Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesenkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesenkt snížený 15 sklopený 5 svěšený 3 spuštěný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesenkt worden sníženy 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesenkt

658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Deflektorschilde wurden gesenkt.
Pane, štíty se právě sklopily.
   Korpustyp: Untertitel
Ansprüche werden drastisch gesenkt.
Normy se drasticky sníží.
   Korpustyp: Untertitel
die CO2-Emissionen gesenkt werden.
vedou k nižším emisím CO2.
   Korpustyp: EU
Leute, haltet eure Stimmen gesenkt.
Lidi, ztište se.
   Korpustyp: Untertitel
Plasma -Aldosteronspiegel werden durch Telmisartan gesenkt .
Plazmatické hladiny aldosteronu se podáváním telmisartanu snižují .
   Korpustyp: Fachtext
Transaktionskosten existierten zuvor; diese wurden gesenkt.
Dříve k transakčním nákladům docházelo; teď byly redukovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Valsartan allein nicht ausreichend gesenkt werden kann .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
   Korpustyp: Fachtext
17 Aldosteronspiegel werden durch Telmisartan gesenkt .
Plazmatické hladiny aldosteronu se podáváním telmisartanu snižují .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Staub sich gesenkt hat?
Až tahle věc praskne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben das Alter wieder gesenkt, Papa.
- Zase snížili věk, tati.
   Korpustyp: Untertitel
schrittweise gesenkt von 10 auf 2
postupně snižované z 10 na 2
   Korpustyp: EU
Der Zollsatz wird hierbei um 90 % gesenkt.
Celní sazba se snižuje o 90 %.
   Korpustyp: EU
"Und mit gesenkter Stimme Und erhob'nem Kinn
"S úsměvem širokým a hlasem horlivým převelice
   Korpustyp: Untertitel
Die Renten sind gesenkt worden, zusammen mit dem Mindeststeuerfreibetrag.
Důchody byly sníženy spolu s minimální nezdanitelnou částkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Quoten für andere neue Mitgliedstaaten wurden deutlich gesenkt.
Kvóty pro ostatní nové členské státy byly také výrazně sníženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie aber hielt ihn gesenkt und sagte leise:
Ona však klopila oči a řekla tiše:
   Korpustyp: Literatur
März 2009 um 50 Basispunkte auf 2,50 % gesenkt .
března 2009 sníží o 50 bazických bodů na 2,50 %.
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2008 um 75 Basispunkte auf 3,00 % gesenkt .
prosince 2008 sníží o 75 bazických bodů na 3,00 %.
   Korpustyp: Allgemein
2,00 % gesenkt . Dieser Schritt folgte auf die am 8 .
Tento krok následuje po dvou sníženích základních úrokových sazeb ECB o 50 bazických bodů , která byla oznámena 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Werte wurden um etwa 8-10 mmHg gesenkt .
Hodnoty nitroočního tlaku se při jeho užívání snížily přibližně o 8-10 mmHg .
   Korpustyp: Fachtext
Das Maß an Schutz der Menschenrechte wurde gesenkt.
Úroveň ochrany lidských práv se snížila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Höchstwert wird gesenkt, was den derzeitigen Marktgegebenheiten entspricht.
Snížením horního limitu se ustanovení přiblíží současné situaci na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nahezu überall in den EU-Ländern wurden Spitzensteuersätze gesenkt.
Nejvyšší daňové sazby byly sníženy prakticky všude v členských státech Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In sämtlichen Studien wurde der Augeninnendruck durch DuoTrav gesenkt :
Jaký přínos přípravku DuoTrav byl prokázán v průběhu studií ?
   Korpustyp: Fachtext
Halt deine Stimme gesenkt und deine Hände vor dich.
Buď zticha a ruce nech před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl Ihre Preise zu weit gesenkt?
Řežete ceny příliš nízko, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hat schon zweimal diesen Monat den Preis gesenkt.
