Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings war der Preisdruck der chinesischen Einfuhren so erheblich, dass der EU-Wirtschaftszweig seinen Marktanteil trotz gesenkter Preise nicht halten konnte.
Z důvodu cenového tlaku vyvolávaného čínským dovozem nebylo výrobní odvětví Unie schopno si udržet svůj podíl na trhu ani při snížených cenách.
Unsere Fraktion möchte die Option der Anwendung eines einzigen Mehrwertsteuersatzes im Gaststättengewerbe den Mitgliedstaaten überlassen, die sich für einen gesenkten Satz entscheiden.
Naše skupina chce ponechat členským státům, které si zvolí nižší sazbu daně, aby v gastronomii uplatnily jen jednu sníženou sazbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies kann durch zinslose Darlehen für Gebäudeeigentümer oder gesenkte Mehrwertsteuersätze für Dienstleistungen, die Energieeffizienzverbesserungen bewirken, geschehen.
Je možné ji poskytovat prostřednictvím půjček s nulovým úrokem pro vlastníky nebo prostřednictvím snížených sazeb DPH u služeb souvisejících s renovací, která zajistí vyšší energetickou účinnost.
Diese Maßnahmen können finanzielle und steuerliche Anreize für Unternehmen, Gebäudeeigentümer und Mieter, einschließlich gesenkter Mehrwertsteuersätze für Renovierungsarbeiten, umfassen.
Tato opatření mohou zahrnovat finanční a daňové pobídky firmám, vlastníkům a nájemcům budov, včetně snížené sazby DPH na renovační práce.
ergeben, so treten mit Inkrafttreten dieser Senkungen die gesenkten Zollsätze an die Stelle der in Absatz 4 genannten Ausgangszollsätze.
nahradí tato snížená cla základní cla uvedená v odstavci 4 ode dne, kdy se tato snížení uplatní.
Jedoch haben die polnischen Behörden bestätigt, dass der Gesamtbetrag der Regionalbeihilfe in der vorliegenden Sache in keinem Fall den aus der gesenkten Höchstgrenze für die Regionalbeihilfe resultierenden Betrag übersteigt.
Nicméně polské orgány potvrdily, že v této věci celková výše regionální podpory v žádném případě nepřekročí částku vyplývající ze sníženého limitu regionální podpory.
Dieser Mechanismus sollte es dem Parlament gestatten, ein- oder zweimal jährlich zu bewerten, wie die Aktivitäten der EIB/des EIF eine gesenkte Obergrenze für Teilrubrik 1a vervollständigen können.
Tento mechanismus by měl Parlamentu jednou či dvakrát ročně umožnit hodnocení, jak mohou činnosti EIB/EIF doplnit snížený strop podokruhu 1a.
aus Senkungen nach dem Beitritt Serbiens zur WTO ergeben, so treten mit Inkrafttreten dieser Senkungen die gesenkten Zollsätze an die Stelle der in Absatz 4 genannten Ausgangszollsätze.
z postupného snižování po přístupu Srbska k WTO, nahradí tato snížená cla základní cla uvedená v odstavci 4 ode dne, kdy se tato snížení uplatní.
Die nach Maßgabe dieses Abkommen berechneten gesenkten Zollsätze, die von Bosnien und Herzegowina anzuwenden sind, werden nach den üblichen arithmetischen Regeln auf die nächste Dezimalstelle abgerundet.
Snížená cla, která bude Bosna a Hercegovina uplatňovat, vypočtená podle ustanovení této dohody, se zaokrouhlí na jedno desetinné místo za použití běžných aritmetických zásad.
Für Anträge auf Genehmigung für die pädiatrische Verwendung, die gemäß dem Verfahren der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 gestellt werden, wird die Höhe der gesenkten Gebühr für die Prüfung des Antrags und die Beibehaltung der Genehmigung nach Artikel 70 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 festgelegt.
Je-li žádost o registraci pro pediatrické použití předložena v souladu s postupem stanoveným v nařízení (ES) č. 726/2004, stanoví se výše snížených poplatků za posouzení žádosti a udržování registrace v souladu s článkem 70 nařízení (ES) č. 726/2004.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie ging mit gesenktem Blick bergab und beobachtete, wie ihre bloßen Füße durch das hohe, scharfkantige Gras schritten.
Rosie začala pomalu scházet z kopce se stále sklopenýma očima a dávala si pozor, aby bosýma nohama neuklouzla na vysoké, ostré trávě.
Das Mädchen mit dem gesenkten Kopf.
Ta, co má sklopenou hlavu.
Gewiß, sagte der Reisende und hörte mit gesenkten Augen zu.
Zajisté, řekl cestovatel a poslouchal se sklopenýma očima.
Ich schäme mich so, dass ich mit gesenktem Blick hierher kam.
S tou hanbou, co mám na bedrech? Celou cestu k tobě jsem šel se sklopenýma očima.
Allerdings, sagte Momus und blickte mit stolz gesenkten Augen rechts und links, wo nichts zu sehen war, wozu wäre ich sonst Sekretär.
- Ovšem, řekl Momus a podíval se pyšně sklopenýma očima napravo a nalevo, kde nebylo nic k vidění, k čemu bych byl jinak tajemníkem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen einladenden Zuruf vom Familientisch beachtete er gar nicht, mit gesenktem Kopf blieb er auf seiner Bank.
Nedbal vůbec, že ho volali k rodinnému stolu, se. svěšenou hlavou zůstal sedět na lavici.
diesmal aber stand er, so schien es mir wenigstens, an einem der Fenster und blickte mit gesenktem Kopf auf das Treiben vor seinem Schloß.
tentokrát však - alespoň jsem měl ten dojem - stál u jednoho z oken a se svěšenou hlavou hleděl na to řádění před zámkem.
Gewiß, das ist merkwürdig, sagte K., und nahm Frieda, die sich, wenn auch mit gesenktem Kopf, gleich fügte, zu sich auf den Schoß, es beweist aber, glaube ich, daß sich auch sonst nicht alles genauso verhält, wie Sie glauben.
Jistě, je to divné, řekl K. a vzal si Frídu, která se, byť se svěšenou hlavou, ihned podvolila, na klín, ale dokazuje to, zdá se mi, že ani všechno ostatní není přesně tak, jak vy si myslíte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lage der Bereiche, die mit gesenktem Stromabnehmer zu durchfahren sind
Umístění oblastí, které musí být projížděny se spuštěnými sběrači.
mit gesenktem, nicht am Fahrdraht anliegendem Stromabnehmer.
se spuštěným pantografovým sběračem, který není v kontaktu s trolejovým vodičem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit dem Inkrafttreten der Richtlinie 70/157/EWG sind die Geräuschpegel für Kraftfahrzeuge mehrmals gesenkt worden, zuletzt im Jahr 1995.
Od vstupu směrnice 70/157/EHS v platnost byly mezní hodnoty hluku motorových vozidel několikrát sníženy, nejnověji v roce 1995.
Die Kosten von DPLP seien insbesondere durch die Schließung von Postämtern gesenkt worden.
Náklady DPLP byly sníženy, a to zejména uzavřením poštovních úřadů.
In jedem Fall gab es keine Hinweise darauf, dass die vom Unionshersteller seinen Abnehmern auf dem Unionsmarkt in Rechnung gestellten Preise, die in der Untersuchung geprüft wurden, aufgrund von Ausgleichsgeschäften gesenkt worden wären.
V každém případě, pokud jde o ceny účtované výrobcem z Unie jeho zákazníkům na trhu Unie, které byly během šetření ověřeny, neexistovaly žádné náznaky, že byly tyto ceny sníženy z důvodu křížové kompenzace.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesenkt
658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Deflektorschilde wurden gesenkt.
Pane, štíty se právě sklopily.
Ansprüche werden drastisch gesenkt.
Normy se drasticky sníží.
die CO2-Emissionen gesenkt werden.
vedou k nižším emisím CO2.
Leute, haltet eure Stimmen gesenkt.
Plasma -Aldosteronspiegel werden durch Telmisartan gesenkt .
Plazmatické hladiny aldosteronu se podáváním telmisartanu snižují .
Transaktionskosten existierten zuvor; diese wurden gesenkt.
Dříve k transakčním nákladům docházelo; teď byly redukovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Valsartan allein nicht ausreichend gesenkt werden kann .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
17 Aldosteronspiegel werden durch Telmisartan gesenkt .
Plazmatické hladiny aldosteronu se podáváním telmisartanu snižují .
Wenn der Staub sich gesenkt hat?
- Sie haben das Alter wieder gesenkt, Papa.
- Zase snížili věk, tati.
schrittweise gesenkt von 10 auf 2
postupně snižované z 10 na 2
Der Zollsatz wird hierbei um 90 % gesenkt.
Celní sazba se snižuje o 90 %.
"Und mit gesenkter Stimme Und erhob'nem Kinn
"S úsměvem širokým a hlasem horlivým převelice
Die Renten sind gesenkt worden, zusammen mit dem Mindeststeuerfreibetrag.
Důchody byly sníženy spolu s minimální nezdanitelnou částkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Quoten für andere neue Mitgliedstaaten wurden deutlich gesenkt.
Kvóty pro ostatní nové členské státy byly také výrazně sníženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie aber hielt ihn gesenkt und sagte leise:
Ona však klopila oči a řekla tiše:
März 2009 um 50 Basispunkte auf 2,50 % gesenkt .
března 2009 sníží o 50 bazických bodů na 2,50 %.
Dezember 2008 um 75 Basispunkte auf 3,00 % gesenkt .
prosince 2008 sníží o 75 bazických bodů na 3,00 %.
2,00 % gesenkt . Dieser Schritt folgte auf die am 8 .
Tento krok následuje po dvou sníženích základních úrokových sazeb ECB o 50 bazických bodů , která byla oznámena 8 .
Die Werte wurden um etwa 8-10 mmHg gesenkt .
Hodnoty nitroočního tlaku se při jeho užívání snížily přibližně o 8-10 mmHg .
Das Maß an Schutz der Menschenrechte wurde gesenkt.
Úroveň ochrany lidských práv se snížila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Höchstwert wird gesenkt, was den derzeitigen Marktgegebenheiten entspricht.
Snížením horního limitu se ustanovení přiblíží současné situaci na trhu.
Nahezu überall in den EU-Ländern wurden Spitzensteuersätze gesenkt.
Nejvyšší daňové sazby byly sníženy prakticky všude v členských státech Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In sämtlichen Studien wurde der Augeninnendruck durch DuoTrav gesenkt :
Jaký přínos přípravku DuoTrav byl prokázán v průběhu studií ?
Halt deine Stimme gesenkt und deine Hände vor dich.
Buď zticha a ruce nech před sebou.
Sie haben wohl Ihre Preise zu weit gesenkt?
Řežete ceny příliš nízko, ne?
Hat schon zweimal diesen Monat den Preis gesenkt.
Jen tenhle měsíc šel s cenou už dvakrát dolů.
Seine Körpertemperatur wurde erheblich gesenkt, um den Verlauf zu verlangsamen.
Jeho tělesnou teplotu jsme výrazně snížili, abychom zpomalili vývoj.
Mit diesen Klauseln wird das Risiko von Ausgleichsgeschäften erheblich gesenkt.
Tyto doložky riziko křížové kompenzace významným způsobem snižují.
Wenn sich der Marktpreis erhöht, werden die Prämien entsprechend gesenkt.
Pokud se tržní cena zvýší, prémie se odpovídajícím způsobem snižuje.
Durch die Maßnahme werde nicht die Mineralölsteuer an sich gesenkt.
Opatření samo o sobě daň z minerálních olejů nesnižuje.
Im selben Zeitraum wurden die Preise um 5 % gesenkt.
V tomtéž období se ceny snížily o 5 %.
Zwischen Ende 2008 und 2013 werden diese Maßnahmen zu […] gesenkt.
V období mezi koncem roku 2008 a rokem 2013 sníží tato opatření […].
Aber seitdem hat der IWF seine Vorhersagen stetig gesenkt.
Od té doby však MMF své ekonomické výhledy setrvale zhoršuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
November 2008 um 50 Basispunkte auf 3,75 % gesenkt .
listopadu 2008 sníží o 50 bazických bodů na 3,75 %.
April 2009 um 25 Basispunkte auf 2,25 % gesenkt .
dubna 2009 sníží o 25 bazických bodů na 2,25 %.
Mai 2009 um 50 Basispunkte auf 1,75 % gesenkt .
května 2009 sníží o 50 bazických bodů na 1,75 %.
Im April wird der Körperschaftssteuersatz um 2,4 Prozentpunkte gesenkt.
V dubnu klesne daňová sazba pro firmy o 2,4 procentního bodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle übrigen RHG sollten auf die entsprechende Bestimmungsgrenze gesenkt werden.
Všechny ostatní maximální limity reziduí by měly být sníženy na odpovídající mez stanovitelnosti.
Alle RHG sollten daher auf die entsprechende Bestimmungsgrenze gesenkt werden.
Všechny maximální limity reziduí by proto měly být sníženy na odpovídající mez stanovitelnosti.
Alles mit einem weißen Punkt ist um 25% gesenkt.
Na všem s bílou tečkou je 25% sleva.
Wir haben das auf 330 Wale gesenkt, 1 Prozent davon.
Snížili jsme to o 330 kusů, což je 1% celkového počtu.
- Kann ich nicht machen, bis Sie Ihre Waffe gesenkt haben.
Nemůžu to udělat, dokud neskloníte svou zbraň.
Die Zinssätze wurden drastisch gesenkt, insolvente Banken gerettet, die Druckerpressen angeworfen, Steuern gesenkt und die Staatsausgaben erhöht.
Ořezaly se úrokové sazby, sanovaly insolventní banky, roztočily se tiskárny peněz, osekaly daně a posílily veřejné výdaje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem gibt es keine Garantie, dass die Besteuerung der Arbeit in erheblichem Maße gesenkt würde.
Navíc neexistuje žádná záruka, že daně z práce by byly výrazně sníženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäische Umwelt- und Gesundheitsstandards sollten nicht gesenkt werden, nur um unsere Partner zufriedenzustellen.
Evropské ekologické a zdravotní normy nesmějí být snižovány jen proto, aby byl náš partner spokojený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
las Rate von VTE gegenüber Plazebo [3 Patienten (1,4%) versus 77 Patienten (35%)] signifikant gesenkt werden.
vá Fondaparinux způsobil významnou redukci v celkovém počtu VTE ve srovnání s placebem [3 pacienti (1, 4%) proti 77 pacientům (35%)].
Gegen ein Uhr Nachmittags hatte sich der Albatros, um eine günstige Luftströmung aufzufinden, sehr tief gesenkt.
K jedné hodině odpolední se Albatros snesl dolů, aby si vyhledal příznivější vítr. Letěl sotva třicet metrů nad hladinou.
Dazu kam noch die schlechte Ernte im vergangenen Jahr, die die serbischen Staatseinnahmen weiter gesenkt haben.
K tomu přišly špatné žně v minulém roce, které dál oslabily příjmovou stránku rozpočtu Srbska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen hat die EIB ihre Investitionen in den AKP-Staaten, in Asien und Lateinamerika drastisch gesenkt.
EIB dokonce své investice v zemích AKT, v Asii a Latinské Americe významně snížila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Branche hat die Massenproduktion gesenkt und sich auf hochwertigere Produkte mit hohem technologischem Anteil konzentriert.
Omezilo hromadnou výrobu a soustředilo se na výrobky s vyšší přidanou hodnotou a technickým obsahem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richtig, dass das jetzt auf einen Zeitraum von drei Jahren gesenkt werden soll!
Je dobře, že by se toto období nyní mělo zkrátit na tři roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Krise haben heute einige Länder alle ihre Mehrwertsteuersätze gesenkt.
Některé země dnes kvůli krizi snižují své sazby DPH.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neuen Mitgliedstaaten erfüllen ihre Kyoto-Verpflichtungen, doch ihre Emissionsquoten werden erheblich gesenkt.
Nové členské státy plní své závazky vyplývající z Kyótského protokolu, ale jejich emisní kvóty jsou významně snižovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird nämlich der Energieverbrauch eines Haushaltes nachhaltig gesenkt, so reduzieren sich auch seine Kosten.
Pokud se spotřeba energie domácností sníží na udržitelnou úroveň, potom se sníží také náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist absolut unannehmbar, dass diese Form der Beihilfe in Ungarn gesenkt wird.
Je obzvláště nepřijatelné, že tato forma této pomoci v Maďarsku selhává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität wird mit sofortiger Wirkung um 50 Basispunkte auf 4,75 % gesenkt .
Úroková sazba mezní zápůjční facility se s okamžitou účinností snižuje o 50 bazických bodů na 4,75 %.
Der Zinssatz für die Einlagefazilität wird mit sofortiger Wirkung um 50 Basispunkte auf 2,75 % gesenkt .
Úroková sazba vkladové facility se s okamžitou účinností snižuje o 50 bazických bodů na 2,75 %.
Dadurch wird der Blutzuckerspiegel gesenkt, und dies hilft, den Typ-2-Diabetes zu kontrollieren.
To znamená, že organismus lépe využívá inzulin, který sám vytváří.
Wird der Calciumspiegel in zu hohem Maße gesenkt , erhöht dies das Risiko eines Krampfanfalles .
