Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geschuldet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschuldet dlužný 58 splatný 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geschuldet dlužný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das habe ich ihr geschuldet.
--Jsem jí dlužen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Szenario würde dem Sozialversicherungsträger der gesamte geschuldete Betrag zuzüglich einer Stundungsgebühr in Höhe von 1,6 Mio. PLN, zahlbar in 96 Raten, zurückgezahlt.
V rámci tohoto scénáře by měla ZUS v 96 splátkách obdržet celou dlužnou částku a poplatek za odklad ve výši 1,6 milionu PLN.
   Korpustyp: EU
grundsätzlich geschuldete Steuer (theoretische Berechnung) auf die fraglichen Umsätze: 708 Mio. BEF;
daň v zásadě dlužná (teoretický výpočet) z dotčených transakcí: 708 milionů BEF,
   Korpustyp: EU
An Kreditinstitute geschuldete Beträge [nicht nach IFRS berichtspflichtige Banken und nach IFRS berichtspflichtige Banken, die kein Portfolio melden]
Částky dlužné úvěrovým institucím [nikoli podle IFRS a banky nevykazující portfolio podle IFRS]
   Korpustyp: EU
Mehrwertsteuer, Zölle und Abgaben, geschuldete Zinsen, Wechselkursverluste, Kosten in Verbindung mit Kapitalrendite, im Rahmen anderer EU-Projekte angefallene, erklärte oder erstattete Kosten, Belastungen durch Schulden und Schuldenbedienung, übertriebene oder unachtsame Ausgaben und alle anderen Kostenarten, die nicht die in den Buchstaben a bis d genannten Bedingungen erfüllen.
daně z přidané hodnoty, cel, dlužných úroků, kurzových ztrát, nákladů spojených s kapitálovým výnosem, nákladů deklarovaných, vzniklých nebo nahrazených v souvislosti s jiným projektem Unie, dluhů a poplatků za dluhovou službu, nadměrných nebo lehkomyslných výdajů a veškerých dalších nákladů, které nesplňují podmínky uvedené v písmenech a) až d).
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht, den der Gegenpartei geschuldeten Betrag mit dem von der Gegenpartei geschuldeten Betrag zu verrechnen, ist in allen folgenden Situationen rechtlich durchsetzbar:
právo započítat částky, které dluží protistraně, vůči částkám, které je dlužna protistrana, je právně vymahatelné ve všech těchto situacích:
   Korpustyp: EU
Er spiegelt den separaten gesetzlich geschuldeten Betrag je Netting-Satz wider.
Představuje jedinou zákonně dlužnou částku na každou skupinu transakcí se započtením.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch für Vermögenswerte, die zu einem anderen Preis als dem geschuldeten Betrag angekauft wurden.
Toto pravidlo platí i v případě aktiv nakoupených za cenu, která se liší od dlužné částky.
   Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen beiden Zinssätzen muss mit dem geschuldeten Darlehenskapital (das heißt mit dem nicht getilgten Kapitalteil) während des zu prüfenden Jahres multipliziert werden.
Rozdíl mezi oběma úrokovými sazbami musí být vynásoben jistinou dlužného (tj. dosud neuhrazeného) úvěru v průběhu dotčeného roku.
   Korpustyp: EU
Zahlung des geschuldeten Restbetrags, wenn die Maßnahme vollständig durchgeführt ist.
výplatou zůstatku dlužných částek, pokud je akce provedena v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschuldet

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe Ihnen was geschuldet.
Dlužil jsem vám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich ihr geschuldet.
--Jsem jí dlužen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dir was geschuldet.
- On ti dlužil, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihm Geld geschuldet.
- Dlužil jste mu peníze.
   Korpustyp: Untertitel
in dem die Mehrwertsteuer geschuldet wird
v němž je DPH splatná
   Korpustyp: EU DCEP
Empfänger dieser Gegenstände und Dienstleistungen geschuldet wird.
, které je toto zboží dodáno nebo které jsou tyto služby poskytnuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenes Mädchen wurde gebrechlich, geschuldet der Umstände.
Ta dívka se stala křehkou okolnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er Ihnen Geld geschuldet, Stew?
- Stew, dlužil vám peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Larry irgendwem einen Gefallen geschuldet?
Dlužil Larry někomu laskavost?
   Korpustyp: Untertitel
Geschuldeter Monatsbetrag (gezahlter Betrag nach Steuern usw.) …
Měsíčně splatná částka (částka vyplácená po zdanění atd.): …
   Korpustyp: EU
Das habe ich dir sowieso geschuldet.
Tohle jsem ti stejně dlužil.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens hat Frazier es mir geschuldet.
Frazier mi je dlužil.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er dir Geld geschuldet hat, richtig?
To je proto, že ti dlužil prachy, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der aktuellen Situation geschuldet, wir wissen das.
Je to důsledkem současné situace a jsme si toho vědomi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war der Zweckmäßigkeit geschuldet, und die besteht nicht mehr.
Bývalo to užitečné, ale už není.
   Korpustyp: Untertitel
Alle großen Beträge von Bewohnern aus Naugatuck, Connecticut geschuldet.
Jakékoliv velké částky vlastněné rezidenty z Naugatucku v Connecticutu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Arndt hatte viel Geld gefährlichen Leuten geschuldet.
Ale tenhle Arndt, dluží hodně peněz nebezpečným lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Ihnen, was Cyrus Ihnen geschuldet hat.
Vyplatím vám, co vám dlužil Cyrus.
   Korpustyp: Untertitel
Der auf der Endverbrauchsstufe geschuldete Steuerbetrag wird nur unwesentlich beeinflusst.
Dopad na výši daně splatné v posledním stupni spotřeby je jen zanedbatelný.
   Korpustyp: EU
In den folgenden Fällen werden den Gemeinschaften keine Zinsen geschuldet:
Úroky Společenstvím nepřísluší v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Was Sie zu sehen glaubten, ist Ihrer Fantasie geschuldet.
Co si myslíte? Vidíte pouze informaci silou své sugesce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Euch hier mit Münzen, die noch geschuldet werden.
Nacházím tě, vsazené peníze stále dlužíc.
   Korpustyp: Untertitel
Was mein Mann Ihnen geschuldet hat, hat er lange abgegolten.
Co vám můj muž dlužil, to dávno splatil.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, meine Rückkehr ist leider unglücklichen Umständen geschuldet.
Matko, obávám se, že jsem se vrátil za nešťastných okolností.
   Korpustyp: Untertitel
An Kunden (außer Kreditinstitute) geschuldete Beträge [vollständige Stichprobe] [34]
Částky dlužné klientům (jiným než úvěrové instituce) [úplný výběrový soubor] [34]
   Korpustyp: EU
Ich wusste nicht, dass er dir das Geld geschuldet hat.
Nevěděl jsem, že jsi to ty, komu dluží peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm alles gezahlt, was du im geschuldet hast.
Zaplatila jsem mu všechno, co jsi dlužil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm je etwas geschuldet hast, dann jetzt.
Jestli k němu máš nějaké povinnosti, pak je to teď.
   Korpustyp: Untertitel
Bettle, stehle, oder töte, um zu bekommen was geschuldet wird.
Vyžebrej, ukradni to, nebo tě zabiju, abych získal, co mi patří.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahrhundert lang habe ich ihr etwas geschuldet.
Celé století jí něco dlužím.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich (Rück-)Versicherungsvermittlern bereits geschuldete Beträge (zum Beispiel Vermittlern geschuldete, vom Unternehmen jedoch noch nicht gezahlte Provisionen).
Zahrnují částky po splatnosti splatné zprostředkovatelům pojištění/zajištění (např. provize, které má podnik vyplatit zprostředkovatelům, ale ještě tak neučinil).
   Korpustyp: EU
Nun, dass das System nicht funktioniert und nicht gewährleistet, dass die Zahlung geschuldeter Steuern zwingend wird.
No že se systém, který nefunguje a nezaručuje placení splatné daně, stane povinným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil wird ihr der gesamte Wohlstand geschuldet, den das Kapital geraubt hat.
Právě naopak, kapitál jim dluží veškeré bohatství, jež vydrancoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungarn stand kurz vor einem Bankrott, was teilweise den schweren Fehlern seitens der Regierung geschuldet ist.
Maďarsko bylo jednou ze zemí, které se přiblížily ke státnímu bankrotu, částečně kvůli vážným chybám, kterých se dopustila vláda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Unternehmer würde die Mehrwertsteuer direkt an den Mitgliedstaat zahlen, in dem sie geschuldet wird.
The trader would pay the VAT directly to the Member State where the VAT is due.
   Korpustyp: EU DCEP
Umgekehrt werden zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten Millionen Euro geschuldet - reine Willenserklärungen reichen da nicht aus.
Na druhé straně si jednotlivé členské státy vzájemně dluží miliony eur a samotné vyhlášení záměru v těchto případech vždy nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Armut unter Frauen ist nicht nur dem geringen Verdienst geschuldet, sondern auch der Gestaltung der Rentensysteme.
Chudoba žen není způsobena jenom nízkým platem, ale také nastavením důchodových systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lasten Sie nicht Europa ein soziales Versäumnis an, das der nationalen politischen Debatte geschuldet ist!
Neházejte na Evropu odpovědnost za sociální selhání, za které může vnitrostátní politická debata!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Doha-Runde jetzt wichtiger als je zuvor ist, ist der Finanzkrise geschuldet.
Skutečnost, že kolo z Dohá je nyní důležitější než kdy dříve, je dána právě finanční krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Abwärtstrend auf diesem Sektor ist zum Teil den Einfuhrmengen aus Drittländern geschuldet.
Klesající trend v tomto odvětví je částečně způsoben také objemem dovozu ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhaltendes Leiden und fataler zellulärer Verfall, dem NARVIK-A Erreger geschuldet.
Trpí a prožívají buněčné zhroucení díky kmeni NARVIK-A.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ihr mir sagt, dass ihr außerstande seid, das zu zahlen, was geschuldet wird.
Děkuji, že jste mi řekli, že nemůžete zaplatit, co dlužíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir jemals aufgefallen, dass solche Situationen deinem eigenen Handeln geschuldet sind?
Nenapadlo tě někdy, že si za to můžeš sám?
   Korpustyp: Untertitel
Jack Garcia war nicht die einzige Person, der Frank Ambrose Geld geschuldet hat.
Jack Garcia nebyl jediný muž, kterému Frank Ambrose dlužil peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fehler, die du gemacht hast, waren stets deiner Eile geschuldet.
Když se spěchá, dělají se chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah nicht einen Penny von den 39.000, die er ihr geschuldet hat.
Nedostala ani penny z $39, 000, co jí dluží za alimenty na dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Restbetrag von dem, was sie uns geschuldet haben.
Zbytek toho, co nám dluží.
   Korpustyp: Untertitel
grundsätzlich geschuldete Steuer (theoretische Berechnung) auf die fraglichen Umsätze: 708 Mio. BEF;
daň v zásadě dlužná (teoretický výpočet) z dotčených transakcí: 708 milionů BEF,
   Korpustyp: EU
Die vom bearbeitenden Träger geschuldete Leistung beruht (ganz oder teilweise) auf freiwilligen Beiträgen
Dávka splatná prošetřující institucí je (částečně nebo zcela) založena na dobrovolných příspěvcích?
   Korpustyp: EU
zwischen Beträgen, die aktiven begünstigten Arbeitnehmern, Anwärtern und Rentnern geschuldet werden.
mezi částkami dlužnými aktivním členům, členům s pozastaveným členstvím a důchodcům.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte im Einzelnen aufgeführt werden, unter welchen Voraussetzungen dem EEF Verzugszinsen geschuldet werden.
Zejména je nutné upřesnit podmínky, za nichž je nutno uhradit ve prospěch ERF úroky z prodlení.
   Korpustyp: EU
Einerseits ist der Zugang zu billigerem Aluminium einer Preisverzerrung aufgrund staatlicher Einflussnahme geschuldet.
Na jedné straně je přístup k levnějšímu hliníku důsledkem zkreslení cen způsobeného státními zásahy.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde dem Staat Miete für die ersten Jahre der Geschäftstätigkeit geschuldet.
Za druhé, stát měl nárok na nájemné za první roky provozu.
   Korpustyp: EU
Der auf der Stufe des Endverbrauchs geschuldete Steuerbetrag wird nur in unerheblichem Maße beeinflusst.
