Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch ist Frankreich ein zutiefst gespaltenes und schwierig zu reformierendes Land.
Francie ale je hluboce rozdělenou zemí, již je nesnadné reformovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Sie sagten, ich wäre schwach aufgrund meiner gespaltenen Konzentration.
Když jste říkal, že jsem slabý kvůli svému rozdělenému životu.
Die Lehre aus dem Demokratisierungsprozess Südafrikas ist, dass ein gespaltenes Land keine Zukunft hat, wenn man ohne Wahrheitsfindung und Vergebung weitermacht.
Ponaučením z jihoafrického přechodu je, že žádná rozdělená země před sebou nemá budoucnost, trvá-li na cestě vpřed bez pravdy a odpuštění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charles Xavier wurde in eine gespaltene Welt geboren.
Charles Xavier se narodil v rozděleném světě.
Vor allem aber war es das Gefühl, eingekreist und gedemütigt zu werden, das die zutiefst gespaltene japanische Regierung einte.
Hluboce rozdělenou japonskou vládu ale sjednotil v prvé řadě právě pocit obklíčení a pokoření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Levitikus, 11:3: "Jedoch nur von den Tieren, die wiederkäuen oder gespaltene Klauen haben, sollt Ihr essen".
Leviticus 11.3: "Jen ta ze zvířat, kteráž mají kopyta rozdělená ve dví a přežvykují, jísti budete."
Auch Libyen ist ein schwaches, gespaltenes Land.
Také Libye je slabá a rozdělená země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen mit unterschiedlichem kulturellem und religiösem Hintergrund haben im Rahmen konkreter Projekte zusammengearbeitet und dadurch dazu beigetragen, Vertrauen zwischen gespaltenen Gemeinschaften wiederherzustellen.
Dobrovolníci vycházející z různých sociálních a politických tradic a náboženského zázemí spolupracovali na konkrétních projektech a touto činností napomohli obnovení důvěry mezi rozdělenými komunitami.
Auf jeden Fall ist der Dialog mit der gespaltenen Opposition, die aus diesem Prozess nicht ausgeschlossen werden darf, unerlässlich.
V každém případě je nezbytné uskutečňovat dialog s rozdělenou opozicí, která nemůže být z tohoto procesu vyloučena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb wurde Herr Barroso mühelos wiedergewählt, ungeachtet der nutzlosen Unruhen innerhalb der gespaltenen Linken und den Grünen, die keinen Kandidaten zur Wahl stellten.
Přes zbytečný neklid mezi rozdělenou levicí a zelenými, kteří však neměli kandidáta, kterého by navrhli, byl proto pohodlnou většinou zvolen pan Barroso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA sind bestrebt, in einem gespaltenen politischen Umfeld das Wachstum anzukurbeln.
USA se v rozštěpeném politickém prostředí usilovně snaží podpořit růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Oberlippe ist gespalten.
Führte sie eine neue wirtschaftliche Dynamik herbei oder hinterließ sie ein zutiefst gespaltenes, ungleicheres und weniger geeintes Land?
Uvolnila novou hospodářskou dynamiku, anebo je Spojené království jejím přičiněním trpce rozštěpené a oproti dřívějšku nerovnější a nesoudržnější?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In beiden Krisen waren Nullsummenverhalten und -rhetorik, Mobilisierung und Gegenmobilisierung durch eine gespaltene Öffentlichkeit sowie Täuschung durch die (und Manipulation der) Medien an der Tagesordnung.
Během obou krizí byly na denním pořádku skutky a slova prosazující vítězství jedněch na úkor druhých, mobilizace protilehlých táborů rozštěpené veřejnosti, žurnalistické balamucení a manipulace médií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein in sich gespaltener Irak im Krieg mit sich selbst wäre für die gesamte Region, die USA, ihre internationale Glaubwürdigkeit und Autorität als auch für die transatlantischen Beziehungen eine Katastrophe.
Rozštěpený Irák pohroužený do války se sebou samým by byl katastrofou jak pro region, tak pro mezinárodní důvěryhodnost a autoritu USA a pro transatlantické vztahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine bereits schlechte Situation, die von Stillstand und Schärfe geprägt ist, wird sich wahrscheinlich noch verschlimmern, und die Welt sollte von den in zwei erbitterte Lager gespaltenen Vereinigten Staaten keine große Führung erwarten.
Už beztak ošklivé poměry, charakteristické patovou situací a jízlivostí, se zřejmě ještě zhorší a svět by od trpce rozštěpených Spojených států neměl očekávat mnoho projevů vůdčích sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine bereits schlechte Situation, die von Stillstand und Schärfe geprägt ist, wird sich wahrscheinlich noch verschlimmern, und die Welt sollte von den in zwei erbitterte Lager gespaltenen Vereinigten Staaten keine große Führung erwarten. Ein Großteil der Amerikaner ist übel gelaunt, und die Sprache des Mitgefühls wurde mehr oder weniger aufgegeben.
Už beztak ošklivé poměry, charakteristické patovou situací a jízlivostí, se zřejmě ještě zhorší a svět by od trpce rozštěpených Spojených států neměl očekávat mnoho projevů vůdčích sil. Velká část Ameriky je nevraživě naladěna a jazykem soucítění se víceméně přestalo mluvit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber dieselbe Mehrheit hat Angst, die Palästinenser – mit ihrer gespaltenen Führung in eine relativ moderate Fatah unter dem Präsidenten der palästinensischen Regierungsbehörde, Mahmoud Abbas, und einer Gaza-Verwaltung unter der unerbittlichen, den Terror unterstützenden Führung der Hamas – seien für einen konventionellen Frieden und gute nachbarschaftliche Beziehungen nicht bereit.
Stejná většina se však obává, že Palestinci – jejichž vedení je rozštěpené na relativně umírněný Fatáh vedený předsedou Palestinské samosprávy Mahmúdem Abbásem a na správu Gazy, kterou má v rukou nesmiřitelné vedení Hamásu podporující teror – nejsou připraveni na konvenční mír a dobré sousedské vztahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika wird noch lange eine reiche Gesellschaft bleiben, allerdings eine zunehmend gespaltene und instabile.
Amerika nadlouho do budoucnosti zůstane bohatou společností, ale zároveň bude čím dál rozpolcenější a nestabilnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Ein Haus, in sich gespalten,
"Dům rozpolcený proti sobě nemůže stát."
Bis zum November werden wohl aufgrund der gespaltenen Regierung und polarisierender Kampagnen keine bedeutenden politischen Schritte erfolgen.
Rozpolcená vláda a svárlivá předvolební kampaň budou pravděpodobně až do listopadu bránit jakýmkoliv zásadním politickým krokům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die gespaltene Regierung Ägyptens verfolgt keine vergleichbar konsistente Politik.
Rozpolcená egyptská vláda však nezformulovala obdobně soudržnou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das gegenwärtige Regime des Iran, welches seine Legitimität verloren hat und intern gespalten ist, ein glaubwürdiger Akteur in Verhandlungen?
Je současný režim Íránu, jenž ztratil svou legitimitu a je vnitřně rozpolcený, důvěryhodným aktérem ve vyjednáváních?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Gegner werden das Ergebnis auf den Straßen, vor Gericht und in der politischen Arena anfechten, und er wird im Kongress einer starken, wenn auch gespaltenen Opposition gegenüberstehen.
Jeho soupeři budou výsledky zpochybňovat na ulicích, u soudů i na politickém kolbišti a také v Kongresu bude Calderón čelit silné, byť rozpolcené opozici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach sechzig Jahren ist China drauf und dran, aus einem schwachen, gespaltenen, durch innere und äußere Kriege zerrissenem Land zur zweitwichtigsten Volkswirtschaft der Welt aufzusteigen.
Během šedesáti let slabá a roztříštěná země, rozpolcená vnějšími i vnitřními válkami, pokročila tak, že je na krok od postavení druhé nejmocnější ekonomiky světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gespalten
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gespaltene Persönlichkeit oder was?
Něco jako rozpolcená osobnost?
Gespalten, wie der Wandteppich.
Odtržený jako na té tapiserii.
Dieser Mann ist gespalten.
Laura hat gespaltene Spitzen.
Laura má roztřepený konečky.
Der Ministerrat ist orientierungslos gespalten.
Rada ministrů byla rozdělená a zcela postrádala vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute mit gespaltener Zunge, Mike.
Lidi, co mluví jinak, než jednají.
UND SEIN LAND TIEF GESPALTEN
A SVOU ZEMI HLUBOCE ROZDĚLENOU
Euer kleines Land ist gespalten.
- Gespaltene Hunde sind sehr gefragt.
Fast in 2 Teile gespalten.
Skoro mu rozpůlila lebku.
Doch jetzt ist Thrakien gespalten.
Ale teď je Thrákie rozdělená.
Das Land ist tief gespalten.
Země je hluboce rozdělená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat eine gespaltene Persönlichkeit.
Offensichtlich ist Ihr Herz gespalten.
Jak vidím, tvé srdce má problémy.
Alan, dieses Land ist gespalten.
Alane, tahle země se rozpadne na kusy.
Agrar-Europa noch auf Jahre gespalten
Společná zemědělská politika v nových členských zemích EU
Klein und grün und dreifach gespalten".
Malý, zelený a rozděluje se do 3 směrů.
Die Welt ist in 2 Gruppen gespalten:
Svět se dělí do dvou skupin:
Toad hat eine gespaltene Zunge, Herr Senator.
Toad má mrštný jazyk, senátore.
- Ist das so wie eine gespaltene Persönlichkeit?
Něco podobného. Spíš ztratil sám sebe.
Offensichtlich war seine Loyalität schon damals gespalten.
No, očividně měl i tehdy vedlejší zájmy.
Er wurde in zwei Teile gespalten.
Rozdělil ho na dvě části.
Das sind gespaltene Hunde. Für die Tierarztausbildung.
Rozpůlení psi, určení pro veterinární školy.
Anderes Rohholz (einschließlich gespaltene Pfähle und Pflöcke)
Dřevo surové ostatní, včetně štípaných tyčí a kolíků
Anderes Rohholz (einschließlich gespaltener Pfähle und Pflöcke)
Dřevo surové ostatní, včetně štípaných tyčí a kolíků
Glimmer, roh, gespalten, Glimmerpulver und -abfall
Slída surová a štípaná do lístků nebo destiček, slídový prach a odpad
Auch Libyen ist ein schwaches, gespaltenes Land.
Také Libye je slabá a rozdělená země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies hat unsere Bürger entmachtet und gespalten.
To oslabilo a rozdělilo naše občany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schweden waren stets gespalten bezüglich Blomkvist.
Švédové měli na Blomkvista vždy rozdílné názory
Auch hier waren die Meinungen gespalten.
Na marocké straně se zvýší export některým producentům ovoce a zeleniny.
Auch hier waren die Meinungen gespalten.
Dohoda tedy Parlament nebývale rozděluje.
Man sagt, er hätte ein gespaltenes Kinn.
Tvrdí o něm, že ten chlapík měl rozštěp brady.
Ich hab eine gespaltene Persönlichkeit. Ich auch."
Fialky modré, jsem schozofrenik, a já také.
Diese Politik hat Israel tief gespalten:
Tato politika Izrael hluboce rozdělila:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind gespaltener als je zuvor.
Je tam ještě více frakcí než dřív.
Vater, die drei Pfeile sind bereits gespalten.
Otče, tvůj příměr o třech šípech vyšel naprázdno.
Ich dachte, der Himmel hätte sich gespalten.
Znělo to, jako by puklo nebe.
Gleichzeitig dürfen auch wir nicht mit gespaltener Zunge sprechen.
Současně ani nesmíme uplatňovat dvojí normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist im Hinblick auf diese Angelegenheit gespalten.
Má skupina je v této otázce rozdělená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Sitzung damit nicht gespalten wird.
Doufám, že nerozdělí toto plénum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist beim Freihandelsabkommen mit Indien stark gespalten.
Evropský parlament je v otázce dohody o volném obchodu s Indií výrazně rozdělen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während des Kalten Krieges war der Sicherheitsrat gespalten.
Během studené války byla rada rozdělená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die gespaltene Regierung Ägyptens verfolgt keine vergleichbar konsistente Politik.
Rozpolcená egyptská vláda však nezformulovala obdobně soudržnou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident! Das Parlament ist in dieser Frage offensichtlich gespalten.
Vážený pane předsedo, sněmovna je očividně rozpolcena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Old Shatterhand spricht falsche Worte mit gespaltener Zuge!
Old Shatterhand má hadí jazyk, v jeho ústech je lež!
Data ist sozusagen ein Androide mit vielfach gespaltener Persönlichkeit.
V jistém smyslu má Dat androidský ekvivalent mnohočetné osobnosti.
Die Reaktionen unter den Mutanten waren sehr gespalten.
Reakce na lék je u mutantů ohromná na obou stranách barikády.
Charles Xavier wurde in eine gespaltene Welt geboren.
Charles Xavier se narodil v rozděleném světě.
Was, er sagt, dass wir sie gespalten hätten?
Takže on tvrdí, že kvůli nám se rozešli?
Delenn, wir müssen uns verteidigen, aber der Rat ist gespalten.
Musíme jim to vrátit, ale koncil je nerozhodný!
In früheren Zeiten die Erklärung für eine gespaltene Persönlichkeit.
Starověké vysvětlení, naší rozdvojené osobnosti.
(beide) Ich bin nun eins und nicht länger gespalten.
Jsem jeden, víc už nerozpoltený.
Haben Sie Bücher über das Umkehren gespaltener Persönlichkeiten?
roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen
Neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené
Glimmer, auch in ungleichmäßige Blätter oder Scheiben gespalten (Schuppen); Glimmerabfall
Slída, též štípaná do nepravidelných destiček („splitinek“); slídový odpad
Glimmer, roh oder in ungleichmäßige Blätter oder Scheiben gespalten
Slída surová nebo štípaná do lístků nebo do nepravidelných destiček
Industriediamanten, roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen
Průmyslové diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo obrušované
CPA 16.10.39: Anderes Rohholz (einschließlich gespaltener Pfähle und Pflöcke)
CPA 16.10.39: Dřevo surové ostatní, včetně štípaných tyčí a kolíků
Glimmer, auch in ungleichmäßige Blätter oder Scheiben gespalten (Schuppen);
Slída, též štípaná do nepravidelných destiček (‚splitinek‘);
Industriediamanten, roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen
Průmyslové diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené
Glimmer, roh oder in ungleichmäßige Blätter oder Scheiben gespalten „Schuppen“
Slída surová nebo štípaná do lístků nebo do nepravidelných destiček („splitinek“)
Europa und andere Teile der Welt sind gleichermaßen gespalten.
Evropa a další části světa jsou rozděleny stejnou měrou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine wichtigere Frage ist, ob die USA hoffnungslos gespalten sind.
Závažnější otázkou je to, zda jsou USA beznadějně rozpolcené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und anders als 1954 ist die Armee (noch) nicht gespalten.
Nadto armáda, na rozdíl od roku 1954, není rozštěpená (alespoň prozatím).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat eine gespaltene Zunge und lügt wie gedruckt.
-Má hadí jazyk a lže, jako když tiskne!
Manche Leute sagen, Bruce hat eine gespaltene Persönlichkeit.
Někdo říká, že Bruce má rozdvojenou osobnost.
Gespaltene Ladungen, wir machen aus einer Kugel zwei.
Dělená zatížení udělají z jedné kulky dvě.
Sie hat eine gespaltene Zunge und leichten Herpes.
Má rozeklanýjazyk a způsobuje opary.
Die ganze Flotte ist in der Mitte gespalten.
Flotila je rozdělená na dvě poloviny.
Ein EGO wird in Schrapnell gespalten und verschiedenen Soldaten implantiert.
EGO se roztříští a implantuje se do jiných vojáků.
Gefangen in dem Gefühl, gespalten zu sein. Schuldig.
Jsem lapen mezi dvěma city, vinen.
Büffelleder, gespalten, chromgegerbt, künstlich nachgegerbt („crust“), in getrocknetem Zustand
Useň z buvola, štípaná, vyčiněná chromem, synteticky předčiněná („crust“), suchá
Doch die europäischen Sozialisten sind noch immer gespalten:
Evropští socialisté ovšem zůstali rozděleni:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich lasse nicht zu, dass meine Redaktion gespalten wird.
Já si nenechám rozdělit vlastní studio.
Die Kugel muss gespalten werden und beide Ziele treffen.
Kulka se musí rozpůlit a zasáhnout oba cíle.
Sie ist eine falsche Schlange und spricht mit gespaltener Zunge.
Je to zasranej prolhanej had, pravdu dělí vidlicovitý jazyk.
Aber die Zunge, mit der du sprichst, ist gespalten.
- Důležité není její jméno, ale příběh.
Moscowitz' Geist durch Stress gespalten. Hält sich für Düsenflugzeug.
"Moskowitz prodělal nervový záchvat z přepracování, myslí si, že je tryskáč"
"Sein Herz war gebrochen in zwei Hälften gespalten. Verlassen!
Srdce rozštěpené ve dví opuštěn, nač žít dál neví.
Bei der Verhaftung wurde dem einen der Schädel gespalten.
Když jsme je zatkli, bili jsme jednoho z nich, dokud mu netekl mozek.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die öffentliche Meinung bezüglich des Goldstone-Berichts ist gespalten.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, veřejné mínění o Goldstonově zprávě se liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat die Meinung der europäischen Regierungen stark gespalten, nicht unbedingt die öffentliche Meinung.
Tento muž zásadně rozdělil evropské vlády, ovšem už ne tolik veřejné mínění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies zeigt auch, dass die PPE-Fraktion in dieser Sache gespalten ist.
Rovněž to ukazuje, že skupina PPE je v této otázce rozdělena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Diskussion, die ich hier höre, zeigt, dass die Europäische Union heute sehr gespalten ist.
Diskuse, které naslouchám, ukazuje, jak velmi rozdělená dnes Evropská unie je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerika wird noch lange eine reiche Gesellschaft bleiben, allerdings eine zunehmend gespaltene und instabile.
Amerika nadlouho do budoucnosti zůstane bohatou společností, ale zároveň bude čím dál rozpolcenější a nestabilnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Koalition war zu diesem Thema gespalten und ihre Partei verlor bei Landtagswahlen.
Její koalice byla v této otázce rozpolcená a její strana prohrála zemské volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das alles kommt nicht überraschend, denn die taiwanesische Gesellschaft ist tief in zwei Lager gespalten.
To není nikterak překvapivé, jelikož tchajwanská společnost je rovnoměrně a hluboce polarizována.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser Frage ist meine Fraktion gespalten, und sie wird wahrscheinlich unterschiedlich abstimmen.
V této otázce se má skupina rozchází a pravděpodobně bude volit různě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich sehe, dass dieses Thema die Kammer gespalten hat.
(SK) Pane předsedající, pane komisaři, vidím, že toto téma sněmovnu rozdělilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa war gespalten.
Rovněž postoje liberálních europoslanců se značně lišily.
Dennoch war das Parlament gespalten in der Frage nach der UN-Anerkennung eines palästinensischen Staates.
Poslanci byli nicméně rozděleni v otázce uznání palestinského státu ze strany OSN.
Die Wirkstoffe sind gespaltene, inaktivierte Influenza-Viren* mit Antigenen der folgenden Stämme:
Léčivou látkou je štěpený virus chřipky *, inaktivovaný, obsahující antigeny odpovídající následujícím kmenům:
Sie wissen so gut wie wir, dass die CIA gespalten ist.
Víš stejně dobře jako my, že CIA je rozdělena vejpůl.
Seine Herzensscheibe durch den Pfeil des kleinen blinden Schützen mitten entzwei gespalten.
Srdce má vejpůl, jak ho zřídil ten slepý uličník s lukem!
Aber die Truppen waren nun gespalten. Und Alexander wurde nicht mehr von allen geliebt.
Podle mně neudělal nic, co by neudělal každý jiný generál, ale očividně armáda byla rozdělená a Alexandr už nebyl víc všemi milovaný.
Ich hab das Gefühl, dass du mit gespaltener Zunge sprichst, Hübscher.
Víš, mám takovou předtuchu že mluvíš rozeklaným jazykem, krasavče.
Würden Sie zustimmen, wenn Ihr Land durch eine fremde Macht gespalten würde?
Vám by se líbilo, kdyby cizinci rozdělili vaši zemi?
Der, der sagt, dass er sich in jemand anderes gespalten hat.
S tím, který říká, že se rozpoltí do někoho jiného.