Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesetzwidrig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesetzwidrig ilegální 1 protizákonný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "gesetzwidrig"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Vereinsbildung zur Verfolgung gesetzwidriger Ziele".
"Sdružování za účelem nezákonné činnosti".
   Korpustyp: Untertitel
UNRICHTIGE ANGABEN IM MELDEBOGEN SIND GESETZWIDRIG.
PADĚLAT PŘIHLÁŠKY DO ARMÁDY JE NEZÁKONNÉ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gegen eine gesetzwidrige Beschlagnahme.
Postavila jsem se nezákonnému zabavení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leider ohne Gerichtsbeschluss gesetzwidrig.
To bude velice nelegální bez povolení.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Spaß haben, sollte gesetzwidrig sein.
Tolik se bavit by mělo být proti zákonu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gesetzwidrig, ein Musikinstrument zu spielen.
Je proti zakónu hrát na váš hudební nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wurde jetzt vom Europäischen Gerichtshof für gesetzwidrig erklärt.
Toto jednání bylo Evropským soudním dvorem prohlášené za nezákonné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur gesetzwidrig, sondern auch unrecht.
Není to jen nezákonné, je to nemorální.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es gesetzwidrig, ihn auf der Straße zu lassen.
Nechci ho nechávat na ulici. Může to být proti vyhlášce.
   Korpustyp: Untertitel
lm schlimmsten Fall haben sie mich wegen gesetzwidriger Haft.
Zatknou mě jen za nezákonné zadržení přinejhorším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Herr Inspektor, meine Taten waren vollkommen gesetzwidrig.
Obávám se, inspektore, že mé kroky byly v rozporu se zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommt, dass es immer mehr unangemeldete und gesetzwidrige Beschäftigungsverhältnisse gibt.
Kromě toho stoupá podíl neohlášeného a nelegálního zaměstnávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat entschieden, dass die Beihilfe in Höhe von 26928000 EUR gesetzwidrig gewährt wurde.
Komise určila, že podpora v hodnotě 26928000 EUR byla poskytnuta protiprávně.
   Korpustyp: EU
Kaum ein Tag vergeht ohne einen neuen Bericht über gesetzwidriges Verhalten.
Prakticky nemine den, kdy by se neobjevila nová zpráva o zneužití prostředků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ratten sind ab sofort ebenfalls illegal und werden hiermit als gesetzwidrige Kreaturen im Königreich Dor verboten!"
"Dále, krysy se prohlašují za nežádoucí havěť "a jejich přítomnost v království Dór se zakazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er könne etwas besorgen, um zu beweisen, dass es eine gesetzwidrige Verhaftung war.
Řekl, že když John zaplatí, tak dostane věci, který dokážou, že jeho tátu zatkli neprávem.
   Korpustyp: Untertitel
Frau, ich finde es gesetzwidrig und misslich, dass Euer Ehemann falsche Behauptungen über Euch machte.
Ženo, shledal jsem nezákonným a nepříjemným, že tvůj manžel proti tobě učinil nepravdivé prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht gesetzwidrig, dir zu schreiben, aber sie versuchen sicherzustellen, dass daraus nichts anderes wird.
Na tom, že ti píše, není nic nelegálního, ale měli by se ujistit, že se z toho nestane něco dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Jane hatte sich auf das "Whistleblower" -Gesetz berufen, das US-Bürger schützt, die gesetzwidrige Handlungen von Firmen verhindern.
Společnost Fox zapomněla ohlásit, že Jane ji žalovala majíc floridské právo upozorňovatele, které chrání ty, kdo se snaží zabránit ostatním v porušování zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist aber keine gesetzwidrige Führung, weil diese Leute nämlich gar keine Touristen sind, sondern unsere Familie.
Tohle ale není nepovolená prohlídka, protože ti lidé nejsou turisti, ale naše rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ohne die finanzielle Unterstützung durch den Staat müssten die Parteien durch Kanäle an Geld gelangen, die oft recht zweifelhaft, wenn nicht sogar gesetzwidrig sind.
Když ale strany nedostávají státní podporu, musí se za financemi vydat cestami, které jsou často pochybné, ne-li nelegální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– dafür zu sorgen, dass Arbeitnehmer ohne gültige Aufenthaltspapiere Rechtsbehelf gegen einen Arbeitgeber einlegen können, der sich gesetzwidrig verhält, ohne dass ihnen die Ausweisung droht;
– zajistily, aby nehlášení pracovníci mohli bezpečně podat stížnost proti zaměstnavateli, který zneužívá jejich postavení, a nehrozilo jim kvůli tomu vyhoštění;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie reagiert der Rat - auch in Anbetracht der aktuellen, spektakulären Fälle Chodorkowski, Lebedew und Bachmina - auf derartige gesetzwidrige und korrupte Gerichtsentscheidungen?
S ohledem na nedávné spektakulární případy spojené se jmény Chodorkovského, Lebeděva a Bachminové, zní moje otázka Radě takto: Jak se Rada staví k uvedeným nezákonným a korupčním rozhodnutím soudu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie der damalige UNO-Generalsekretär Kofi Annan richtigerweise anmerkte, wurde damit der Ausbreitung unilateraler und gesetzwidriger Gewaltanwendung Tür und Tor geöffnet.
Tím se, jak správně uvedl tehdejší generální tajemník OSN Kofi Annan, otevřely dveře k rozšíření jednostranného a nezákonného používání síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesetzwidrige Inhaftierungen, Entführungen, verschwundene Menschen, systematische Folter, Vergewaltigungen und unmenschliche Haftbedingungen sind seit den 1980er Jahren von Menschenrechtsorganisationen und ein paar ägyptischen Gerichten dokumentiert.
Nezákonná zadržování, únosy, mizení osob, systematické mučení, znásilňování a nelidské podmínky ve věznicích, to vše už od 80. let zaznamenávaly organizace za lidská práva a také hrstka egyptských soudů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dafür zu sorgen, dass Arbeitnehmer ohne gültige Aufenthaltspapiere gegen einen Arbeitgeber klagen können, der sich gesetzwidrig verhält, ohne dass ihnen die Ausweisung droht;
zajistily, aby nehlášení pracovníci mohli bezpečně podat stížnost proti zaměstnavateli, který zneužívá jejich postavení, a nehrozilo jim kvůli tomu vyhoštění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl wurde von zahlreichen Regierungschefs einschließlich derer aus afrikanischen Ländern sowie vom Generalsekretär der Vereinten Nationen, der die Wahlen als gesetzwidrig betrachtet, als eine Verhöhnung der Demokratie bezeichnet.
Volby byly mnoha hlavami států, včetně států Afriky, označeny za výsměch demokracii a podle generálního tajemníka OSN byly nezákonné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon seit langem schickt der Iran unter Ahmadinedschad nicht mehr nur Massenmörder an den Galgen, sondern auch Menschen, deren Vergehen in entwickelten Ländern sehr viel milder bestraft oder überhaupt nicht als gesetzwidriges Handeln angesehen würden.
Írán za Ahmadínedžáda už dávno neposílá na šibenici jen hromadné vrahy, ale také lidi, kteří se dopouštějí činů, jaké vyspělý svět trestá nesrovnatelně mírněji nebo je vůbec nepovažuje za nezákonné jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde Griechenland im Euro bleiben, könne kein derartiger Schuldennachlass gewährt werden – eine Bedingung, die im Einklang mit der Position Deutschlands steht, wonach eine Restrukturierung der Schulden von Mitgliedern der Eurozone gesetzwidrig sei.
Pokud by Řecko v eurozóně zůstalo, žádné odpuštění by se nekonalo – tato podmínka by byla v souladu s německým stanoviskem, že restrukturalizace dluhu členských zemí eurozóny by byla nezákonná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem hatten es Putins Getreue auf das Yukos-Vermögen abgesehen, das anschließend von der staatlichen Ölgesellschaft Rosneft durch gesetzwidrige Steuernachzahlungen konfisziert wurde. Diese Vorgänge machten Putins Reformen im Steuer- und Justizbereich zunichte und beschädigten auch die Eigentumsrechte ernsthaft.
Putinovi společníci navíc toužili po majetku Jukosu, který prostřednictvím protiprávního zdanění konfiskovala státní ropná společnost Rosněfť, což Putinovu daňovou i soudní reformu rozervalo nadranc a vážně podkopalo vlastnická práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den gegenwärtigen Bestimmungen hat der Rechnungshof, wenn ihm Betrug, Korruption oder sonstige gesetzwidrige Tätigkeiten bekannt werden oder er einen diesbezüglichen Verdacht hegt, dies unverzüglich dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) zu melden.
Podle současných pravidel platí, že pokud se Účetní dvůr dozví o jakémkoliv podvodu, korupci nebo jiné protizákonné činnosti, anebo má‑li podezření, že k nim dochází, je povinen tuto skutečnost neprodleně ohlásit Evropskému úřadu pro boj proti podvodům (OLAF).
   Korpustyp: EU DCEP
Als Erstes wurde gesagt - und ich stimme dem zu -, dass gesetzwidriges Verhalten bekämpft werden muss, indem gegen die Schlepper und gegen diejenigen, die die illegalen Einwanderer ausbeuten, vorgegangen und eine Rückführungspolitik betrieben wird, die glaubwürdig ist und zugleich die persönlichen Rechte, die Würde jedes Menschen achtet.
Zaznělo zde především - a já s tím souhlasím - že musíme bojovat proti nezákonnému jednání prostřednictvím přijímání opatření proti obchodníkům s bílým masem, kteří využívají nelegální přistěhovalce, a prostřednictvím takové politiky repatriace, která je důvěryhodná a plně respektuje individuální práva a důstojnost každého člověka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aggression, das heißt die gesetzwidrige Anwendung von Gewalt gegen einen anderen Staat, wurde vom Nürnberger Tribunal und vom Tribunal in Tokio am Ende des Zweiten Weltkriegs strafrechtlich verfolgt, und ich finde es sehr schwer zu verstehen, warum der IStGH nicht dafür genutzt werden soll, die Kriegsverbrechen des 21. Jahrhunderts strafrechtlich zu verfolgen.
Agrese, tedy nezákonné použití síly proti jinému státu, byla stíhána soudními procesy v Norimberku a v Tokiu na konci druhé světové války a je pro mě těžké pochopit, proč by Mezinárodní trestní soud neměl být použit pro stíhání válečných zločinů 21. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland vertrat nicht den Standpunkt, dass die von Herrn Kleinschnittger vorgelegten Informationen in dem Verfahren verwendet werden dürfen, da es sich dabei um vertrauliche Informationen aus den Beratungen des Kreistags Kleve handle, die auf gesetzwidrige Weise beschafft und an die Kommission weitergeleitet wurden.
Německo se domnívalo, že informace, které uvedl pan Kleinschnittger, nelze v řízení platně použít, jelikož zveřejnil důvěrné údaje z jednání zastupitelstva okresu Kleve, jež byly získány nezákonně a předány Komisi.
   Korpustyp: EU