Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gespannt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gespannt napjatý 17 zvědavý 14 napnutý 8 natažený 5 vypjatý 2 stlačený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gespannt napjatý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur mit Bedauern merkte er aber an dem gespannten Blick des offenbar auf alle Entgegnungen gefaßten Fabrikanten, daß die geschäftliche Besprechung fortgesetzt werden müsse.
Jen s politováním uznamenal pak podle napjatého pohledu továrníka, který byl patrně připraven na každou možnou námitku, že se v obchodní poradě musí pokračovat.
   Korpustyp: Literatur
Der Doktor empfahl, gespannte Situationen mit Humor zu entschärfen.
Doktor mi radil, abych se pokoušela napjaté situace uvolnit humorem.
   Korpustyp: Untertitel
und der Vatikan hatte ohnehin eine gespannte Beziehung zu der Partei gehabt und schien sich wohler dabei zu führen, katholikenfreundliche autoritäre Regime in Ländern wie Österreich und Portugal zu unterstützen.
v každém případě Vatikán měl s partají napjaté vztahy a zdálo se, že je mu příjemnější podporovat prokatolické autoritářské režimy v zemích, jako bylo Rakousko a Portugalsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Früher hattest du so einen gespannten Blick.
Dřív jsi býval ve tváři takový napjatý.
   Korpustyp: Untertitel
So werden vom Hohen Kommissar für nationale Minderheiten und dem Büro des Hohen Kommissars Sonderaufgaben im institutionellen System der Organisation übernommen, die darauf abzielen, zu verhindern, dass es zu gespannten Beziehungen zwischen Mehrheiten und Minderheiten kommt.
Vysoký komisař pro národnostní menšiny a Úřad vysokého komisaře pro národnostní menšiny vykonávají zvláštní úkoly v institucionálním systému této organizace s cílem předcházet vzniku napjatých vztahů mezi většinami a menšinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Block sah sie mit einem so gespannten Blick an, als traue er ihr die Fähigkeit zu, jetzt noch die längst ausgesprochenen Worte des Richters zu seinen Gunsten zu wenden.
Block se na ni zadíval pohledem tak napjatým, jako by jí přisuzoval možnost, aby dávno promluvená slova soudcova obrátila teď ještě v jeho prospěch.
   Korpustyp: Literatur
Mussolini verbot die Popolari allerdings bald wieder; und der Vatikan hatte ohnehin eine gespannte Beziehung zu der Partei gehabt und schien sich wohler dabei zu führen, katholikenfreundliche autoritäre Regime in Ländern wie Österreich und Portugal zu unterstützen.
Mussolini však Popolari brzy postavil mimo zákon; v každém případě Vatikán měl s partají napjaté vztahy a zdálo se, že je mu příjemnější podporovat prokatolické autoritářské režimy v zemích, jako bylo Rakousko a Portugalsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Herr Präsident, die gespannte Lage, die sich in Albanien Ende Januar entwickelt hat, führt uns vor Augen, wie wichtig es ist, bestimmte Grenzen in der politischen Debatte zu bewahren.
(RO) Pane předsedající, napjatá situace, která vznikla na konci ledna v Albánii, podtrhuje, jak důležité je držet se v politické debatě určitých hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am auffälligsten ist das sehr gespannte, zuweilen aggressive politische Klima, das gekennzeichnet ist durch äußerst schwerwiegende Vorwürfe der Opposition an den Präsidenten, gefolgt von öffentlichen Widerrufen, die dann wieder neue Fragen aufwerfen.
Nejvíce alarmující na celé věci je velmi napjaté, skutečně agresivní politické klima s opozicí, která vznáší mimořádně vážná obvinění vůči prezidentovi, která pak veřejně odvolává, což však vyvolává jen další otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. begrüßt die Wiederaufnahme informeller Treffen zwischen Marokko und der Polisario-Front unter der Schirmherrschaft des persönlichen Gesandten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, insbesondere angesichts der gespannten Lage, und fordert die regionalen Akteure auf, eine konstruktive Rolle zu übernehmen;
7. vítá obnovení neformálních schůzek mezi Marokem a Frontou Polisario pod záštitou osobního vyslance generálního tajemníka OSN navzdory napjatým okolnostem a vyzývá všechny aktéry v tomto regionu, aby jednali konstruktivně;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gespannt

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man darf gespannt sein.
Na to já spoléhat nebudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mal gespannt!
To jste musel očekávat?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf war ich gespannt.
Tak to se ti povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel erkannt, Kraft gespannt!
Cíl v dohledu, plnou parou vpřed!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gespannt.
Jsem z toho úplně odvařenej.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich gespannt.
- To by mělo stát za to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt gespannt sein.
A připravte se na moje speciální brusinky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schrecklich gespannt."
Lidi po tom umírají."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so gespannt.
Jsem z toho nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Bin wirklich sehr gespannt.
Ha-ha.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin schon gespannt.
-Těším se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist gespannt.
Kdo to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin gespannt.
Ten půjde za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gespannt.
- Moc se na to nespolehnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geladen und gespannt?
- Nabitým a nataženým?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bin gespannt.
Jasně, to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Gespannt wär ich doch.
Co by asi udělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Bin gespannt, was passiert.
- Podívejme se, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf gespannt sein.
schopnost vést a rozhodovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jetzt bin ich gespannt.
- A je to tu zase.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr gespannt.
Jenom čtěte dál, pane Lefebvre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gespannt darauf.
Teď se můžete předvést.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin wirklich gespannt.
Těším se na ně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sehr gespannt.
-Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Da bin ich gespannt.
To bych byl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf bin ich sehr gespannt.
Očekávám to s velkým vzrušením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr gespannt, Admiral.
Musím přiznat, že jste ve mně vzbudila zvědavost, admirále.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ihn gespannt halten.
Musíš ji udržet nehybnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind schon ganz gespannt.
- Čekáme na jeho návrat se zatajeným dechem.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gespannt, ob sie gewinnen.
Chci vědět, kdy se stanou šampiony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie wartet gespannt.
Vsadím se, že jenom zadržuje dech.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat einen Stolperdraht gespannt.
Někdo tu umístil nástražný drát.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich aber gespannt.
Podívejme se, co tady máme!
   Korpustyp: Untertitel
Darauf bin ich selbst gespannt.
Samotného mě to zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung ist etwas gespannt.
Zdá se, že napetí trochu roste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon sehr gespannt.
Můžete udělat dojem na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur gespannt, warum.
Mě jenom zajímá proč.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin auf Ihre Beschreibung gespannt.
a ze společné večeře se tudíž nemůžete omluvit..
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gespannt, was kommt.
- Těším se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich aber gespannt.
To je ono, pokračuj!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du gespannt, was?
- Jsi připravenej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war natürlich unglaublich gespannt.
Má zvědavost byla nesmírná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur so gespannt.
Trochu jsem se rozjel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gespannt, wie's ausgeht.
- Jsem zvědav, jak to dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich mal gespannt.
Tak to vidím já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären alle ganz gespannt.
Že jsme všichni nadšeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon ganz gespannt.
Podíváme se. Otevři to.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich mal gespannt.
Už jsem celá napjatá.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gespannt, was die vorschlagen.
Uvidíme, co mají za lubem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich gespannt darauf.
Moc se na to těším.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin gespannt auf Ihre Rede.
-Nemůžu čekat na tvůj proslov.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich aber gespannt.
Božínku, jsem celý na jehlách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle sehr gespannt.
Všichni se tomu setkání dost divili.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nicht gespannt darauf?
Vy se na to netěšíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon ganz gespannt.
Už jsem celej napnutej.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich sehr gespannt.
Jasně, to uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gespannt, wie er aussieht.
Jsem zvědavá, jak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gespannt auf die Ergebnisse.
Se zájmem očekávám vaše závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin gespannt auf Ihre Antwort.
Vaši odpověď si pozorně vyslechnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auf Ihre Antworten gespannt.
Ráda bych slyšela vaše odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin gespannt auf Ihre Antwort.
Těším se na vaši odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin gespannt auf Ihre Antwort.
Čekám na vaši odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir muss ein Draht gespannt sein.
Asi jsme šlápli na nějakej volnej drát.
   Korpustyp: Untertitel
- Da bin ich ja mal gespannt.
- To jsem ale napnutá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon auf diese Bühne gespannt.
Zajímalobymě, jak je na tom to pódium.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so gespannt auf dich.
Tolik se těší, že přijedeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin sehr gespannt, was er hier will.
- Kdybych tak věděla, o čem se mnou chce mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gespannt, wie Ihnen mein Tee mundet.
Pojďte a ochutnejte můj Kung-Fu čaj
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gespannt auf Ihren Vorschlag.
Komolea a já si velmi rádi vyslechneme váš návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gespannt, ob du noch mal wegrennst.
Nemůžu tě nechat jít!
   Korpustyp: Untertitel
Fünf gespannte Ärzte und keine kranken Leute.
Pět horlivých doktorů. A žádní nemocní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sie nicht richtig gespannt.
- Nenatáhla jsem to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war gespannt, ab du dich meldest.
Říkala jsem si, kdy zavoláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind gespannt auf deine Meinung.
- Chceme vědět, co vy na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gespannt auf deine Mitbewohnerin.
- Jakou asi budeš mít spolubydlící?
   Korpustyp: Untertitel
Bin gespannt, wie er es organisiert.
Jsem zvědav, jak to zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gespannt, was Sie beide erreichen.
Všichni jsme moc zvědaví, co vy dva spolu můžete dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gespannt, was nun wird.
- Co bude dál? To mi dělá starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt sah gespannt zu.
Celý svět se díval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon so gespannt, wie's ausschaut.
Jsem strašně moc zvědavá, jak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon sehr gespannt auf sie.
Moc se na ni těším.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin genau so gespannt wie du.
- To jsem zvědavej jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle auf den Tipp gespannt.
Umíráme touhou slyšet tu nápovědu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gespannt. Das ist genial!
Tede, ty jsi génius.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin gespannt, wer es sein wird.
Kdo asi budou ti šťastní?
   Korpustyp: Untertitel
Bin gespannt, was du mir beibringen kannst.
Přestaň plkat, vrať se k práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lieb, ich bin ja so gespannt.
Máš pravdu. Nechám vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gespannt zu sehen, es enthält.
Jsem netrpělivej, co bude vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
-ich bin gespannt auf den Bericht. -Gott.
Jsem už zvědavá na sportovní zprávy ve školním časopise.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Antwort bin ich auch gespannt.
Samotného mě to zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind bereits überaus gespannt.
Všichni už jsme velice napjatí.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass die Folie straff gespannt ist.
Zajistí se, aby byla fólie napnutá;
   Korpustyp: EU
Bin gespannt, wie lange er noch braucht.
Zajímalo by mě jak dlouho to potrvá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gespannt auf den Fall.
- Jsem nadšená z případu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr gespannt auf den Film.
Tak moc se na ten film těším.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist schon gespannt genug.
Tohle už je dost tak napjatá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Ihre Nachrichten gespannt.
Čekáme že od vás uslyšíme nové zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir deinen Hut gespannt, Junge?
Co ti přeletělo přes nos, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gespannt, wie's mit dir läuft.
Jsem zvědavej, co se s tebou stane.
   Korpustyp: Untertitel
Na, jetzt bin ich aber gespannt.
No, tak začni.
   Korpustyp: Untertitel