Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesittet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesittet vzdělaný 1 civilizovaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "gesittet"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind doch gesittete Männer.
Všichni víme, co se sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es auf gesittete Weise tun.
Takže, uděláme to pěkně popořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und gehen Sie gesittet zur Vordertür.
A po dvojicích vyjděte ven předními dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir viel zu gesittet.
Tohle je na mě moc uhlazené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Erscheinung von gesitteter Gehorsamkeit und Anstand sein.
Budu ztělesnění pokory a slušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihr Eigentum und gehen Sie auf gesittete Weise.
Shromážděte své věci a pokojně se rozejděte.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, bitte bewegen sie sich gesittet in richtung der Busse.
Dobře, jděte pomalu ven k autobusům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zumindest ist es uns gelungen, die Diskussionen sehr gesittet zu führen.
Ale přinejmenším jsme dokázali vést tyto diskuse velmi civilizovaným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begeben uns jetzt auf gesittete Weise in unsere zugewiesenen Hotels.
Teď se spořádaně přesuneme do přidělených hotelů.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich erfreuen zu wissen, dass ein gesitteter Mann ihn hat.
Bude pro mě radost vědět, že je v rukou civilizovaného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie gesittet mit mir. In was für einem Land leben wir hier?
Tahle země vytvořila vlastní jazyk a zdá se že jím nikdo nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorherrschende Reaktion, die die Debatte zwischen Kanzlerin Angela Merkel und dem Herausforderer Frank-Walter Steinmeier zwei Wochen vor der Wahl den Kommentatoren entlockte, war jener Reflex des Unterkiefers, bei dem gesittete Menschen die Hand vor den Mund halten. Dabei werfen gewaltige historische Ereignisse ihre Schatten auf die Wahl vom 27.
Převládající reakcí komentátorů na jedinou televizní debatu mezi kancléřkou Angelou Merkelovou a jejím vyzývatelem, ministrem zahraničí Frankem-Walterem Steinmeierem, která se konala dva týdny před volbami, bylo kolektivní zívnutí - je to tím pozoruhodnější, pokud vezmeme v úvahu historické události, v jejichž stínu se tyto volby konají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar