny - ladným a hezkým pohybem - a před pokojem načrtla chodbu a schodiště.
‚Dulce de leche‘ oder ‚Confiture de lait‘ ist eine geschmeidige, wohlschmeckende Creme von brauner Farbe aus gesüßter, eingedickter Milch
‚Dulce de leche‘ nebo ‚Confiture de lait‘ znamená jemný, sladký, hnědý krém vyráběný ze slazeného zahuštěného mléka.
Aron schrieb kühle, geschmeidige Prosa über die heftigsten geopolitischen Konflikte, während Sartre jede Trivialität in eine existenzielle Krise verwandeln konnte.
Aron psal klidnou, uhlazenou prózu o nejžhavějších geopolitických konfliktech, zatímco Sartre dokázal proměnit jakoukoli banalitu v existenciální krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frisch geerntete Reiskörner der Sorten KDML 105 und RD 15 ergeben beim Garen eine cremig-geschmeidige Konsistenz.
Při vaření mají nově sklízená zrna rýže KDML 105 a RD 15 jemnou smetanovou texturu.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht.
Plynulým krokem kreslí za pochodu kruh zcela skromný, jeden a týž tah, vedený silou tance kolem bodu, jejž tvoří vůle, ztuhlá, v mrákotách.
Der weiße oder leicht gelbliche Käse verformt sich beim Schneiden, ist gut gebunden, cremig und geschmeidig und kann einige Löcher aufweisen.
Těsto je jednolité, středně poddajné, při krájení se deformuje, kompaktní, krémové a hladké, případně s malým počtem ok a má bílou až světle žlutou barvu.
Na ja, meine Frau hat's gerade gekauft und da sind Sachen drin, für die man geschmeidig sein muss, wenn du verstehst, was ich meine.
Oh, no, moje žena si jí právě pořídila, a jsou tam takové záležitosti které vyžadují poctivé protažení, jestli víš co myslim.
Während der Reifung kann der Pilz seine Wirkung voll entfalten. Der Käse erhält seine geschmeidige und cremige Konsistenz insbesondere durch den Verzicht auf ein Zerkleinern sowie durch Abtropfen, Einsalzen und eine ausreichende Reifung.
Vláčné a krémové konzistence sýru „Fourme d’Ambert“ se dosahuje zejména díky absenci drcení a přizpůsobenému odkapávání, solení a zrání.
Denk einfach daran, mach schnelle "pop-ups", tauch geschmeidig unter die Wellen, und meide die "Rips", "Pearls" und alle anderen Teile des nördlichen Strands, weil die Wellen dort echte Monster sind.
Jen si pamatuj: dělej rychlé pop-upy, kachna se potápí hladce a vyhni trhlinám, perlám a celé severní pláži, protože tam jsou vlny obrovské.