Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesetzlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesetzlich právní 909 zákonný 899 povinný 55 legislativní 52 ze zákona 32 legální 20 uzákoněný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gesetzlich právní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesetzlicher Schutz von Mutter und Kind
- právní ochrana matky a dítěte
   Korpustyp: EU DCEP
GESETZLICHE GRUNDLAGEN FÜR DIE MUTMASSLICHEN STAATLICHEN BEIHILFEN NACH ISLÄNDISCHEM RECHT
PRÁVNÍ ZÁKLAD MOŽNÝCH SLOŽEK STÁTNÍ PODPORY PODLE ISLANDSKÉHO PRÁVA
   Korpustyp: EU
a) gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
a) právní služby a účetní služby v rámci správy fondu;
   Korpustyp: EU DCEP
"zuständige Behörden" sind die nationalen Behörden, die gesetzlich oder von Regulierungsseite zur Beaufsichtigung von Wertpapierfirmen befugt sind.
"příslušnými orgány" se rozumějí vnitrostátní orgány, které podle právních nebo správních předpisů vykonávají dohled nad investičními podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
bei dem die Zugehörigkeit von Kreditinstituten zum Netzwerk gesetzlich oder satzungsmäßig organisiert und geregelt ist oder
organizována na základě právního rámce, který určuje přidružení úvěrových institucí k této síti, nebo
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die SADC eine rasche Überprüfung und Bekanntgabe der Wahlergebnisse nach den gesetzlich vorgesehenen Verfahren gefordert hat,
vzhledem k tomu, že Jihoafrické rozvojové společenství požadovalo bezodkladné ověření a zveřejnění výsledků voleb v souladu s řádným právním postupem,
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Zurechenbarkeit zum Staat ist zu berücksichtigen, dass die Energieregulierungsbehörde ILR die Mittel für jeden Begünstigten anhand einer gesetzlich festgelegten Formel berechnet und zuteilt.
Pokud se jedná o přisuzovatelnost, ILR počítá a rozděluje podporu každému příjemci podle vzorce určeného právními předpisy.
   Korpustyp: EU
So wie ich das in Erinnerung habe hat das auch gesetzliche Folgen.
Jak si vzpomínám, byly by z toho vyvozeny jisté právní důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
In Norwegen ist diese Unausgewogenheit durch gesetzliche Bestimmungen wirksam bekämpft worden.
Tato nerovnováha byla účinně vyřešena prostřednictvím právních předpisů například v Norsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue gesetzliche Rahmen für Umschuldungen im Privatsektor wird nach seiner Reformierung einer Prüfung unterzogen und bei Bedarf werden zusätzliche Maßnahmen festgelegt;
Po reformě nového právního rámce pro restrukturalizaci dluhu soukromého sektoru bude tento rámec přezkoumán a podle potřeby budou vymezena další opatření;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzliche zákonné 79 zákonný 25 zákonného 16 ze zákona 5
gesetzlicher zákonných 14 zákonné 13 zákonného 1
gesetzliche Wahlpflicht povinné hlasování
gesetzlicher Feiertag státní svátek 1
gesetzlicher Wohnsitz trvalý pobyt
gesetzliche Arbeitszeit zákonná pracovní doba
gesetzlicher Vertreter zákonný zástupce 1
gesetzliche Frist zákonná lhůta 1
gesetzliche Regelung zákonná úprava 3
Gesetzliche Erbfolge Dědici ze zákona
gesetzlich festlegen uzákonit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesetzlich

515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesetzliche Feiertage in Deutschland
Státní svátky Německa
   Korpustyp: Wikipedia
gesetzliche Beiträge zur Arbeitslosenversicherung;
zákonné příspěvky na pojištění pro případ nezaměstnanosti,
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeitserfordernis für gesetzliche Prüfer.
Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory.
   Korpustyp: EU
"Es gibt gesetzliche Vorschriften."
"Podle zákona ho nesmím obsloužit."
   Korpustyp: Untertitel
gesetzliche Pflichten und Verwaltungsvorgaben;
právních a regulačních povinností,
   Korpustyp: EU
Gesetzlicher Forderungsübergang und geteilte Haftung
Převzetí závazku a společný závazek
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich, doch als gesetzlicher Vormund.
Jako Elenin opatrovník vlastně můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Banknote ist gesetzliches Zahlungsmittel.
Tato bankovka je platná.
   Korpustyp: Untertitel
BETRETEN UND HERUMLUNGERN GESETZLICH VERBOTEN
ZDRŽOVAT SE V TOMTO PROSTORU JE ZAKÁZÁNO
   Korpustyp: Untertitel
4.2.3: Gesetzliche Sozialbeiträge und Steuern
4.2.3.: Povinné sociální příspěvky a daně
   Korpustyp: EU
Gesetzliche Sozialversicherungsbeiträge der privaten Wettbewerber
Príspevky soukromych konkurentú na zákonné pojistné na sociální zabezpecení
   Korpustyp: EU
Beitragssätze für die gesetzliche Sozialversicherung
Příspěvky na zákonné sociální pojištění
   Korpustyp: EU
Noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel [2]
Před získáním statusu zákonného platidla [2]
   Korpustyp: EU
Nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel [2]
Po ztrátě statusu zákonného platidla [2]
   Korpustyp: EU
Gesetzliche Rücklagen und sonstige Rücklagen .
Zákonné a jiné rezervní fondy .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bodennutzungsangabe ist gesetzlich festgelegt.
Označení využití území je uvedené v právních předpisech.
   Korpustyp: EU
Er ist mein gesetzlicher Vormund.
- Je to můj poručník.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gesetzlich dazu verpflichtet.
Podle zákona musí.
   Korpustyp: Untertitel
jegliche Kombinationen mit dem Status „gesetzliches Zahlungsmittel“, „noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel“ oder „nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel“
jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla, před získáním statusu zákonného platidla a po ztrátě statusu zákonného platidla
   Korpustyp: EU
Angaben darüber, ob einzelne Stückelungen von Banknoten- und Münzserien sowie Banknotenvarianten noch kein gesetzliches Zahlungsmittel (Status „noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel“), gesetzliches Zahlungsmittel (Status „gesetzliches Zahlungsmittel“) oder nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel (Status „nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel“) sind
Informace o tom, zda se jednotlivé nominální hodnoty série bankovek a mincí a varianty bankovek ještě nestaly zákonným platidlem (před získáním statusu zákonného platidla), jsou zákonným platidlem nebo přestaly být zákonným platidlem (po ztrátě statusu zákonného platidla).
   Korpustyp: EU
Die gesetzlich vorgeschriebene Liquiditätsquote ist definiert als aktuelle, gesetzlich vorgeschriebene Liquiditätsposition in Prozent der gesetzlich vorgeschriebenen Liquiditätsanforderung.
Ukazatel likvidity podle zákonných požadavků je definován jako stávající likvidní pozice v procentech zákonného požadavku na likviditu.
   Korpustyp: EU
FI: Zweigstellen ausländischer Versicherer können in Finnland keine Zulassung für gesetzliche Sozialversicherungen (gesetzliche Rentenversicherung, gesetzliche Unfallversicherung) erhalten.
FI: Zahraniční pojišťovny nemohou získat ve Finsku licenci jako pobočka pro zajišťování povinného sociálního pojištění (povinného penzijního pojištění, povinného úrazového pojištění).
   Korpustyp: EU
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit Status "noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel " oder "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel "
všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace před získáním statusu zákonného platidla či po ztrátě statusu zákonného platidla
   Korpustyp: Allgemein
FI Zweigstellen ausländischer Versicherer können in Finnland keine Zulassung für gesetzliche Sozialversicherungen (gesetzliche Rentenversicherung, gesetzliche Unfallversicherung) erhalten.
FI ahraniční pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku oprávnila k poskytování zákonného sociálního pojištění (povinného penzijního pojištění, povinného úrazového pojištění).
   Korpustyp: EU
Europäisches Netzwerk als formal gesetzliche Organisation
Formální evropské sítě, které mají formální statutární členské organizace
   Korpustyp: EU
Versicherungen, Rückversicherungs- und Rentenwesen, außer gesetzliche Sozialversicherungen
Pojištění, zajištění a penzijní financování kromě povinného sociálního zabezpečení
   Korpustyp: EU
Öffentliche Verwaltung und Verteidigung; gesetzliche Sozialversicherung
Veřejná správa a obrana; povinné sociální zabezpečení
   Korpustyp: EU
Mit gesetzlich vorgeschriebenen Tabakdetektoren in jeder Wohnung?
Povinnými detektory tabáku v každé domácnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das haben wir sogar gesetzlich verankert.
To jsme zakotvili do práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internationale Organisation für das gesetzliche Messwesen
Mezinárodní organizace pro zákonnou metrologii
   Korpustyp: Wikipedia
Du hast die gesetzliche Strafe erhalten.
Ty si byl odsouzený podle zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht ihr gesetzlicher Vertreter.
Nejsem jejich opatrovník, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Was sehnlich du erstrebst ist gesetzlich nicht.
Dravě chceš mít, leč svatě dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Marcellus gesetzlicher Vormund, richtig?
Vy jste Marcellusův poručník, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Gesetzlich gesehen müssen sie uns drannehmen.
Podle zákona mě musí ošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
jegliche Kombinationen mit dem Status „gesetzliches Zahlungsmittel“
jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla
   Korpustyp: EU
Reifenabnutzung innerhalb der gesetzlich zulässigen Grenzen,
opotřebení pneumatik v mezích povolených platnými předpisy,
   Korpustyp: EU
Münzen (ausgenommen Goldmünzen), ausgenommen gesetzliche Zahlungsmittel
Mince (jiné než zlaté mince), které nejsou zákonným platidlem
   Korpustyp: EU
Gemäß maßgeblichem Regelwerk für gesetzlich gedeckte Schuldverschreibungen
Podle příslušného právního režimu krytých dluhopisů
   Korpustyp: EU
Für einige Spuren sind gesetzliche Höchstkonzentrationen festgelegt.
Některá stopová množství podléhají zákonným limitům koncentrace.
   Korpustyp: EU
Beschleunigung gesetzlicher Verfahren und Klärung der Eigentumsrechte.
Urychlit soudní řízení a vyjasnit vlastnická práva.
   Korpustyp: EU
Rechte in Bezug auf die gesetzliche Kontrolle
Práva v souvislosti s regulativní kontrolou
   Korpustyp: EU
Anforderungen für gesetzlich vorgeschriebene Schilder und Kennzeichnungen
Požadavky na povinné štítky a označení
   Korpustyp: EU
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel "
všechny kombinace se statusem zákonného platidla
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt demnach keinerlei gesetzliche Einwände.
Upřímně vzato nevidím žádné zákonné překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gesetzlich vorgeschrieben, auch für Souleymane.
A to platí i pro Souleymana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gesetzlich verpflichtet, Folge zu leisten.
Jsi vázán právem mě poslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige gesetzliche Auflagen, die erfüllt werden müssen.
jiné zákonné požadavky, které musí být splněny.
   Korpustyp: EU
Status der Euro-Sammelmünzen als gesetzliches Zahlungsmittel
Sběratelské euromince jako zákonné platidlo
   Korpustyp: EU
Gesetzliche Ausnahme für die technischen Vereinbarungen
Povolená výjimka u technických dohod
   Korpustyp: EU
Angaben auf dem gesetzlich vorgeschriebenen Fabrikschild
Údaje, které musí být uvedeny na povinném štítku výrobce
   Korpustyp: EU
Lage und Anbringungsart des gesetzlich vorgeschriebenen Fabrikschilds: …
Umístění a způsob připevnění povinného štítku výrobce: …
   Korpustyp: EU
Gesetzlich vorgeschriebenes Fabrikschild und Fahrzeug-Identifizierungsnummer
Povinné štítky výrobce a identifikační číslo vozidla
   Korpustyp: EU
„Sichtguthaben“ die gesetzliche Währung Japans (Japanischer Yen).
„hotovostí“ zákonná měna Japonska (japonský jen).
   Korpustyp: EU
Münzen und Banknoten, ausgenommen gesetzliche Zahlungsmittel
mince a bankovky, které nejsou oběživem
   Korpustyp: EU
Abfertigungen gemäß gesetzlicher Bestimmungen und Tarifverträgen
Odstupné podle právních předpisů a kolektivních smluv
   Korpustyp: EU
Das ist in Rom gesetzlich verboten.
To je v Římě nezákonné.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung sozialer Normen und gesetzlicher Vorschriften
Neschopnost přizpůsobit se sociálním normám s ohledem na zákonné chování
   Korpustyp: Untertitel
jegliche Kombinationen mit Status „noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel“ oder „nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel“
jakékoli kombinace před získáním statusu zákonného platidla a po ztrátě statusu zákonného platidla
   Korpustyp: EU
jegliche Kombinationen mit Status „gesetzliches Zahlungsmittel“ oder „noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel“
jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla a před získáním statusu zákonného platidla
   Korpustyp: EU
jegliche Kombinationen mit Status „noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel“ oder „nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel“
jakékoli kombinace před získáním statusu zákonného platidla nebo po ztrátě statusu zákonného platidla
   Korpustyp: EU
jegliche Kombinationen mit dem Status „gesetzliches Zahlungsmittel“ oder „nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel“
jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla či po ztrátě statusu zákonného platidla
   Korpustyp: EU
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel "
všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace po ztrátě statusu zákonného platidla
   Korpustyp: Allgemein
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " --- jegliche Kombinationen mit dem Status "noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel "
všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace před získáním statusu zákonného platidla všechny kombinace se statusem zákonného platidla -
   Korpustyp: Allgemein
jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel "
3.4 všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace po ztrátě statusu zákonného platidla
   Korpustyp: Allgemein
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " --- jegliche Kombination mit dem Status "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel "
všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakákoli kombinace po ztrátě statusu zákonného platidla
   Korpustyp: Allgemein
jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " ---
Nadbytek mincí jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla -
   Korpustyp: Allgemein
jegliche Kombinationen mit Status "gesetzliches Zahlungsmittel " oder "noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel "
jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla nebo před získáním statusu zákonného platidla
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß § 144 SBG 7 (gesetzliche Unfallversicherung) [20] ist die Berufsgenossenschaft für die gesetzliche Unfallversicherung zuständig.
Podle ustanovení článku 144 SBG 7 (zákonné úrazové pojištění) [20] patří zákonné úrazové pojištění do působnosti profesního sdružení.
   Korpustyp: EU
jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " oder "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " oder "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel " alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit Status "noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel " oder "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel " ---
jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla či po ztrátě statusu zákonného platidla jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla či po ztrátě statusu zákonného platidla všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace před získáním statusu zákonného platidla nebo po ztrátě statusu zákonného platidla -
   Korpustyp: Allgemein
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel " oder "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel " ---
Souhrnné datové položky všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace před získáním statusu zákonného platidla a po ztrátě statusu zákonného platidla -
   Korpustyp: Allgemein
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel " oder "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel " ---
všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace před získáním statusu zákonného platidla a po ztrátě statusu zákonného platidla -
   Korpustyp: Allgemein
Datenpositionen für den Datenabgleich jegliche Kombinationen mit den Status "gesetzliches Zahlungsmittel " und "noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel " alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel "
Datové položky křížové kontroly jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla a před získáním statusu zákonného platidla všechny kombinace se statusem zákonného platidla
   Korpustyp: Allgemein
Die Staaten, die geringere gesetzliche Obergrenzen haben, werden diese beibehalten.
Ty státy, které mají nižší zákonné hranice, si je ponechají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euro-Banknoten und - Münzen werden alleiniges gesetzliches Zahlungsmittel
Eurobankovky a mince se stávají jediným zákonným platidlem
   Korpustyp: Allgemein
Eine solche Nutzung der Daten muss gesetzlich vorgesehen sein .
pro účely minimálních rezerv ) , a musí být upraveno právními předpisy .
   Korpustyp: Allgemein
März 2002 alleiniges gesetzliches Zahlungsmittel im Euro-Währungsgebiet .
března 2002 se pak euro stalo jediným zákonným platidlem .
   Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Union hat diesbezüglich entsprechende gesetzliche Maßnahmen ergriffen.
Evropská unie se vyzbrojila právními předpisy týkajícími se tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert gesetzliche Regelungen zum Schutz vor Ethnic Profiling.
Zpráva vyzvala k zákonné úpravě ochrany proti etnickému profilování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr wenige europäische Länder haben den Lobbyismus gesetzlich geregelt.
Jen velmi málo evropských zemí reguluje lobbing.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Straftat, die gesetzlich verfolgt werden muss.
Je to zločin, který je třeba potrestat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollte der gesetzliche Mindestlohn des Gastlandes garantiert sein.
Kromě toho by měla být zaručena minimální mzda poskytovaná na základě právních předpisů hostitelské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat keinen Einfluss auf bestehende Streitbeilegungs- oder gesetzliche Rechtsbehelfsverfahren.
Nebude tím dotčen jakýkoli stávající postup pro řešení sporů nebo zákonné odvolání.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Ein Lebensmittel wird mit seiner gesetzlich vorgeschriebenen Bezeichnung bezeichnet.
Názvem potraviny je její název stanovený příslušnými právními předpisy .
   Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland liegt das gesetzliche Mindestalter gegenwärtig bei 30 Jahren.
To by mělo vést ke zlepšení přístupu ke zboží a službám nabízeným on-line v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzlich zum Hinweis auf eine gesetzliche Konformitätsgarantie für die Waren
kromě připomenutí zákonné záruky za zboží
   Korpustyp: EU DCEP
Der Exekutivdirektor ist der gesetzliche Vertreter des gemeinsamen Unternehmens.
Výkonný ředitel je právním zástupcem společného podniku pro palivové články a vodík.
   Korpustyp: EU DCEP
1. die Senkung des gesetzlich vorgeschriebenen Mindestlohns und
1. snížení zákonné minimální mzdy a
   Korpustyp: EU DCEP
5. befürwortet eine gesetzliche Regelung zum effektiven Jahreszins;
5. podporuje vytvoření zákonné úpravy týkající se roční úrokové sazby;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Meinungs- und Vereinigungsfreiheit gesetzlich und in der Praxis festzuschreiben;
– zakotvily svobodu projevu a shromažďování v právním řádu a v praxi;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor ist der gesetzliche Vertreter der Agentur.
Výkonný ředitel je zákonným zástupcem agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor ist der gesetzliche Vertreter des Instituts.
Ředitel je právním zástupcem institutu.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen in der Wirtschaft: Europäisches Parlament fordert gesetzliche Frauenquote
Ženy v podnicích: Parlament požaduje zavedení kvót
   Korpustyp: EU DCEP
In’t Veld bezweifelte, dass dieser Schutz tatsächlich gesetzlich gesichert sei.
Evropané v principu z touto logikou souhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
In’t Veld bezweifelte, dass dieser Schutz tatsächlich gesetzlich gesichert sei.
Americký ministr Chertoff uvedl, že hledání podezřelých osob pomocí systému PNR bylo v minulosti několikrát úspěšné.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor ist der gesetzliche Vertreter der Agentur.
Ředitel je zákonným zástupcem agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor ist der gesetzliche Vertreter der Stiftung.
Ředitel je právním zástupcem nadace.
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Änderungsanträge wurden innerhalb der gesetzlich vorgeschriebenen Fristen beurteilt.
Všechny žádosti o změnu byly vyhodnoceny ve stanovených časových lhůtách.
   Korpustyp: Fachtext
In den anderen Fällen bin ich gesetzlich ebenso haftbar.
Ve všech ostatních jsem spoluviník a podle zákona nesu spoluodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, in manchen Kreisen nennt man das gesetzliche Vergewaltigung.
Víš, v některých sociálních kruzích se to nazývá znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel