Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gespalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gespalten rozdělený 28 rozštěpený 8 rozpolcený 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gespalten

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gespaltene Persönlichkeit oder was?
Něco jako rozpolcená osobnost?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stamm ist gespalten.
Kmen je zlomený.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kopf war gespalten.
Jeho lebka byla dokořán.
   Korpustyp: Untertitel
Gespalten, wie der Wandteppich.
Odtržený jako na té tapiserii.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist gespalten.
Ten muž je plný rozporů.
   Korpustyp: Untertitel
Laura hat gespaltene Spitzen.
Laura má roztřepený konečky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ministerrat ist orientierungslos gespalten.
Rada ministrů byla rozdělená a zcela postrádala vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leute mit gespaltener Zunge, Mike.
Lidi, co mluví jinak, než jednají.
   Korpustyp: Untertitel
UND SEIN LAND TIEF GESPALTEN
A SVOU ZEMI HLUBOCE ROZDĚLENOU
   Korpustyp: Untertitel
Euer kleines Land ist gespalten.
Vaše země je rozdělená.
   Korpustyp: Untertitel
- Gespaltene Hunde sind sehr gefragt.
- Hodně se prodávají.
   Korpustyp: Untertitel
Fast in 2 Teile gespalten.
Skoro mu rozpůlila lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jetzt ist Thrakien gespalten.
Ale teď je Thrákie rozdělená.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land ist tief gespalten.
Země je hluboce rozdělená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat eine gespaltene Persönlichkeit.
- O co tu jde.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich ist Ihr Herz gespalten.
Jak vidím, tvé srdce má problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, dieses Land ist gespalten.
Alane, tahle země se rozpadne na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Agrar-Europa noch auf Jahre gespalten
Společná zemědělská politika v nových členských zemích EU
   Korpustyp: EU DCEP
Klein und grün und dreifach gespalten".
Malý, zelený a rozděluje se do 3 směrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist in 2 Gruppen gespalten:
Svět se dělí do dvou skupin:
   Korpustyp: Untertitel
Toad hat eine gespaltene Zunge, Herr Senator.
Toad má mrštný jazyk, senátore.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das so wie eine gespaltene Persönlichkeit?
Něco podobného. Spíš ztratil sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich war seine Loyalität schon damals gespalten.
No, očividně měl i tehdy vedlejší zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in zwei Teile gespalten.
Rozdělil ho na dvě části.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gespaltene Hunde. Für die Tierarztausbildung.
Rozpůlení psi, určení pro veterinární školy.
   Korpustyp: Untertitel
Anderes Rohholz (einschließlich gespaltene Pfähle und Pflöcke)
Dřevo surové ostatní, včetně štípaných tyčí a kolíků
   Korpustyp: EU
Anderes Rohholz (einschließlich gespaltener Pfähle und Pflöcke)
Dřevo surové ostatní, včetně štípaných tyčí a kolíků
   Korpustyp: EU
Glimmer, roh, gespalten, Glimmerpulver und -abfall
Slída surová a štípaná do lístků nebo destiček, slídový prach a odpad
   Korpustyp: EU
Auch Libyen ist ein schwaches, gespaltenes Land.
Také Libye je slabá a rozdělená země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hat unsere Bürger entmachtet und gespalten.
To oslabilo a rozdělilo naše občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schweden waren stets gespalten bezüglich Blomkvist.
Švédové měli na Blomkvista vždy rozdílné názory
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier waren die Meinungen gespalten.
Na marocké straně se zvýší export některým producentům ovoce a zeleniny.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier waren die Meinungen gespalten.
Dohoda tedy Parlament nebývale rozděluje.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sagt, er hätte ein gespaltenes Kinn.
Tvrdí o něm, že ten chlapík měl rozštěp brady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine gespaltene Persönlichkeit. Ich auch."
Fialky modré, jsem schozofrenik, a já také.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Politik hat Israel tief gespalten:
Tato politika Izrael hluboce rozdělila:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind gespaltener als je zuvor.
Je tam ještě více frakcí než dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, die drei Pfeile sind bereits gespalten.
Otče, tvůj příměr o třech šípech vyšel naprázdno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Himmel hätte sich gespalten.
Znělo to, jako by puklo nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig dürfen auch wir nicht mit gespaltener Zunge sprechen.
Současně ani nesmíme uplatňovat dvojí normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist im Hinblick auf diese Angelegenheit gespalten.
Má skupina je v této otázce rozdělená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Sitzung damit nicht gespalten wird.
Doufám, že nerozdělí toto plénum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist beim Freihandelsabkommen mit Indien stark gespalten.
Evropský parlament je v otázce dohody o volném obchodu s Indií výrazně rozdělen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während des Kalten Krieges war der Sicherheitsrat gespalten.
Během studené války byla rada rozdělená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die gespaltene Regierung Ägyptens verfolgt keine vergleichbar konsistente Politik.
Rozpolcená egyptská vláda však nezformulovala obdobně soudržnou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Das Parlament ist in dieser Frage offensichtlich gespalten.
Vážený pane předsedo, sněmovna je očividně rozpolcena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Old Shatterhand spricht falsche Worte mit gespaltener Zuge!
Old Shatterhand má hadí jazyk, v jeho ústech je lež!
   Korpustyp: Untertitel
Data ist sozusagen ein Androide mit vielfach gespaltener Persönlichkeit.
V jistém smyslu má Dat androidský ekvivalent mnohočetné osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktionen unter den Mutanten waren sehr gespalten.
Reakce na lék je u mutantů ohromná na obou stranách barikády.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Xavier wurde in eine gespaltene Welt geboren.
Charles Xavier se narodil v rozděleném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Was, er sagt, dass wir sie gespalten hätten?
Takže on tvrdí, že kvůli nám se rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
Delenn, wir müssen uns verteidigen, aber der Rat ist gespalten.
Musíme jim to vrátit, ale koncil je nerozhodný!
   Korpustyp: Untertitel
In früheren Zeiten die Erklärung für eine gespaltene Persönlichkeit.
Starověké vysvětlení, naší rozdvojené osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
(beide) Ich bin nun eins und nicht länger gespalten.
Jsem jeden, víc už nerozpoltený.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Bücher über das Umkehren gespaltener Persönlichkeiten?
Na to nemám čast.
   Korpustyp: Untertitel
roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen
Neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené
   Korpustyp: EU
Glimmer, auch in ungleichmäßige Blätter oder Scheiben gespalten (Schuppen); Glimmerabfall
Slída, též štípaná do nepravidelných destiček („splitinek“); slídový odpad
   Korpustyp: EU
Glimmer, roh oder in ungleichmäßige Blätter oder Scheiben gespalten
Slída surová nebo štípaná do lístků nebo do nepravidelných destiček
   Korpustyp: EU
Industriediamanten, roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen
Průmyslové diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo obrušované
   Korpustyp: EU
CPA 16.10.39: Anderes Rohholz (einschließlich gespaltener Pfähle und Pflöcke)
CPA 16.10.39: Dřevo surové ostatní, včetně štípaných tyčí a kolíků
   Korpustyp: EU
Glimmer, auch in ungleichmäßige Blätter oder Scheiben gespalten (Schuppen);
Slída, též štípaná do nepravidelných destiček (‚splitinek‘);
   Korpustyp: EU
Industriediamanten, roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen
Průmyslové diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo nahrubo broušené
   Korpustyp: EU
Glimmer, roh oder in ungleichmäßige Blätter oder Scheiben gespalten „Schuppen“
Slída surová nebo štípaná do lístků nebo do nepravidelných destiček („splitinek“)
   Korpustyp: EU
Europa und andere Teile der Welt sind gleichermaßen gespalten.
Evropa a další části světa jsou rozděleny stejnou měrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine wichtigere Frage ist, ob die USA hoffnungslos gespalten sind.
Závažnější otázkou je to, zda jsou USA beznadějně rozpolcené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und anders als 1954 ist die Armee (noch) nicht gespalten.
Nadto armáda, na rozdíl od roku 1954, není rozštěpená (alespoň prozatím).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat eine gespaltene Zunge und lügt wie gedruckt.
-Má hadí jazyk a lže, jako když tiskne!
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute sagen, Bruce hat eine gespaltene Persönlichkeit.
Někdo říká, že Bruce má rozdvojenou osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Gespaltene Ladungen, wir machen aus einer Kugel zwei.
Dělená zatížení udělají z jedné kulky dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine gespaltene Zunge und leichten Herpes.
Má rozeklanýjazyk a způsobuje opary.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Flotte ist in der Mitte gespalten.
Flotila je rozdělená na dvě poloviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein EGO wird in Schrapnell gespalten und verschiedenen Soldaten implantiert.
EGO se roztříští a implantuje se do jiných vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in dem Gefühl, gespalten zu sein. Schuldig.
Jsem lapen mezi dvěma city, vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Büffelleder, gespalten, chromgegerbt, künstlich nachgegerbt („crust“), in getrocknetem Zustand
Useň z buvola, štípaná, vyčiněná chromem, synteticky předčiněná („crust“), suchá
   Korpustyp: EU
Doch die europäischen Sozialisten sind noch immer gespalten:
Evropští socialisté ovšem zůstali rozděleni:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lasse nicht zu, dass meine Redaktion gespalten wird.
Já si nenechám rozdělit vlastní studio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel muss gespalten werden und beide Ziele treffen.
Kulka se musí rozpůlit a zasáhnout oba cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine falsche Schlange und spricht mit gespaltener Zunge.
Je to zasranej prolhanej had, pravdu dělí vidlicovitý jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zunge, mit der du sprichst, ist gespalten.
- Důležité není její jméno, ale příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Moscowitz' Geist durch Stress gespalten. Hält sich für Düsenflugzeug.
"Moskowitz prodělal nervový záchvat z přepracování, myslí si, že je tryskáč"
   Korpustyp: Untertitel
"Sein Herz war gebrochen in zwei Hälften gespalten. Verlassen!
Srdce rozštěpené ve dví opuštěn, nač žít dál neví.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verhaftung wurde dem einen der Schädel gespalten.
Když jsme je zatkli, bili jsme jednoho z nich, dokud mu netekl mozek.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die öffentliche Meinung bezüglich des Goldstone-Berichts ist gespalten.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, veřejné mínění o Goldstonově zprávě se liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat die Meinung der europäischen Regierungen stark gespalten, nicht unbedingt die öffentliche Meinung.
Tento muž zásadně rozdělil evropské vlády, ovšem už ne tolik veřejné mínění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies zeigt auch, dass die PPE-Fraktion in dieser Sache gespalten ist.
Rovněž to ukazuje, že skupina PPE je v této otázce rozdělena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diskussion, die ich hier höre, zeigt, dass die Europäische Union heute sehr gespalten ist.
Diskuse, které naslouchám, ukazuje, jak velmi rozdělená dnes Evropská unie je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika wird noch lange eine reiche Gesellschaft bleiben, allerdings eine zunehmend gespaltene und instabile.
Amerika nadlouho do budoucnosti zůstane bohatou společností, ale zároveň bude čím dál rozpolcenější a nestabilnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Koalition war zu diesem Thema gespalten und ihre Partei verlor bei Landtagswahlen.
Její koalice byla v této otázce rozpolcená a její strana prohrála zemské volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das alles kommt nicht überraschend, denn die taiwanesische Gesellschaft ist tief in zwei Lager gespalten.
To není nikterak překvapivé, jelikož tchajwanská společnost je rovnoměrně a hluboce polarizována.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Frage ist meine Fraktion gespalten, und sie wird wahrscheinlich unterschiedlich abstimmen.
V této otázce se má skupina rozchází a pravděpodobně bude volit různě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich sehe, dass dieses Thema die Kammer gespalten hat.
(SK) Pane předsedající, pane komisaři, vidím, že toto téma sněmovnu rozdělilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa war gespalten.
Rovněž postoje liberálních europoslanců se značně lišily.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch war das Parlament gespalten in der Frage nach der UN-Anerkennung eines palästinensischen Staates.
Poslanci byli nicméně rozděleni v otázce uznání palestinského státu ze strany OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirkstoffe sind gespaltene, inaktivierte Influenza-Viren* mit Antigenen der folgenden Stämme:
Léčivou látkou je štěpený virus chřipky *, inaktivovaný, obsahující antigeny odpovídající následujícím kmenům:
   Korpustyp: Fachtext
Sie wissen so gut wie wir, dass die CIA gespalten ist.
Víš stejně dobře jako my, že CIA je rozdělena vejpůl.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Herzensscheibe durch den Pfeil des kleinen blinden Schützen mitten entzwei gespalten.
Srdce má vejpůl, jak ho zřídil ten slepý uličník s lukem!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Truppen waren nun gespalten. Und Alexander wurde nicht mehr von allen geliebt.
Podle mně neudělal nic, co by neudělal každý jiný generál, ale očividně armáda byla rozdělená a Alexandr už nebyl víc všemi milovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, dass du mit gespaltener Zunge sprichst, Hübscher.
Víš, mám takovou předtuchu že mluvíš rozeklaným jazykem, krasavče.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie zustimmen, wenn Ihr Land durch eine fremde Macht gespalten würde?
Vám by se líbilo, kdyby cizinci rozdělili vaši zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Der, der sagt, dass er sich in jemand anderes gespalten hat.
S tím, který říká, že se rozpoltí do někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel