Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geschwind&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschwind rychle 5 rychlý
honem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geschwind rychle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- " komm, Malchen, " fuhr sie fort, indem sie es bei der Hand nahm und die Stufen hinabführte, " da wasche dich aus der frischen Quelle geschwind, geschwind, da tut's nichts ".
Pojď sem, Málko, pokračovala a vedla ji za ruku po schodech dolů. Na, tady se umyj z čisté studánky, rychle, rychle, pak ti to vůbec neublíží.
   Korpustyp: Literatur
Abermals zwängte sich der Knabe geschwind in den Backofen.
Rychle jako lasička, se chlapec opět schoval v peci.
   Korpustyp: Untertitel
Als alle darinnen, auch das letzte Kind, das Tor im Berge sich schließt geschwind.
"A když všichni do posledního byli uvnitř, dveře v úpatí hory se rychle zavřely."
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nur noch geschwind meinen Mantel holen.
Jen si rychle skočím pro svůj kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss mich, Freund, nicht zu geschwind
Nezapomeň na mě, příteli, ne tak rychle
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschwind"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschwind, meine Hübschen.
Leťte, mí miláčci.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwind, Kommissare her Häscher, Schließer
Ale já přivedu komisaře, žandáry a dráby.
   Korpustyp: Untertitel
~ Schreib geschwind und mach Guthaben ~
"Vklady a výběry točte se též
   Korpustyp: Untertitel
~ Schreib geschwind, aber mach Guthaben ~
"Vklady a výběry točte se též
   Korpustyp: Untertitel
"Sprang ich aus dem Bett geschwind
"Z lůžka jsme vstali
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgt' geschwind in blinder Wut Die Boxtrolls
A za Škatuláky hnal se horečně
   Korpustyp: Untertitel
- Dann stellen Sie ihn mir geschwind vor.
Hned mi ho představíš.
   Korpustyp: Untertitel
~ Zum Grund des Sees hinab geschwind ~
Ačkoli nad vodou zpívat neumí.
   Korpustyp: Untertitel
Schnaufend zieht er Seine Bahn geschwind
Když objíždí kopec Vláček-kolejáček je skvělý
   Korpustyp: Untertitel
Es wird höchste Zeit. Geschwind, Dr. Vogler.
Je nejvyšší čas. Spěchejte, Doktore Voglere.
   Korpustyp: Untertitel
Hopp-hopp, geschwind wie ein Hoppel-Hase.
Šupity-šup, ať to odsýpá.
   Korpustyp: Untertitel
# Wenn die Trainingssequenz beginnt, # # wachsen dir besser Eier geschwind.
Jakmile začne trénink tvůj, - nechej si narůst velký kůl.
   Korpustyp: Untertitel
Weck schnell Maria und das Kind und führ sie außer Lands geschwind!
Probuď Marii a dítě, zemi tuto opustíte.
   Korpustyp: Untertitel
"Als die Gefahr ihr hässliches Haupt hob Hob er seine Füße und floh geschwind
"Jak myslí jeho zablesklo se nebezpečí On statečně se otočil a vzal do zaječích
   Korpustyp: Untertitel
"Zwei Brüder wir sind, und schleppen geschwind, unsere Bürde von früh bis spät."
Jsme dva bratři, těžké břímě nesem které nás krutě tíží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist geschwind auf dem Weg aus Neapel in meine Arme.
Spěchá do mého náručí z Neapole.
   Korpustyp: Untertitel
"Herz Geschwind zu Pferde "Und fort, wild Wie ein Held zur Schlacht
A dále, divoce, jako hrdina do bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtet den Anker, seid geschwind Jo-ho, holt auf Unsre Beute, die hol'n wir uns mit dem Wind
Chvěje se loď Chvěje se příď i záď Hlad je silnější než větry a přílivy A tito bukanýři utápí své hříchy v rumu
   Korpustyp: Untertitel
Durch Wasser und Wildnis ganz geschwind Mit einer Elfe Hand in Hand Denn weit größer ist der Welten Jammer,
Do vody a do divočiny s víly ruku v ruce, ze světa víc nešťastného, než můžeš pochopit
   Korpustyp: Untertitel