Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesetzgebend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesetzgebend legislativní 55 zákonodárný 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gesetzgebend legislativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen einen einzigen gesetzgebenden Rat, ein europäisches Parlament mit zwei Kammern, von denen die eine die Mitgliedstaaten repräsentiert und die andere die europäische Wählerschaft.
Evropa potřebuje jednu legislativní radu - dvojkomorový Evropský parlament, kde v jedné komoře budou sedět zástupci států a v druhé zástupci evropských voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht befürwortet die Tatsache, dass das Parlament mehr Einfluss auf die gesetzgebende Arbeit der EU haben wird.
Zpráva vítá skutečnost, že Parlament bude mít větší vliv na legislativní práci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich verpflichtet, in den kommenden Monaten eine gesetzgebende Initiative vorzuschlagen, die einem echten europäischen Aufsichtssystem den letzten Schliff gibt.
Komise se zavázala v několika příštích měsících navrhnout legislativní opatření, které umožní dokončit skutečně evropský systém dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ENVI-Ausschuss hat 69 Mitglieder und ist damit der größte gesetzgebende Ausschuss des Europäischen Parlaments.
S počtem 69 členů je náš výbor největším legislativním výborem v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament teilt sich mit den Mitgliedstaaten die gesetzgebende Gewalt über das aus sechs Vorschlägen bestehende Legislativpaket zur gemeinsamen Wirtschaftsführung.
Evropský parlament sdílí legislativní pravomoc s členskými státy o šesti legislativních textech z balíčku o hospodářské správě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaft muss frei sein, staatliche Behörden und gesetzgebende Körperschaften müssen Unterstützung leisten, einzelne Unternehmer und Unternehmergruppen sollten Wirtschaftseinheiten bilden.
Ekonomika musí být nezávislá, stát a legislativní autority by měly poskytovat podporu, obchodníci a podnikatelské skupiny by měly vytvářet hospodářské subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nicht gesetzgebende Entschließung schlägt außerdem vor, Aktionären mehr Kontrollmacht über Managern von börsennotierten Unternehmen zu geben.
Nelegislativní usnesení rovněž navrhuje dát akcionářům více možností kontrolovat správní orgány společností kótovaných na burze.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Verpflichtung, die wie eingegangen sind: Es gibt gesetzgebende Maßnahmen, die diskutiert wurden.
Takový závazek jsme přijali: existují legislativní opatření, která jsou projednávána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass endlich gesetzgebende Maßnahmen durchgeführt werden, um die gemeinsame Kindesbetreuung durch Frauen und Männer mit einem Antrag auf Vaterschaftsurlaub weiter voranzutreiben.
Chceme, aby byly konečně podniknuty legislativní kroky za účelem pokročit ve věci dělení péče mezi muže a ženu - s požadavkem otcovské dovolené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind diejenigen mit den gesetzgebenden Befugnissen und wir übertragen diese Befugnisse an die Kommission.
My jsme nositeli legislativní pravomoci a my tyto naše pravomoci přenášíme na Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzgebende Gewalt zákonodárná moc 1
Gesetzgebende Nationalversammlung Zákonodárné národní shromáždění

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "gesetzgebend"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesetzgebende Nationalversammlung
Zákonodárné národní shromáždění
   Korpustyp: Wikipedia
Angehörige gesetzgebender Körperschaften und leitende Verwaltungsbedienstete
111 Zákonodárci a vysocí státní úředníci
   Korpustyp: EU
Geschäftsführer, Vorstände, leitende Verwaltungsbedienstete und Angehörige gesetzgebender Körperschaften
11 Zákonodárci, vysocí státní úředníci a nejvyšší představitelé společností
   Korpustyp: EU
Die gesetzgebende Gewalt obliegt derzeit dem Legislativ-Yuan mit seinen 113 Abgeordneten.
Zákonodárná moc v současnosti náleží tzv. legislativnímu dvoru (legislativnímu Yuanu), který má 113 členů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das geht sonst einfach zu weit, wenn wir jemals als gesetzgebende Versammlung ernst genommen werden wollen.
Tohle už jednoduše zachází příliš daleko, pokud chceme, abychom byli jako zákonodárné shromáždění bráni vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt beschäftigt sich mit der Frage weiterer gesetzgebender Maßnahmen.
Druhá otázka je otázka dalšího pokroku v zákonech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ENVI-Ausschuss hat 69 Mitglieder und ist damit der größte gesetzgebende Ausschuss des Europäischen Parlaments.
S počtem 69 členů je náš výbor největším legislativním výborem v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirkliche Frage ist: Für den Fall, dass die EK mehr gesetzgebende Befugnisse und umfassendere gesetzgebende Vollmachten erhält, was mit einer unmittelbaren Zunahme an Gemeinschaftsinteressen einhergeht, welche Kontrollverfahren sollten im Namen des Rates und des EPs eingeführt werden?
Skutečná otázka zní: pokud Evropské společenství získá více legislativních pravomocí a posílení úlohy zákonodárce, což znamená okamžitý nárůst zájmů Společenství, jaký způsob kontroly by pak měl být zaveden jménem Rady a EP?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgenabschätzungen sind Hilfsmittel, die sich besonders für die Verbesserung der Qualität gesetzgebender Tätigkeiten eignen (beispielsweise politische Vorschläge).
Posouzení dopadů jsou nástroje, které jsou zvláště užitečné pro zlepšení kvality zákonodárné činnosti (například politických návrhů).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erlangen nämlich nur mittels dieses Verfahrens die vollständige gesetzgebende Gewalt und eine Rolle im Umsetzungsprozess der Rechtsvorschriften.
To znamená, že jen tímto postupem získá Parlament plnou zákonodárnou pravomoc a odpovídající roli v provedení příslušného právního předpisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nicht gesetzgebende Entschließung schlägt außerdem vor, Aktionären mehr Kontrollmacht über Managern von börsennotierten Unternehmen zu geben.
Nelegislativní usnesení rovněž navrhuje dát akcionářům více možností kontrolovat správní orgány společností kótovaných na burze.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist die primäre gesetzgebende Rolle angesichts der Tatsache, dass der Seeverkehr ein weltweiter Markt ist, Aufgabe der IMO.
Závěrem je možné konstatovat, že vzhledem k tomu, že námořní doprava funguje v rámci celosvětového trhu, zůstává hlavní odpovědnost za právní předpisy v rukách organizace IMO.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission wäre schlecht beraten von uns zu verlangen, unsere Aktivitäten als gesetzgebendes Organ auf die von der Kommission eingebrachten Vorschläge zu beschränken.
Evropská komise se bude mýlit, pokud nás požádá, abychom omezili své činnosti zákonodárného orgánu na návrhy předkládané Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zukunft wird das Parlament nicht länger ein Debattierklub sein, sondern eine außerordentlich wichtige gesetzgebende Körperschaft, die Einfluss auf das Leben der Europäer hat.
Budoucí Parlament již nebude debatním kroužkem, ale významným zákonodárným orgánem ovlivňujícím životy Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war unsere Aufgabe, die Rolle des Europäischen Parlaments klar zu definieren: Wir sind eine gesetzgebende Versammlung und kein Tribunal für die internen Angelegenheiten der Mitgliedstaaten.
Bylo nezbytné jednoznačně vymezit úlohu Evropského parlamentu: jsme zákonodárné shromáždění a ne soudní dvůr pro vnitřní záležitosti členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen gesetzgebende Mittel, um vergleichbare Situationen anzugehen, und ich bin fest davon überzeugt, dass jeder, der einen ähnlichen Verstoß begeht, Verantwortung für sein Verhalten tragen sollte.
Je třeba dostupnými legislativními prostředky proti podobným situacím bojovat a jsem současně přesvědčená, že když se někdo takového prohřešku dopustí, měl by za své jednání nést odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide gesetzgebende Gremien haben jetzt ihre Entscheidung getroffen. Als Folge davon werden keine besonderen Überprüfungen von Ausnahmeregelungen erfolgen, wie es die geltende Richtlinie verlangt.
Oba zákonodárci však již učinili rozhodnutí a bezprostředním důsledkem bude neprovedení zvláštního přezkumu výjimek, který požaduje stávající směrnice o pracovní době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist nun, dass die Bürger auch in die Lage versetzt werden, die Arbeit gesetzgebender Instanzen und anderer Machtinstanzen zu kontrollieren.
Důležité je, že občané mají sami možnost zkoumat zákonodárce a další držitele moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Immunität dient dazu, die Integrität des Europäischen Parlaments als demokratische gesetzgebende Versammlung zu wahren und die Unabhängigkeit seiner Mitglieder bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben sicherzustellen.
Účelem této imunity je chránit integritu Evropského parlamentu jako demokratického zákonodárného shromáždění a zajistit nezávislost jeho poslanců při plnění jejich povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Århus-Übereinkommen können Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft vom Geltungsbereich des Übereinkommens ausgenommen werden, wenn sie in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln.
Podle Aarhuské úmluvy mohou být orgány a subjekty Společenství vyjmuty z oblasti působnosti úmluvy, pokud jednají v soudní nebo zákonodárné funkci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass Gremien oder Einrichtungen für die Zwecke dieser Richtlinie nicht als Behörden anzusehen sind, soweit sie in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln;
Členské státy mohou stanovit, že za orgány veřejné správy se pro účely této směrnice nepovažují jejich instituce nebo subjekty, pokud jednají v soudní nebo zákonodárné funkci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass Stellen oder Einrichtungen, die in richterlicher oder gesetzgebender Kompetenz handeln, nicht als Behörden im Sinne dieser Richtlinie betrachtet werden.
Členské státy mohou stanovit, že pokud orgány nebo instituce jednají v rámci svých soudních nebo zákonodárných pravomocí, nejsou pro účely této směrnice považovány za veřejné orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass Stellen oder Einrichtungen, die in richterlicher oder gesetzgebender Kompetenz handeln, nicht als Behörden im Sinne dieser Richtlinie betrachtet werden.
(i) veřejný orgán poté, co byly vytvořeny nebo přijaty veřejným orgánem nebo jsou spravované nebo aktualizované tímto orgánem;
   Korpustyp: EU DCEP
Neu und interessant an der heutigen Situation ist allerdings, dass niemand glücklich darüber ist - weder Dekane, noch Universitätsrektorinnen oder Mitglieder nationaler gesetzgebender Körperschaften.
Nové a zajímavé je, že se tento stav přestává líbit, ať už děkanům, rektorům či zákonodárcům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner gehören Arbeitnehmer, die eine Führungstätigkeit ausüben, nicht ausschließlich zur Berufshauptgruppe 1 (Angehörige gesetzgebender Körperschaften, leitende Verwaltungsbedienstete und Führungskräfte in der Privatwirtschaft) der ISCO 88 (COM).
Kromě toho zaměstnanci, kteří zastávají dozorčí pozici, nenáleží výhradně do hlavní skupiny 1 (zákonodárci, vyšší úředníci a vedoucí pracovníci) klasifikace ISCO-88 (COM).
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass die wichtigste Funktion des Parlaments (nach Meinung der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten)) seine gesetzgebende Rolle ist und dass das Parlament die erforderlichen Mittel erhalten sollte, um hier hervorragende Arbeit zu leisten.
Je důležité konstatovat, že hlavní prioritou Parlamentu je (podle Skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) jeho zákonodárná funkce a že by měly být pro Parlament vyčleněny nezbytné zdroje na to, aby mohl odvádět vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich, statt Ihnen, Herr Diamandouros, Vorschläge zu unterbreiten, Sie als Bürgerbeauftragten bitten, dem Parlament als gesetzgebender Kammer Vorschläge vorzulegen, wie die legislativen Verfahren und, sofern möglich, die institutionellen Mechanismen der Europäischen Union vereinfacht werden können.
Proto vám, pane Diamandourosi, nechci nic navrhovat, ale namísto toho vás chci požádat, abyste vy, jakožto veřejný ochránce práv, podal Parlamentu jakožto zákonodárné komoře návrhy týkající se co možná největšího zjednodušení legislativních procesů a institucionálních mechanismů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass diese sehr wichtige Änderung mit dem Vertrag von Lissabon eingeführt wurde, die besagt, dass das Europäische Parlament im Hinblick auf gesetzgebende oder finanzielle Angelegenheiten dem Rat gleichgestellt ist.
Víme, že Lisabonská smlouva zavedla tuto významnou změnu - že v legislativních i finančních otázkách má Parlament postavení zcela srovnatelné s Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass diese neue Rolle, die das Parlament infolge des Vertrages von Lissabon als gesetzgebendes Haus einnimmt, durch die Reform der Geschäftsordnung und die Rahmenvereinbarung eine Grundlage erhält, ein Fundament, um sinnvoll arbeiten zu können.
Jsem přesvědčen, že revizí jednacího řádu a rámcové dohody tato nová role, která Parlamentu připadá na základě Lisabonské smlouvy, totiž role zákonodárného sboru, získává základ, východisko pro rozumné fungování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Wahrnehmung seiner Befugnisse hinsichtlich der Vorrechte und Immunitäten ist es vorrangiges Ziel des Parlaments, seine Integrität als demokratische gesetzgebende Versammlung zu wahren und die Unabhängigkeit seiner Mitglieder bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben sicherzustellen.
Při výkonu svých pravomocí s ohledem na výsady a imunity usiluje Parlament především o zachování své integrity jako demokratického zákonodárného shromáždění a o zajištění nezávislosti poslanců při plnění jejich povinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie bereit, dem neuen Vertrag vorzugreifen und dem Parlament gesetzgebende Kompetenzen zu übertragen, wenn es um die neuen Richtlinien für legale Zuwanderung wie beispielsweise die Blue Card geht?
Je pan úřadující předseda Rady ochoten před přijetím nové smlouvy udělit Parlamentu pravomoci v postupu spolurozhodování v souvislosti s novými směrnicemi o legální migraci, jako je modrá karta?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag zielt darauf ab, die Unabhängigkeit der Agentur zu präzisieren: Unabhängigkeit gegenüber den Unternehmen, zwischen denen sie ausgleichend wirken muss, und demokratische Verantwortung in Bezug auf das Recht der Union und deren gesetzgebende Organe.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je upřesnit, v čem spočívá nezávislost agentury: je to nezávislost vůči subjektům, mezi nimiž má rozhodovat, a demokratická odpovědnost vůči právním předpisům EU a jejím legislativním orgánům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen der Europäischen Union kommen im Europäischen Rat mit gesetzgeberischen Befugnissen zusammen. Daraus folgt, dass sie, wie jede gesetzgebende Versammlung, zur Veröffentlichung ihrer Arbeit und ihrer Entscheidungen verpflichtet sein sollten.
Vlády států Evropské unie se scházejí v Radě, která má zákonodárnou pravomoc, a stejně jako ostatní zákonodárné sbory by měla být povinna zveřejňovat informace o své činnosti a svá rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stelle zum Beispiel fest, dass der Bedarf an vergleichbaren Daten und die Notwendigkeit, urbane Mobilität auf anderen Gebieten, in denen die Europäische Union gesetzgebende Befugnisse hat, zu berücksichtigen, im Bericht bestätigt werden.
Například upozorňuji na to, že zpráva potvrzuje potřebu srovnatelných údajů a potřebu zohlednění městské mobility i v jiných sférách činnosti, v nichž má Evropská unie své pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem derartigen Szenario würde der Militärrat die aktuelle gesetzgebende Versammlung auflösen, eine neue, ihm genehme Versammlung bestellen sowie intensiv in die Ausarbeitung einer Verfassung eingreifen, um seine Privilegien zu verankern.
V tomto scénáři by došlo k rozpuštění současného ústavního shromáždění a SCAF by podle svého vkusu založila nové. Zároveň by silně ovlivňovala proces tvorby ústavy, aby v ní zakotvila své výsady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hätte sowohl diplomatische wie militärische Befugnisse haben sollen – und eine gesetzgebende Versammlung, die in vieler Hinsicht dem Europäischen Parlament geähnelt hätte. Genau so hätte der EU-Verfassungsvertrag von 2005 die Befugnisse des Europäischen Parlaments ausgeweitet und einen Europäischen Außenminister geschaffen.
Mělo mít diplomatické i vojenské pravomoci a také zákonodárné shromáždění silně připomínající dnešní Evropský parlament – podobně jako by i ústavní plán EU z roku 2005 býval rozšířil pravomoci Evropského parlamentu a vytvořil funkci evropského ministra zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher wichtig, dass alle Regierungsebenen - von den Regionen und den zentralen Regierungen bis hin zur Europäischen Union - alles in ihrer Macht Stehende tun, regulatorische Maßnahmen und gesetzgebende Instrumente einzuführen, die helfen, Fischbestände zu schützen, was die einzige Garantie einer langfristigen Nachhaltigkeit von Fischereitätigkeiten ist.
Proto je důležité, aby všechny úrovně vlád - od regionů a ústředních vlád až po Evropskou unii - dělaly vše, co je v jejich silách pro zavedení regulačních opatření a legislativních nástrojů, které pomohou chránit populace ryb, což je jediná záruka dlouhodobé udržitelnosti rybolovných činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt den Sonderbericht zum Öffentlichkeitsgrad von Tagungen des Rates, die dieser in seiner Eigenschaft als Gesetzgeber abhält, und fordert den Rat auf, seiner oben genannten Entschließung vom 4. April 2006 zu folgen und in Zukunft bei allen Sitzungen offen und für die Öffentlichkeit zugänglich zu tagen, wann immer er in gesetzgebender Funktion zusammentritt;
vítá zvláštní zprávu o otevřenosti zasedání Rady při výkonu její zákonodárné funkce a vyzývá Radu, aby jednala v souladu se svým uvedeným rozhodnutím ze dne 4. dubna 2006, v budoucnu jednala otevřeně a umožnila přístup veřejnosti na všechny své schůze, pokud zasedá ve své zákonodárné funkci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einflussnahme des Europäischen Rates auf den Ablauf bestimmter Gesetzgebungsverfahren (siehe unten) kann nicht als Ausübung gesetzgebender Funktionen gelten, da es lediglich darum geht, in besonderen Fällen einer Blockade einen Beschluss über den Ablauf des Verfahrens zu fassen, und nicht darum, in die Formulierung des wesentlichen Inhalts der betreffenden Rechtsvorschrift einzugreifen. .
Zasahování Evropské rady do vykonávání některých legislativních postupů (viz dále) nelze považovat za výkon legislativních funkcí, neboť se jedná pouze o rozhodování týkající se postupu ve zvláštních případech blokace, a nikoli o vměšování se do vymezení podstaty daného právního předpisu. .
   Korpustyp: EU DCEP
Anders gesagt können wir uns somit tatsächlich auf unsere gesetzgebende Funktion konzentrieren, was nicht bedeutet, dass wir die Eigeninitiativberichte abwerten, da auch sie äußerst wichtige Punkte enthalten, aber es muss uns dabei klar sein, dass ihre Wirkung im Vergleich zu dem, was wir mit Rechtsetzung erreichen können, deutlich eingeschränkt ist .
Jinými slovy, budeme se moci opravdu zaměřit na právní předpisy, ale to neznamená, že bychom snižovali hodnotu zpráv z vlastního podnětu, neboť obsahují také velice důležité věci. My všichni však víme, že jejich dopad je výrazně menší, než čeho můžeme dosáhnout prostřednictvím právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. begrüßt den Sonderbericht zum Öffentlichkeitsgrad von Tagungen des Rates, die dieser in seiner Eigenschaft als Gesetzgeber abhält, und fordert den Rat auf, seiner genannten Entschließung vom 4. April 2006 zu folgen und in Zukunft bei allen Sitzungen offen und für die Öffentlichkeit zugänglich zu tagen, wann immer er in gesetzgebender Funktion zusammentritt;
17. vítá zvláštní zprávu o otevřenosti zasedání Rady při výkonu její zákonodárné funkce a vyzývá Radu, aby jednala v souladu se svým uvedeným rozhodnutím ze dne 4. dubna 2006, v budoucnu jednala otevřeně a umožnila přístup veřejnosti na všechny své schůze, pokud zasedá ve své zákonodárné funkci;
   Korpustyp: EU DCEP
Da Akte von Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft, die in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln, ausgenommen werden können, sollte diese Ausnahme auch für andere Untersuchungsverfahren gelten, wenn Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft gemäß den Bestimmungen des Vertrags als Aufsichtsbehörde tätig werden.
Vzhledem k tomu, že akty přijaté orgánem nebo subjektem Společenství jednajícím v soudní nebo zákonodárné funkci mohou být vyjmuty, mělo by totéž platit pro jiné postupy šetření, pokud orgán nebo subjekt Společenství jedná v roli orgánu správního přezkumu podle Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Das so genannte Gesetz über die Interimsverfasssung von 1974 sieht zahlreiche Strukturen vor, die Merkmale eines selbstständigen Staates sind, wie z.B. ein gesetzgebendes Parlament, das regelmäßig gewählt wird, einen Premierminister, der an der Spitze einer Mehrheit im Parlament steht, einen indirekt gewählten Präsidenten, eine unabhängige Justiz und örtliche Regierungsbehörden.
Tento „zákon o prozatímní ústavě“ z roku 1974 umožňuje existenci mnoha struktur, které tvoří autonomní stát, například zákonodárné shromáždění volené prostřednictvím pravidelně se opakujících voleb, úřad předsedy vlády, který stojí v čele většiny shromáždění, nepřímo volený úřad prezidenta, nezávislé soudnictví a místní vládní orgány.
   Korpustyp: EU DCEP