Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geschweift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschweift složený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geschweift složený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus können Anweisungen zu einer Anweisungsgruppe zusammengefasst werden, welche durch geschweifte Klammern begrenzt wird.
Navíc lze konstrukty seskupit do skupiny (bloku) uzavřené složenými závorkami.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der Zitierstil, welcher beim Export nach Bibtex benutzt wird. Alle Feld-Werte werden entweder durch geschweifte Klammern oder mit Anführungszeichen markiert.
Způsob citace při exportu Bibtex. Všechny hodnoty polí budou vloženy buď do složených závorek nebo do uvozovek.
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei der if -Anweisung kann man mehrere Anweisungen innerhalb der gleichen while -Schleife angeben, indem man sie mit geschweiften Klammern umschließt oder die alternative Syntax gebraucht:
Podobně, jako v případě if, můžete i zde seskupovat konstrukty uvnitř cyklu while ohraničením tohoto kódu složenými závorkami nebo za použití alternativní syntaxe:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschweift"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus können Anweisungen zu einer Anweisungsgruppe zusammengefasst werden, welche durch geschweifte Klammern begrenzt wird.
Navíc lze konstrukty seskupit do skupiny (bloku) uzavřené složenými závorkami.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich bin durch Ihr Revier geschweift und ich wollte mich nur entschuldigen.
Zatoulal jsem se do tvého rajónu, a jen jsem ti chtěl říct, že se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach ist mit Ziegeln gedeckt, die lange, geschweifte Ohren haben.
Střechy jsou pokryty tlustou vrstvou tašek s bohatým vroubkováním.
   Korpustyp: Literatur
Der Zitierstil, welcher beim Export nach Bibtex benutzt wird. Alle Feld-Werte werden entweder durch geschweifte Klammern oder mit Anführungszeichen markiert.
Způsob citace při exportu Bibtex. Všechny hodnoty polí budou vloženy buď do složených závorek nebo do uvozovek.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem begann die steinerne Einwölbung der Kanzel ungewöhnlich tief und stieg, zwar ohne jeden Schmuck, aber derartig geschweift in die Höhe, daß ein mittelgroßer Mann dort nicht aufrecht stehen konnte, sondern sich dauernd über die Brüstung vorbeugen mußte.
Mimo to kamenné klenutí kazatelny začínalo nadmíru hluboko a stoupalo, sice bez každičké ozdoby, ale takovým vykroužením do výše, že prostředně velký muž tam nemohl stát vzpřímen, nýbrž musil se trvali naklánět přes roubení.
   Korpustyp: Literatur