Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesetzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesetzt stanovený 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesetzt

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesetzt ist gesetzt, Miss Price.
Sázka je sázka, slečno Priceová.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, gesetzt ist gesetzt, Opa.
Sázka je sázka, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
gesetzt wurden, gilt Folgendes:
se vztahují následující opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
- Sind die Transportverstärker gesetzt?
Jsou všechny posilovače transportérů na místě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles gesetzt?
Vy jste to všechno vsadila?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur außer Gefecht gesetzt.
Jen jsi ho omráčila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles gesetzt.
Udělal jste pro to vše.
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Leben ist gesetzt.
"Tvůj život je jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel hast du gesetzt?
-Koliks vsadil?
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Segel gesetzt.
Asi hned upaloval pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Aufs falsche Pferd gesetzt.
Vsadil jsem na špatného koně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Kurs gesetzt?
- Je kurz zadán?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf habe ich gesetzt.
Vsadil jsem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles gesetzt.
Všechno jsem vsadil, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mich selbst gesetzt.
Sedl jsem si na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maßstab wäre gesetzt.
Radfieldová nasadila lať ku!
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf Delmak gesetzt.
- Kurs byl nastaven na Delmak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Wette gesetzt?
- Už jste mou sázku přijal?
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs und Geschwindigkeit gesetzt.
- Kurz i rychlost zadány.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf hatten wir gesetzt.
S tím jsme počítali.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wieder matt gesetzt.
Oh, zase zablokovaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprengstoff ist gesetzt.
Výbušniny jsou na svých místech.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber niemand hat gesetzt.
- Nikdo si nevsadil.
   Korpustyp: Untertitel
Bits, die in $a und $b gesetzt sind werden gesetzt.
Nastavují se bity, kde je jednička v $a i v $b.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Bits, die in $a oder $b gesetzt sind werden gesetzt.
Nastavují se bity, kde je jednička v $a nebo v $b (i v obou současně).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Haben Sie hier Initiativen gesetzt?
Už jste v této záležitosti provedli nějaká opatření?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welches Zeichen wird dadurch gesetzt?
Jaký příklad tím dávají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin als Fünfter gesetzt.
Měl jsem štěstí, že mě nasadili jako pětku.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ihm ein Ultimatum gesetzt.
Dala jsem mu ultimátum.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dich hätte keiner gesetzt.
Kdo by si vsadil třeba na tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Kurs berechnet und gesetzt, Sir.
Kurz nastaven a zadán.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs berechnet und gesetzt, Sir.
- Kurz zadán a nastaven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm sind keine Grenzen gesetzt.
Nejsou hranice pro to, co by mohl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Dann ist alles gesetzt:
Dobře, tak je rozhodnuto:
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich mit Rick gesetzt.
Sedli si s Rickem.
   Korpustyp: Untertitel
Moscati hat auf dich gesetzt.
-Moscati si na tebe vsadil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel hast du gesetzt?
Kolik jsi do toho vrazila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns hinaus gesetzt.
Ano pane, vystěhovali nás.
   Korpustyp: Untertitel
Energieimpuls eingestellt, vorbereitet und gesetzt.
Energetický puls nastaven a připraven!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel hast du gesetzt?
- Co bys dal ty?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Grenzen gesetzt.
Dal jsi mu jeho prostor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ein Zeitlimit gesetzt.
Je to časově omezená nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf hab ich überhaupt gesetzt?
Na co jsem to vůbec vsadil?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Wie viel sind gesetzt?
Promiňte, jaká byla sázka?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat auf "Ohnmacht" gesetzt?
Kdo si vsadil na to, že omdlí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auf dich gesetzt!
všechno jsem vsadil na vás, musíte vyhrát
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt wurde später gesetzt.
Ta rána vznikla později.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Sie schachmatt gesetzt.
Drží vás v šachu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Statement gesetzt.
Posílá nám tím vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast auf Detroit gesetzt?
Vsadils na Detroit v poháru?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieviel hast du gesetzt? - Alles.
- Všechno, když prohrajeme, nebudeme jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' auf Rankin gesetzt.
Já sázím na Rankina.
   Korpustyp: Untertitel
$194 sind gesetzt, mein Freund.
194 rybiček pro tebe, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dich wurde viel gesetzt.
- Na tebe je taky spousta peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Toppsegel bereits gesetzt.
Už má spuštěný košový plachty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 100 darauf gesetzt.
Vložil jsem do něj stovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dort gleichzeitig gesetzt.
Dal jsem je tam současně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Geld gesetzt.
Vypsali jsme i sázky.
   Korpustyp: Untertitel
-ich wurde unter Drogen gesetzt.
Ale já jsem byla nadrogovaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat ziemlich viel gesetzt.
- Vsadil na ně docela dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unter Druck gesetzt.
Vyvíjejí na nás tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde unter Drogen gesetzt.
Je zdrogovaný.
   Korpustyp: Untertitel
mein Vertrauen in dich gesetzt.
Vložila do tebe svou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles daran gesetzt.
Jdu do toho na krev....
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Grenzen gesetzt.
Nesnesem ti akorát modrý z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden unter Drogen gesetzt.
Všechny nás zdrogovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Rollende Hemdbrust auf sechs gesetzt?
Rolovací náprsenka nastavena na šest?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auf dich gesetzt.
Myslím, že bychom se měli připojit k těmto oslavám.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Sprengladung ist gesetzt.
První nálož je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzt den Fall, ich bleibe.
Řekněme, že bych tu zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auf dich gesetzt.
Spoléhal jsem se na tebe, Lucasi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wissenschaft sind Grenzen gesetzt.
I věda má své meze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft hast du gesetzt?
Kolik bookmakerů v tom je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf dich gesetzt.
Vsadil jsem na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
%1 auf die Ignorieren-Liste gesetzt.
% 1 přidán do seznamu ignorovaných.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben persönliche Modi gesetzt: %1
nastavili jste kanálu na -% 1
   Korpustyp: Fachtext
Die Breite wird auf widgth gesetzt.
This width is set to width.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Höhe wird auf height gesetzt.
This height is set to height.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der Wert wird durch value gesetzt.
hodnota je dána argumentem value.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Einige Beispiele, wie Cookies gesetzt / gesendet werden:
Pokud chcete vidět obsah našeho zkušebního cookie, použijte některý z následujících příkladů:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dem muss ein Ende gesetzt werden.
Tyto útoky musí skončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind darüber in Kenntnis gesetzt worden.
Byli jste o nich informováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ersten Schritte dazu sind scheinbar gesetzt.
První kroky, myslím, již byly učiněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben wir uns konkrete Zielvorgaben gesetzt?
Stanovili jsme si jasné cíle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber natürlich sind den Immobilienpreisen Grenzen gesetzt.
Ceny obytné zástavby ovšem samozřejmě mohou růst jen jistou rychlostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Divergenz sind theoretisch keine Grenzen gesetzt.
Teoreticky samozřejmě žádné meze rozbíhavosti neexistují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Schuldenabbau sind freilich Grenzen gesetzt.
Pravda, zkracování dluhové páky není neomezené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigsten Medien wurden unter Druck gesetzt.
Na hlavní sdělovací prostředky je vyvíjen tlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Wahnsinn muss ein Ende gesetzt werden!
Toto šílenství musíme zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Ziele für 2011 wurden daher gesetzt.
Naše cíle pro rok 2011 jsou tedy určeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Straflosigkeit muss ein Ende gesetzt werden.
Je nutné ukončit beztrestnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Missbrauch muss ein Ende gesetzt werden!
S tímto zneužíváním musíme skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen Bereichen wurden eindeutige Fristen gesetzt.
Ve všech oblastech byly stanoveny velmi jasné lhůty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müsse Khartum eine Frist gesetzt werden.
Trápí jí také finanční potíže.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn Europa wird auf die Überholspur gesetzt.
Evropa nyní jede v rychlém pruhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe bereits die nötigen Berechtigungen gesetzt.
Už jsem nastavil potřebná přístupová práva
   Korpustyp: Fachtext
Zeitung gesetzt hat und alles ruiniert hat?
Lundyho jméno do novin a zničila všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Was deiner Cheerleaderkarriere ein Ende gesetzt hätte.
Což by ukončilo tvoji kariéru roztleskávačky.
   Korpustyp: Untertitel
Dort hast du die Grenze gesetzt?
Tak to je tvoje mez?
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient wurde unter Vollnarkose gesetzt.
Pacient je v umělém spánku.
   Korpustyp: Untertitel