Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gespenstisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gespenstisch strašidelný 5 příšerný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gespenstisch strašidelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist nur gespenstisch, das ist all.
Je to jen strašidelný, to je celý.
   Korpustyp: Untertitel
Samstag sammeln wir Äpfel und Antiquitäten und dann machen wir eine gespenstische Heuwagenfahrt.
V sobotu jdeme trhat jablka. Potom starožitnosti a strašidelná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Gibs zu, Ich war ein braver gespenstischer Ninja.
Uznej to, byla jsem jako odvážnej, strašidelnej ninja.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich sind hier ziemlich gespenstische Sachen gelaufen.
Zřejmě se tam děly strašidelné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich gespenstisch, was?
Pěkně strašidelné, co?
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "gespenstisch"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gespenstisch hier drin, was?
Je to tam strašidelné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Gespenstisch, aber verständlich.
Strašné, ale docela jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine lange gespenstische Geschichte.
To je na dlouhé vyprávění.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich gespenstisch, was?
Pěkně strašidelné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist irgendwie gespenstisch.
Na tomto místě určitě straší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ruhe lm Koselbruch war gespenstisch.
Ticho v Koselbruchu bylo děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Keine verfluchte Beutel, nichts Satanisches, nichts Gespenstisches.
Žádný čarodějnický pytlíky, nic satanistickýho, nic děsivýho.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich sind hier ziemlich gespenstische Sachen gelaufen.
Zřejmě se tam děly strašidelné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Gibs zu, Ich war ein braver gespenstischer Ninja.
Uznej to, byla jsem jako odvážnej, strašidelnej ninja.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur nicht diese gespenstische Augenklappe hättest!
Kdybys aspoň neměl tu klapku na oku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle stimmten überein, dass es sich um eine ungeheuer große Kreatur handelte, leuchtend, gespenstisch und schaurig.
Všichni lidé souhlasí, že byla to postava obrovská, příšerná jako duch, a že svítila očima.
   Korpustyp: Literatur
Samstag sammeln wir Äpfel und Antiquitäten und dann machen wir eine gespenstische Heuwagenfahrt.
V sobotu jdeme trhat jablka. Potom starožitnosti a strašidelná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Nacht, und die weißen Gesichter und roten Banner waren gespenstisch vom Scheinwerferlicht angestrahlt.
Byla noc a bílé tváře a červené transparenty zalévalo sinalé světlo.
   Korpustyp: Literatur
- mit welch ungelegener, welch gespenstischer Geschäftigkeit trat er in Rom zwischen mich und meine ehrgeizigen Pläne!
S jakou nevkusnou a zároveň až úděsnou vlezlostí mi ten darebák v Římě zhatil mé velkorysé záměry!
   Korpustyp: Literatur
Liegt es an mir, oder fühlt sich der Beschuss eines möglichen Stadtoberhaupts gespenstisch an?
Přijde to jen mně, nebo střelba na možného vůdce města zavání Duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es gespenstisch ruhig, aber in einer Stunde wird alles kaputt und nass sein.
Je tu přízračné ticho, ale za hodinu bude všechno mokré a rozbité.
   Korpustyp: Untertitel
Das etwas Gespenstische an der Sache war, daß es fast unmöglich war, ein einziges Wort des aus seinem Munde hervorbrechenden Redeschwalls zu verstehen.
Dost hrozné bylo, že z proudu zvuků, které se mu řinuly z úst, se téměř nedalo porozumět ani jedinému slovu.
   Korpustyp: Literatur
Offenbar gibt es hier ein teuflisch gespenstisches Waisenkind, was die schlimmste Art von Geist ist und außerdem die schlimmste Art von Kind.
Zřejmě je to duch sirotka. Je tak trochu hroznej duch i hrozný dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Leute leben länger, also gibt es weniger Geister und jeder ist so desensibilisiert für das Gespenstische, wegen diesen ganzen "Paranormal Spacktivity" Filmen.
Lidi žijou dýl, venku je míň duchů a díky festivalům paranormálních filmů už nejsou ohledně strašení tak citliví.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz unvermutet trat ein Mensch, den man seit langem für tot gehalten hatte, bei einer öffentlichen Gerichtsverhandlung wieder in gespenstische Erscheinung, wo er dann Hunderte andere durch seine Zeugenaussage belastete, ehe er, diesmal für immer, von der Bildfläche verschwand.
Velmi zřídka se stávalo, že člověk, o němž se předpokládalo, že je dávno mrtvý, se objevil jako přízrak ve veřejném procesu, zatáhl svým svědectvím do věci stovky další, a potom zmizel, tentokrát nadobro.
   Korpustyp: Literatur