Jen tenhle měsíc šel s cenou už dvakrát dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Körpertemperatur wurde erheblich gesenkt, um den Verlauf zu verlangsamen.
Jeho tělesnou teplotu jsme výrazně snížili, abychom zpomalili vývoj.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Klauseln wird das Risiko von Ausgleichsgeschäften erheblich gesenkt.
Tyto doložky riziko křížové kompenzace významným způsobem snižují.
   Korpustyp: EU
Wenn sich der Marktpreis erhöht, werden die Prämien entsprechend gesenkt.
Pokud se tržní cena zvýší, prémie se odpovídajícím způsobem snižuje.
   Korpustyp: EU
Durch die Maßnahme werde nicht die Mineralölsteuer an sich gesenkt.
Opatření samo o sobě daň z minerálních olejů nesnižuje.
   Korpustyp: EU
Im selben Zeitraum wurden die Preise um 5 % gesenkt.
V tomtéž období se ceny snížily o 5 %.
   Korpustyp: EU
Zwischen Ende 2008 und 2013 werden diese Maßnahmen zu […] gesenkt.
V období mezi koncem roku 2008 a rokem 2013 sníží tato opatření […].
   Korpustyp: EU
Aber seitdem hat der IWF seine Vorhersagen stetig gesenkt.
Od té doby však MMF své ekonomické výhledy setrvale zhoršuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
November 2008 um 50 Basispunkte auf 3,75 % gesenkt .
listopadu 2008 sníží o 50 bazických bodů na 3,75 %.
   Korpustyp: Allgemein
April 2009 um 25 Basispunkte auf 2,25 % gesenkt .
dubna 2009 sníží o 25 bazických bodů na 2,25 %.
   Korpustyp: Allgemein
Mai 2009 um 50 Basispunkte auf 1,75 % gesenkt .
května 2009 sníží o 50 bazických bodů na 1,75 %.
   Korpustyp: Allgemein
Im April wird der Körperschaftssteuersatz um 2,4 Prozentpunkte gesenkt.
V dubnu klesne daňová sazba pro firmy o 2,4 procentního bodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle übrigen RHG sollten auf die entsprechende Bestimmungsgrenze gesenkt werden.
Všechny ostatní maximální limity reziduí by měly být sníženy na odpovídající mez stanovitelnosti.
   Korpustyp: EU
Alle RHG sollten daher auf die entsprechende Bestimmungsgrenze gesenkt werden.
Všechny maximální limity reziduí by proto měly být sníženy na odpovídající mez stanovitelnosti.
   Korpustyp: EU
Alles mit einem weißen Punkt ist um 25% gesenkt.
Na všem s bílou tečkou je 25% sleva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das auf 330 Wale gesenkt, 1 Prozent davon.
Snížili jsme to o 330 kusů, což je 1% celkového počtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich nicht machen, bis Sie Ihre Waffe gesenkt haben.
Nemůžu to udělat, dokud neskloníte svou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zinssätze wurden drastisch gesenkt, insolvente Banken gerettet, die Druckerpressen angeworfen, Steuern gesenkt und die Staatsausgaben erhöht.
Ořezaly se úrokové sazby, sanovaly insolventní banky, roztočily se tiskárny peněz, osekaly daně a posílily veřejné výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem gibt es keine Garantie, dass die Besteuerung der Arbeit in erheblichem Maße gesenkt würde.
Navíc neexistuje žádná záruka, že daně z práce by byly výrazně sníženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Umwelt- und Gesundheitsstandards sollten nicht gesenkt werden, nur um unsere Partner zufriedenzustellen.
Evropské ekologické a zdravotní normy nesmějí být snižovány jen proto, aby byl náš partner spokojený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
las Rate von VTE gegenüber Plazebo [3 Patienten (1,4%) versus 77 Patienten (35%)] signifikant gesenkt werden.
vá Fondaparinux způsobil významnou redukci v celkovém počtu VTE ve srovnání s placebem [3 pacienti (1, 4%) proti 77 pacientům (35%)].
   Korpustyp: Fachtext
Gegen ein Uhr Nachmittags hatte sich der Albatros, um eine günstige Luftströmung aufzufinden, sehr tief gesenkt.
K jedné hodině odpolední se Albatros snesl dolů, aby si vyhledal příznivější vítr. Letěl sotva třicet metrů nad hladinou.
   Korpustyp: Literatur
Dazu kam noch die schlechte Ernte im vergangenen Jahr, die die serbischen Staatseinnahmen weiter gesenkt haben.
K tomu přišly špatné žně v minulém roce, které dál oslabily příjmovou stránku rozpočtu Srbska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen hat die EIB ihre Investitionen in den AKP-Staaten, in Asien und Lateinamerika drastisch gesenkt.
EIB dokonce své investice v zemích AKT, v Asii a Latinské Americe významně snížila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Branche hat die Massenproduktion gesenkt und sich auf hochwertigere Produkte mit hohem technologischem Anteil konzentriert.
Omezilo hromadnou výrobu a soustředilo se na výrobky s vyšší přidanou hodnotou a technickým obsahem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richtig, dass das jetzt auf einen Zeitraum von drei Jahren gesenkt werden soll!
Je dobře, že by se toto období nyní mělo zkrátit na tři roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Krise haben heute einige Länder alle ihre Mehrwertsteuersätze gesenkt.
Některé země dnes kvůli krizi snižují své sazby DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Mitgliedstaaten erfüllen ihre Kyoto-Verpflichtungen, doch ihre Emissionsquoten werden erheblich gesenkt.
Nové členské státy plní své závazky vyplývající z Kyótského protokolu, ale jejich emisní kvóty jsou významně snižovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird nämlich der Energieverbrauch eines Haushaltes nachhaltig gesenkt, so reduzieren sich auch seine Kosten.
Pokud se spotřeba energie domácností sníží na udržitelnou úroveň, potom se sníží také náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist absolut unannehmbar, dass diese Form der Beihilfe in Ungarn gesenkt wird.
Je obzvláště nepřijatelné, že tato forma této pomoci v Maďarsku selhává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität wird mit sofortiger Wirkung um 50 Basispunkte auf 4,75 % gesenkt .
Úroková sazba mezní zápůjční facility se s okamžitou účinností snižuje o 50 bazických bodů na 4,75 %.
   Korpustyp: Allgemein
Der Zinssatz für die Einlagefazilität wird mit sofortiger Wirkung um 50 Basispunkte auf 2,75 % gesenkt .
Úroková sazba vkladové facility se s okamžitou účinností snižuje o 50 bazických bodů na 2,75 %.
   Korpustyp: Allgemein
Dadurch wird der Blutzuckerspiegel gesenkt, und dies hilft, den Typ-2-Diabetes zu kontrollieren.
To znamená, že organismus lépe využívá inzulin, který sám vytváří.
   Korpustyp: Fachtext
Wird der Calciumspiegel in zu hohem Maße gesenkt , erhöht dies das Risiko eines Krampfanfalles .
Příliš veliký pokles hladiny vápníku v krvi může rovněž zvyšovat riziko vzniku křečí .
   Korpustyp: Fachtext
Folglich werden die Plasmakonzentrationen der durch diese Isoenzyme metabolisierten Substanzen bei gleichzeitiger Einnahme von Tracleer gesenkt .
Při současném podání přípravku Tracleer budou plazmatické 6 koncentrace látek metabolizovaných těmito isoenzymy sníženy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Vereinigten Staaten, Kanada und Großbritannien haben alle kürzlich ihre Zinssätze gesenkt.
Spojené státy, Kanada i Spojené království v poslední době snížily úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alleine im letzten Monat hat man in Australien, Indien, Mexiko und anderen Ländern die Zinsen gesenkt.
Jen za poslední měsíc snížily úrokové sazby Austrálie, Indie, Mexiko i další země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch möchten wir darauf hinweisen, dass wir die Gebäudereserve um 4 Mio. EUR gesenkt haben.
Chtěli bychom také zdůraznit, že jsme snížili rezervu na budovy o 4 milióny EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis 2050 müssen diese Kohlenstoffemissionen auf 1 oder 2 Tonnen gesenkt werden.
Do roku 2050 musí být sníženy na 1 nebo 2 tuny uhlíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schreit Schmar, auf den Fußspitzen stehend, den Arm aufgereckt, das Messer scharf gesenkt.
vzkřikne Schmar, stojí na špičkách, ruku vztaženou, nůž prudce napřažený.
   Korpustyp: Literatur
Erinyes stand jetzt stumm in einem der vor ihr liegenden Durchgänge und hatte die Hörner gesenkt.
Erinyes stojí v některém z těch průchodů s rohy ohnutými kupředu.
   Korpustyp: Literatur
Der gesenkte Kopf war flach wie ein Hammer und glänzte wie Seide.
Vršek jeho hlavy byl plochý jako kladivo a hedvábně se leskl.
   Korpustyp: Literatur
Generell sollten die Steuern auf Arbeit gesenkt und auf schädliche Konsumtion erhöht werden.
Obecně vzato by měly být sníženy daně u práce a zvýšeny u škodlivé spotřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren werden die Verwaltungskosten gesenkt und dies wird Anbietern erlauben, wettbewerbsfähiger zu sein.
Tím se sníží administrativní výdaje a firmy budou moci být konkurenceschopnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und bei diesem Fortschritt konnten auch die Unregelmäßigkeiten bei der Verwendung der Strukturgelder deutlich gesenkt werden.
Díky tomuto pokroku by mohly být do značné míry omezeny i nesrovnalosti, které jsou spojeny s využíváním strukturálních fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit ihnen sollen die CO 2 -Emissionen insbesondere in empfindlichen Gebirgsregionen um 4% gesenkt werden.
Tvrdí se, že dotčené projekty snižují emise CO 2 o 4%, zejména v citlivých horských oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung könnten die Kosten der KMU für Übersetzungen gesenkt werden .
Amendment would allow cutting costs of translation for SMEs.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof hat Abschlagszahlungen für seine Gebäude geleistet, wodurch die Haushaltskosten für 2005 gesenkt wurden.
The Court of Justice has made early payments for its buildings, which reduced the budgetary cost for 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dafür sorgen, dass die THG‑Emissionen in der EU nach 2012 drastisch gesenkt werden.
We have to bring about significant cuts in our GHG emissions in the EU beyond 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtbetrag der Geldbuße wird von 10 % auf 5 % gesenkt, da er übertrieben hoch erscheint.
Celková částka pokut se snižuje z 10 % na 5 %, protože původní výše je zřejmě přemrštěná.
   Korpustyp: EU DCEP
Während einerseits die CO2-Emissionen gesenkt werden, steigt andererseits das Volumen von Plutonium.
Na jedné straně se sice snižují emise oxidu uhličitého, ale na straně druhé roste objem plutonia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch können Schienenfahrzeuge in größerer Zahl hergestellt und ihre Kosten gesenkt werden.
To usnadní výrobu více kusů kolejových vozidel s nižšími náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ 1. Juni 1996: GIR beim Rentenneugeschäft von Equitable ab diesem Datum auf 0 % gesenkt.
§ 1. června 1996: Garantovaná úroková sazba pro nové důchodové pojistky Equitable prodané k tomuto datu a později se snížila na 0 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann durch zinslose Darlehen für Gebäudeeigentümer oder gesenkte Mehrwertsteuersätze für Dienstleistungen, die Energieeffizienzverbesserungen bewirken, geschehen.
Je možné ji poskytovat prostřednictvím půjček s nulovým úrokem pro vlastníky nebo prostřednictvím snížených sazeb DPH u služeb souvisejících s renovací, která zajistí vyšší energetickou účinnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Eurotarif wird in den kommenden Jahren noch weiter gesenkt werden.
"Evropská unie dojednala toto řešení během rekordního období jedenácti měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wesentlichen werden die Schwellenwerte für KMU's gesenkt und diese daher breiter betrachtet.
V podstatě se prahové hodnoty pro MSP sníží a dojde k dalšímu rozšíření kategorie malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht automatisch gesenkt.
V případě obnovení se tyto provozní granty automaticky nesnižují.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem weniger strengen Datenschutz dürfte die Anzahl der Wirbeltierversuche weiter gesenkt werden.
I méně přísný režim ochrany údajů sníží počet zkoušek na obratlovcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen sollte bis 2020 auf 0 bis 5 Prozent gesenkt werden.
Mzdové rozdíly mezi ženami a muži by měly být do roku 2020 sníženy na 0–5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen sollte bis 2020 auf 0-5 % gesenkt werden .
Mzdové rozdíly mezi ženami a muži by měly být do roku 2020 sníženy na 0–5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Standards im Stabilitäts- und Wachstumspakt gesenkt würden, werde nicht mehr Stabilität in Europa geschaffen.
Prioritou je teď, aby v Iráku co nejdříve proběhly volby, při nichž musí všechny minority dostat šanci promluvit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrelang wurde gesagt, man müsse sparen, die Löhne müssten gesenkt werden .
Na závěr upozornil, že finanční krize úzce souvisí s krizí ekologickou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gebühren für Datenübertragung werden ebenfalls auf 0,50 EUR pro Megabyte im Jahr 2011 gesenkt.
Bude rovněž omezena cena datových přenosů, a to na 0,50 EUR za megabyte v roce 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Weitung der Blutgefäße wird der Blutdruck gesenkt und die Krankheitssymptome bessern sich.
Rozšířením krevních cév dochází k poklesu krevního tlaku a zmírnění příznaků.
   Korpustyp: Fachtext
Für Rosiglitazon wurden die Cmax-Werte um etwa 32 % bei gleichzeitiger Gabe mit einer Mahlzeit gesenkt .
Hodnoty Cmax rosiglitazonu po podání s jídlem byly sníženy přibližně o 32 % .
   Korpustyp: Fachtext
Durch diese Weitung der Blutgefäße wird der Blutdruck gesenkt und die Krankheitssymptome bessern sich .
Rozšířením krevních cév dochází k poklesu tlaku a zlepšení příznaků .
   Korpustyp: Fachtext
Er trägt eine Mütze und hat den Kopf gesenkt, deshalb kann ich sein Gesicht nicht sehen.
Má kšiltovku na skloněné hlavě, takže mu nevidím do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, ich habe seine Erwartungen nicht weit genug gesenkt.
Mrzí mě, že jsem dostatečně nesnížil jeho očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Schilde gesenkt sind, haben Sie natürlich Gelegenheit, auf uns zu feuern.
Jakmile se tak stane, budete mít samozřejmě možnost nás zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, unauffällige beige Sachen anziehen, den Kopf gesenkt halten, einen Orangensaft trinken.
Víš, svlíknu si khaki kalhoty a vyrazím ke KFC.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die vorbereitende Studie ist belegt, dass der Stromverbrauch im Betrieb erheblich gesenkt werden kann.
Přípravná studie ukázala, že spotřebu elektrické energie ve fázi užívání výrobku lze výrazně omezit.
   Korpustyp: EU
Im Juli 2006 wurde dieses System reformiert, und zwar wurde der Schutz für den Zuckersektor gesenkt.
Od července 2006 byl tento systém reformován a ochrana odvětví cukru byla omezena.
   Korpustyp: EU
Ihre Hoden haben sich nie gesenkt, weil Sie immun gegen Testosteron sind.
Tvá varlata nikdy nesestoupila, protože jsi imunní na testosteron.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das SWAT-Team an den Ausgängen positionieren, aber die Waffen gesenkt.
- Dejme ke všem východům jednotky SWAT ale nemířit zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel