Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist der Adressat eines Auskunftsverlangens-Beschlusses nach Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 der Ansicht, dass die ihm gesetzte Antwortfrist zu kurz ist, so kann er in der Angelegenheit rechtzeitig vor Verstreichen der Frist den Anhörungsbeauftragten anrufen.
Pokud adresát rozhodnutí, kterým jsou požadovány informace podle čl. 18 odst. 3 nařízení (ES) č. 1/2003, má zato, že lhůta stanovená pro jeho odpověď je příliš krátká, může se včas před vypršením původně stanovené lhůty obrátit na úředníka pro slyšení.
gesetzte Prioritäten und erforderliche Mittel für den Planungszeitraum,
stanovené priority a zdroje potřebné pro plánovací období,
Um das in Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 gesetzte Ziel im Fall der Zellglasfolien zu erreichen, war das geeignete Instrument eine Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 5 der genannten Verordnung.
K dosažení cíle stanoveného v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1935/2004 byla v případě celofánu vhodným nástrojem zvláštní směrnice ve smyslu článku 5 uvedeného nařízení.
„NZB-Frist“ ist die von der jeweiligen NZB gesetzte Frist für den Erhalt von Daten von den Berichtspflichtigen.
„termínem stanoveným národní centrální bankou“ se rozumí termín pro obdržení údajů od zpravodajských jednotek stanovený jednotlivými národními centrálními bankami.
Resultate, gesetzte Ziele, erreichte Ziele und die Gründe für mögliche Abweichungen
výsledné situaci, stanovených cílech, splněných cílech a důvodech případného nesplnění cílů
Die Kommission führte in Erwägungsgrund 364 Beispiele von Bekanntmachungen über Landnutzungsrechte an, bei denen die zuständigen Behörden zum gesetzten Preis nur die Fotovoltaikindustrie als potenzielle Käufer zuließen und der gesetzte Preis durch die vom ausführenden Hersteller der Stichprobe gekauften Landnutzungsrechten begrenzt wurde.
Komise v 364. bodě odůvodnění výše uvedla příklady oznámení o prodeji práv k užívání pozemků, kdy příslušné orgány omezily okruh potenciálních kupujících za stanovenou cenu na odvětví fotovoltaiky a stanovily cenové limity pro práva k užívání pozemkům kupovaná vyvážejícími výrobci zařazenými do vzorku.
Der Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,
Die Beihilfegewährung war allerdings nur während einer gesetzten Frist möglich, die Ende 2003 ablief.
Poskytnutí podpory však bylo možné ve stanovené době, která skončila koncem roku 2003.
All diese Abänderungsentwürfe bewegen sich innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau für 2005 gesetzten Marge.
Všechny tyto pozměňovací návrhy se pohybují v rámci prostoru stanoveného finančním výhledem pro rok 2005.
Der Verwaltungsausschuss für Milch und Milcherzeugnisse hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nepřijal stanovisko v termínu stanoveném jeho předsedou,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesetzt
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesetzt ist gesetzt, Miss Price.
Sázka je sázka, slečno Priceová.
Nun, gesetzt ist gesetzt, Opa.
gesetzt wurden, gilt Folgendes:
se vztahují následující opatření:
- Sind die Transportverstärker gesetzt?
Jsou všechny posilovače transportérů na místě?
Vy jste to všechno vsadila?
- Nur außer Gefecht gesetzt.
Aufs falsche Pferd gesetzt.
Vsadil jsem na špatného koně.
Všechno jsem vsadil, miláčku.
Der Maßstab wäre gesetzt.
Radfieldová nasadila lať ku!
- Kurs auf Delmak gesetzt.
- Kurs byl nastaven na Delmak.
- Už jste mou sázku přijal?
- Kurs und Geschwindigkeit gesetzt.
- Kurz i rychlost zadány.
Darauf hatten wir gesetzt.
- Oh, wieder matt gesetzt.
- Sprengstoff ist gesetzt.
Výbušniny jsou na svých místech.
- Aber niemand hat gesetzt.
Bits, die in $a und $b gesetzt sind werden gesetzt.
Nastavují se bity, kde je jednička v $a i v $b.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Bits, die in $a oder $b gesetzt sind werden gesetzt.
Nastavují se bity, kde je jednička v $a nebo v $b (i v obou současně).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Haben Sie hier Initiativen gesetzt?
Už jste v této záležitosti provedli nějaká opatření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welches Zeichen wird dadurch gesetzt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin als Fünfter gesetzt.
Měl jsem štěstí, že mě nasadili jako pětku.
Habe ihm ein Ultimatum gesetzt.
Auf dich hätte keiner gesetzt.
Kdo by si vsadil třeba na tebe?
Kurs berechnet und gesetzt, Sir.
Kurs berechnet und gesetzt, Sir.
Ihm sind keine Grenzen gesetzt.
Nejsou hranice pro to, co by mohl udělat.
Okay. Dann ist alles gesetzt:
Dobře, tak je rozhodnuto:
Hat sich mit Rick gesetzt.
Moscati hat auf dich gesetzt.
-Moscati si na tebe vsadil.
Wie viel hast du gesetzt?
Kolik jsi do toho vrazila?
Sie haben uns hinaus gesetzt.
Ano pane, vystěhovali nás.
Energieimpuls eingestellt, vorbereitet und gesetzt.
Energetický puls nastaven a připraven!
- Wie viel hast du gesetzt?
Du hast keine Grenzen gesetzt.
- Sie haben ein Zeitlimit gesetzt.
Je to časově omezená nabídka.
Worauf hab ich überhaupt gesetzt?
Na co jsem to vůbec vsadil?
Entschuldigung. Wie viel sind gesetzt?
Promiňte, jaká byla sázka?
Wer hat auf "Ohnmacht" gesetzt?
Kdo si vsadil na to, že omdlí?
Ich hab auf dich gesetzt!
všechno jsem vsadil na vás, musíte vyhrát
Der Schnitt wurde später gesetzt.
Die haben Sie schachmatt gesetzt.
Er hat ein Statement gesetzt.
- Du hast auf Detroit gesetzt?
Vsadils na Detroit v poháru?
- Wieviel hast du gesetzt? - Alles.
- Všechno, když prohrajeme, nebudeme jíst.
Ich hab' auf Rankin gesetzt.
$194 sind gesetzt, mein Freund.
194 rybiček pro tebe, kamaráde.
- Auf dich wurde viel gesetzt.
- Na tebe je taky spousta peněz.
Hat die Toppsegel bereits gesetzt.
Už má spuštěný košový plachty.
Ich habe 100 darauf gesetzt.
Vložil jsem do něj stovku.
Ich habe dort gleichzeitig gesetzt.
Dal jsem je tam současně.
Wir haben alle Geld gesetzt.
-ich wurde unter Drogen gesetzt.
Ale já jsem byla nadrogovaná.
- Er hat ziemlich viel gesetzt.
- Vsadil na ně docela dost.
Wir werden unter Druck gesetzt.
Er wurde unter Drogen gesetzt.
mein Vertrauen in dich gesetzt.
Vložila do tebe svou důvěru.
Ich hab alles daran gesetzt.
Es sind keine Grenzen gesetzt.
Nesnesem ti akorát modrý z nebe.
- Sie wurden unter Drogen gesetzt.
- Rollende Hemdbrust auf sechs gesetzt?
Rolovací náprsenka nastavena na šest?
Ich hab auf dich gesetzt.
Myslím, že bychom se měli připojit k těmto oslavám.
Die erste Sprengladung ist gesetzt.
Gesetzt den Fall, ich bleibe.
Řekněme, že bych tu zůstala.
Ich hab auf dich gesetzt.
Spoléhal jsem se na tebe, Lucasi.
Der Wissenschaft sind Grenzen gesetzt.
Kolik bookmakerů v tom je?
Ich habe auf dich gesetzt.
%1 auf die Ignorieren-Liste gesetzt.
% 1 přidán do seznamu ignorovaných.
Sie haben persönliche Modi gesetzt: %1
nastavili jste kanálu na -% 1
Die Breite wird auf widgth gesetzt.
This width is set to width.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Höhe wird auf height gesetzt.
This height is set to height.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Der Wert wird durch value gesetzt.
hodnota je dána argumentem value.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Einige Beispiele, wie Cookies gesetzt / gesendet werden:
Pokud chcete vidět obsah našeho zkušebního cookie, použijte některý z následujících příkladů:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dem muss ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind darüber in Kenntnis gesetzt worden.
Byli jste o nich informováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ersten Schritte dazu sind scheinbar gesetzt.
První kroky, myslím, již byly učiněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben wir uns konkrete Zielvorgaben gesetzt?
Stanovili jsme si jasné cíle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber natürlich sind den Immobilienpreisen Grenzen gesetzt.
Ceny obytné zástavby ovšem samozřejmě mohou růst jen jistou rychlostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Divergenz sind theoretisch keine Grenzen gesetzt.
Teoreticky samozřejmě žádné meze rozbíhavosti neexistují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Schuldenabbau sind freilich Grenzen gesetzt.
Pravda, zkracování dluhové páky není neomezené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wichtigsten Medien wurden unter Druck gesetzt.
Na hlavní sdělovací prostředky je vyvíjen tlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesem Wahnsinn muss ein Ende gesetzt werden!
Toto šílenství musíme zastavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Ziele für 2011 wurden daher gesetzt.
Naše cíle pro rok 2011 jsou tedy určeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Straflosigkeit muss ein Ende gesetzt werden.
Je nutné ukončit beztrestnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesem Missbrauch muss ein Ende gesetzt werden!
S tímto zneužíváním musíme skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In allen Bereichen wurden eindeutige Fristen gesetzt.
Ve všech oblastech byly stanoveny velmi jasné lhůty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem müsse Khartum eine Frist gesetzt werden.
Trápí jí také finanční potíže.
Denn Europa wird auf die Überholspur gesetzt.
Evropa nyní jede v rychlém pruhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe bereits die nötigen Berechtigungen gesetzt.
Už jsem nastavil potřebná přístupová práva
Zeitung gesetzt hat und alles ruiniert hat?
Lundyho jméno do novin a zničila všechno?
Was deiner Cheerleaderkarriere ein Ende gesetzt hätte.
Což by ukončilo tvoji kariéru roztleskávačky.
Dort hast du die Grenze gesetzt?
Der Patient wurde unter Vollnarkose gesetzt.
Pacient je v umělém spánku.