Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geschwollen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschwollen oteklý 49 opuchlý 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geschwollen oteklý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit einer Hand griff er sich an den geschwollenen Hals und rieb.
Jednou rukou si sáhl na oteklý krk a začal si ho masírovat.
   Korpustyp: Literatur
Abby hoffte, dass ihr geschwollener, blauer Knöchel reichen würde, damit Mandi die Sache vergisst.
Abby doufala že její oteklý, modrý kotník by mohl Mandi stačit, aby zapomněla na neslavné zvracení jejího psa.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Symptome sind Blässe in der Mundgegend und geschwollene Drüsen am Hals.
K dalším příznakům může patřit bledost kolem úst a oteklé uzliny na krku.
   Korpustyp: Fachtext
Otis Sharon, 61 Jahre alter Mann, wurde bewusstlos an der Straßenecke, mit einem geschwollenen Knöchel, gefunden.
Sharon Otis, 61-letý muž, nalezen na rohu ulice s oteklým kotníkem.
   Korpustyp: Untertitel
- falls Sie Flüssigkeitsansammlungen im Körper haben, wie etwa geschwollene Knöchel oder Füße
- trpíte zadržováním tekutin (oteklé kotníky nebo nohy)
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich ist es noch geschwollen und verschrammt, aber das ist ja keine Überraschung.
Samozřejmě, jsi stále oteklá a pohmožděná, ale to se dalo čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Studie IV war keine bestimmte Anzahl an druckschmerzhaften oder geschwollenen Gelenken vorgegeben .
Ve studii IV nebyl stanoven žádný konkrétní počet citlivých či oteklých kloubů .
   Korpustyp: Fachtext
Manchmal kann das geschwollene Gewebe Beeinträchtigungen verursachen.
Oteklá tkáň může někdy tlačit na lebku a způsobit poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen war Markttag, und eine geschwollene Nase konnte man nicht mit einer Sonnenbrille verbergen wie ein blaues Auge.
Zítra je den nákupů a pod černými brýlemi se oteklý nos nedá tak dobře schovat jako třeba monokl.
   Korpustyp: Literatur
Dann lass Gott seine Zeit damit vertun, ein unfruchtbares Loch mit geschwollenem Fleisch zu bearbeiten.
Tak ať Bůh plýtvá svůj čas pronásledováním neplodné oteklé díry.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschwollen

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Halsvenen sind geschwollen.
Její krční žíly jsou nafouklé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse geschwollene Augen.
Nesnáším, když mi napuchnou oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beine waren geschwollen.
Nějak jí ztěžkly nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind die geschwollen.
Máš ho zřejmě nalitý mlékem.
   Korpustyp: Untertitel
-Schmerzende , geschwollene Gelenke und Muskelschmerzen .
-Bolestivé , oteklé klouby a bolest svalů
   Korpustyp: Fachtext
Sein Kiefer war ganz geschwollen.
Napuchla mu čelist.
   Korpustyp: Untertitel
Nur deine Lippe war geschwollen.
Ty sis narazil pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nase sieht geschwollen aus.
Můj nos vypadá nějak otekle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja ganz geschwollen.
Ta červená začíná být opravdu vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo ist die Brust geschwollen.
Ten Romeo je pěkně drzej.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lustmolch mit geschwollener Zunge.
Sexuální zloduch s oteklým jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist rot und geschwollen.
- Máš ji rudou a oteklou.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Füße sind etwas geschwollen.
- Trochu mi otekly nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Gesicht ist geschwollen!
Mami, požírá mi to celou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an geschwollene Euter.
Myslím na nateklá vemena.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Ediths Knöchel sind geschwollen.
Lady Sybil má oteklé kotníky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist zu geschwollen.
Ne, je to moc oteklé.
   Korpustyp: Untertitel
Red ich heute so geschwollen?
Nebrblej a pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Abnahme der weißen Blutkörperchen, geschwollene Lymphdrüsen
- pokles počtu bílých krvinek v krvi, zduření lymfatických uzlin
   Korpustyp: Fachtext
- geschwollene Hände, Knöchel oder Füße (Ödeme).
- otoky rukou, kloubů nebo nohou (otoky).
   Korpustyp: Fachtext
Diese hübschen Füsse sind so geschwollen.
Takové pěkné nohy a tak oteklé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bekomme geschwollene Drüsen.
A jéje, mám pocit, že mi natékají mízní uzliny.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen seine Beine für dich geschwollen aus?
Zdají se ti jeho nohy oteklé?
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Scheiße. Dein Auge ist schon geschwollen.
No kurva, to oko už ti nateklo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, mein Kehlkopf sei geschwollen.
Že mám tlustej hrtan.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist aber rasch geschwollen.
Oteklo to docela rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann das geschwollene Gewebe Beeinträchtigungen verursachen.
Oteklá tkáň může někdy tlačit na lebku a způsobit poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir meine Füsse an: geschwollen.
Podívej na ty nohy. Mám je nateklé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Drüsen sind nicht geschwollen.
Ale jeho žlázy nejsou nateklé.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mandeln fühlen sich geschwollen an.
Promiň, ztratila jsem pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr geschwollen und entzündet.
- Je to hodně oteklé a zanícené.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein geschwollenes Wort für Diener.
Vznešené slovo pro sluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, ihre Knöchel sind geschwollen.
Vsadím se, že má oteklé kotníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, meine Drüsen sind geschwollen.
Myslím, že mám oteklé žlázy.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwollene Finger, Blutergüsse an den Armen.
Oteklé prsty, modřiny na pažích.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Füße, so wund und geschwollen.
Ale její nohy jsou celé oteklé a hnisají.
   Korpustyp: Untertitel
So ein hübsches Ärmchen, ganz geschwollen.
Taková pěkná ručka a úplně oteklá.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie ist geschwollen und Eiter tritt aus.
Je to velice oteklé a teď z toho teče hnis.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen sind nicht mehr so geschwollen.
Nemáš tak nateklé oči.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch ziemlich geschwollen für einen Bienenstich.
Na včelí štípanec to je ale pořád velké.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mund ist geschwollen und hässlich.
Tvoje ústa jsou napuchlá a ošklivá.
   Korpustyp: Untertitel
Und das macht ihn ganz geschwollen vor Hochmut.
- A nafukuje se pýchou.
   Korpustyp: Literatur
- geschwollene und meist juckende Flecken auf Haut oder Schleimhäuten (Urtikaria),
- oteklé a nezvykle svědivé části kůže nebo sliznic (kopřivka),
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Augen waren geschwollen und rot vom Weinen.
Oči měla opuchlé a začervenalé slzami.
   Korpustyp: Literatur
- geschwollene und meist juckende Flecken auf Haut oder Schleimhäuten (Urtikaria),
- otoky a nezvykle svědivé části kůže nebo sliznic (kopřivka),
   Korpustyp: Fachtext
Symptome wie geschwollenes Gesicht, Zunge oder Hals, Schwierigkeiten
Příznaky zahrnují otoky obličeje, jazyka nebo hrdla, potíže při polykání,
   Korpustyp: Fachtext
- Allgemeines Unwohlsein, Schmerzen im Brustraum, geschwollene Knöchel, Schmerzen am Ort
- stav, kdy se člověk necítí dobře, bolest na hrudi, oteklé kotníky, bolest v místě vpichu injekce
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht möchte ein geschwollenes Alianmädchen in seinen Anzug kommen.
Třeba se mu nějaká prsatá mimozemšťanka chce taky dostat do obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir nicht so geschwollen, du eingebildeter, dämlicher Widerling.
Nech si ty fajnový kecy, blbe nafoukaná.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest so geschwollen, seit du London verlassen hast.
Ňáko fajně mluviš, co jsi pryč z Londyna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Füße sind geschwollen, ich muss sie also hoch legen.
Otékaj mi nohy, tak je musím dávat nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Rot und gelb und grün und lila. Geschwollen, dicke Venen.
Rudé, žluté, zelené, fialové, napuchlé, samou žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, kommen sie, wenn es geschwollen oder rot ist.
Povídala nám, ať přijdeme, když zrudne a oteče.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich ist die Backe geschwollen. Sie kann kaum sprechen.
Otekla jí pusa, nemohla skoro mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ausser Dienst, meine Fingerknöchel sind geschwollen.
Jau, jau!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beine sind geschwollen, aber ich sehe keine Verletzung.
Má trochu oteklé nohy, ale nevidím žádné poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr aufgedunsen, geschwollen. Er trieb es mit seiner neuen Verlobten.
Měl styk se svou novou účetní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist zu geschwollen, um es zu verstecken.
Máš to moc nateklé, aby se to dalo schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird für eine Weile wund und geschwollen sein.
Nějakou dobu to bude citlivé a oteklé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so geschwollen, dass ich sie fast verloren hätte.
Byla oteklá až sem. Skoro jsem o ní přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unterkühlt und seine Eingeweide sind geschwollen.
Je podchlazený a má oteklá střeva.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von zwei Minuten war es geschwollen und blau.
Během dvou minut mi to nateklo.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwollene Lymphknoten bedeuten, dass es nicht psychologisch war.
Oteklé lymfatické žlázy znamenají, že to není psychologické.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Stelle ist geschwollen, da ist eine Beule.
Sáhni si sem. Je to oteklé jako hrouda.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst weniger Pesos, wenn mein Gesicht geschwollen ist.
Nedostaneš tolik pesos, když mi opuchne tvář a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Belpit, Ihre tollen Beine sind ganz geschwollen.
Oj, pane Belpite - vaše haksny jsou celé oteklé!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mr. Belpit, Ihre Beine sind ja so geschwollen.
- Ach, pane Belpite, vám tak natekly nožky.
   Korpustyp: Untertitel
74 Anaphylaxie ist eine schwere allergische Reaktion, die Schwierigkeiten beim Schlucken und/oder Atmen, rotes oder geschwollenes Gesicht und/oder rote oder geschwollene Hände verursachen kann.
Anafylaxe je závažná alergická reakce, která může způsobit obtíže při polykání a/ nebo dýchání, zrudnutí či otok tváře a/ nebo rukou.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten Ihren Arzt sofort informieren, wenn Sie Symptome eines Angioödems, wie ein geschwollenes Gesicht, geschwollene Zunge oder Rachen und Schwierigkeiten beim Atmen haben.
28 lékaře, pokud byste měli příznaky angioedému jako otok obličeje, jazyka nebo hltanu a problémy s dýcháním.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten Ihren Arzt sofort informieren , wenn Sie Symptome eines Angioödems , wie ein geschwollenes Gesicht , geschwollene Zunge oder Rachen und Schwierigkeiten beim Atmen haben .
Měli byste neprodleně informovat lékaře , pokud byste měli příznaky angioedému jako otok obličeje , jazyka nebo hltanu a problémy s dýcháním .
   Korpustyp: Fachtext
Östrogene Effekte wie geschwollene Vulva , geschwollenes Gesäuge und/ oder Attraktivität für Rüden sowie Erbrechen konnten bei der höchsten empfohlenen Dosierung von 2 mg pro Hund beobachtet werden .
Při nejvyšší doporučené dávce 2 mg na fenu byly pozorovány estrogenní účinky jako zduření vulvy , zduření mléčných žláz a/ nebo atraktivita pro samce a zvracení .
   Korpustyp: Fachtext
Milde östrogene Effekte wie geschwollene Vulva , geschwollenes Gesäuge und/ oder Attraktivität für Rüden konnten bei der höchsten Dosis von 2 mg beobachtet werden .
Mírné , estrogenní účinky jako zduření vulvy , zduření bradavek a/ nebo atraktivita pro samce byly pozorovány při vysoké dávce 2 mg .
   Korpustyp: Fachtext
insbesondere nach körperlicher Betätigung, geschwollene Knöchel, Kurzatmigkeit (kongestive Herzinsuffizienz) oder Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie) hervorrufen.
po jakékoliv aktivitě, otoky kotníků, dechovou nedostatečnost (městnavé srdeční selhání) nebo nepravidelný srdeční rytmus (arytmie).
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Symptome sind Blässe in der Mundgegend und geschwollene Drüsen am Hals.
K dalším příznakům může patřit bledost kolem úst a oteklé uzliny na krku.
   Korpustyp: Fachtext
Wir können nicht geschwollene Reden über Europa halten und nichts unternehmen.
Nemůžeme vést velké řeči o Evropě a nedělat nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- falls Sie Flüssigkeitsansammlungen im Körper haben, wie etwa geschwollene Knöchel oder Füße
- trpíte zadržováním tekutin (oteklé kotníky nebo nohy)
   Korpustyp: Fachtext
Kopfschmerzen , Verstopfung , geschwollene Hände , Knöchel oder Füße ( Ödeme ) Gelenkschmerzen · Sehr selten :
Bolesti hlavy , zácpa , otoky ( edémy ) rukou , kotníků nebo nohou , bolesti kloubů ˇ Velmi vzácné :
   Korpustyp: Fachtext
Allergische Reaktion (z.B. anaphylaktische Reaktion, Angioödeme einschließlich geschwollener Zunge, Zungenödeme, Gesichtsödeme, Pruritus oder Urtikaria)
ANAFYLAKTICKÁ REAKCE, ANGIOEDÉM VČETNĚ OTEKLÉHO JAZYKA, EDÉM JAZYKA, EDÉM OBLIČEJE, PRURITUS NEBO
   Korpustyp: Fachtext
Sein Gesicht wies Blutergüsse auf und war an manchen Stellen geschwollen;
Jeho obličej byl pohmožděný, na několika místech otékal;
   Korpustyp: Literatur
Die Klauen berührten seine Handgelenke, seine Beine, das geschwollene Anhängsel, das noch zwischen seinen Beinen pochte.
Drápy ho chytily za zápěstí, za nohy, za zduřelý přívěsek v jeho rozkroku.
   Korpustyp: Literatur
Bauchschmerzen), rote, geschwollene (entzündete) Flächen im Mund, hohe Blutfettwerte (Triglyzeride) und schwerwiegende allergische Reaktionen (Überempfindlichkeitsreaktionen).
divertikulitida (horečka, pocit na zvracení, průjem, zácpa, bolest žaludku), červená oteklá (zánětlivá) místa v ústech, vysoká hladina tuků v krvi (triglyceridy) a závažné alergické (hypersenzitivní) reakce.
   Korpustyp: Fachtext
Eine allergische Reaktion kann erkannt werden an Hautausschlag, Juckreiz, Gesichtsschwellungen, geschwollene Lippen oder Kurzatmigkeit.
Alergická reakce se může projevit jako vyrážka, svědění, otok obličeje, otok rtů nebo dušnost.
   Korpustyp: Fachtext
Gesichtsschwellung oder geschwollene Zunge) bei Patienten, die versuchten, mit CHAMPIX das Rauchen aufzugeben.
hlášeny případy infarktu myokardu, deprese, sebevražedné myšlenky a reakce z přecitlivělosti (jako je otok obličeje nebo jazyka).
   Korpustyp: Fachtext
-Sie müssen Ihren Arzt informieren , wenn Sie schon zu Beginn der Behandlung geschwollene Lymphknoten haben .
35 -Pokud máte při zahájení léčby zduřelé mízní uzliny , informujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Kurzatmigkeit oder geschwollene Füße) verschlechtern, suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf.
• Máte- li městnavé srdeční selhání, a cítíte, že Vaše příznaky (např. dušnost nebo otok nohou) se zhoršují, vyhledejte neprodleně lékařskou pomoc.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Ihr betroffener Arm oder Ihr betroffenes Bein stark durch Flüssigkeitsstau geschwollen ist
- jestliže trpíte těžkým otokem postižené paže nebo nohy, způsobeným místním nahromaděním
   Korpustyp: Fachtext
Leberentzündung , manchmal mit Gelbsucht ( Gelbfärbung der Haut und der Augen ) , geschwollener Bauch .
Zánět jater , spojený někdy se žloutenkou ( zažloutnutí kůže a očí ) , nadmutí břicha .
   Korpustyp: Fachtext
Kopfschmerzen, Verstopfung, geschwollene Hände, Knöchel oder Füße (Ödeme) Gelenkschmerzen, niedriger Blutzucker • Sehr selten:
Bolesti hlavy, zácpa, otoky (edémy) rukou, kotníků nebo nohou, bolesti kloubů, nízká hladina krevní glukózy • Velmi vzácné:
   Korpustyp: Fachtext
Allergische Reaktion ( z . B . anaphylaktische Reaktion , Angioödem einschließlich geschwollener Zunge , Zungenödem , Gesichtsödem , Juckreiz oder Nesselsucht
Poruchy imunitního systému : alergická reakce ( např . anafylaktická reakce , angioedém včetně oteklého jazyka , edém jazyka , edém obličeje , pruritus nebo urtika )
   Korpustyp: Fachtext
so dass Art eine geschwollene Faust hat und du ein blaues Auge.
když Art má obvázanou ruku a ty monokla.
   Korpustyp: Untertitel
Früher waren meine Eier so geschwollen, dass ich sie bitten musste, mit mir zu kommen.
Když jsem byl v tvém věku, byly mé koule tak těžké. Že jsem je musel táhnout po zemi A prosit, aby se se mnou vrátily domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möse geschwollen und feucht, halte ich es aus bis in Ewigkeit.
Mám přirození zduřelé a vlhké a mohu vedle něj vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst mal spiele ich nicht mit Betrügern und 2. weißt du, dass ich geschwollene Lymphknoten hatte.
Se švindlířema nehraju a ty dobře víš, že jsem měl nateklé žlázy!
   Korpustyp: Untertitel
Wäre dein Gesicht nicht vom Weinen geschwollen, hätte ich es gemerkt.
Poznala bych to, kdybyste nebyla tak opuchlá od pláče.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Füße sind so geschwollen, dass ihm kein Schuh mehr passt.
Má je tak oteklé, že nevleze do žádných bot.
   Korpustyp: Untertitel
6 Monate einseitige Konversation, geschwollen daherredende Leute, die einfach durch mich hindurch gehen.
6 měsíců jsem vedla jednostranné rozhovory, žvanila jsem, lidé mnou procházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken schmerzt, meine Knöchel sind geschwollen und deine Hände riechen wie Käse.
Bolí mě záda, moje kotníky jsou oteklé, a tvoje ruce páchnou jako sýr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke eher an geschwollene Drüsen, aber das ist schwer zu sagen.
Myslím, že v mojí práci si můžu dovolit trochu sarkasmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mund war zu einer formlosen kirschroten Masse mit einem schwarzen Loch in der Mitte geschwollen.
Ústa opuchla v beztvarou masu třešňové barvy, s temnou dírou uprostřed.
   Korpustyp: Literatur
Und Frieda hast du zwar fortgeführt, wovon dir ganz besonders der Kamm geschwollen ist;
A Frídu jsi sice odvedl pryč, z čehož ti obzvlášť narostl hřebínek;
   Korpustyp: Literatur