Příliš veliký pokles hladiny vápníku v krvi může rovněž zvyšovat riziko vzniku křečí .
Folglich werden die Plasmakonzentrationen der durch diese Isoenzyme metabolisierten Substanzen bei gleichzeitiger Einnahme von Tracleer gesenkt .
Při současném podání přípravku Tracleer budou plazmatické 6 koncentrace látek metabolizovaných těmito isoenzymy sníženy .
Die Vereinigten Staaten, Kanada und Großbritannien haben alle kürzlich ihre Zinssätze gesenkt.
Spojené státy, Kanada i Spojené království v poslední době snížily úrokové sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alleine im letzten Monat hat man in Australien, Indien, Mexiko und anderen Ländern die Zinsen gesenkt.
Jen za poslední měsíc snížily úrokové sazby Austrálie, Indie, Mexiko i další země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch möchten wir darauf hinweisen, dass wir die Gebäudereserve um 4 Mio. EUR gesenkt haben.
Chtěli bychom také zdůraznit, že jsme snížili rezervu na budovy o 4 milióny EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis 2050 müssen diese Kohlenstoffemissionen auf 1 oder 2 Tonnen gesenkt werden.
Do roku 2050 musí být sníženy na 1 nebo 2 tuny uhlíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schreit Schmar, auf den Fußspitzen stehend, den Arm aufgereckt, das Messer scharf gesenkt.
vzkřikne Schmar, stojí na špičkách, ruku vztaženou, nůž prudce napřažený.
Erinyes stand jetzt stumm in einem der vor ihr liegenden Durchgänge und hatte die Hörner gesenkt.
Erinyes stojí v některém z těch průchodů s rohy ohnutými kupředu.
Der gesenkte Kopf war flach wie ein Hammer und glänzte wie Seide.
Vršek jeho hlavy byl plochý jako kladivo a hedvábně se leskl.
Generell sollten die Steuern auf Arbeit gesenkt und auf schädliche Konsumtion erhöht werden.
Obecně vzato by měly být sníženy daně u práce a zvýšeny u škodlivé spotřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren werden die Verwaltungskosten gesenkt und dies wird Anbietern erlauben, wettbewerbsfähiger zu sein.
Tím se sníží administrativní výdaje a firmy budou moci být konkurenceschopnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und bei diesem Fortschritt konnten auch die Unregelmäßigkeiten bei der Verwendung der Strukturgelder deutlich gesenkt werden.
Díky tomuto pokroku by mohly být do značné míry omezeny i nesrovnalosti, které jsou spojeny s využíváním strukturálních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit ihnen sollen die CO 2 -Emissionen insbesondere in empfindlichen Gebirgsregionen um 4% gesenkt werden.
Tvrdí se, že dotčené projekty snižují emise CO 2 o 4%, zejména v citlivých horských oblastech.
Durch diese Änderung könnten die Kosten der KMU für Übersetzungen gesenkt werden .
Amendment would allow cutting costs of translation for SMEs.
Der Gerichtshof hat Abschlagszahlungen für seine Gebäude geleistet, wodurch die Haushaltskosten für 2005 gesenkt wurden.
The Court of Justice has made early payments for its buildings, which reduced the budgetary cost for 2005.
Wir müssen dafür sorgen, dass die THG‑Emissionen in der EU nach 2012 drastisch gesenkt werden.
We have to bring about significant cuts in our GHG emissions in the EU beyond 2012.
Der Gesamtbetrag der Geldbuße wird von 10 % auf 5 % gesenkt, da er übertrieben hoch erscheint.
Celková částka pokut se snižuje z 10 % na 5 %, protože původní výše je zřejmě přemrštěná.
Während einerseits die CO2-Emissionen gesenkt werden, steigt andererseits das Volumen von Plutonium.
Na jedné straně se sice snižují emise oxidu uhličitého, ale na straně druhé roste objem plutonia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch können Schienenfahrzeuge in größerer Zahl hergestellt und ihre Kosten gesenkt werden.
To usnadní výrobu více kusů kolejových vozidel s nižšími náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
§ 1. Juni 1996: GIR beim Rentenneugeschäft von Equitable ab diesem Datum auf 0 % gesenkt.
§ 1. června 1996: Garantovaná úroková sazba pro nové důchodové pojistky Equitable prodané k tomuto datu a později se snížila na 0 %.
Dies kann durch zinslose Darlehen für Gebäudeeigentümer oder gesenkte Mehrwertsteuersätze für Dienstleistungen, die Energieeffizienzverbesserungen bewirken, geschehen.
Je možné ji poskytovat prostřednictvím půjček s nulovým úrokem pro vlastníky nebo prostřednictvím snížených sazeb DPH u služeb souvisejících s renovací, která zajistí vyšší energetickou účinnost.
Der Eurotarif wird in den kommenden Jahren noch weiter gesenkt werden.
"Evropská unie dojednala toto řešení během rekordního období jedenácti měsíců.
Im Wesentlichen werden die Schwellenwerte für KMU's gesenkt und diese daher breiter betrachtet.
V podstatě se prahové hodnoty pro MSP sníží a dojde k dalšímu rozšíření kategorie malých a středních podniků.
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht automatisch gesenkt.
V případě obnovení se tyto provozní granty automaticky nesnižují.
Mit einem weniger strengen Datenschutz dürfte die Anzahl der Wirbeltierversuche weiter gesenkt werden.
I méně přísný režim ochrany údajů sníží počet zkoušek na obratlovcích.
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen sollte bis 2020 auf 0 bis 5 Prozent gesenkt werden.
Mzdové rozdíly mezi ženami a muži by měly být do roku 2020 sníženy na 0–5 %.
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen sollte bis 2020 auf 0-5 % gesenkt werden .
Mzdové rozdíly mezi ženami a muži by měly být do roku 2020 sníženy na 0–5 %.
Wenn die Standards im Stabilitäts- und Wachstumspakt gesenkt würden, werde nicht mehr Stabilität in Europa geschaffen.
Prioritou je teď, aby v Iráku co nejdříve proběhly volby, při nichž musí všechny minority dostat šanci promluvit.
Jahrelang wurde gesagt, man müsse sparen, die Löhne müssten gesenkt werden .
Na závěr upozornil, že finanční krize úzce souvisí s krizí ekologickou.
Die Gebühren für Datenübertragung werden ebenfalls auf 0,50 EUR pro Megabyte im Jahr 2011 gesenkt.
Bude rovněž omezena cena datových přenosů, a to na 0,50 EUR za megabyte v roce 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Weitung der Blutgefäße wird der Blutdruck gesenkt und die Krankheitssymptome bessern sich.
Rozšířením krevních cév dochází k poklesu krevního tlaku a zmírnění příznaků.
Für Rosiglitazon wurden die Cmax-Werte um etwa 32 % bei gleichzeitiger Gabe mit einer Mahlzeit gesenkt .
Hodnoty Cmax rosiglitazonu po podání s jídlem byly sníženy přibližně o 32 % .
Durch diese Weitung der Blutgefäße wird der Blutdruck gesenkt und die Krankheitssymptome bessern sich .
Rozšířením krevních cév dochází k poklesu tlaku a zlepšení příznaků .
Er trägt eine Mütze und hat den Kopf gesenkt, deshalb kann ich sein Gesicht nicht sehen.
Má kšiltovku na skloněné hlavě, takže mu nevidím do tváře.
Es tut mir Leid, ich habe seine Erwartungen nicht weit genug gesenkt.
Mrzí mě, že jsem dostatečně nesnížil jeho očekávání.
Wenn unsere Schilde gesenkt sind, haben Sie natürlich Gelegenheit, auf uns zu feuern.
Jakmile se tak stane, budete mít samozřejmě možnost nás zničit.
Wissen Sie, unauffällige beige Sachen anziehen, den Kopf gesenkt halten, einen Orangensaft trinken.
Víš, svlíknu si khaki kalhoty a vyrazím ke KFC.
Durch die vorbereitende Studie ist belegt, dass der Stromverbrauch im Betrieb erheblich gesenkt werden kann.
Přípravná studie ukázala, že spotřebu elektrické energie ve fázi užívání výrobku lze výrazně omezit.
Im Juli 2006 wurde dieses System reformiert, und zwar wurde der Schutz für den Zuckersektor gesenkt.
Od července 2006 byl tento systém reformován a ochrana odvětví cukru byla omezena.
Ihre Hoden haben sich nie gesenkt, weil Sie immun gegen Testosteron sind.
Tvá varlata nikdy nesestoupila, protože jsi imunní na testosteron.
Lassen wir das SWAT-Team an den Ausgängen positionieren, aber die Waffen gesenkt.
- Dejme ke všem východům jednotky SWAT ale nemířit zbraněmi.