Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gespeichert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gespeichert uložený 246 uchovávaný 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gespeichert uložený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die in Eurodac gespeicherten Daten werden an kein anderes Land und keine Organisation außerhalb der Dublin-Länder weitergegeben.
Údaje uložené v databázi Eurodac nebudou sdíleny s žádnou další zemí ani organizací mimo země dublinského nařízení.
   Korpustyp: EU
Worte ohne Zusammenhang, plötzliche Gesten, unwissend gespeicherte Bilder.
Slova bez kontextu, náhlá gesta, nevědomky uložené obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Person erfasst ist, fügt er die im FWS über sie gespeicherten Daten bei.
Je-li osoba zaregistrována, účetní připojí údaje uložené v EWS, které se týkají této osoby.
   Korpustyp: EU
Ja, überspielen sie die gespeicherten Daten zurück nach Bynaus.
Ano, vraťte data uložené v počítači Enterprise zpět na Bynaus.
   Korpustyp: Untertitel
Kohlenstoff, der nicht aufgrund von Behandlungen am Lebenswegende während der Studiendauer freigesetzt wird, wird wie gespeicherter Kohlenstoff behandelt.
Uhlík, který se neuvolní v důsledku zpracování na konci životnosti během časového období ve studii, se považuje za uložený uhlík.
   Korpustyp: EU
4'300 gespeicherte E-Mails und nicht eine einzige enthält "lesbisch, " "Sanchez, "
4 300 uložených e-mailů a ani zmínka o "lesbické", "Sanchez"
   Korpustyp: Untertitel
Die Speichersysteme sollten offene Systemarchitekturen verwenden, um die gespeicherten Informationen zugänglich zu machen.
Mechanismus pro ukládání by měl pro přístup k uloženým informacím používat systémy s otevřenou architekturou.
   Korpustyp: EU
Um gespeicherte abzuhören, drücken Sie die neun.
Pro poslech uložených zpráv stiskněte 9.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für die in den Bordgeräten oder in ihrem Informationssystem gespeicherten unveränderlichen Parameter für die Fahrzeugklassifizierung verantwortlich.
Poskytovatelé EETS odpovídají za pevně stanovené parametry klasifikace vozidel uložené v palubním zařízení nebo v jejich informačním systému.
   Korpustyp: EU
Sie haben keine gespeicherten Nachrichten.
Nemáte žádné uložené zprávy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gespeicherte uložená 13 uchovávaná 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gespeichert

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spiel gespeichert unter %1
hra uložena jako% 1
   Korpustyp: Fachtext
Werden diese Daten gespeichert?
Budou se tato data uschovávat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie werden sie gespeichert?
Jak se budou uschovávat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Fingerabdrücke sind gespeichert.
Tvé otisky byly na tom spisu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahmen werden gespeichert.
- Musíš mi pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dich gespeichert.
Uložila jsem si tě sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei wurden gespeichert?
- Máš je schované v mozkovně?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie gespeichert?
Nemáš její číslo v paměti?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir gespeichert.
Myslím, že to bude v záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Nummern sind gespeichert.
Jsou tam čísla na nás.
   Korpustyp: Untertitel
In der Cloud gespeichert.
Už je to nahrané do cloudu.
   Korpustyp: Untertitel
Lokal gespeichert und verwaltet:
Lokálně uchovávané a spravované:
   Korpustyp: EU
Zentral gespeichert und verwaltet:
Centrálně uchovávané a spravované:
   Korpustyp: EU
Auch keine gespeicherte Route.
Také nebyla zaznamenána trasa.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist gespeichert.
No, tahle bude záložní.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptiert und gespeichert (ACK)
Přijato a uloženo (ACK)
   Korpustyp: EU
- Warum nur gespeichert?
- To vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sogar Besucher sind gespeichert.
- Každý den se návštěvníci přihlašují.
   Korpustyp: Untertitel
Gespeicherte Datei wurde gelöscht
Soubor byl smazán z disku
   Korpustyp: Fachtext
Die Nummern werden alle gespeichert.
Registrují všechna volaná čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat sie Gott gespeichert.
Dala mi do paměti číslo na Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Gespeicherte Bildinformationen ermöglichten eine Projektion.
Pro vyhodnocení žádosti byla použita adekvátní forma odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unter "Notfall" gespeichert.
Je v seznamu jako K.P.N.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Programm ist nirgendwo gespeichert.
Váš program není nikde v paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Galaxien sind hier gespeichert.
Jsou zde uložené a zaznamenané celé galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich habe Dokumente gespeichert.
Ne, ukládala jsem dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das überhaupt gespeichert ist!
Udivuje mě, že to jěště bylo v databázi.
   Korpustyp: Untertitel
Die DNA-Stränge sind gespeichert.
Všechno DNA je uloženo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten seine DNS gespeichert.
- Asi mají jeho DNA.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Adresse gespeichert.
- Pamatuju si tu adresu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast seine Nummer gespeichert?
- On má tvoje číslo na rychlém vytočení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterhaltung war nicht gespeichert.
Náš rozhovor v Astrometrice není zaznamenán.
   Korpustyp: Untertitel
Organischer Kohlenstoff im Boden (gespeichert)
Organický uhlík v půdě (zásoby)
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Smartcard gespeicherte Informationen
Informace uložené na čipové kartě
   Korpustyp: EU
Arianna Cuni. Für immer gespeichert.
Arianna Cuniová, navždy uložena v paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum waren die Abdrücke gespeichert?
Proč byly její otisky v databázi?
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden die Rechnungsbelege gespeichert.
Uchovává záznamy o hovorech.
   Korpustyp: Untertitel
Todesurkunde in der Datei gespeichert.
Úmrtní list přiložen v souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die maximale Anzahl gespeicherter Podcasts.
Nejvyšší počet položek jednoho podcastu, které jsou uloženy
   Korpustyp: Fachtext
Der Eintrag wurde in Kategorie" %1" gespeichert.
Položka uložena v kategorii% 1.
   Korpustyp: Fachtext
K3b-Voreinstellungen oder gespeicherte Einstellungen laden
Načíst výchozí nebo uložené nastavení
   Korpustyp: Fachtext
Die Patientendaten werden anonym im Verzeichnis gespeichert .
Na této stránce budou anonymně shromažďovány údaje o pacientech .
   Korpustyp: Fachtext
Der Fehlerbericht wurde in %1 gespeichert.@info
Hlášení uloženo do% 1. @ info
   Korpustyp: Fachtext
Die Gruppenliste kann nicht gespeichert werden.
Nelze zapsat seznam skupin do souboru
   Korpustyp: Fachtext
Lösung für das angegebene gespeicherte Spiel suchen
Pokusit se nalézt řešení uložené hry
   Korpustyp: Fachtext
Der Spielstand wurde unter %1 gespeichert
Hra uložena do% 1
   Korpustyp: Fachtext
Ordner, in dem heruntergeladene Vokabeln gespeichert werden
Výchozí složka, kam je ukládána stažená slovní zásoba
   Korpustyp: Fachtext
Gespeicherte Verbindungen müssen unbedingt aufgefangen werden.
Je důležité zajistit znovuzískání uložených složek.
   Korpustyp: EU DCEP
Einstellungen der Softwarequelle können nicht gespeichert werden
Nelze zapsat informaci o úložičtích
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Nachricht an %1 wurde gespeichert.
Vaše zpráva pro% 1 byla uložena.
   Korpustyp: Fachtext
Eine temporäre Datei kann nicht gespeichert werden.
Nepodařil se zápis do dočasného souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Name war im Telefon gespeichert.
Vaše jsméno bylo uvedené u toho telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles hier oben gespeichert, Baby.
- Všechno je to tady, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf sind alle ihre persönlichen Daten gespeichert.
Obsahuje všechny informace o tvé osobě.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Erinnerung wird in Molekülketten gespeichert.
To je zajímavý projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Dorthin habe ich die Dateien gespeichert.
Stáhl jsem si sem všechny soubory.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles hier oben gespeichert.
Ale všechno jsem zálohoval, tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben da dein ganzes Leben gespeichert.
Je tu celý životopis.
   Korpustyp: Untertitel
Innen drin sind all diese Daten gespeichert.
Všechna ta data jsou v něm uložena.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Fingerabdrücke von Terroristen gespeichert.
Uchovává data o všech zločincích na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind noch gespeichert gewesen, im Kurzzeitgedächtnis.
To byly čerstvé vzpomínky, které jsem měl.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind keine Nummern oder Kontakte gespeichert.
Nejsou tu čísla ani kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diese Nummer noch gespeichert?
Máte to číslo pořád v telefonu?
   Korpustyp: Untertitel
Die ist in meinem Telefon gespeichert.
Mám ji v telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erinnerungen sind in einem Computer gespeichert.
Její vzpomínky jsou uloženy v počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Um gespeicherte abzuhören, drücken Sie die neun.
Pro poslech uložených zpráv stiskněte 9.
   Korpustyp: Untertitel
Transmissionen sind nach Datum und Zeit gespeichert.
Záznamy spojení jsou podle data a času.
   Korpustyp: Untertitel
gespeicherte Energie größer als 10 J,
uchovaná energie větší než 10 J,
   Korpustyp: EU
Ihre Fingerabdrücke werden 10 Jahre lang gespeichert.
Vaše otisky prstů budou uloženy po dobu 10 let.
   Korpustyp: EU
Wie lange werden Ihre Daten gespeichert?
Jak dlouho budou vaše údaje uchovávány?
   Korpustyp: EU
I.2 AUF DEM MIKROCHIP GESPEICHERTE ANGABEN
I.2 ÚDAJE ULOŽENÉ NA MIKROČIPU
   Korpustyp: EU
Informationen , die von Servern Dritter gespeichert werden
Informace zaznamenávané na serverech třetích stran
   Korpustyp: Allgemein
Es wird alles auf Festplatten gespeichert.
Ale i na pevný disk.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, hast du Vulkan-Etüden gespeichert?
Počítači, máš v záznamech vulkánské etudy?
   Korpustyp: Untertitel
Tuckers DNS war bei seiner Organisation gespeichert.
Tuckerova DNA byla ve složce té jejich nadace kostní dřeně.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauliche Gespräche werden transkribiert und gespeichert.
Důvěrné rozhovory se zapisují a zakládají do kartotéky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Informationen sind im Unterbewusstsein gespeichert.
Všechny informace se ukládají v podvědomí
   Korpustyp: Untertitel
Die Molekularmusterdaten könnten selbst gespeichert sein.
Možná, že informace jsou zakódovány v molekulárních vzorcích.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe es noch gespeichert.
Ano, mám to ve své paměťové bance.
   Korpustyp: Untertitel
Es war in Agathas Kopf gespeichert.
Celou dobu byl uvnitř Agathy.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, ich hab die Nummer persönlich gespeichert.
Jak bych mohl mít špatné číslo? Sám jsem si ho ukládal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige für Sie gespeichert, Phoebe.
Tak trochu si ho schovám pro tebe, Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Daten können elektronisch gespeichert werden.
Tyto údaje mohou být uchovávány v elektronické podobě.
   Korpustyp: EU
Unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten (Artikel 106)
Právně nebo fakticky chybné údaje (článek 106)
   Korpustyp: EU
kommerzielle Gasspeicherung — Ausspeisekapazität und gespeicherte Gasmenge
komerční skladování plynu – použitelná kapacita a objem plynu v zásobnících,
   Korpustyp: EU
Personenkreis, über den Daten gespeichert werden;
skupiny osob, o nichž jsou uloženy údaje;
   Korpustyp: EU
Dies gilt nicht für elektrochemisch gespeicherte Energien.
Tento požadavek se nevztahuje na elektrochemicky akumulovanou energii.
   Korpustyp: EU
Im Zentralsystem werden ausschließlich folgende Daten gespeichert:
V ústředním systému se zaznamenávají pouze tyto údaje:
   Korpustyp: EU
die Daten der Feldmessungen werden digital gespeichert;
měření v terénu se uchovávají digitálně;
   Korpustyp: EU
gespeicherte Energie größer als 10 J,
b. uchovaná energie větší než 10 J;
   Korpustyp: EU
Akzeptiert und gespeichert (ACK) mit Warnmeldung
Přijato a uloženo (ACK) S varováním
   Korpustyp: EU
Der Rat hat alle Gifte gespeichert.
- Rada má složku o každičkém známém jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind die Erinnerungen gespeichert, Mom.
- Tam je paměť, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Datas Wissen ist in seiner Datenbank gespeichert.
Všechno co ví je uloženo v jeho paměťi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die, die Manitech gespeichert hat.
- Má ji ve složce v Manitechu.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin ist nicht mehr gespeichert.
- Víc toho tam není.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nachricht ist seit 379 Tagen gespeichert.
"Tahle zpráva byla uložena 379 dní."
   Korpustyp: Untertitel
Wieso habe ich deine Nummer nicht gespeichert?
- Proč nemám tvé číslo uložené?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere ganze Welt ist in Computern gespeichert.
Celý svět je dnes řízen počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gespräche der Händler werden gespeichert?
Jednání obchodníků jsou uloženy na serveru, že jo?
   Korpustyp: Untertitel