Tato odchylka má pouze minimální dopad na výši daně splatné v posledním stupni spotřeby.
   Korpustyp: EU
Die Mehrwertsteuer wird von der Person geschuldet, die einen steuerpflichtigen innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen bewirkt.
Daň je povinna odvést osoba uskutečňující zdanitelné pořízení zboží uvnitř Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Mehrwertsteuer wird von jeder Person geschuldet, die diese Steuer in einer Rechnung ausweist.
Daň z přidané hodnoty je povinna odvést každá osoba, která uvede tuto daň na faktuře.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist die Tatsache, dass Hynix überlebte, den enormen Subventionen geschuldet, die es erhielt.
Mimoto skutečnost, že společnost Hynix přežila, byla zapříčiněna mimořádně vysokými subvencemi, které obdržela.
   Korpustyp: EU
Diese Trennlinie ist eher den Umständen geschuldet und weniger prinzipieller Natur.
Tento rozdíl není zásadní, ale spíše vynucený okolnostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Teil der Staatsverschuldung Griechenlands wird übrigens den Griechen selbst geschuldet.
Část národního dluhu Řecka je mimochodem závazkem vůči Řekům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe es geht darum dass die beiden Penner mir das geschuldete Geld zurückzahlen.
No, doufám, že mi ty dva pobudové konečně zaplatí prachy, co mi dluží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwachstelle des IWF im Umgang mit Europa war bisher nur teilweise der europäischen Stimmgewalt geschuldet.
Dosavadní slepotu MMF vůči Evropě vysvětluje ovšem evropská hlasovací síla jen zčásti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Einziehung von Eigenmitteln der Mitgliedstaaten nach dem normalen Verfahren für die Einziehung geschuldeter Beträge,
- vymáhání vlastních zdrojů od členských států v souladu s běžným postupem pro vymáhání dlužných částek,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab dem Typen Geld geschuldet, ihm aber gesagt, daß ich zahlen werde.
Dlužil jsem jednomu negrovi nějaký peníze, ale řekl jsem, že mu je vyplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Als Warren und ich heirateten, hast du mir noch $60.000 geschuldet.
No, když jsme se s Warrenem brali, jsi mi stále dlužil přes 60 tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgabe wird grundsätzlich von allen Personen geschuldet, die Erzeugnisse im Einzelhandel verkaufen.
Daní jsou v zásadě povinné všechny osoby, které provádějí maloobchodní prodej.
   Korpustyp: EU
Bezieht sich auf Aspekte im Zusammenhang mit der Einziehung geschuldeter Rechnungsbeträge durch den Gewerbetreibenden.
Zahrnuje otázky související s vymáháním nezaplacených fakturovaných částek obchodníkem.
   Korpustyp: EU
Die von EDF im Jahr 1997 gezahlte Steuer ist somit niedriger als die normalerweise geschuldete Steuer.
Daň zaplacená EDF v roce 1997 je tedy nižší, než daň splatná normálně.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von Schriftstellern, Komponisten und ausübenden Künstlern sowie diesen geschuldete urheberrechtliche Vergütungen;
poskytnutí služeb spisovateli, skladateli a výkonnými umělci a jejich autorské odměny;
   Korpustyp: EU
die geschuldete oder entrichtete Mehrwertsteuer auf von ihm selbst eingeführte Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten;
daň splatnou nebo odvedenou z uměleckých děl, sběratelských předmětů nebo starožitností, které sám dovezl;
   Korpustyp: EU
Feld F602B ist nur auszufüllen, wenn die geschuldete Zusatzabgabe neu berechnet wurde.
Pole F602B je třeba vyplnit pouze tehdy, pokud byla provedena oprava výpočtu splatné doplňkové dávky.
   Korpustyp: EU
Kurzfristige Vermögenswerte, dem Betrieb geschuldete Beträge, die sich aus den Geschäftstätigkeiten ergeben.
Krátkodobá aktiva, pohledávky podniku, jež běžně vznikají při podnikatelské činnosti.
   Korpustyp: EU
Der auf der Stufe des Endverbrauchs geschuldete Steuerbetrag wird nur in unerheblichem Maße beeinflusst.
Opatření má pouze zanedbatelný dopad na výši daně splatné v posledním stupni spotřeby.
   Korpustyp: EU
Er nimmt 20 Jahre seines Lebens einen Mann aus, der ihm ein wenig Geld geschuldet hat.
Odpykává si 20 let za to, že vykuchal chlapa, který mu dlužil trochu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat mir Geld geschuldet, aber wir haben nicht zusammen gespielt.
Jo, dlužil mi peníze, ale hráli jsme odlišné hry.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihr noch etwas geschuldet und sie möchte bezahlt werden.
Něco jí dlužíte a chce dostat zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche haben wir ihm 20 Riesen geschuldet. Jetzt sind es schon 23!
Minulý týden jsme mu dlužili 20 táců, a teď je to 23!
   Korpustyp: Untertitel
Die für jede Lieferung von Fahrzeugen im Sinne des Artikels 327 Absatz 1 geschuldete und gemäß Artikel 328 festgesetzte Mehrwertsteuer darf nicht unter dem Steuerbetrag liegen, der geschuldet würde, wenn auf die betreffende Lieferung die Differenzbesteuerung angewandt worden wäre.
Daň splatná z každého dodání dopravních prostředků uvedeného v čl. 327 odst. 1, určená v souladu s článkem 328, nesmí být nižší než daň, která by byla splatná, kdyby se na toto dodání použil režim ziskové přirážky.
   Korpustyp: EU
Dem Engagement dieses Hauses ist es geschuldet, dass das Kriterium einer europaweiten Versorgung den höchsten Stellenwert erhalten hat.
Díky úsilí tohoto Parlamentu má kritérium celoevropského pokrytí nejvyšší váhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass es neben der Form der Zulassung die einer Registrierung gibt, ist dem Willen geschuldet, Bürokratie abzubauen.
Důvodem toho, že vedle schvalovacího procesu máme i proces registrace, je přání omezit byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich diese Ergebnisse nicht ausschließlich der Lissabon-Strategie geschuldet sind, lässt sich ebenso wenig bestreiten, dass sie dazu beigetragen hat.
Ačkoli nemohou být všechny tyto výsledky přisouzeny jen Lisabonské strategii, nelze popřít, že k nim přispěla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht anerkennungsfähig sind Forderungen, die mit Verbriefungen, Unterbeteiligungen oder Kreditderivaten zusammenhängen, oder Beträge, die von verbundenen Unternehmen geschuldet werden.
Uznatelné pohledávky nezahrnují pohledávky spojené se sekuritizací, subparticipací nebo s úvěrovými deriváty, nebo pohledávky vůči ekonomicky spjatým osobám.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte ein von der Kommission verwalteter Teilnehmer-Garantiefonds eingerichtet werden, um geschuldete, aber nicht zurückgezahlte Beträge abzudecken.
V této souvislosti by měl být na pokrytí dlužných částek, které nesplatili někteří partneři, zřízen účastnický záruční fond, spravovaný Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann persönlichen Vorlieben oder der Tradition geschuldet sein, doch oft ist es die Folge von Diskriminierung am Arbeitsplatz.
Důvodem může být osobní volba nebo tradice, ale mnohdy je to důsledek diskriminace na pracovišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Land allein, summiert es sich auf $ 2, 4 Billionen, das meiste wird Kreditkarten-Unternehmen geschuldet.
Jen v této zemi je to nasčítané až na $2.4 miliard, většinu z toho vlastní společnosti na kreditní karty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das geschuldete Leben zurückgezahlt und beim nächsten Mal kann ich dich töten, ohne verdammt zu werden.
Splatil jsem ti život, který jsem ti dlužil, a až se příště setkáme, můžu tě zabít a nestane se ze mě zlý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichte personenbezogene Daten, die sich auf natürliche Personen beziehen, werden entfernt, sobald der geschuldete Betrag vollständig getilgt wurde.
Pokud jde o osobní údaje fyzických osob, jsou zveřejněné údaje odstraněny poté, co je dlužná částka v plném rozsahu uhrazena.
   Korpustyp: EU
Rückforderung gezahlter, aber nicht geschuldeter Leistungen, Einziehung vorläufiger Zahlungen und Beiträge, Ausgleich und Unterstützung bei der Beitreibung
Zpětné vymáhání neoprávněně poskytnutých dávek, zpětné vymáhání prozatímních plateb a odvodů, zápočet a pomoc při vymáhání
   Korpustyp: EU
Dies ist jedoch zum Teil der Tatsache geschuldet, dass die Kapazität der EU-Hersteller aufgrund von Investitionen leicht anstieg.
Je třeba uvést, že tento pokles lze částečně přisuzovat skutečnosti, že kapacita samotná mírně vzrostla v důsledku investic výrobců v Unii.
   Korpustyp: EU
Die zurückzuzahlenden Beträge können mit Beträgen jeder Art verrechnet werden, die dem Begünstigten oder dem teilnehmenden Land geschuldet werden.
Částky, které mají být vráceny, mohou být započteny vůči jakýmkoli částkám dlužným příjemcům nebo zúčastněné zemi.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG wird die Mehrwertsteuer (MwSt.) von dem Steuerpflichtigen geschuldet, der die Lieferung tätigt.
Osobou povinnou odvést daň z přidané hodnoty (DPH) je podle článku 193 směrnice 2006/112/ES osoba povinná k dani, která dodává zboží.
   Korpustyp: EU
einen Zahlungsantrag oder eine Erklärung über die geschuldete Rückzahlung, die nach dem Muster in Anhang 5 zu erstellen sind.
žádost o platbu nebo prohlášení o splatné úhradě vypracované v souladu se vzorem uvedeným v příloze 5.
   Korpustyp: EU
Einschließlich überfälligen Verbindlichkeiten gegenüber (Rück-)Versicherungsvermittlern (zum Beispiel Vermittlern geschuldete, von der Gruppe jedoch noch nicht gezahlte Provisionen).
Zahrnují částky po splatnosti splatné zprostředkovatelům pojištění/zajištění (např. provize, které má skupina vyplatit zprostředkovatelům, ale ještě tak neučinila).
   Korpustyp: EU
Anders gesagt war die Verzögerung in der Umsetzung des Investitionsplans einer bewussten Entscheidung für eine Aussetzung seiner Durchführung geschuldet.
Jinými slovy, zpoždění realizace investičního programu bylo dáno záměrným rozhodnutím o oddálení jeho realizace.
   Korpustyp: EU
die Mehrwertsteuer, die für den innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i geschuldet wird;
DPH, která je splatná při pořízeních zboží uvnitř Společenství podle čl. 2 odst. 1 písm. b) bodu i);
   Korpustyp: EU
die Mehrwertsteuer, die für dem innergemeinschaftlichen Erwerb gleichgestellte Umsätze gemäß den Artikeln 21 und 22 geschuldet wird;
DPH, která je splatná při plněních považovaných za pořízení zboží uvnitř Společenství podle článků 21 a 22;
   Korpustyp: EU
die Mehrwertsteuer, die für die Einfuhr von Gegenständen in diesem Mitgliedstaat geschuldet wird oder entrichtet worden ist.
DPH, která je splatná nebo byla odvedena při dovozu zboží do tohoto členského státu.
   Korpustyp: EU
die Umsätze, bei denen die Steuer nach den Artikeln 194 bis 197 und 199 lediglich vom Empfänger geschuldet wird.
plnění, z nichž je daň povinen odvést výlučně pořizovatel nebo příjemce v souladu s články 194 až 197 a článkem 199.
   Korpustyp: EU
Passiert etwas Gutes, ist dies allein ihren außergewöhnlichen Talenten und Anstrengungen geschuldet. An allen Fehlentwicklungen sind die anderen schuld.
Cokoliv se stane dobrého, odráží to jejich výjimečný talent a úsilí; cokoliv se stane špatného, může za to někdo jiný či něco jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es diesen Attributen geschuldet, dass wir von Texas nach Tennessee geritten sind um jetzt mit Ihnen zu parlieren.
A tyto předpoklady nás vedly k tomu že jedeme z Texasu do Tennessee, abych vám teď učinil "parlé".
   Korpustyp: Untertitel
Schulden können Ängste erzeugen, wenn man nicht weiß, ob man, wenn es soweit ist, das Geschuldete zurückzahlen kann.
Pokud si člověk není jistý, že až přijde čas, bude schopen dlužnou částku splatit, zadluženost může vyvolávat neklid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar