Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur mit Bedauern merkte er aber an dem gespannten Blick des offenbar auf alle Entgegnungen gefaßten Fabrikanten, daß die geschäftliche Besprechung fortgesetzt werden müsse.
Jen s politováním uznamenal pak podle napjatého pohledu továrníka, který byl patrně připraven na každou možnou námitku, že se v obchodní poradě musí pokračovat.
Der Doktor empfahl, gespannte Situationen mit Humor zu entschärfen.
Doktor mi radil, abych se pokoušela napjaté situace uvolnit humorem.
und der Vatikan hatte ohnehin eine gespannte Beziehung zu der Partei gehabt und schien sich wohler dabei zu führen, katholikenfreundliche autoritäre Regime in Ländern wie Österreich und Portugal zu unterstützen.
v každém případě Vatikán měl s partají napjaté vztahy a zdálo se, že je mu příjemnější podporovat prokatolické autoritářské režimy v zemích, jako bylo Rakousko a Portugalsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Früher hattest du so einen gespannten Blick.
Dřív jsi býval ve tváři takový napjatý.
So werden vom Hohen Kommissar für nationale Minderheiten und dem Büro des Hohen Kommissars Sonderaufgaben im institutionellen System der Organisation übernommen, die darauf abzielen, zu verhindern, dass es zu gespannten Beziehungen zwischen Mehrheiten und Minderheiten kommt.
Vysoký komisař pro národnostní menšiny a Úřad vysokého komisaře pro národnostní menšiny vykonávají zvláštní úkoly v institucionálním systému této organizace s cílem předcházet vzniku napjatých vztahů mezi většinami a menšinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" Block sah sie mit einem so gespannten Blick an, als traue er ihr die Fähigkeit zu, jetzt noch die längst ausgesprochenen Worte des Richters zu seinen Gunsten zu wenden.
Block se na ni zadíval pohledem tak napjatým, jako by jí přisuzoval možnost, aby dávno promluvená slova soudcova obrátila teď ještě v jeho prospěch.
Mussolini verbot die Popolari allerdings bald wieder; und der Vatikan hatte ohnehin eine gespannte Beziehung zu der Partei gehabt und schien sich wohler dabei zu führen, katholikenfreundliche autoritäre Regime in Ländern wie Österreich und Portugal zu unterstützen.
Mussolini však Popolari brzy postavil mimo zákon; v každém případě Vatikán měl s partají napjaté vztahy a zdálo se, že je mu příjemnější podporovat prokatolické autoritářské režimy v zemích, jako bylo Rakousko a Portugalsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(RO) Herr Präsident, die gespannte Lage, die sich in Albanien Ende Januar entwickelt hat, führt uns vor Augen, wie wichtig es ist, bestimmte Grenzen in der politischen Debatte zu bewahren.
(RO) Pane předsedající, napjatá situace, která vznikla na konci ledna v Albánii, podtrhuje, jak důležité je držet se v politické debatě určitých hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am auffälligsten ist das sehr gespannte, zuweilen aggressive politische Klima, das gekennzeichnet ist durch äußerst schwerwiegende Vorwürfe der Opposition an den Präsidenten, gefolgt von öffentlichen Widerrufen, die dann wieder neue Fragen aufwerfen.
Nejvíce alarmující na celé věci je velmi napjaté, skutečně agresivní politické klima s opozicí, která vznáší mimořádně vážná obvinění vůči prezidentovi, která pak veřejně odvolává, což však vyvolává jen další otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. begrüßt die Wiederaufnahme informeller Treffen zwischen Marokko und der Polisario-Front unter der Schirmherrschaft des persönlichen Gesandten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, insbesondere angesichts der gespannten Lage, und fordert die regionalen Akteure auf, eine konstruktive Rolle zu übernehmen;
7. vítá obnovení neformálních schůzek mezi Marokem a Frontou Polisario pod záštitou osobního vyslance generálního tajemníka OSN navzdory napjatým okolnostem a vyzývá všechny aktéry v tomto regionu, aby jednali konstruktivně;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich bin nun sehr gespannt zu erfahren, was die wahren Gründe dafür gewesen sind.
Jsem teď opravdu zvědavá, jaké byly skutečné důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damals war Don Imus der DJ Nummer eins in New York, also war ich sehr gespannt auf ihn.
Don Imus byl v New Yorku discjockeyem číslo jedna, takže jsem byl na setkání s ním dost zvědavý.
Ich bin aber sehr gespannt, Frau Kommissarin, ob der Grundsatz der Gleichstellung in den internen Strukturen der Europäischen Union greifen wird.
Jsem nicméně velice zvědavá, paní komisařko, zda zásada rovného postavení mužů a žen ovlivní vnitřní struktury Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind alle gespannt, von deinen Erfahrungen zu hören.
Všichni jsme zvědaví na to, co jste tam zažil.
Daher warte ich gespannt auf die Ergebnisse der Wirkungsanalyse zur Verwendung nationaler Kennzeichnungen neben der CE-Kennzeichnung, die, wie vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz gefordert, durch die Kommission erarbeitet werden sollte.
Z toho důvodu budu zvědavá na výsledky studie dopadů věnované používání vnitrostátních označení současně s označením CE, kterou by Komise měla na základě požadavku Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele vypracovat
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bin gespannt, ob er sich in einer Art Gruppenreaktion entlädt.
Jsem zvědavý, jestli vyústí v nějakou hromadnou reakci.
Wir sind gespannt auf das Maßnahmenpaket für Opfer, das Sie uns nächstes Jahr vorstellen werden, Frau Kommissarin, und das den Text, über den wir heute abstimmen werden, vervollständigen wird.
Jsme již zvědaví na balík opatření zaměřený na ochranu obětí, který nám příští rok představíte, paní komisařko, a jenž dovrší text, o němž budeme zítra hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin gespannt, wie lange sie noch durchhält.
Jsem zvědavý, jak dlouho to ještě vydrží.
Jetzt bin ich aber gespannt, mein Freund, wer da unten aus dem Wagen steigen wird.
Jsem opravdu zvědavý, kdo bude vystupovat ze dveří tohoto vozu.
Ich bin sehr gespannt auf den Fall, in dem Sie einem Schnellverfahren zugestimmt haben.
Jsem velmi zvědavý na ten případ v kterém jste souhlasil s urychlením jednání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verstelleinrichtung muss so angebracht werden, dass das waagerechte Gurtbandgewebe gespannt bleibt (siehe Anhang 5, Abbildung 1).
Seřizovací zařízení se umístí na vodorovný popruh tak, aby popruh zůstal napnutý (viz příloha 5, obrázek 1).
Ich bin schon sehr gespannt, danke.
- Jsem celý napnutý. - Díky.
Für die Oberarmrückseite wird empfohlen, die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen, um eine feste und gespannte Injektionsstelle zu erzeugen. ni el itt
se doporučuje natáhnout kůži v místě vpichu, aby se vytvořil pevný a napnutý povrch.
Bin gespannt, was ich diesmal bekomme.
Jsem napnutý, co dostanu tentokrát.
Für die Oberarmrückseite wird empfohlen , die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen , um eine feste und gespannte Injektionsstelle zu erzeugen .
Pro paže se doporučuje natáhnout kůži v místě vpichu , aby se vytvořil pevný a napnutý povrch .
Die Verstelleinrichtung muss so auf dem waagerechten Gurtbandteil angebracht werden, dass das Gurtband gespannt bleibt (siehe Anhang 5, Abbildung 1).
Seřizovací zařízení se umístí na vodorovný popruh tak, aby popruh zůstal napnutý (viz příloha 5, obrázek 1).
Für den Bauchbereich wird empfohlen , sich auf den Rücken zu legen und die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen , um so eine feste und gespannte Oberfläche zu erzeugen .
Pro podání do břicha se doporučuje lehnout si na záda a napnout kůži v místě vpichu , aby se vytvořil pevný a napnutý povrch .
Für den Bauchbereich wird empfohlen, sich auf ge den Rücken zu legen und die Haut an der Injektionsstelle zu dehnen, um so eine feste und gespannte Oberfläche zu erzeugen. än tl
břicha se doporučuje lehnout si na záda a napnout kůži v místě vpichu, aby se vytvořil pevný a napnutý povrch. av íp
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Führen Sie , die Kanülenspitze dabei aufwärts gerichtet , die Kanüle in einem 30°-Winkel und einer anhaltenden vorsichtigen Bewegung in die gespannte Haut subkutan ein ( Abb .
Se zkosením jehly nasměrovaným vzhůru zapíchněte jehlu jediným pohybem subkutánně pod úhlem 30 stupňů do natažené kůže . ( Obr .
Dieser Unfall wurde verursacht durch ein in seinem Garten gespanntes Seil, einzig zu dem Zweck angebracht, ihn zu Fall zu bringen.
Nehodu způsobil drát natažený v jeho zahradě za jediným účelem: Způsobit pád.
Führen Sie , die Kanülenspitze dabei aufwärts gerichtet , die Kanüle in einem 30°-Winkel und einer anhaltenden vorsichtigen Bewegung in die gespannte Haut subkutan ein .
Se zkosením jehly nasměrovaným vzhůru zapíchněte jehlu subkutánně pod úhlem 30 stupňů jediným pohybem do natažené kůže .
Beim Betreten des Grundstücks stolperte das Pferd über ein kaum sichtbares, zwischen den Bäumen gespanntes Drahtseil.
Na hranici pozemku kůň klopýtl o sotva viditelný drát natažený mezi stromy.
Ist Eure Pistole gespannt, Herr Lyndon?
Máte natažený kohoutek, pane Lyndone?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(PL) Herr Präsident! Trotz des vor einem Jahr von allen politischen Parteien im Tschad unterzeichneten Abkommens zur Stärkung des Demokratisierungsprozesses und des später mit der sudanesischen Regierung geschlossenen Nichtangriffpaktes ist die Lage nach wie vor sehr gespannt.
(PL) Vážený pane předsedající, i přes podpis dohody mezi politickými stranami v Čadu o posílení demokratického procesu před rokem a ještě neuzavřenému paktu o neútočení se súdánskými úřady, situace je stále velmi vypjatá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Website des Quirinalpalasts erklärt Giorgio Napolitano, im Gegensatz zum Dekretentwurf, der ihm von der Regierung in einer Sitzung in gespannter Atmosphäre am Donnerstag Abend vorgeschlagen wurde, enthalte der in der Folge vom Innenministerium und dem Premierminister verfasste Text seines Erachtens keine offensichtlichen Mängel verfassungswidrigen Charakters.
Sám Giorgio Napolitano na internetové stránce Kvirinálského paláce konstatuje, že na rozdíl od návrhu dekretu, který mu předložila vláda na vypjaté schůzce ve čtvrtek večer, nemá podle jeho názoru znění následně navržené ministerstvem vnitra a předsedou vlády zjevné závady neústavního charakteru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der anhaltend gespannten Kreditmärkte, stellen auch die Erhaltung der Liquidität sowie die Verlängerung und Refinanzierung von Krediten gravierende Herausforderungen dar.
Úvěrové trhy zůstávají stlačené, a tak bude vážný problém představovat i udržení likvidity a prodlužování a refinancování dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gespannt
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na to já spoléhat nebudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel erkannt, Kraft gespannt!
Cíl v dohledu, plnou parou vpřed!
Jsem z toho úplně odvařenej.
A připravte se na moje speciální brusinky.
Wir sind schrecklich gespannt."
Bin wirklich sehr gespannt.
- Ich bin schon gespannt.
Die Situation ist gespannt.
- Moc se na to nespolehnu.
- Bin gespannt, was passiert.
- Podívejme se, co se stane.
schopnost vést a rozhodovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jetzt bin ich gespannt.
Jenom čtěte dál, pane Lefebvre.
- Ich bin wirklich gespannt.
Darauf bin ich sehr gespannt.
Očekávám to s velkým vzrušením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr gespannt, Admiral.
Musím přiznat, že jste ve mně vzbudila zvědavost, admirále.
Ihr müsst ihn gespannt halten.
Musíš ji udržet nehybnou.
- Wir sind schon ganz gespannt.
- Čekáme na jeho návrat se zatajeným dechem.
Bin gespannt, ob sie gewinnen.
Chci vědět, kdy se stanou šampiony.
Ich wette, sie wartet gespannt.
Vsadím se, že jenom zadržuje dech.
Jemand hat einen Stolperdraht gespannt.
Někdo tu umístil nástražný drát.
Jetzt bin ich aber gespannt.
Podívejme se, co tady máme!
Darauf bin ich selbst gespannt.
Die Stimmung ist etwas gespannt.
Zdá se, že napetí trochu roste.
Ich bin schon sehr gespannt.
Můžete udělat dojem na mě.
Ich bin nur gespannt, warum.
- Bin auf Ihre Beschreibung gespannt.
a ze společné večeře se tudíž nemůžete omluvit..
Ich bin gespannt, was kommt.
Da bin ich aber gespannt.
Jetzt bist du gespannt, was?
Ich war natürlich unglaublich gespannt.
Má zvědavost byla nesmírná.
- Ich bin nur so gespannt.
- Ich bin gespannt, wie's ausgeht.
- Jsem zvědav, jak to dopadne.
Jetzt bin ich mal gespannt.
Wir wären alle ganz gespannt.
Ich bin schon ganz gespannt.
Bin gespannt, was die vorschlagen.
Uvidíme, co mají za lubem.
Ich bin wirklich gespannt darauf.
- Bin gespannt auf Ihre Rede.
-Nemůžu čekat na tvůj proslov.
Da bin ich aber gespannt.
Božínku, jsem celý na jehlách.
Sie sind alle sehr gespannt.
Všichni se tomu setkání dost divili.
Sind Sie nicht gespannt darauf?
Ich bin schon ganz gespannt.
Da bin ich sehr gespannt.
Bin gespannt, wie er aussieht.
Jsem zvědavá, jak vypadá.
Ich bin gespannt auf die Ergebnisse.
Se zájmem očekávám vaše závěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin gespannt auf Ihre Antwort.
Vaši odpověď si pozorně vyslechnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin auf Ihre Antworten gespannt.
Ráda bych slyšela vaše odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin gespannt auf Ihre Antwort.
Těším se na vaši odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin gespannt auf Ihre Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir muss ein Draht gespannt sein.
Asi jsme šlápli na nějakej volnej drát.
- Da bin ich ja mal gespannt.
Ich bin schon auf diese Bühne gespannt.
Zajímalobymě, jak je na tom to pódium.
Sie sind so gespannt auf dich.
Tolik se těší, že přijedeš.
- Bin sehr gespannt, was er hier will.
- Kdybych tak věděla, o čem se mnou chce mluvit.
Bin gespannt, wie Ihnen mein Tee mundet.
Pojďte a ochutnejte můj Kung-Fu čaj
Wir sind gespannt auf Ihren Vorschlag.
Komolea a já si velmi rádi vyslechneme váš návrh.
Bin gespannt, ob du noch mal wegrennst.
Fünf gespannte Ärzte und keine kranken Leute.
Pět horlivých doktorů. A žádní nemocní.
- Ich habe sie nicht richtig gespannt.
- Nenatáhla jsem to dobře.
- Ich war gespannt, ab du dich meldest.
Říkala jsem si, kdy zavoláš.
- Wir sind gespannt auf deine Meinung.
- Chceme vědět, co vy na to.
Ich bin gespannt auf deine Mitbewohnerin.
- Jakou asi budeš mít spolubydlící?
Bin gespannt, wie er es organisiert.
Jsem zvědav, jak to zvládne.
Wir sind gespannt, was Sie beide erreichen.
Všichni jsme moc zvědaví, co vy dva spolu můžete dokázat.
Ich bin gespannt, was nun wird.
- Co bude dál? To mi dělá starosti.
Die ganze Welt sah gespannt zu.
Ich bin schon so gespannt, wie's ausschaut.
Jsem strašně moc zvědavá, jak vypadá.
Ich bin schon sehr gespannt auf sie.
- Ich bin genau so gespannt wie du.
- To jsem zvědavej jako ty.
Wir sind alle auf den Tipp gespannt.
Umíráme touhou slyšet tu nápovědu.
Ich bin gespannt. Das ist genial!
- Bin gespannt, wer es sein wird.
Kdo asi budou ti šťastní?
Bin gespannt, was du mir beibringen kannst.
Přestaň plkat, vrať se k práci.
- Wie lieb, ich bin ja so gespannt.
Ich bin gespannt zu sehen, es enthält.
Jsem netrpělivej, co bude vevnitř.
-ich bin gespannt auf den Bericht. -Gott.
Jsem už zvědavá na sportovní zprávy ve školním časopise.
Auf die Antwort bin ich auch gespannt.
Wir alle sind bereits überaus gespannt.
Všichni už jsme velice napjatí.
Sicherstellen, dass die Folie straff gespannt ist.
Zajistí se, aby byla fólie napnutá;
Bin gespannt, wie lange er noch braucht.
Zajímalo by mě jak dlouho to potrvá?
- Ich bin gespannt auf den Fall.
- Jsem nadšená z případu.
Ich bin sehr gespannt auf den Film.
Tak moc se na ten film těším.
Die Situation ist schon gespannt genug.
Tohle už je dost tak napjatá situace.
Wir sind auf Ihre Nachrichten gespannt.
Čekáme že od vás uslyšíme nové zprávy.
Wer hat dir deinen Hut gespannt, Junge?
Co ti přeletělo přes nos, chlape?
Ich bin gespannt, wie's mit dir läuft.
Jsem zvědavej, co se s tebou stane.
Na, jetzt bin ich aber gespannt.