Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Gesetzlicher Schutz von Mutter und Kind
- právní ochrana matky a dítěte
GESETZLICHE GRUNDLAGEN FÜR DIE MUTMASSLICHEN STAATLICHEN BEIHILFEN NACH ISLÄNDISCHEM RECHT
PRÁVNÍ ZÁKLAD MOŽNÝCH SLOŽEK STÁTNÍ PODPORY PODLE ISLANDSKÉHO PRÁVA
a) gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
a) právní služby a účetní služby v rámci správy fondu;
"zuständige Behörden" sind die nationalen Behörden, die gesetzlich oder von Regulierungsseite zur Beaufsichtigung von Wertpapierfirmen befugt sind.
"příslušnými orgány" se rozumějí vnitrostátní orgány, které podle právních nebo správních předpisů vykonávají dohled nad investičními podniky.
bei dem die Zugehörigkeit von Kreditinstituten zum Netzwerk gesetzlich oder satzungsmäßig organisiert und geregelt ist oder
organizována na základě právního rámce, který určuje přidružení úvěrových institucí k této síti, nebo
in der Erwägung, dass die SADC eine rasche Überprüfung und Bekanntgabe der Wahlergebnisse nach den gesetzlich vorgesehenen Verfahren gefordert hat,
vzhledem k tomu, že Jihoafrické rozvojové společenství požadovalo bezodkladné ověření a zveřejnění výsledků voleb v souladu s řádným právním postupem,
Hinsichtlich der Zurechenbarkeit zum Staat ist zu berücksichtigen, dass die Energieregulierungsbehörde ILR die Mittel für jeden Begünstigten anhand einer gesetzlich festgelegten Formel berechnet und zuteilt.
Pokud se jedná o přisuzovatelnost, ILR počítá a rozděluje podporu každému příjemci podle vzorce určeného právními předpisy.
So wie ich das in Erinnerung habe hat das auch gesetzliche Folgen.
Jak si vzpomínám, byly by z toho vyvozeny jisté právní důsledky.
In Norwegen ist diese Unausgewogenheit durch gesetzliche Bestimmungen wirksam bekämpft worden.
Tato nerovnováha byla účinně vyřešena prostřednictvím právních předpisů například v Norsku.
Der neue gesetzliche Rahmen für Umschuldungen im Privatsektor wird nach seiner Reformierung einer Prüfung unterzogen und bei Bedarf werden zusätzliche Maßnahmen festgelegt;
Po reformě nového právního rámce pro restrukturalizaci dluhu soukromého sektoru bude tento rámec přezkoumán a podle potřeby budou vymezena další opatření;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
soweit einschlägig — der Jahresabschluss den gesetzlichen Vorschriften entspricht.
případně zda tato roční účetní závěrka splňuje zákonné požadavky.
Eigentlich sind Sie nur der gesetzliche Vormund.
No, jste vlastně jeho zákonný zástupce.
Der Flughafen ist gesetzlich verpflichtet, Feuerwehr- und Rettungsdienste bereitzuhalten.
Letiště má zákonnou povinnost mít připraveny protipožární a záchranné služby.
Zunächst verabschieden Regierungen Gesetze, die eine Wärung als gesetzliches Zahlungsmittel etablieren.
Za prvé, vlády prosadí zákony o zákonné měně, a tím nás donutí užívat zákonné platidlo.
Zurzeit liegt der gesetzliche Zinssatz in Polen bei 13 %.
V současnosti činí zákonná úroková sazba v Polsku 13 %.
Es gibt demnach keinerlei gesetzliche Einwände.
Upřímně vzato nevidím žádné zákonné překážky.
Die gesetzlichen Sozialversicherungssysteme für Privatangestellte sehen im Bereich der Renten- und Krankenversicherung einen anderen Versicherungsschutz vor als das für Beamte geltende System:
Zákonné systémy sociálního zabezpečení pro soukromé zaměstnance předpokládají v oblasti důchodového a zdravotního pojištění jinou pojistnou ochranu než systém platný pro úředníky:
Drei Tage im Dunkeln Trübsal blasen ist die gesetzliche Obergrenze.
3 dny bloumání ve tmě je zákonný limit.
sonstige gesetzliche Auflagen, die erfüllt werden müssen.
jiné zákonné požadavky, které musí být splněny.
Nichts kann erlaubt werden, den gesetzlichen Zyklus der Herrschaft und Folge zu bezweifeln.
Nic nesmí zdiskreditovat zákonný cyklus vlády a nástupnictví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HAUPTMERKMALE DER GESETZLICHEN KRANKENVERSICHERUNG IN DER SLOWAKEI
HLAVNÍ ZNAKY ODVĚTVÍ POVINNÉHO ZDRAVOTNÍHO POJIŠTĚNÍ VE SLOVENSKÉ REPUBLICE
Sie müssen diesem Verfahren zustimmen — Sie sind gesetzlich verpflichtet, Ihre Fingerabdrücke abnehmen zu lassen.
Při tomto postupu musíte spolupracovat – jste povinen (povinna) ze zákona nechat si otisky prstů sejmout.
Wird dieser auf dem Tisch liegende Vorschlag angenommen, so wird er zu einer EU-Richtlinie und die Mitgliedstaaten infolgedessen gesetzlich zur Einführung von Bestimmungen zwingen, wie sie heute leider noch nicht bestehen.
Pokud by návrh, čekající na schválení, byl přijat, stane se z něj evropská směrnice a členské státy budou potom povinny zavést potřebná pravidla, která dodnes bohužel nemáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Versicherungsunternehmen beziehen auf diesem Wege über eine von ihren Verträgen mit den gesetzlich Krankenversicherten abtrennbare Tätigkeit die wesentlichen Leistungen, um ihrer Aufgabe innerhalb des Systems gerecht zu werden.
Zdravotní pojišťovny tak prostřednictvím činnosti, kterou lze oddělit od jejich smluv s pojištěnci v rámci povinného zdravotního pojištění, obstarávají vstupy nutné k tomu, aby mohly plnit svou úlohu v tomto systému.
32. fordert die Kommission auf zu überprüfen, ob die von einzelnen Handelsketten geforderten, über die gesetzlich festgelegten Regeln hinausgehenden Auflagen in Bezug auf landwirtschaftliche Produktionspraktiken von Obst und Gemüse und Rückstände von Pflanzschutzmitteln geeignet sind, den freien Handel zu beschränken und die Position des Handels innerhalb der Lebensmittelversorgungskette ungerechtfertigt zu stärken;
32. vyzývá Komisi, aby zjistila, zda požadavky jednotlivých distribučních řetězců týkající se postupů pěstování zeleniny a ovoce a reziduí pesticidů, které přesahují rámec povinných ustanovení, nemohou vést k omezování volného obchodu a neúměrnému posílení postavení distributorů v potravinovém řetězci;
CY: Das Erfordernis, dass Banken, die in der Republik Zypern Dienstleistungen anbieten, juristische Personen sein müssen, ist gesetzlich festgelegt und wird ohne Diskriminierung angewandt.
CY: Povinným požadavkem, který se uplatňuje na základě vyloučení diskriminace, je aby banky nabízející služby v Kyperské republice byly právnické osoby.
Da TV2 keine örtlichen Frequenzen zum Aufbau eines nationalen Netzes nutzt, muss TV2 keine Netzgebühr entrichten. Der Staat hätte keine gesetzliche Grundlage gehabt, um von TV2 diese Gebühr zu verlangen.
Protože TV2 nevysílá za použití systému lokálních frekvencí s cílem vytvořit celostátní síť, není naopak povinna platit poplatek za síťový systém.
Vom 1. Januar 2014 bis zum 31. März 2014 betrug dieser gesetzliche Herstellerabschlag 6 %, um zum 1. April leicht auf 7 % angehoben zu werden (diese Anhebung galt nicht für Generika, bei denen der Abschlag auch nach dem 1. April 2014 bei 6 % blieb).
V období od 1. ledna 2014 do 31. března 2014 činila tato povinná sleva 6 % a od 1. dubna se pak mírně zvýšila na 7 % (toto zvýšení se nevztahovalo na generické přípravky – sleva u nich i v období od 1. dubna 2014 zůstala na úrovni 6 %).
Status, Rechte und Pflichten aller Krankenversicherungsunternehmen, die die gesetzliche Krankenversicherung bereitstellen, sind laut Gesetz gleich.
Všechny zdravotní pojišťovny poskytující povinné zdravotní pojištění mají ve smyslu zákona totožné postavení, práva a povinnosti.
Zweigniederlassungen ausländischer Versicherer können in Finnland keine Zulassung für die gesetzliche Rentenversicherung erhalten.
Zahraniční pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku oprávnila k poskytování povinného penzijního pojištění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der flexible Arbeitsmarkt im Silicon Valley zeigt, dass Länder die ihre Hightech-Gebiete fördern wollen, die Bedingungen zum Einstellen und Entlassen von Angestellten erleichtern sollten, anstatt größere Abfindungen bei Kündigung oder die Arbeitszeiten gesetzlich festzulegen.
Flexibilita silicon-valleyského trhu pracovní síly ukazuje, že země, které chtějí podpořit svá high-tech centra, by se měly spíše soustředit na usnadnění najímání a propouštění pracovníků, než na podporu velikých částek odchodného či legislativní omezení pracovní doby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens müssen wir gesetzliche Maßnahmen ergreifen, um eine sichere Stilllegung von Kernkraftwerken und die Entsorgung von radioaktivem Müll gemäß dem Verursacherprinzip zu gewährleisten.
Především musíme přijmout legislativní opatření, abychom zajistili bezpečné vyřazování jaderných elektráren z provozu a ukládání radioaktivního odpadu v souladu se zásadou znečišťovatel platí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesetzliche Hindernisse einschränken und Einstellungen ändern wird nicht über Nacht geschehen.
Omezení legislativních překážek i změna přístupů se nestane přes noc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es müssen unbedingt einfachere gesetzliche Rahmenbedingungen ohne übermäßige bürokratische Hürden geschaffen werden.
Je nezbytně nutné zjednodušení legislativního prostředí, bez nepřiměřeného byrokratického zatížení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Cotonou-Abkommen ist die gesetzliche Grundlage für Maßnahmen der EIB in Höhe von 3,1 Mrd. EUR zugunsten von AKP-Staaten.
Dohoda z Cotonou je legislativním základem pro činnost EIB financovanou ve výši 3,1 miliardy EUR zemím AKT.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zypern setzt die zusätzliche Konsolidierungsmaßnahmen durch gesetzliche und andere Maßnahmen um, einschließlich erforderlichenfalls der Änderung seines Haushaltsgesetzes 2013.
Kypr provede legislativními a jinými kroky, včetně podle potřeby prostřednictvím změny zákona o rozpočtu na rok 2013, dodatečná konsolidační opatření.
Aber, wir dürfen den gesetzlichen Bogen dabei nicht so überspannen, dass die Kohle ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit verliert.
Na druhou stranu, legislativní závit nesmíme utáhnout až tak silně, že uhlí ztratí na mezinárodní úrovni svou konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Diese Richtlinie ist eine der ersten gesetzlichen Antworten der EU auf die Finanzkrise.
písemně. - Tato směrnice představuje jednu z prvních legislativních reakcí EU na finanční krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überarbeitung beabsichtigt, Kohärenz zwischen der Verordnung und anderen Elementen des gesetzlichen Rahmens herzustellen.
Revize má za cíl zajistit soudržnost mezi nařízením a ostatními prvky legislativního rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere für die Autoindustrie mit ihren vielen langfristigen Investitionen und einer weit gespannten Produktplanung ist es sehr wichtig, in einem möglichst stabilen und vorhersehbaren gesetzlichen Rahmen zu operieren.
Zejména pro odvětví automobilového průmyslu, s velkými dlouhodobými investicemi a rozsáhlým plánováním, je velmi důležité působit v legislativním rámci, který je co nejstabilnější a nejpředvídatelnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien verwies darauf, dass die Flughafenbetreiber gesetzlich verpflichtet sind, bestimmte Kapitalschwellen einzuhalten.
Itálie připomenula, že provozovatelé letišť mají ze zákona povinnost udržovat určitou výši kapitálu.
Gesetzlich bin ich gebunden dem nachzugehen.
Ze zákona jsem zavázána to sledovat.
Nicht zuletzt muss nicht eigens erwähnt werden, dass die Hersteller bereits gesetzlich verpflichtet sind, den gewerblichen Abnehmern Sicherheitsinformationen zu geben.
Závěrem lze říci, že je zřejmé, že výrobci mají již nyní ze zákona povinnost profesionálním uživatelům poskytnout informace o bezpečnosti.
Ab da sind die Hersteller gesetzlich verpflichtet eine mikroskopische Seriennummer auf den Schlagbolzen zu prägen.
To už budou muset výrobci ze zákona vyrazit mikro sériové číslo na úderník.
Den Verbrauchern gesetzlich zugestandene Rechte werden als Besonderheit des Angebots des Gewerbetreibenden präsentiert.
Uvádění práv, která spotřebitelům vyplývají ze zákona, jako přednosti obchodníkovy nabídky.
Der Prüfungsverband, dem die Genossenschaft oder Sparkasse als Mitglied angehört, ist gesetzlich zur Durchführung der Abschlussprüfung verpflichtet.
Auditorské sdružení, jehož je dotčené družstvo nebo spořitelna členem, je ze zákona povinno daný povinný audit provést.
Die FMA sei allerdings gesetzlich verpflichtet, einen etwaigen Untersagungsbescheid innerhalb von drei Monaten zu erlassen, andernfalls gelte der Verkauf als genehmigt.
FMA je však ze zákona zavázána vydat během tří měsíců případné rozhodnutí o zákazu, jinak by se prodej považoval za schválený.
Was die Abschreibung von Lizenzen angeht, so sei darauf hingewiesen, dass in Norwegen für die Lachszucht eine gültige Lizenz gesetzlich vorgeschrieben ist.
Pokud jde o odepisování nákladů na licence, má se za to, že vlastnictví platné licence k chovu lososů je v Norsku požadováno ze zákona.
Die Entsendeorganisation führt alle gesetzlich vorgeschriebenen Kontrollen durch, um sicherzustellen, dass die Freiwilligen-Kandidaten bedenkenlos für die Arbeit mit den fraglichen Zielgruppen eingesetzt werden können.
Vysílající organizace provede všechny ze zákona nařízené kontroly, aby prověřila způsobilost zájemců o dobrovolnickou činnost k práci s těmito cílovými skupinami.
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften sind gesetzlich mit der Durchführung der Abschlussprüfung bei Unternehmen von öffentlichem Interesse betraut, um das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Jahresabschlüsse und konsolidierten Abschlüsse dieser Unternehmen zu stärken.
Statutární auditoři a auditorské společnosti jsou ze zákona pověřeni k provádění povinných auditů subjektů veřejného zájmu s cílem posílit míru důvěry veřejnosti v roční a konsolidované účetní závěrky těchto subjektů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es gibt auch einen gesetzlichen Mechanismus für solche Finanzflüsse: die Steuervermeidung.
Existuje však i legální mechanismus pro tyto finanční toky: kličkování před daněmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war gesetzlich, es war notwendig und es war richtig.
Byl legální, nezbytný a správný.
Wenn die gesetzlichen Möglichkeiten für Geschäfte verboten werden, werden illegale Mittel verlockender.
Jakmile se legální způsoby obchodu postaví mimo zákon, získají na přitažlivosti ilegální prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können sie vertreiben, aber sie hat das gesetzliche Recht, Daphne mit zu nehmen.
Můžete ji vyhodit, ale má legální nárok vzít Daphne s sebou.
Die Terminologie ist die der Internationalen Organisation für das gesetzliche Messwesen.
Použitá terminologie je terminologií Mezinárodní organizace pro legální metrologii.
Die Stripperin sollte nicht mit ihm schlafen, sondern ihn nur dazu bringen mehr als das gesetzliche Limit an Alkohol zu sich zu nehmen und dann hat ihn ein Polizist angehalten, den ich vorher benachrichtigt hatte.
Striptérka se s ním neměla vyspat, jenom ho opít nad stanovený legální limit, a pak by ho polda, kterého jsem zavolala, měl zabásnout.
Schlachten, Enthäuten und Ausweiden erfolgen nach den gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren.
Porážka, vykrvení a vyvržení se provádí legálními metodami.
Vor vierzig Jahren, als die gesetzliche Rassentrennung zwischen Schwarzen und Weißen in Amerika formal endete, standen die Vereinigten Staaten vor ähnlichen Problemen.
Před čtyřiceti lety, kdy v Americe formálně skončila legální segregace černochů a bělochů, Spojené státy čelily podobným problémům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Übereinkommen zur Errichtung einer internationalen Organisation für das gesetzliche Messwesen
Úmluva o zřízení Mezinárodní organizace pro legální metronomii
„normatives Dokument“ ein Dokument mit technischen Spezifikationen, das von der Internationalen Organisation für das gesetzliche Messwesen ausgearbeitet wurde;
„normativním dokumentem“ dokument, který obsahuje technické specifikace přijaté Mezinárodní organizací pro legální metrologii;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BERKELEY – Wenn nicht etwas Unerwartetes geschieht, werden viele in den letzten zwölf Jahren in Kraft getretene gesetzliche Steuerermäßigungen in den USA – die ausdrücklich vorübergehend waren – alle gleichzeitig Anfang 2013 auslaufen.
BERKELEY – Nestane-li se něco nečekaného, pak mnohá snížení daní uzákoněná ve Spojených státech během posledních dvanácti let – z nichž všechna mají výslovně dočasný charakter – na počátku roku 2013 současně vyprší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ist es wahrscheinlicher, dass sie derartige Pläne durchziehen werden, falls diese bereits gesetzlich verankert sind und allmählich entsprechend einer vorab bekannten Formel und nicht plötzlich in Form einer revolutionären Abkehr von der bisherigen Praxis wirksam werden.
Je ale pravděpodobnější, že takové plány uskuteční, budou-li už uzákoněné a nevejdou v účinnost jako revoluční rozchod s dřívější praxí, nýbrž postupně, podle předem známého rozvrhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch neue gesetzliche Auflagen und eine hohe Produkttransparenz werden den Margendruck aller Wahrscheinlichkeit nach noch erhöhen.
Rovněž nové zákonné závazky a vyšší průhlednost produktů se vší pravděpodobností ještě zvýší tlak na rozpětí.
Es gibt demnach keinerlei gesetzliche Einwände.
Upřímně vzato nevidím žádné zákonné překážky.
sonstige gesetzliche Auflagen, die erfüllt werden müssen.
jiné zákonné požadavky, které musí být splněny.
Die Staaten, die geringere gesetzliche Obergrenzen haben, werden diese beibehalten.
Ty státy, které mají nižší zákonné hranice, si je ponechají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schadensersatzanspruch von Personen, denen der Reisende ohne gesetzliche Verpflichtung Unterhalt gewährt hat, richtet sich nach Landesrecht.
Nárok na náhradu škody u osob, kterým cestující poskytoval výživu bez zákonné povinnosti, se řídí vnitrostátním právem.
Gemäß § 150 Absatz 1 SGB 7 müssen sämtliche Arbeitgeber gesetzliche Beiträge hierzu leisten.
Podle ustanovení čl. 150 odst. 1 SGB 7 musí všichni zaměstnavatelé platit zákonné příspěvky.
Das Gericht kann, falls Ihrem Antrag stattgegeben wird, gesetzliche Zinsen zusprechen.
Bude-li Vaší žalobě vyhověno, může soud přiznat zákonné úroky.
Der Bericht fordert gesetzliche Regelungen zum Schutz vor Ethnic Profiling.
Zpráva vyzvala k zákonné úpravě ochrany proti etnickému profilování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5. befürwortet eine gesetzliche Regelung zum effektiven Jahreszins;
5. podporuje vytvoření zákonné úpravy týkající se roční úrokové sazby;
Beitragssätze für die gesetzliche Sozialversicherung in Prozent des Bruttogehalts von Privatangestellten (siehe auch den Anhang)
Příspěvky na zákonné pojistné na sociální zabezpečení v procentech hrubého platu soukromých zaměstnanců (viz též příloha)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Renteneintrittsalter für neue Bedienstete wird an das gesetzliche Renteneintrittsalter gekoppelt.“
Důchodový věk nových zaměstnanců bude vázán na zákonný věk pro odchod do důchodu.“;
Eigentlich sind Sie nur der gesetzliche Vormund.
No, jste vlastně jeho zákonný zástupce.
Der Vorschlag entsprach zudem den klaren Erwartungen der Pharmabranche, das gesetzliche Werbeverbot für Medikamente zu umgehen.
Původní návrh navíc odpovídal jasnému očekávání farmaceutického odvětví, které spočívalo v umožnění překonat zákonný zákaz reklamy na léky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Tage im Dunkeln Trübsal blasen ist die gesetzliche Obergrenze.
3 dny bloumání ve tmě je zákonný limit.
Gesetzliche Rücklage, soweit einzelstaatliche Rechtsvorschriften die Bildung einer derartigen Rücklage vorschreiben.
Zákonný rezervní fond, pokud ho vnitrostátní právní předpisy vyžadují
Zwischen 1988 und 1993 wurde die gesetzliche Wochenarbeitszeit um 10 Prozent von 44 auf 40 Stunden verringert.
V letech 1988 až 1993 se zákonný pracovní týden zkrátil o 10 %, ze 44 na 40 hodin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Direktor ist der gesetzliche Vertreter des SATCEN.
Ředitel vystupuje jako zákonný zástupce SATCEN.
Gesetzliche Zinsen, zu berechnen gemäß (bitte entsprechendes Gesetz angeben):
Zákonný úrok, který se vypočítá podle (uveďte příslušný právní předpis):
Gesetzliche Zinsen, zu berechnen gemäß (bitte entsprechendes Gesetz angeben):
Zákonný úrok, který se vypočítá podle (upřesněte příslušný právní předpis):
Gesetzliche Zinsen (falls zutreffend), zu berechnen gemäß (bitte entsprechendes Gesetz angeben):
Zákonný úrok (je-li relevantní), který se vypočítá podle (prosím uveďte příslušný právní předpis):
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allein die effektive und gesetzliche Verfolgung dieser Morde kann eine Auflösung dieses Klimas der Angst und Straffreiheit bewirken.
Pouze prostřednictvím účinného a zákonného stíhání těchto vražd lze rozptýlit atmosféru strachu a beztrestnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag entspricht ferner der deutlichen Erwartung des pharmazeutischen Sektors, denn dort möchte man das gesetzliche Verbot von Medikamentenwerbung hinter sich lassen können.
Tento návrh navíc odpovídal jasnému očekávání farmaceutického odvětví, že se bude moci vymanit ze zákonného zákazu reklam na léčivé přípravky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gesetzliche Verfahren zur Annahme des Plans läuft.
Plán v procesu zákonného přijímání.
FI Zweigstellen ausländischer Versicherer können in Finnland keine Zulassung für gesetzliche Sozialversicherungen (gesetzliche Rentenversicherung, gesetzliche Unfallversicherung) erhalten.
FI ahraniční pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku oprávnila k poskytování zákonného sociálního pojištění (povinného penzijního pojištění, povinného úrazového pojištění).
Die Zahlen genügten, um die erforderliche Mindestspanne für gesetzliche Meldezwecke zu sichern (von 1994 bis 1999 lag die Spanne im Schnitt bei rund 7 %).
Údaje byly dostatečné na to, aby pokryly požadovanou minimální míru pro účely zákonného výkaznictví (od roku 1994 do roku 1999, míra v průměru činila asi 7 %).
Das Recht auf Erstattung der Kosten der in einem anderen Mitgliedstaat erbrachten Gesundheitsdienstleistungen durch die gesetzliche Sozialversicherung der Patienten als Versicherte ist vom Gerichtshof in mehreren Urteilen anerkannt worden.
Právo na náhradu nákladů na zdravotní péči, která byla poskytnuta v jiném členském státě, ze zákonného systému sociálního zabezpečení pacientů jako pojištěných osob bylo uznáno několika rozsudky Soudního dvora.
50. erinnert daran, dass das gesetzliche Renteneintrittsalter eine Errungenschaft der europäischen Sozialmodelle und eine Garantie gegen die zwangsweise Verlängerung der Dauer des Erwerbslebens über die Grenzen, die aus humanitären Gesichtspunkten vernünftig sind, darstellt;
50. připomíná, že princip zákonného věku odchodu do důchodu je jedním z výdobytků evropských sociálních modelů a zárukou proti nutnému prodlužování produktivního věku nad přiměřenou míru;
Wir erwähnen auch die Überlegung, dass die beste Methode, um eine Entscheidung über die Rente zu treffen, darin besteht, die Beschäftigung zu unterstützen und dass wir, anstatt uns auf das gesetzliche Renteneintrittsalter zu fixieren, das reale Rentenalter berücksichtigen müssen.
Též zmiňujeme myšlenku, že nejlepším prostředkem, jak rozhodnout otázku odchodu do důchodu, je podpora zaměstnávání, a spíše než stanovení zákonného věku odchodu do důchodu zohlednění skutečného věku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit könnte zu dem Glauben veranlasst werden, dass einige Medaillen oder Münzstücke gesetzliche Zahlungsmittel sind, und zwar nicht nur, wenn sie ein den Euro-Münzen ähnliches Münzbild, sondern auch, wenn sie bestimmte Teile dieser Münzbilder tragen.
Veřejnost by se nejen v případech, kdy mají některé medaile nebo žetony podobný vzor jako euromince, ale také pokud vykazují některé charakteristické prvky vzorů euromincí, mohla mylně domnívat, že tyto medaile nebo žetony mají status zákonného platidla.
Insbesondere junge Menschen mit einem hohen Bildungsniveau kommen erst später auf den Arbeitsmarkt, somit arbeiten sie nicht lange genug, um Anspruch auf eine Rente zu haben, wenn sie das gesetzliche Rentenalter erreichen.
Především mladší lidé s vyšším stupněm vzdělání vstupují na trh práce později, a nepracují tak dostatečně dlouho na to, aby si mohli požádat o důchod, když dosáhnou zákonného věku pro odchod do důchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Insolvenz bildet zwar eine außergewöhnliche Lage, wo entstandene gesetzliche Forderungen (Steuern und Sozialversicherungsabgaben) mit zivilrechtlichen Forderungen privater Gläubiger verglichen werden können.
Platební neschopnost sice vyvolává vznik mimořádné situace, kdy je možné srovnávat pohledávky vzniklé ze zákona (daně a odvody na sociální pojištění) s občanskoprávními pohledávkami věřitelů ze soukromého sektoru.
gesetzliche Geldbuße: 708 Mio. BEF × 200 % = 1416 Mio. BEF (Anwendung von Art. 70 Abs. 2 MwStGB);
pokuta ze zákona: 708 milionů BEF × 200 % = 1416 milionů BEF (uplatnění čl. 70 odst. 2 zákona o DPH),
Personen , die Zugang zu personenbezogenen Daten haben, die in den Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses fallen, dürfen diese nur als Angehörige oder auf Weisung der zuständigen Behörde verarbeiten, es sei denn, es bestehen gesetzliche Verpflichtungen.
Osoby, které mají přístup k osobním údajům spadajícím do oblasti působnosti tohoto rámcového rozhodnutí, smějí tyto údaje zpracovávat pouze jako členové nebo na pokyn příslušného orgánu, pokud k tomu nejsou povinni ze zákona.
, die Zugang zu personenbezogenen Daten haben, die in den Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses fallen, dürfen diese nur als Angehörige oder auf Weisung der zuständigen Behörde verarbeiten, es sei denn, es bestehen gesetzliche Verpflichtungen.
mají přístup k osobním údajům spadajícím do oblasti působnosti tohoto rámcového rozhodnutí, smějí tyto údaje zpracovávat pouze jako členové nebo na pokyn příslušného orgánu, pokud k tomu nejsou povinni ze zákona.
Dazu ermächtigte Bedienstete , die Zugang zu personenbezogenen Daten haben, die in den Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses fallen, dürfen diese nur als Angehörige oder auf Weisung der zuständigen Behörde verarbeiten, es sei denn, es bestehen gesetzliche Verpflichtungen.
Řádně pověření členové personálu, kteří mají přístup k osobním údajům spadajícím do oblasti působnosti tohoto rámcového rozhodnutí, smějí tyto údaje zpracovávat pouze jako členové nebo na pokyn příslušného orgánu, pokud k tomu nejsou povinni ze zákona.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßnahmen, die zur Erfüllung gesetzlicher Verpflichtungen dienen, wie etwa die Zahlung von Schadensersatz, stellten keine Vorzugsbehandlung von Unternehmen dar.
Opatření, která slouží ke splnění zákonných povinností, jako je výplata náhrady škody, podle nich nepředstavují preferenční zacházení s podniky.
Für die Anzeigeeinrichtungen von Messgeräten kann allerdings die Verwendung gesetzlicher Einheiten verlangt werden.
Použití zákonných jednotek měření však může být požadováno pro indikátory měřicích přístrojů.
Bestimmte Zugangsregeln, die die Folge gesetzlicher Sicherheitsanforderungen sein können, müssen jedoch berücksichtigt werden.
Je však třeba zohlednit určitá pravidla o přístupu, která vyplývají ze zákonných požadavků v oblasti bezpečnosti.
Der Forderungsverzicht bestand im Verzicht staatlicher Einkünfte in Form gesetzlicher Beiträge zu einem vom Staat bestellten Fonds.
Prominutí pohledávek spočívalo v prominutí státních příjmů ve formě zákonných příspěvků do státem určeného fondu.
Gleichzeitig sollten jedoch Maßnahmen ergriffen werden, um zu verhindern, dass SPE zur Umgehung rechtmäßiger gesetzlicher Vorschriften der Mitgliedstaaten genutzt werden.
Současně by však měly být učiněny kroky, které by zabránily využití SPE k obcházení legitimních zákonných požadavků členských států.
Schwierigkeiten, Informationen bezüglich Garantien und sonstiger gesetzlicher Rechte zu finden;
obtíže při vyhledávání informací o zárukách a dalších zákonných právech,
Es obliegt den Mitgliedsstaaten im Rahmen der nationalen Aktionspläne entsprechend der jeweiligen Problemlage und Bedingungen, die richtige Mischung gesetzlicher, freiwilliger und gegebenenfalls steuerlicher Maßnahmen zu finden.
Členským státům přísluší, aby v rámci národních akčních plánů vytvořily podle dané situace a podmínek správný soubor zákonných, dobrovolných a popřípadě daňových opatření.
bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Schwierigkeiten, Informationen bezüglich Garantien und sonstiger gesetzlicher Rechte zu finden;
problémy s internetovým obchodováním: obtíže při hledání informací o zárukách a dalších zákonných právech,
(fakultativ) bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Schwierigkeiten, Informationen bezüglich Garantien und sonstiger gesetzlicher Rechte zu finden
(nepovinně) problémy při použití internetu k obchodním činnostem v podobě obtíží při vyhledávání informací o zárukách a dalších zákonných právech,
Nach Ansicht des BVK wird durch die Einführung gesetzlicher Kriterien im MoRaKG zur Einordnung einer Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft als steuerlich vermögensverwaltend keine steuerliche Förderung von Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft bewirkt.
Podle sdružení BVK neposkytuje zavedení zákonných kritérií v zákoně o kapitálové účasti pro hodnocení společnosti rizikového kapitálu jako společnosti vykonávající pro daňové účely činnosti v oblasti správy majetku společnosti rizikového kapitálu žádnou daňovou pobídku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus dem Artikel 35 des Europäischen Konsenses leitet sich so ein neuer gesetzlicher Auftrag an den Entwicklungsausschuss ab, die Umsetzung des Kohärenzgebotes parlamentarisch zu kontrollieren.
Z článku 35 evropského konsensu tedy vyplývá nové zákonné pověření Výboru pro rozvoj, a sice parlamentní kontrola zajišťování soudržnosti.
Verletzung sozialer Normen und gesetzlicher Vorschriften
Neschopnost přizpůsobit se sociálním normám s ohledem na zákonné chování
die für solches Personal zu zahlenden Gebühren oder seine tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter;
poplatek pro tyto pracovníky nebo jejich skutečné mzdy, výdaje na sociální zabezpečení a jiné zákonné náklady, které tvoří součást jejich odměny;
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Durchführung der Impfung abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal zu zahlenden Gebühren oder seine tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt, und
náklady na pracovníky, v jakékoli funkci, konkrétně zvláště (zcela nebo částečně) k provádění očkování; náklady jsou omezeny na poplatek pro tyto pracovníky nebo na jejich skutečné mzdy, výdaje na sociální zabezpečení a na jiné zákonné náklady, které tvoří součást odměny a
Personal, ungeachtet seines Status, das — ganz oder teilweise — speziell zur Durchführung der Probenahmen abgestellt wird; die Kosten sind auf die tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt, und
náklady na pracovníky v jakékoli funkci, zvlášť přidělené (zcela nebo částečně) k provádění odběru vzorků; výdaje se omezí na jejich skutečné mzdy, výdaje na sociální zabezpečení a jiné zákonné náklady zahrnuté v jejich mzdě, a
Der Rat beschließt im Rahmen des Verfahrens des Artikels 251 einstimmig über Richtlinien , deren Durchführung in mindestens einem Mitgliedstaat eine Änderung bestehender gesetzlicher Grundsätze der Berufsordnung hinsichtlich der Ausbildung und der Bedingungen für den Zugang natürlicher Personen zum Beruf umfasst .
Rada rozhoduje postupem podle článku 251 jednomyslně o směrnicích , k jejichž provedení jsou alespoň v jednom členském státě zapotřebí změny stávajících zásad zákonné právní úpravy jednotlivých povolání týkajících se vzdělání a podmínek přístupu fyzických osob k nim .
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Verteilung der Impfstoffköder abgestellt wird; die Kosten sind auf die tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt.
náklady na pracovníky, v jakékoli funkci, zvláště přidělené (zcela nebo částečně) k distribuci očkovacích návnad; náklady jsou omezeny na skutečné mzdy, výdaje na sociální zabezpečení a na jiné zákonné náklady, které tvoří součást odměny.
Die Kosten für das in Buchstabe a Ziffer ii und Buchstabe b genannte Personal sind auf die tatsächlichen Löhne/Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Löhne/Gehälter beschränkt.
Náklady na pracovníky uvedené v písm. a) bodě ii) a v písmenu b) se omezí na jejich skutečnou mzdu plus srážky za sociální pojištění a další zákonné náklady zahrnuté do odměny.
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Durchführung der Tests auf dem Laborgelände abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal zu zahlenden tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt, und
náklady na pracovníky, v jakékoli funkci, zvláště přidělené (zcela nebo částečně) k provádění zkoušek v prostorách laboratoře; náklady jsou omezeny na skutečné mzdy, výdaje na sociální zabezpečení a na jiné zákonné náklady, které tvoří součást odměny, a
Solche Verstöße haben die Zahlung vertraglicher bzw . gesetzlicher Sanktionen zur Folge , deren Höhe in angemessenem Verhältnis zum erlittenen Schaden steht , jedoch mindestens in Höhe von 10 % des weitergegebenen Betrags .
Za tato porušení se platí smluvní , případně zákonné pokuty ve výši úměrné vzniklé škodě , nejméně však ve výši 10 % částky , jež je předmětem druhotného předzásobení .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie informieren die Kommission zudem über alle Änderungen ihres Namens, ihrer Anschrift oder ihres gesetzlicher Vertreters.
Rovněž informují Komisi o jakékoli změně svého názvu, adresy nebo zákonného zástupce.
gesetzlicher Feiertag
státní svátek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist der Einreichungstermin in dem Mitgliedstaat der zuständigen Behörde, der die Meldung zu übermitteln ist, ein gesetzlicher Feiertag oder ein Samstag oder Sonntag, so werden die Daten am darauffolgenden Arbeitstag übermittelt.
Připadá-li v členském státě příslušného orgánu, jemuž se zpráva předkládá, termín pro předložení na státní svátek nebo na sobotu či na neděli, překládají se tyto údaje v nejbližší následující pracovní den.
gesetzlicher Vertreter
zákonný zástupce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der überlebende Ehegatte oder sein gesetzlicher Vertreter (im Folgenden „Antragsteller“ genannt) reicht seinen Antrag beim Sozialen Dienst des Organs ein, das für die Festsetzung der Versorgungsansprüche des überlebenden Ehegatten zuständig ist.
Pozůstalý manžel nebo manželka nebo jeho či její zákonný zástupce (dále jen „žadatel“) podá žádost na sociálním útvaru orgánu příslušného pro stanovení nároků na důchod dotyčného pozůstalého manžela nebo manželky.
gesetzliche Frist
zákonná lhůta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesetzliche Frist für die Veröffentlichung des endgültigen Wahlergebnisses durch den Obersten Gerichtshof der Republik Guinea geht über das Datum des 19. Juli 2013 hinaus.
Zákonná lhůta pro zveřejnění konečných výsledků těchto voleb Nejvyšším soudem Guiney uplyne až po 19. červenci 2013.
gesetzliche Regelung
zákonná úprava
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesetzliche Regelung mancher Rechtsbereiche liegt nicht innerhalb der Kompetenz der Europäischen Union.
Zákonná úprava mnohých oblastí práva nespadá do působnosti Unie.
Die gesetzliche Regelung des Unterhalts liegt nicht innerhalb der Kompetenzen der Union.
Zákonná úprava výživného není v pravomoci Unie.
Die gesetzliche Regelung für die derzeit geltende Gewährträgerhaftung ist am 29. Juni 1991 in Kraft getreten, und das Land Burgenland erhält seit dieser Gesetzesnovelle eine Haftungsprovision für die Bereitstellung der gesetzlichen Ausfallsbürgschaft.
Zákonná úprava v současnosti platné záruky ručení vstoupila v platnost dne 29. června 1991 a země Burgenland získala touto novelou zákona provizi na ručení za to, že je připravena k tomuto zákonnému náhradnímu ručení.
gesetzlich festlegen
uzákonit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber er sagte nicht, welche Maximalkonzentration die Regierung gesetzlich festlegen sollte.
Neříkala již však, jakou maximální koncentraci arzenu by měla vláda uzákonit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesetzlich
515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesetzliche Feiertage in Deutschland
gesetzliche Beiträge zur Arbeitslosenversicherung;
zákonné příspěvky na pojištění pro případ nezaměstnanosti,
Staatsangehörigkeitserfordernis für gesetzliche Prüfer.
Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory.
"Es gibt gesetzliche Vorschriften."
"Podle zákona ho nesmím obsloužit."
gesetzliche Pflichten und Verwaltungsvorgaben;
právních a regulačních povinností,
Gesetzlicher Forderungsübergang und geteilte Haftung
Převzetí závazku a společný závazek
Eigentlich, doch als gesetzlicher Vormund.
Jako Elenin opatrovník vlastně můžu.
Diese Banknote ist gesetzliches Zahlungsmittel.
BETRETEN UND HERUMLUNGERN GESETZLICH VERBOTEN
ZDRŽOVAT SE V TOMTO PROSTORU JE ZAKÁZÁNO
4.2.3: Gesetzliche Sozialbeiträge und Steuern
4.2.3.: Povinné sociální příspěvky a daně
Gesetzliche Sozialversicherungsbeiträge der privaten Wettbewerber
Príspevky soukromych konkurentú na zákonné pojistné na sociální zabezpecení
Beitragssätze für die gesetzliche Sozialversicherung
Příspěvky na zákonné sociální pojištění
Noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel [2]
Před získáním statusu zákonného platidla [2]
Nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel [2]
Po ztrátě statusu zákonného platidla [2]
Gesetzliche Rücklagen und sonstige Rücklagen .
Zákonné a jiné rezervní fondy .
Die Bodennutzungsangabe ist gesetzlich festgelegt.
Označení využití území je uvedené v právních předpisech.
Er ist mein gesetzlicher Vormund.
Er ist gesetzlich dazu verpflichtet.
jegliche Kombinationen mit dem Status „gesetzliches Zahlungsmittel“, „noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel“ oder „nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel“
jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla, před získáním statusu zákonného platidla a po ztrátě statusu zákonného platidla
Angaben darüber, ob einzelne Stückelungen von Banknoten- und Münzserien sowie Banknotenvarianten noch kein gesetzliches Zahlungsmittel (Status „noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel“), gesetzliches Zahlungsmittel (Status „gesetzliches Zahlungsmittel“) oder nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel (Status „nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel“) sind
Informace o tom, zda se jednotlivé nominální hodnoty série bankovek a mincí a varianty bankovek ještě nestaly zákonným platidlem (před získáním statusu zákonného platidla), jsou zákonným platidlem nebo přestaly být zákonným platidlem (po ztrátě statusu zákonného platidla).
Die gesetzlich vorgeschriebene Liquiditätsquote ist definiert als aktuelle, gesetzlich vorgeschriebene Liquiditätsposition in Prozent der gesetzlich vorgeschriebenen Liquiditätsanforderung.
Ukazatel likvidity podle zákonných požadavků je definován jako stávající likvidní pozice v procentech zákonného požadavku na likviditu.
FI: Zweigstellen ausländischer Versicherer können in Finnland keine Zulassung für gesetzliche Sozialversicherungen (gesetzliche Rentenversicherung, gesetzliche Unfallversicherung) erhalten.
FI: Zahraniční pojišťovny nemohou získat ve Finsku licenci jako pobočka pro zajišťování povinného sociálního pojištění (povinného penzijního pojištění, povinného úrazového pojištění).
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit Status "noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel " oder "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel "
všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace před získáním statusu zákonného platidla či po ztrátě statusu zákonného platidla
FI Zweigstellen ausländischer Versicherer können in Finnland keine Zulassung für gesetzliche Sozialversicherungen (gesetzliche Rentenversicherung, gesetzliche Unfallversicherung) erhalten.
FI ahraniční pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku oprávnila k poskytování zákonného sociálního pojištění (povinného penzijního pojištění, povinného úrazového pojištění).
Europäisches Netzwerk als formal gesetzliche Organisation
Formální evropské sítě, které mají formální statutární členské organizace
Versicherungen, Rückversicherungs- und Rentenwesen, außer gesetzliche Sozialversicherungen
Pojištění, zajištění a penzijní financování kromě povinného sociálního zabezpečení
Öffentliche Verwaltung und Verteidigung; gesetzliche Sozialversicherung
Veřejná správa a obrana; povinné sociální zabezpečení
Mit gesetzlich vorgeschriebenen Tabakdetektoren in jeder Wohnung?
Povinnými detektory tabáku v každé domácnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das haben wir sogar gesetzlich verankert.
To jsme zakotvili do práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internationale Organisation für das gesetzliche Messwesen
Mezinárodní organizace pro zákonnou metrologii
Du hast die gesetzliche Strafe erhalten.
Ty si byl odsouzený podle zákona.
Ich bin nicht ihr gesetzlicher Vertreter.
Nejsem jejich opatrovník, zlato.
Was sehnlich du erstrebst ist gesetzlich nicht.
Dravě chceš mít, leč svatě dostat.
Sie sind Marcellus gesetzlicher Vormund, richtig?
Vy jste Marcellusův poručník, že?
- Gesetzlich gesehen müssen sie uns drannehmen.
Podle zákona mě musí ošetřit.
jegliche Kombinationen mit dem Status „gesetzliches Zahlungsmittel“
jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla
Reifenabnutzung innerhalb der gesetzlich zulässigen Grenzen,
opotřebení pneumatik v mezích povolených platnými předpisy,
Münzen (ausgenommen Goldmünzen), ausgenommen gesetzliche Zahlungsmittel
Mince (jiné než zlaté mince), které nejsou zákonným platidlem
Gemäß maßgeblichem Regelwerk für gesetzlich gedeckte Schuldverschreibungen
Podle příslušného právního režimu krytých dluhopisů
Für einige Spuren sind gesetzliche Höchstkonzentrationen festgelegt.
Některá stopová množství podléhají zákonným limitům koncentrace.
Beschleunigung gesetzlicher Verfahren und Klärung der Eigentumsrechte.
Urychlit soudní řízení a vyjasnit vlastnická práva.
Rechte in Bezug auf die gesetzliche Kontrolle
Práva v souvislosti s regulativní kontrolou
Anforderungen für gesetzlich vorgeschriebene Schilder und Kennzeichnungen
Požadavky na povinné štítky a označení
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel "
všechny kombinace se statusem zákonného platidla
Es gibt demnach keinerlei gesetzliche Einwände.
Upřímně vzato nevidím žádné zákonné překážky.
Das ist gesetzlich vorgeschrieben, auch für Souleymane.
A to platí i pro Souleymana.
Sie sind gesetzlich verpflichtet, Folge zu leisten.
Jsi vázán právem mě poslechnout.
sonstige gesetzliche Auflagen, die erfüllt werden müssen.
jiné zákonné požadavky, které musí být splněny.
Status der Euro-Sammelmünzen als gesetzliches Zahlungsmittel
Sběratelské euromince jako zákonné platidlo
Gesetzliche Ausnahme für die technischen Vereinbarungen
Povolená výjimka u technických dohod
Angaben auf dem gesetzlich vorgeschriebenen Fabrikschild
Údaje, které musí být uvedeny na povinném štítku výrobce
Lage und Anbringungsart des gesetzlich vorgeschriebenen Fabrikschilds: …
Umístění a způsob připevnění povinného štítku výrobce: …
Gesetzlich vorgeschriebenes Fabrikschild und Fahrzeug-Identifizierungsnummer
Povinné štítky výrobce a identifikační číslo vozidla
„Sichtguthaben“ die gesetzliche Währung Japans (Japanischer Yen).
„hotovostí“ zákonná měna Japonska (japonský jen).
Münzen und Banknoten, ausgenommen gesetzliche Zahlungsmittel
mince a bankovky, které nejsou oběživem
Abfertigungen gemäß gesetzlicher Bestimmungen und Tarifverträgen
Odstupné podle právních předpisů a kolektivních smluv
Das ist in Rom gesetzlich verboten.
Verletzung sozialer Normen und gesetzlicher Vorschriften
Neschopnost přizpůsobit se sociálním normám s ohledem na zákonné chování
jegliche Kombinationen mit Status „noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel“ oder „nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel“
jakékoli kombinace před získáním statusu zákonného platidla a po ztrátě statusu zákonného platidla
jegliche Kombinationen mit Status „gesetzliches Zahlungsmittel“ oder „noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel“
jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla a před získáním statusu zákonného platidla
jegliche Kombinationen mit Status „noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel“ oder „nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel“
jakékoli kombinace před získáním statusu zákonného platidla nebo po ztrátě statusu zákonného platidla
jegliche Kombinationen mit dem Status „gesetzliches Zahlungsmittel“ oder „nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel“
jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla či po ztrátě statusu zákonného platidla
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel "
všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace po ztrátě statusu zákonného platidla
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " --- jegliche Kombinationen mit dem Status "noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel "
všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace před získáním statusu zákonného platidla všechny kombinace se statusem zákonného platidla -
jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel "
3.4 všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace po ztrátě statusu zákonného platidla
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " --- jegliche Kombination mit dem Status "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel "
všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakákoli kombinace po ztrátě statusu zákonného platidla
jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " ---
Nadbytek mincí jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla -
jegliche Kombinationen mit Status "gesetzliches Zahlungsmittel " oder "noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel "
jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla nebo před získáním statusu zákonného platidla
Gemäß § 144 SBG 7 (gesetzliche Unfallversicherung) [20] ist die Berufsgenossenschaft für die gesetzliche Unfallversicherung zuständig.
Podle ustanovení článku 144 SBG 7 (zákonné úrazové pojištění) [20] patří zákonné úrazové pojištění do působnosti profesního sdružení.
jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " oder "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " oder "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel " alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit Status "noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel " oder "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel " ---
jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla či po ztrátě statusu zákonného platidla jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla či po ztrátě statusu zákonného platidla všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace před získáním statusu zákonného platidla nebo po ztrátě statusu zákonného platidla -
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel " oder "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel " ---
Souhrnné datové položky všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace před získáním statusu zákonného platidla a po ztrátě statusu zákonného platidla -
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel " oder "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel " ---
všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace před získáním statusu zákonného platidla a po ztrátě statusu zákonného platidla -
Datenpositionen für den Datenabgleich jegliche Kombinationen mit den Status "gesetzliches Zahlungsmittel " und "noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel " alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel "
Datové položky křížové kontroly jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla a před získáním statusu zákonného platidla všechny kombinace se statusem zákonného platidla
Die Staaten, die geringere gesetzliche Obergrenzen haben, werden diese beibehalten.
Ty státy, které mají nižší zákonné hranice, si je ponechají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euro-Banknoten und - Münzen werden alleiniges gesetzliches Zahlungsmittel
Eurobankovky a mince se stávají jediným zákonným platidlem
Eine solche Nutzung der Daten muss gesetzlich vorgesehen sein .
pro účely minimálních rezerv ) , a musí být upraveno právními předpisy .
März 2002 alleiniges gesetzliches Zahlungsmittel im Euro-Währungsgebiet .
března 2002 se pak euro stalo jediným zákonným platidlem .
Die Europäische Union hat diesbezüglich entsprechende gesetzliche Maßnahmen ergriffen.
Evropská unie se vyzbrojila právními předpisy týkajícími se tohoto problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert gesetzliche Regelungen zum Schutz vor Ethnic Profiling.
Zpráva vyzvala k zákonné úpravě ochrany proti etnickému profilování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehr wenige europäische Länder haben den Lobbyismus gesetzlich geregelt.
Jen velmi málo evropských zemí reguluje lobbing.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Straftat, die gesetzlich verfolgt werden muss.
Je to zločin, který je třeba potrestat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollte der gesetzliche Mindestlohn des Gastlandes garantiert sein.
Kromě toho by měla být zaručena minimální mzda poskytovaná na základě právních předpisů hostitelské země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hat keinen Einfluss auf bestehende Streitbeilegungs- oder gesetzliche Rechtsbehelfsverfahren.
Nebude tím dotčen jakýkoli stávající postup pro řešení sporů nebo zákonné odvolání.
(1) Ein Lebensmittel wird mit seiner gesetzlich vorgeschriebenen Bezeichnung bezeichnet.
Názvem potraviny je její název stanovený příslušnými právními předpisy .
In Deutschland liegt das gesetzliche Mindestalter gegenwärtig bei 30 Jahren.
To by mělo vést ke zlepšení přístupu ke zboží a službám nabízeným on-line v jiném členském státě.
zusätzlich zum Hinweis auf eine gesetzliche Konformitätsgarantie für die Waren
kromě připomenutí zákonné záruky za zboží
Der Exekutivdirektor ist der gesetzliche Vertreter des gemeinsamen Unternehmens.
Výkonný ředitel je právním zástupcem společného podniku pro palivové články a vodík.
1. die Senkung des gesetzlich vorgeschriebenen Mindestlohns und
1. snížení zákonné minimální mzdy a
5. befürwortet eine gesetzliche Regelung zum effektiven Jahreszins;
5. podporuje vytvoření zákonné úpravy týkající se roční úrokové sazby;
– die Meinungs- und Vereinigungsfreiheit gesetzlich und in der Praxis festzuschreiben;
– zakotvily svobodu projevu a shromažďování v právním řádu a v praxi;
Der Direktor ist der gesetzliche Vertreter der Agentur.
Výkonný ředitel je zákonným zástupcem agentury.
Der Direktor ist der gesetzliche Vertreter des Instituts.
Ředitel je právním zástupcem institutu.
Frauen in der Wirtschaft: Europäisches Parlament fordert gesetzliche Frauenquote
Ženy v podnicích: Parlament požaduje zavedení kvót
In’t Veld bezweifelte, dass dieser Schutz tatsächlich gesetzlich gesichert sei.
Evropané v principu z touto logikou souhlasí.
In’t Veld bezweifelte, dass dieser Schutz tatsächlich gesetzlich gesichert sei.
Americký ministr Chertoff uvedl, že hledání podezřelých osob pomocí systému PNR bylo v minulosti několikrát úspěšné.
Der Direktor ist der gesetzliche Vertreter der Agentur.
Ředitel je zákonným zástupcem agentury.
Der Direktor ist der gesetzliche Vertreter der Stiftung.
Ředitel je právním zástupcem nadace.
Sämtliche Änderungsanträge wurden innerhalb der gesetzlich vorgeschriebenen Fristen beurteilt.
Všechny žádosti o změnu byly vyhodnoceny ve stanovených časových lhůtách.
In den anderen Fällen bin ich gesetzlich ebenso haftbar.
Ve všech ostatních jsem spoluviník a podle zákona nesu spoluodpovědnost.
Weißt du, in manchen Kreisen nennt man das gesetzliche Vergewaltigung.
Víš, v některých sociálních kruzích se to nazývá znásilnění.