Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesondert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesondert samostatný 503 zvláštní 483 oddělený 249 zvlášť 44 separátní 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gesondert samostatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie in der Solarpaneele-Verordnung ist dieser externe Referenzwert der Marktpreis für Grund und Boden im Gesonderten Zollgebiet Taiwan, Penghu, Kinmen und Matsu (Chinesisch-Taipeh).
Stejně jako v nařízení o solárních panelech je touto referenční hodnotou tržní cena za pozemky v samostatném celním územím Tchaj-wan, Penghu, Kinmen a Matsu (dále jen „Čínská Tchaj-pej“).
   Korpustyp: EU
- Gesonderter Verwaltungsausschuss für Bananen
samostatný Řídící výbor pro banány
   Korpustyp: EU DCEP
Institute melden gesondert den Betrag der durch ein Einlagensicherungssystem gemäß der Richtlinie 94/19/EG oder ein vergleichbares Einlagensicherungssystem in einem Drittland gedeckten Privatkundeneinlagen und multiplizieren diesen mit mindestens 5 %, sofern die betreffende Einlage entweder
Instituce podají samostatnou zprávu o výši retailových vkladů, které jsou kryty systémem pojištění vkladů podle směrnice 94/19/ES nebo rovnocenným systémem pojištění vkladů ve třetí zemi, a vynásobí ji koeficientem ve výši nejméně 5 %, jestliže vklad je buď:
   Korpustyp: EU
Zahlungen für neue Infrastruktur können gesondert aufgeführt werden;
platby za novou infrastrukturu mohou být zahrnuty jako samostatná položka;
   Korpustyp: EU DCEP
Enthält ein aktives implantierbares medizinisches Gerät als festen Bestandteil einen Stoff, der — gesondert verwendet — als Arzneimittel im Sinne des Artikels 1 der Richtlinie 2001/83/EG betrachtet werden und in Ergänzung zu dem Gerät eine Wirkung auf den menschlichen Körper entfalten kann, so ist dieses Gerät gemäß der vorliegenden Richtlinie zu bewerten und zuzulassen.“
Pokud aktivní implantabilní zdravotnický prostředek obsahuje jako svou integrální součást látku, která může být při samostatném použití považována za léčivý přípravek ve smyslu článku 1 směrnice 2001/83/ES a která může působit na lidské tělo doplňujícím účinkem k účinku prostředku, je tento prostředek hodnocen a schvalován podle této směrnice.“;
   Korpustyp: EU
Aus den auf jeder der beiden Seiten des Fahrzeugs jeweils ermittelten drei Einzelergebnissen wird gesondert das arithmetische Mittel gebildet:
Pro danou zkušební podmínku se ze tří jednotlivých výsledků na každé straně vozidla vypočte samostatný průměr:
   Korpustyp: EU
16 Die gesonderte Angabe der Cashflows aus der Investitionstätigkeit ist von Bedeutung, da die Cashflows das Ausmaß angeben, in dem Aufwendungen für Ressourcen getätigt wurden, die künftige Erträge und Cashflows erwirtschaften sollen.
16 Samostatné zveřejnění peněžních toků z investičních činností je důležité, protože tyto peněžní toky vyjadřují rozsah, v jakém byly uskutečněny výdaje na prostředky určené pro vytváření budoucích výnosů a peněžních toků.
   Korpustyp: EU
Die elektrischen Bauteile der LPG-Anlage sind vor Überlastung zu schützen und im Anschlusskabel ist mindestens eine gesonderte Sicherung vorzusehen.
Elektrické součásti systému LPG musí být chráněny proti přetížení a přívodní kabel musí být vybaven alespoň jednou samostatnou pojistkou.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, für diese Kreditverträge gesonderte innerstaatliche Vorschriften beizubehalten oder einzuführen.
Pro tyto úvěrové smlouvy by členské státy měly mít možnost zachovat nebo zavést samostatná vnitrostátní ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jeden Flug und jeden Treibstoff wird eine gesonderte Berechnung vorgenommen.
Pro každý let a pro každé palivo se provádějí samostatné výpočty.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesonderter oddělený 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesondert

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er ist gesondert untergebracht.
- Máme ho ve speciální místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gesonderte Zahlung für Beerenfrüchte“
Oddělená platba na bobuloviny“
   Korpustyp: EU
Sie funktionieren nicht gesondert.
Jejich funkce není oddělená.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine gesonderte Abstimmung.
Je to samostatné hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeitreihenwährung oder gesonderte Berechnung (EZB)
Seznam kódů měn pro řady nebo speciální výpočet (ECB)
   Korpustyp: EU
Es bildet eine gesonderte Organisationseinheit.
Pracuje jako oddělená jednotka.
   Korpustyp: EU
Diese Sekretariate bilden gesonderte Organisationseinheiten.
Tyto sekretariáty pracují jako oddělené jednotky.
   Korpustyp: EU
„Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, gesonderte Zahlung für Zucker, gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse und gesonderte Zahlung für Beerenfrüchte“.
„Podpora pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny, oddělená platba na cukr a oddělená platba na ovoce a zeleninu a oddělená platba na bobuloviny“
   Korpustyp: EU
Hierfür gibt es eine gesonderte Empfehlung.
To je předmětem samostatného doporučení..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu ist eine gesonderte Untersuchung erforderlich.
To si žádá samostatnou analýzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anträge auf gesonderte, getrennte und namentliche Abstimmung
Žádosti o „oddělené“, „dílčí“ a „jmenovité“ hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung gesonderter Korridore oder Fahrspuren und Beschilderung
Oddělené pruhy a údaje na značkách
   Korpustyp: EU DCEP
und Anträge auf getrennte oder gesonderte Abstimmung
a žádostí o dílčí nebo oddělené hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse
Oddělená platba na ovoce a zeleninu
   Korpustyp: EU
Gesonderte Übergangszahlung für Obst und Gemüse
Oddělená přechodná platba na ovoce a zeleninu
   Korpustyp: EU
Im Rahmen gesonderter Vereinbarungen übernommene Risiken
Rizika převzatá na základě samostatných ujednání
   Korpustyp: EU
CURRENCY_TRANS Transaktionswährung SERIES_DENOM Zeitreihenwährung oder gesonderte Berechnung
SERIES_DENOM Měna řady nebo speciální výpočet
   Korpustyp: Allgemein
Dimension 8 : Zeitreihenwährung oder gesonderte Berechnung ( SERIES_DENOM ;
Dimenze č . 8 : Měna řady nebo speciální výpočet ( SERIES_DENOM ;
   Korpustyp: Allgemein
Das wird die gesonderte Ermittlung entscheiden.
O tom rozhodne vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Spiegel (für jeden Spiegel gesondert anzugeben):
Zrcátka (uveďte pro každé zrcátko):
   Korpustyp: EU
Gesonderte und aus Losen bestehende Aufträge
Samostatné veřejné zakázky a zakázky sestávající z dílčích plnění
   Korpustyp: EU
Gesondertes Zollgebiet Taiwan, Penghu, Kinmen und Matsu
samostatné celní území Tchaj-wan, Penghu, Kinmen a Matsu
   Korpustyp: EU
Gesonderte und aus Losen bestehende Aufträge
Samostatné zakázky a zakázky sestávající z dílčích plnění
   Korpustyp: EU
Schlüssel, gesondert gestellt, aus unedlen Metallen
Samostatné klíče z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse“
Oddělená platba za ovoce a zeleninu“
   Korpustyp: EU
Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, gesonderte Zahlung für Zucker und gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse
Podpora pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny, oddělená platba na cukr a oddělená platba na ovoce a zeleninu
   Korpustyp: EU
42. Landwirtschaft in Gebieten mit naturbedingten Nachteilen: eine gesonderte Überprüfung (
42. Zemědělství v přírodně znevýhodněných oblastech: nezávislé hodnocení (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vom Parlament angenommenen Texte werden gesondert verteilt.
Parlament rozhoduje o tomto návrhu bez rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Punkte sollten Rubrik für Rubrik gesondert erläutert werden.
V jednotlivých okruzích je nutné zdůraznit několik bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist auch der Forschungs- und Entwicklungsbereich gesondert gefordert.
Mimořádné nároky to klade zejména na oblast výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wertpapierbeschreibung und die Zusammenfassung werden gesondert gebilligt.
Popis cenných papírů a souhrn vyžadují samostatné schválení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gesondertes Entlastungsverfahren für die Stiftung muss vermieden werden.
Je nutné zabránit zvláštnímu postupu udělování absolutoria nadaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gesonderter Entlastungsbeschluss für die Stiftung sollte vermieden werden.
Je třeba zabránit oddělenému rozhodování o udělení absolutoria nadaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaft in Gebieten mit naturbedingten Nachteilen: eine gesonderte Überprüfung (Abstimmung)
Zemědělství v přírodně znevýhodněných oblastech: nezávislé hodnocení (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gesonderte Stellungnahme wurde zu KOM(2007)0611
K dokumentu KOM(2007)0611
   Korpustyp: EU DCEP
Für jedes Quartal des Bezugsjahres sind gesonderte Tabellen vorzulegen.
Za každé čtvrtletí daného referenčního roku se předávají samostatné tabulky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wachstum hingegen stellt derzeit natürlich ein gesondertes Problem dar.
Samozřejmě že růst je nyní samostatnou otázkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" An einer anderen Stelle, gesondert von den Flugzeugeinschlägen."
"někde jinde než narazila letadla."
   Korpustyp: Untertitel
Gesonderte Genehmigungen für die IPPC-Richtlinie und die ET-Richtlinie
Samostatná povolení pro směrnici IPPC a směrnici ET
   Korpustyp: EU
Für jede Dienstleistung wird ein gesondertes Konto geführt.
Každá z těchto služeb má vlastní účet.
   Korpustyp: EU
Für jedes Kind ist ein gesondertes Blatt auszufüllen.
(vyplňte samostatnou stránku pro každé dítě)
   Korpustyp: EU
Für jede Kultur ist eine gesonderte Übersicht auszufüllen.
Informace o každé plodině se uvádí v samostatném záznamu.
   Korpustyp: EU
BITTE FÜR JEDE GEFLÜGELKATEGORIE EIN GESONDERTES FORMULAR AUSFÜLLEN!
POUŽIJTE, PROSÍM, JEDEN FORMULÁŘ PRO KAŽDOU KATEGORII DRŮBEŽE!
   Korpustyp: EU
Gefahren, die vom Kombinieren zweier gesonderter Produkte ausgehen
Nebezpečí plynoucí z kombinace dvou oddělených prvků
   Korpustyp: EU
eine verkürzte gesonderte Gewinn- und Verlustrechnung und eine verkürzte Gesamtergebnisrechnung;
zkrácenou samostatnou výsledovku a zkrácený výkaz o úplném výsledku;
   Korpustyp: EU
Sie vermieten die Immobilien im Rahmen gesonderter Verträge an DHL.
Ty pronajímají nemovitosti společnosti DHL v rámci zvláštních smluv.
   Korpustyp: EU
Dimension 11: Zeitreihenwährung oder gesonderte Berechnung (SERIES_DENOM; Länge: ein Zeichen)
Dimenze č. 11: Měna řady nebo speciální výpočet (SERIES_DENOM; délka: jeden znak)
   Korpustyp: EU
In dieserAnlage sind gesonderte Verfahren für die folgenden Produkttypen aufgeführt:
Povšimněte si, že tento dodatek zahrnuje samostatné postupy pro následující typy výrobků:
   Korpustyp: EU
Die Palette ist als gesonderte Position in der Zollanmeldung angeführt.
paleta představuje na celním prohlášení oddělenou položku;
   Korpustyp: EU
Danach wurden in derselben Provinz zwei weitere gesonderte Ausbrüche festgestellt.
Následně byly ve stejné provincii zaznamenány další dvě oddělená ohniska.
   Korpustyp: EU
Gefahren, die vom Kombinieren zwei gesonderter Produkte ausgehen
Nebezpečí plynoucí z kombinace dvou oddělených prvků
   Korpustyp: EU
Der PNEC-Wert wird für jedes Medium gesondert berechnet.
Hodnota PNEC se vypočte pro každou složku životního prostředí.
   Korpustyp: EU
"Färbendes Lebensmittel" (ergänzt durch die gesondert aufgeführte Zutat)
„Potravina s barvicím účinkem“ (následuje název složky)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tierhaltung muss jedoch insgesamt gesondert betrachtet werden.
Chov hospodářských zvířat se však musí posuzovat jinak.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisweilen werden sie durch gesonderte Darlehens- oder Kreditvereinbarungen ergänzt.
Někdy bývají doprovázeny samostatnými dohodami o půjčkách nebo úvěrech.
   Korpustyp: EU
Für jede Kultur ist eine gesonderte Tabelle auszufüllen.
Informace o každé plodině se uvádí v samostatné tabulce.
   Korpustyp: EU
über die betreffenden Vorgänge eine gesonderte Bestandsbuchführung zu erstellen;“.
vést samostatné skladové výkazy pro příslušné operace;“
   Korpustyp: EU
In anderen Fällen sind Geburts-, Haltungs- und Schlachtorte gesondert anzugeben.
V ostatních případech se uvedou informace o všech různých místech, kde se zvířata narodila, byla chována a poražena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel für Gleichstellungsprogramme würden demnach nicht mehr gesondert aufgelistet.
Členové výboru nicméně žádají i navýšení rozpočtu o 7 milionů eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angelegenheit wird von den zuständigen Kommissionsdienststellen gesondert behandelt.
Tento spis byl příslušnými útvary Komise zpracován odlišně.
   Korpustyp: EU
Land umfasst auch gesonderte Zollgebiete, welche Parteien dieses Übereinkommens sind.
zemí jakékoli samostatné celní území, které je stranou této dohody.
   Korpustyp: EU
Tributyl-Zinnverbindungen, soweit in diesem Anhang nicht gesondert aufgeführt
tributylcíničité sloučeniny, s výjimkou tributylcíničitých sloučenin uvedených jinde v této příloze
   Korpustyp: EU
Triphenyl-Zinnverbindungen, soweit in diesem Anhang nicht gesondert aufgeführt
trifenylcíničité sloučeniny, s výjimkou trifenylcíničitých sloučenin uvedených jinde v této příloze
   Korpustyp: EU
Uranverbindungen, soweit in diesem Anhang nicht gesondert aufgeführt
sloučeniny uranu, s výjimkou těch, které jsou uvedeny jinde v této příloze
   Korpustyp: EU
Salze der Thiocyansäure, soweit in diesem Anhang nicht gesondert aufgeführt
thiokyanáty (soli), s výjimkou těch, které jsou uvedeny jinde v této příloze
   Korpustyp: EU
Metallsalze der Thiocyansäure, soweit in diesem Anhang nicht gesondert aufgeführt
kovové soli thiokyanaté kyseliny, s výjimkou těch, které jsou uvedeny jinde v této příloze
   Korpustyp: EU
Mineralwolle, soweit in diesem Anhang nicht gesondert aufgeführt;
minerální vlny, s výjimkou minerálních vln uvedených jinde v této příloze;
   Korpustyp: EU
BITTE FÜR JEDE GEFLÜGELKATEGORIE EIN GESONDERTES FORMULAR AUSFÜLLEN!
POUŽIJTE JEDEN FORMULÁŘ PRO KAŽDOU KATEGORII DRŮBEŽE!
   Korpustyp: EU
Für die einzelnen Funktionen werden gesonderte Mandate erteilt.
Jsou plněny v rámci oddělených mandátů.
   Korpustyp: EU
Kommen Sie, Talbot, Sie haben sie gesondert behandelt!
No tak, Talbote, vy jste si ji připravoval!
   Korpustyp: Untertitel
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Anträge auf gesonderte, getrennte und namentliche Abstimmungen betreffend Waldbrände in Griechenland bzw. Naturkatastrophen
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Žádost o "oddělené", "dílčí" a "jmenovité" hlasování o lesních požárech v Řecku a přírodních katastrofách
   Korpustyp: EU DCEP
„Anforderungen an die Anträge auf die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, die gesonderte Zahlung für Zucker, die gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse und die gesonderte Zahlung für Beerenfrüchte“.
„Požadavky týkající se žádostí o podporu pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny, oddělenou platbu na cukr a oddělenou platbu na ovoce a zeleninu a oddělenou platbu na bobuloviny“
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Anträge auf die Beihilfe für Zuckerrüben- und Zuckerrohrerzeuger, die gesonderte Zahlung für Zucker und die gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse
Požadavky týkající se žádostí o podporu pro pěstitele cukrové řepy a cukrové třtiny, oddělenou platbu na cukr a oddělenou platbu na ovoce a zeleninu
   Korpustyp: EU
Daher sind zusätzlich zu dem Abschnitt über gemeinsame Maßnahmen sowohl ein gesonderter Abschnitt über die Gesundheit als auch ein gesonderter Abschnitt über Maßnahmen der Verbraucherpolitik und Fördermaßnahmen vorgesehen.
Consequently, in addition to the section on common action there is also a separate section on health and a separate section on consumer policy actions and support measures.
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaft in Gebieten mit naturbedingten Nachteilen: eine gesonderte Überprüfung (kurze Darstellung)
Zemědělství v přírodně znevýhodněných oblastech: nezávislé hodnocení (krátké přednesení)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfordert zur Gewährleistung störungsfreier Verbindungen die gesonderte Zuteilung von Funkfrequenzen.
To vyžaduje samostatné přidělování rádiového spektra, aby bylo zaručeno bezproblémové připojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Parlament wird die Debatte über die Arbeitsbedingungen für Saisonarbeiter später noch gesondert diskutieren müssen.
Tento Parlament by měl o otázce pracovních podmínek pro sezónní zaměstnance později ještě jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Januar 1999 wird die Entwicklung der ECU nicht mehr gesondert erörtert .
ledna 1999 se již neposuzuje vývoj ECU .
   Korpustyp: Allgemein
Aufgelaufene Zinsen werden gesondert von dem ihnen zugrunde liegenden Kredit erfasst ;
Naběhlé úroky jsou vyloučeny z úvěru , ke kterému se vztahují ;
   Korpustyp: Allgemein
( f ) Bezugsrechte werden bei ihrer Ausgabe gesondert auf der Aktivseite der Bilanz verbucht .
přednostní práva na upisování akcií se při vydání vykazují jako samostatná aktiva .
   Korpustyp: Allgemein
In drei Fällen wurden gesonderte Berichte über die Fortschritte auf dem Wege zur Konvergenz veröffentlicht .
Samostatné zprávy o průběhu konvergence byly předány ve třech termínech .
   Korpustyp: Allgemein
Im Zusammenhang mit der Umsetzung neuer Richtlinien benötigen wir gesonderte Vorschriften zu Sanktionen.
Potřebujeme samostatná pravidla o sankcích v souvislosti s uplatňováním nových směrnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Punkte sollten hierbei gesondert erwähnt werden und wir würden uns wünschen, dass diese Unterstützung finden.
Pozornost si zaslouží zejména tři aspekty a my bychom pro ně chtěli zajistit podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einfluss von Kaletra auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen wurde nicht gesondert untersucht .
U přípravku Kaletra nebyly speciálně ověřovány jeho případné účinky na schopnost řídit motorová vozidla nebo obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Die Vereinigten Staaten müssen für jeden Einzelfall gesondert eine deutliche und begründete Anfrage abgeben.
Spojené státy nám musí pro každý případ zaslat srozumitelnou a odůvodněnou žádost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein gesonderter EU-Wahlkreis wäre der Versuch, künstlich ein europäisches Volk zu schaffen.
Vytvoření samotného volebního obvodu EU je umělým způsobem, jak vytvořit evropský lid.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dänemark wird in Bezug auf diese Artikel des Protokolls nur als gesonderte Vertragspartei gebunden sein.
Dánsko bude těmito články protokolu vázáno pouze jako samostatná smluvní strana.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf gesonderte, getrennte und namentliche Abstimmung betreffend die Empfehlungen für die zweite Lesung Sacconi
Žádosti o "dílčí, jednotlivé a jmenovité hlasování" k doporučením pro druhé čtení Sacconi
   Korpustyp: EU DCEP
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Dienstag abgestimmt wird
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování v úterý
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn solche Punkte entdeckt werden, werden die betroffenen Passagiere an Ort und Stelle gesondert untersucht.
Pokud lze vidět takové body, dotčení cestující jsou přímo na místě podrobeni samostatné kontrole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Delegation des Vereinigten Königreichs hat daher gesonderte Abstimmungen zu diesen Absätzen erbeten und dagegen gestimmt.
Delegace Velké Británie proto požadovala oddělené hlasování o těchto článcích a hlasovala proti nim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach ist zudem eine gesonderte Haushaltslinie und eine Reserve von angemessener Größenordnung erforderlich.
Domníváme se, že je pro něj potřeba také vytvořit samostatnou rozpočtovou linii a vyhradit příslušnou částku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab jedoch vorher eine gesonderte Abstimmung darüber und Absatz 16 wurde abgeändert.
Předtím však proběhlo samostatné hlasování a odstavec 16 byl pozměněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drei Säulen werden als gesonderte Finanzpakete abgerechnet und entsprechend verwaltet.
Tyto tři pilíře budou považovány za oddělené skupiny financování a podle toho budou spravovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Einbeziehung von EGNOS wird die Finanzierung der Betriebsphase nicht mehr gesondert aufgeführt.
After the integration of EGNOS, the financing of the operation phase will not be separated any more.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Mittwoch abgestimmt wird
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování ve středu
   Korpustyp: EU DCEP
Würde das Parlament nicht vorzugsweise gesonderte sektorbezogene Instrumente wie derzeit aufrechterhalten wollen?
Dával by Parlament přednost tomu vést oddělené odvětvové nástroje jako je tomu v současnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Würde das Parlament nicht vorzugsweise gesonderte sektorbezogene Instrumente wie derzeit aufrechterhalten wollen?
Nedal by Parlament přednost tomu, aby se zachovaly stávající oddělené nástroje pro jednotlivé oblasti?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Möglichkeit richten die Mitgliedstaaten gesonderte Korridore oder Fahrspuren nach Artikel 8 ein.
tam, kde je to možné, zřídí členské státy oddělené pruhy podle článku 8;
   Korpustyp: EU DCEP
Raucharomen sind bereits im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2065/2003 gesondert geregelt.
Kouřové aromatické přípravky jsou již výslovně regulovány v rámci nařízení ES 2065/2003.
   Korpustyp: EU DCEP