Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesetzgeberisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesetzgeberisch legislativní 138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gesetzgeberisch legislativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Vertrag heißt es, dass der Europäische Rat nicht gesetzgeberisch tätig wird
Ve Smlouvě je stanoveno, že Evropská rada nevykonává legislativní funkci
   Korpustyp: EU DCEP
5. ist der Auffassung, dass die EU-weite Harmonisierung der Hotelklassifizierung von wesentlicher Bedeutung für die Entwicklung des Tourismus ist, und fordert die Kommission auf, die Initiative der Hotelwirtschaft zur Harmonisierung der Hotelklassifizierung und der Qualitätsstandards zu unterstützen und dann gesetzgeberisch tätig zu werden, wenn diese nicht in allen Mitgliedstaaten realisiert werden kann;
5. domnívá se, že jednotná klasifikace hotelů v celé EU je klíčovým prvkem pro rozvoj cestovního ruchu, a vyzývá proto Komisi, aby podpořila návrh hotelového průmyslu na sjednocení klasifikace hotelů a kvalitativních norem a aby přistoupila k legislativním krokům, nebude-li možné této harmonizace dosáhnout v celé EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen kann sich nicht auf gesetzgeberische Maßnahmen beschränken.
Rovné zacházení s muži a ženami v oblasti zaměstnání a povolání nemůže být omezeno na legislativní opatření.
   Korpustyp: EU
Zum Schluss werden einige gesetzgeberische Initiativen gefordert.
A konečně bych chtěla vyzvat k přijetí některých legislativních iniciativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestehende einzelstaatliche Mechanismen für die gesetzgeberische Aufsicht sowie Mechanismen der freiwilligen Überwachung entlang der Lieferkette, die die Anforderungen dieser Verordnung erfüllen, können der Sorgfaltspflichtregelung zugrunde gelegt werden.
Jako základ systému náležité péče lze využít stávající vnitrostátní systém legislativního dohledu a případné dobrovolné správní systémy, které splňují požadavky stanovené tímto nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Bewertung sollte die Kommission prüfen, ob diese Verordnung der beste gesetzgeberische Mechanismus zur Sicherstellung der Offenlegung in Bezug auf Altersvorsorgeprodukte ist oder ob andere Offenlegungsmechanismen besser geeignet wären.
Při vypracovávání tohoto posouzení by Komise měla zvážit, zda je toto nařízení tím nejlepším legislativním mechanismem pro zajištění zveřejňování informací o penzijních produktech nebo zda by jiné mechanismy pro poskytování informací nebyly vhodnější.
   Korpustyp: EU
Die Türkei unternimmt enorme gesetzgeberische Anstrengungen, um Fortschritte im Hinblick auf die Einhaltung der Menschenrechte, die Gedankenfreiheit, die rechtsstaatliche Behandlung von Gefangenen und das Primat der Politik gegenüber dem Militär zu erzielen.
Turecko se zavázalo k nesmírnému legislativnímu úsilí o zlepšení stavu lidských práv, svobody myšlení, zacházení s vězni a civilní kontroly nad ozbrojenými silami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lobbyisten spielen eine nützliche und unverzichtbare Rolle bei der gesetzgeberischen Arbeit, vorausgesetzt, es besteht Transparenz.
Za předpokladu, že existuje transparentnost, hrají zájmové skupiny v legislativní práci užitečnou a zásadní úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine der umfassendsten gesetzgeberischen Maßnahmen, mit denen sich das Europäische Parlament je befassen musste.
Jedná se o jeden z nejobsáhlejších legislativních návrhů, s nímž byl dosud Evropský parlament konfrontován.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich muss betont werden, dass wir ein entscheidendes Stadium des gesetzgeberischen Verfahrens erreichen und dass die Zeit ein wichtiger Faktor wird.
Závěrem je třeba zdůraznit, že se blížíme k rozhodující fázi legislativního procesu a čas začíná hrát významnou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "gesetzgeberisch"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Schluss werden einige gesetzgeberische Initiativen gefordert.
A konečně bych chtěla vyzvat k přijetí některých legislativních iniciativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Abgeordnete fordern gesetzgeberische Konsequenzen aus Finanzmarktkrise
Evropa reaguje na americkou bankovní krizi
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss die gesetzgeberische Arbeit fortgesetzt werden.
Práce na právním předpisu by proto měla pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützung der Ausarbeitung und Anwendung gesetzgeberischer Maßnahmen.
podporu přípravy legislativních opatření a jejich uplatňování.
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Ausarbeitung und Anwendung gesetzgeberischer Maßnahmen.
podporu přípravy legislativních opatření a jejich používání.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit fordert es die Kommission auf, gesetzgeberisch tätig zu werden.
Vyzývá proto Komisi, aby zahájila zákonodárný postup.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten ergriffen gesetzgeberische Maßnahmen oder zogen dies in Erwägung.
Některé členské státy přijaly regulační opatření nebo zvažovaly jejich přijetí.
   Korpustyp: EU
Wir müssen konsequent Maßnahmen verfolgen, die aus gesetzgeberischer Sicht über das absolut Notwendige hinausgehen.
Musíme energicky uplatňovat opatření, která jdou nad rámec toho, co je nezbytně nutné z legislativního hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich kann nur die Union in diesem Bereich gesetzgeberisch tätig werden und verbindliche Rechtsakte erlassen.
Proto pouze Unie smí vytvářet a přijímat právně závazné akty v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden uns nicht entzweien lassen oder akzeptieren, dass unsere gesetzgeberische Rolle ignoriert wird.
Nenecháme se rozdělit a nedovolíme, aby naše úloha zákonodárce byla ignorována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrete gesetzgeberische Vorschläge der Europäischen Kommission sollen bis Juli 2010 folgen.
Evropská komise by měla nejpozději do července 2010 obdržet právo v této souvislosti navrhovat potřebné zákony.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Weißbüchern unterbreitet und begründet die Kommission neue politische oder gesetzgeberische Initiativen.
Potřeba změny v komunikační politice se objevila už v Bílé knize publikované Komisí v únoru letošního roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne gesetzgeberische Maßnahmen im Bereich Warnhinweis und Werbeverbote wird die Alkoholstrategie ein zahnloser Tiger werden.
Bez legislativních opatření týkajících se zdravotních varování a zákazů reklamy bude strategie proti alkoholismu jako pes, který štěká, ale nekouše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrete gesetzgeberische Vorschläge der Kommission zur Weinmarktreform werden in den nächsten Monaten erwartet.
Evropská komise předloží další konkrétní návrhy k reformě vinařství v příštích měsících.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Berichte enthalten Vorschläge für Entschließungen sowie gegebenenfalls gesetzgeberische Änderungsanträge, über die das gesamte Europaparlament abstimmt.
Tyto zprávy obsahují návrhy usnesení nebo pozměňovací návrhy k zákonům, o nichž hlasuje plénum.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich kann nur die Union in diesem Bereich gesetzgeberisch tätig werden und verbindliche Rechtsakte erlassen.
Na základě toho smí pouze Unie vytvářet a přijímat právně závazné akty v uvedené oblasti.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich halte die Rolle des Parlaments nur dann für effektiv, wenn es die gesetzgeberische Wirkung aufrechterhält.
písemně. - Domnívám se, že úloha Parlamentu bude efektivní, jedině pokud bude mít účinek právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der weitere Fortschritt Kroatiens bei den Beitrittsverhandlungen hängt insbesondere von der Vollendung wesentlicher politischer, wirtschaftlicher, gesetzgeberischer und administrativer Reformen ab.
Další pokrok Chorvatska v přístupových jednáních závisí především na dokončení zásadních politických, hospodářských, legislativních a administrativních reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss eine gesetzgeberische Reform so gestaltet werden, dass sie die kurzfristigen Kosten so gering wie möglich hält.
Proto je zapotřebí, aby byla regulatorní reforma navržena způsobem, který minimalizuje krátkodobé náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider wird das noch nicht durch gesetzgeberische Maßnahmen gestützt, wenngleich das eines der Ziele der EU sein sollte.
Ten bohužel zatím nemá oporu v zákonných opatřeních, i když by to měl být jeden z cílů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Festlegung der politischen Prioritäten des Europäischen Parlaments für die künftige Finanzielle Vorausschau in gesetzgeberischer wie in budgetärer Hinsicht;
formulovat politické priority EP pro budoucí finanční výhled z legislativního i rozpočtového hlediska;
   Korpustyp: EU DCEP
Weiter wurde davon ausgegangen, dass in Zukunft weitere gesetzgeberische Maßnahmen zur Frage der öffentlichen Versorgungsunternehmen unternommen würden.
Tehdy se předpokládalo, že se v budoucnu otázce služeb veřejného zájmu budeme věnovat dalším legislativím úkolům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir schneller werden und die gesetzgeberische Reform der Finanzmärkte, Bankabgaben, Leerverkäufe und Kreditanstalten intensivieren und vervollständigen.
Zadruhé musíme urychlit, zintenzivnit a dokončit reformu právních předpisů pro finanční trhy, bankovní daně, krátké prodeje a úvěrové agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen kann sich nicht auf gesetzgeberische Maßnahmen beschränken.
Při rovném zacházení s muži a ženami v otázkách týkajících se práce a zaměstnání se nelze omezit na zákonná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch, 10. Februar werden sich Kommission und Ministerrat im Straβburger Plenum erklären und Auskunft über mögliche gesetzgeberische Pläne geben.
Gilles de Kerkhove informoval poslance, že Evropská unie hodlá investovat do výzkumu scannerů a že celá oblast bezpečnosti bude profitovat z nových technických vymožeností.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die für den innovativen Hypothekarkreditmarkt hohe gesetzgeberische Flexibilität auf nationaler Ebene besser gewährleistet sein könnte,
D. vzhledem k tomu, že vysokou zákonodárnou flexibilitu nutnou pro inovativní trhy s hypotečními úvěry by bylo možno lépe zajistit na vnitrostátní úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht keine gesetzgeberische oder bedeutende Initiative bzw. keinen bedeutenden Beschluss, ehe sie das Parlament schriftlich darüber unterrichtet hat.
Toto rozhodnutí je připojeno k jednacímu řádu Evropského parlamentu a vstupuje v platnost dnem zveřejnění v
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte angeben, ob es sich (vorwiegend) um eine gesetzgeberische, finanzielle oder „weiche“ Maßnahme (z. B. Informationskampagne) handelt.
Uveďte, zda je opatření (především) regulační, finanční či mírné (např. informační kampaň).
   Korpustyp: EU
(RO) Hervorragende gesetzgeberische Leistung ist eine Priorität für das Parlament, und den Abgeordneten, Ausschüssen und politischen Fraktionen müssen ausreichend Mittel zur Verfügung gestellt werden, um dies zu erreichen.
(RO) Prioritou Parlamentu je prvotřídní výkon zákonodárné funkce a členům Parlamentu, výborům a politickým skupinám musí být nabídnuty dostatečné zdroje k jeho dosažení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Beförderung auf dem Seeweg glaube ich, dass ein einziges gesetzgeberisches Instrument benötigt wird, selbst wenn es darüber zwischen dem Parlament und dem Rat Meinungsverschiedenheiten gibt.
Co se týče námořní dopravy, domnívám se, že je třeba jediného legislativního nástroje, přestože na to v Parlamentu i v Radě existují různé názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles muss in Zukunft unter sozialpolitischen Gesichtspunkten gesetzgeberisch überprüft werden, und die Definition der sozialen Marktwirtschaft, wie sie im Vertrag vorgesehen ist, ist ein erheblicher Fortschritt.
V budoucnosti musí být všechno prověřováno zákonnými prostředky z hlediska sociální politiky, přičemž definice sociálně tržního hospodářství, jak je stanovená ve Smlouvě, znamená podstatný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestehende einzelstaatliche Mechanismen für die gesetzgeberische Aufsicht sowie Mechanismen der freiwilligen Überwachung entlang der Lieferkette, die die Anforderungen dieser Verordnung erfüllen, können der Sorgfaltspflichtregelung zugrunde gelegt werden.
Jako základ systému náležité péče lze využít stávající vnitrostátní systém legislativního dohledu a případné dobrovolné správní systémy, které splňují požadavky stanovené tímto nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
1. begrüßt, dass die Kommission die Frage, ob und in welchem Umfang gesetzgeberische Maßnahmen ergriffen werden sollen und können, dem Grünbuch voranstellt;
1. vítá, že Komise zelenou knihu zahajuje otázkou, zda je třeba a možno přijmout zákonodárná opatření a do jaké míry;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss deshalb die Verpflichtungen zu verlässlichen Rahmenbedingungen in die Europa 2020-Strategie aufnehmen und frühzeitig gesetzgeberische Initiativen ergreifen.
Evropská unie se proto musí zavázat, že vytvoří ve své strategii Evropa 2020 spolehlivé rámcové podmínky a včas sáhne k zákonným iniciativám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit der EU im Bereich der Migration hat sich über die letzten Jahre hinweg schnell entwickelt und umfasst eine Anzahl verschiedener gesetzgeberischer und anderer Maßnahmen.
Spolupráce EU v oblasti migrace se za posledních několik let prudce vyvíjela a vztahuje se k ní množství různých legislativních aktů a jiných druhů opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was insbesondere gesetzgeberische Fragen anbelangt, sollten Einzelpersonen und Organisationen mehr Einflussmöglichkeiten und Foren der Meinungsäußerung auf allen Ebenen des Gesetzgebungsprozesses gegeben werden.
Zejména v právních záležitostech by měli mít jednotlivci a organizace větší vliv a měli by vyjadřovat své názory ve všech fázích legislativního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin hinterfragt dieser die Einrichtung von Systemen, bei denen der Branchenverband Val'Hor als Initiator, gesetzgeberische Instanz und Einzugsstelle für finanzielle Gegenleistungen zugleich auftritt.
V těchto připomínkách zúčastněná strana poukazuje na zavedení systémů, v nichž je mezioborové sdružení Val'Hor pravděpodobně tvůrcem, normotvůrcem a příjemcem finančních příspěvků.
   Korpustyp: EU
das EU-Jugendorchester Egon A. Klepsch , Präsident 1992-1994: „Richtung mehr gesetzgeberischer Macht und mehr Einfluss wenn es um die Zukunft der Gemeinschaft geht“.
Egon Klepsch, předseda v letech 1992-1994: "Má dnes větší zákonodárné pravomoce a větší vliv na budoucí směřování společenství."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird dem Parlament und dem Rat im Laufe des Jahres, unter Berücksichtigung der Reaktionen auf das Grünbuch, konkrete gesetzgeberische Vorschläge zur Reform der Fischereipolitik vorlegen.
Takže kromě samotného zachování rybářského průmyslu hledá Evropská unie rovněž odpověď na otázku, jakým způsobem zachovat přirozenou generační obnovu lidí, kteří se rybolovem živí.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen lässt sich dem Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 gerade der gesetzgeberische Wille entnehmen, die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt explizit auszuschließen.
Místo toho z čl. 16 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1857/2006 vyplývá právě vůle zákonodárce vyloučit výslovně slučitelnost s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
Wir waren uns allerdings auch relativ einig in der Auffassung, dass die Kommission - um auf die europäische Ebene zu kommen - soft law im Einzelfall als Umgehungstatbestand nutzt, um den Gesetzgeber seiner gesetzgeberisch vorgesehenen Beteiligungsmöglichkeiten zu entbinden.
Do určité míry jsme se shodli i na tom, že Komise, abychom se vrátili na evropskou úroveň, využívá měkkého zákonodárství v jednotlivých případech, aby se vyhnula možnosti účasti zákonodárce, kterou poskytuje zákon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen in seiner Struktur veraltet ist, spielt er immer noch eine entscheidende gesetzgeberische Rolle, und im Gegensatz zu Deutschland ist Frankreich dort Mitglied.
Rada bezpečnosti Organizace spojených národů je svou konstrukcí sice zastaralá, leč stále hraje zásadní legitimační roli; Francie je jejím členem, Německo nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umweltausschuss berät über Euro-VI-Norm und CO2-Begrenzung für Laster In der letzten Ausschusswoche vor der parlamentarischen Sommerpause stehen Anhörungen in Brüssel und auch noch gesetzgeberische Entscheidungen an.
Emise automobilů - téma tohoto týdne Tento týden zasedají výbory Parlamentu a budou jednat mimo jiné o terorismu a o zhoršující se situaci v Zimbabwe.
   Korpustyp: EU DCEP
In Beantwortung der Frage von Frau Doyle zum Mutterschaftsurlaub möchte ich sagen, dass die Kommission in Kürze eine Folgenabschätzung über mögliche gesetzgeberische Maßnahmen zur Einführung neuer Urlaubsformen - Adoptionsurlaub und Urlaub zur Pflege von anderen Familienangehörigen als Kindern - ausarbeiten wird.
K dotazu paní Doyleové ohledně mateřské dovolené, Komise má za úkol vypracovat hodnocení dopadu případných legislativních opatření zavádějící nové formy pracovního volna - adopční dovolenou a dovolenou z důvodu péče o jiné rodinné příslušníky, než děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis war, dass das Parlament im Dezember 2008 in einer Entschließung fast einstimmig einen Beschluss gefasst hat, mit dem es die Kommission aufgefordert hat, diese Möglichkeit der Befreiung von Kleinstunternehmen gesetzgeberisch auf den Weg zu bringen.
Výsledkem bylo téměř jednomyslné usnesení, které Parlament schválil v prosinci 2008. Komisi v něm vyzval, aby se tato možnost vynětí mikrosubjektů z povinností vedení účetnictví z legislativního hlediska rozběhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verzichten die Vertragsparteien mit Inkrafttreten dieses Abkommens darauf, administrative, technische und gesetzgeberische Maßnahmen durchzuführen, die eine Diskriminierung zwischen ihren eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften und denen der anderen Vertragspartei bei der Erbringung internationaler Seeverkehrsdienste bewirken könnten;
od vstupu této dohody v platnost upustí od zavedení správních, technických a legislativních opatření, která by mohla vést k diskriminaci mezi vlastními státními příslušníky a společnostmi a státními příslušníky a společnostmi druhé strany při poskytování služeb v oblasti mezinárodní námořní dopravy;
   Korpustyp: EU
Zur Unterscheidung der Fälle verweist der Gerichtshof in der Rechtssache Essent auf die Einführung der Gebühr durch den Gesetzgeber, sagt aber nicht, dass jegliches staatliches Eingreifen durch gesetzgeberische Maßnahmen automatisch eine Beteiligung staatlicher Mittel zur Folge hat.
Aby Soudní dvůr věci odlišil, odvolává se ve věci Essent na zavedení poplatku zákonodárcem, ale neříká, že každý státní zásah pomocí právních předpisů vede automaticky k zapojení státních prostředků.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Übertragen die Verträge der Union für einen bestimmten Bereich eine mit den Mitgliedstaaten geteilte Zuständigkeit , so können die Union und die Mitgliedstaaten in diesem Bereich gesetzgeberisch tätig werden und verbindliche Rechtsakte erlassen .
2 . Svěřují-li v určité oblasti Smlouvy Unii pravomoc sdílenou s členskými státy , mohou v této oblasti vytvářet a přijímat právně závazné akty Unie i členské státy .
   Korpustyp: Allgemein
Das Freiwillige Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und dem Kongo sieht eine Reihe politischer und gesetzgeberischer Reformen vor, durch welche die Holzindustrie der Republik Kongo verantwortungsvolle Politikgestaltung und größere Transparenz einführen kann.
Dobrovolná dohoda o partnerství mezi Kongem a Evropskou unií předjímá řadu politických a legislativních reforem, které umožní konžskému dřevařskému průmyslu zavést postupy řádné správy a vyšší míru transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat daher auf der Grundlage des Vertrages in den letzten 30 Jahren vielfach gesetzgeberische Maßnahmen ergriffen, um dem Ziel des „gleichen Entgelts für Männer und Frauen“ näher zu kommen.
Na tomto základě byla v posledních třicet let přijata řada právních předpisů, které tuto oblast regulují.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der Empfehlungen der hochrangigen Arbeitsgruppe CARS21 ist somit auch, dass bei der Vorstellung neuer gesetzgeberischer Maßnahmen zugleich der nächste Schritt dieser Gesetzgebung angekündigt wird, um so eine langfristigere Perspektive des gesetzlichen Rahmens zu skizzieren.
Jedním z doporučení, které předložila skupina na vysoké úrovni CARS21, proto bylo, aby při předkládání návrhu nových právních předpisů byl současně oznámen další krok, který bude po navrhovaném předpisu následovat, aby byl znám dlouhodobější směr změn právního rámce v budoucnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat dem Ausschuss ein klares und zugleich schwieriges Mandat erteilt, namentlich die Festlegung der politischen Prioritäten des Parlaments für die künftige Finanzielle Vorausschau in gesetzgeberischer wie in budgetärer Hinsicht.
Parlament udělil výboru jasný a náročný mandát – a sice definovat politické priority Parlamentu pro budoucí finanční výhled jak z legislativního, tak i z rozpočtového hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass zur Festlegung der Position des Europäischen Parlaments in der Frage des Finanzrahmens politische Prioritäten in gesetzgeberischer Hinsicht gesetzt werden müssen, was die Notwendigkeit einer Regulierung auf europäischer Ebene und die entsprechende Mittelausstattung betrifft.
Váš zpravodaj má za to, že aby se upevnila pozice Parlamentu vzhledem k finančnímu rámci, je nutné stanovit politické priority na straně právních předpisů prostřednictvím evropského nařízení a odpovídající úrovně financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Bewertung sollte die Kommission prüfen, ob diese Verordnung der beste gesetzgeberische Mechanismus zur Sicherstellung der Offenlegung in Bezug auf Altersvorsorgeprodukte ist oder ob andere Offenlegungsmechanismen besser geeignet wären.
Při vypracovávání tohoto posouzení by Komise měla zvážit, zda je toto nařízení tím nejlepším legislativním mechanismem pro zajištění zveřejňování informací o penzijních produktech nebo zda by jiné mechanismy pro poskytování informací nebyly vhodnější.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass sich die Mehrzahl der Ausschüsse, um bessere gesetzgeberische Arbeit zu leisten, für die Einbeziehung von Gleichstellungsfragen ausspricht, und dass die Hälfte der Ausschüsse bereits die Möglichkeit der Konsultation von Sachverständigen für Gleichstellungsfragen in Anspruch genommen hat,
vzhledem k tomu, že pro zlepšení tvorby právních předpisů většina výborů zaujímá kladný postoj k zahrnutí otázek rovnoprávnosti žen a mužů a že polovina z nich již využila odborných konzultací o rovnoprávnosti žen a mužů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei unternimmt enorme gesetzgeberische Anstrengungen, um Fortschritte im Hinblick auf die Einhaltung der Menschenrechte, die Gedankenfreiheit, die rechtsstaatliche Behandlung von Gefangenen und das Primat der Politik gegenüber dem Militär zu erzielen.
Turecko se zavázalo k nesmírnému legislativnímu úsilí o zlepšení stavu lidských práv, svobody myšlení, zacházení s vězni a civilní kontroly nad ozbrojenými silami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu einer Region oder einem Gebiet eines Mitgliedstaates ist Gibraltar in jeder Beziehung vollständig vom Vereinigten Königreich getrennt, vor allem in verfassungsrechtlicher, politischer, gesetzgeberischer, wirtschaftlicher, steuerrechtlicher und geografischer Hinsicht.
Oproti regionu nebo území členského státu je Gibraltar v každém směru naprosto oddělen od Spojeného království, zejména v ústavním, politickém, legislativním, hospodářském, fiskálním a geografickém ohledu.
   Korpustyp: EU
Vielmehr geht es hier um eine Frage des Prinzips, daher halte ich mich zurück, politische, gesetzgeberische und rechtliche Akte zu bewerten, die allein in der Kompetenz der Legislative, Exekutive und Judikative der Organe eines Mitgliedstaates liegen, der nicht mein eigener ist.
Navíc je to otázka principu, takže se hodlám zdržet posuzování politických, legislativních a jurisdikčních zákonů, které jsou zcela v kompetenci zákonodárných, výkonných a soudních orgánů jiného členského státu, než je můj vlastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Unterstützung beim Aufbau einer verantwortungsvollen Staatsführung und entsprechender Verfahren im Repräsentantenrat leisten, Ausbildungsmöglichkeiten und Ressourcen für die parlamentarische Arbeit anbieten und, falls erforderlich, eine fachkundige Unterstützung bei der Entwicklung der Gesetzgebung leisten - die Struktur eines föderalen Staates ist eine gesetzgeberische Herausforderung.
Musíme podporovat vykonávání dobré správy věcí veřejných a pracovní postupy v Radě zástupců, poskytovat vzdělávání a zdroje pro parlamentní práci, a v případě potřeby poskytovat odbornou pomoc při vytváření právních předpisů - struktura federálního státu představuje výzvu z hlediska legislativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten eine Übereinkunft über gesetzgeberische Handlungen erreichen - und es gibt Anzeichen dafür, dass es möglich ist -, die im Wesentlichen unsere Vision und unsere Vorstellung von einer besseren Regulierung der Rating-Agenturen, der Solvenz der Versicherungsunternehmen, Kapitalanforderungen an Banken, des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs, elektronischen Geldes und so weiter erfüllen.
Rádi bychom dosáhli dohody a mám signály, že je možná, o legislativních aktech, které v podstatě naplňují tu naši vizi a představu o lepší regulaci týkající se ratingových agentur, solventnosti pojišťoven, kapitálových požadavků bank, přeshraničních plateb, elektronických peněz atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Beitritt der EU zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten mit Blick auf die Stärkung und Ergänzung von Freiheiten und Rechten der Bürgerinnen und Bürger wird es wichtig sein, dass wir im Parlament in Übereinstimmung mit der Konvention gesetzgeberisch tätig sind und handeln.
S přistoupením EU k Evropské úmluvě za účelem posílení a rozšíření svobod a práv občanů bude důležité, abychom v Parlamentu vydávali zákony a jednali v souladu s Úmluvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin dem Europäischen Parlament sehr dankbar für die intensiven Kontakte, die es mit dem Kongress hält, und muss Ihnen sagen: Sie haben hier eine ganz wichtige Aufgabe als Parlamentarier, denn vieles von dem, was wir politisch vereinbaren wollen und können, muss letztendlich gesetzgeberisch formalisiert werden.
Tomuto Parlamentu jsem vděčný také za to, že udržuje úzké vztahy s Kongresem, a musím říci, že máte jako členové Parlamentu důležitý úkol, protože většinu věcí, na nichž se chceme a můžeme politicky dohodnout, je následně třeba formalizovat prostřednictvím zákonů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist eine hervorragende gesetzgeberische Arbeit, und es wäre sehr schlecht, wenn wir dafür nicht die entsprechenden Mittel hätten: Das wäre ein schlimmes Signal für unsere Zeit und würde Kosten mit sich bringen, die noch immer die europäische Öffentlichkeit tragen müsste.
Naším cílem je dosažení nejvyšší kvality při tvorbě zákonů a bylo by velkou chybou, pokud bychom k tomu neměli dostatek prostředků: byl by to špatný signál pro naši dobu a náklady s tím spojené by nakonec stejně hradila evropská veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Act ist ein neues politisches Instrument, das wir zum ersten Mal im Zusammenhang mit den kleinen und mittleren Unternehmen entwickelt haben - Sie erinnern sich an den Small Business Act -, und wir werden einen Innovation Act vorlegen, der gesetzgeberische Maßnahmen, politische Initiativen und politisch verbindliche Leitsätze in einem großen Paket zusammenfasst.
V tomto smyslu "akt" představuje nový politický nástroj, který jsme poprvé vyvinuli v souvislosti s malými a středními podniky - budete si pamatovat "Small Business Act" pro Evropu - a předložíme inovační akt, který spojí zákonná opatření, politické iniciativy a politicky závazné pokyny do většího balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass sich die Mehrzahl der Ausschüsse, um bessere gesetzgeberische Arbeit zu leisten, für die Einbeziehung von Gleichstellungsfragen ausspricht und dass die Hälfte der Ausschüsse bereits die Möglichkeit der Konsultation von Sachverständigen für Gleichstellungsfragen in Anspruch genommen hat,
N. vzhledem k tomu, že pro zlepšení tvorby právních předpisů většina výborů zaujímá kladný postoj k zahrnutí otázek rovnoprávnosti žen a mužů a že polovina z nich již využila odborných konzultací o rovnoprávnosti žen a mužů,
   Korpustyp: EU DCEP
42. fordert die Mitgliedstaaten auf, gesetzgeberische und/oder administrative Maßnahmen in Erwägung zu ziehen, mit denen Arbeitgeber ermutigt und unterstützt werden sollen, damit Beschäftigte, die am politischen und öffentlichen Entscheidungsprozess teilnehmen, das Recht erhalten, ohne Benachteiligung von ihrer Tätigkeit freigestellt zu werden;
42. vyzývá členské státy, aby zvážily přijetí legislativních a/nebo správních opatření směřujících k povzbuzení a podpoře zaměstnavatelů v tom, aby přiznali těm, kdo se účastní politických a veřejných rozhodovacích procesů, právo na pracovní volno bez toho, že by byli penalizováni;
   Korpustyp: EU DCEP
Um einen fairen Wettbewerb zu erzielen und der Bedeutung des Postsektors im Hinblick auf Beschäftigungsmöglichkeiten, vor allem in ländlichen Gebieten, Rechnung zu tragen, treffen die Mitgliedstaaten gesetzgeberische Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass sich die Beschäftigungsbedingungen im Postsektor nicht verschlechtern und bei dem neuen Diensteanbieter qualitativ hochwertige Arbeitsplätze geschaffen werden.
Za účelem nastolení spravedlivé hospodářské soutěže a zohlednění důležitosti poštovního odvětví z hlediska pracovních příležitostí zejména ve venkovských oblastech přijmou členské státy regulativní opatření, aby se v odvětví poštovních služeb nezhoršily podmínky zaměstnanosti a aby noví poskytovatelé služeb vytvořili vysoce kvalitní pracovní místa.
   Korpustyp: EU DCEP
Marokko und Algerien bemühen sich, die Rechte der Frauen zu stärken. Die Türkei unternimmt enorme gesetzgeberische Anstrengungen, um Fortschritte im Hinblick auf die Einhaltung der Menschenrechte, die Gedankenfreiheit, die rechtsstaatliche Behandlung von Gefangenen und das Primat der Politik gegenüber dem Militär zu erzielen.
Maroko a Alžírsko podnikají kroky k posílení ženských práv. Turecko se zavázalo k nesmírnému legislativnímu úsilí o zlepšení stavu lidských práv, svobody myšlení, zacházení s vězni a civilní kontroly nad ozbrojenými silami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die spanische Regierung nachdrücklich auf, eine öffentliche Diskussion unter Beteiligung aller Verwaltungsorgane zu führen, die eine gründliche Studie mittels der Einsetzung einer Arbeitsgruppe für die städtebauliche Entwicklung in Spanien einschließt und gesetzgeberische Maßnahmen gegen Spekulation und nicht nachhaltige Entwicklung ermöglichen würde;
naléhavě žádá španělskou vládu, aby uspořádala veřejnou diskusi, do níž budou zapojeny všechny správní orgány a která by zahrnovala důkladně provedenou studii, přičemž k tomuto účelu by se zřídil pracovní výbor územního rozvoje ve Španělsku; tato diskuse by měla umožnit přijetí legislativních opatření k zamezení spekulací a rozvoje, jenž není dlouhodobě udržitelný;
   Korpustyp: EU DCEP
(-1d) Auf der Ebene der Europäischen Union müssen gesetzgeberische Maßnahmen für den Schutz der Minderjährigen im Zusammenhang mit den Inhalten aller audiovisuellen Medien und Informationsdienste vorgesehen werden durch den Erlass von Maßnahmen gegen die Verbreitung von illegalen Inhalten und zum Schutz des Zugangs der Minderjährigen zu den Sendungen oder Diensten für Erwachsene.
(-1d) Na úrovni Evropské unie je třeba stanovit zákonná opatření na ochranu tělesného, duševního i mravního vývinu nezletilých osob v souvislosti s obsahem všech audiovizuálních a informačních služeb prostřednictvím přijetí opatření proti šíření nezákonného obsahu a opatření zabraňujících nezletilým osobám v přístupu k vysílání či službám určeným pro dospělé.
   Korpustyp: EU DCEP