Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Entfernung zwischen dem Ort des Eingangs in die nicht gesperrte Zone und dem Schlachthof,
vzdálenost mezi místem vstupu do neuzavřeného pásma a jatkami,
Und plötzlich flog ich über gesperrten Luftraum.
A najednou jsem letěla uzavřeným vzdušným prostorem.
Die sintflutartigen Regenfälle auf der Insel Madeira verursachten Chaos und großen materiellen Schaden mit Erdrutschen, eingestürzten Brücken und gesperrten Straßen sowie weggeschwemmten Häusern und Autos.
Přívalový déšť, který zasáhl ostrov Madeira, způsobil chaos a nesmírné majetkové škody, včetně sesuvů půdy, zřícených mostů, uzavřených silnic a domů i automobilů smetených povodněmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum ohne Landeerlaubnis.
Jste v uzavřeném vzdušném prostoru a nemáte povoleno přistát.
Landung oder Landeversuch auf einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, auf einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder auf einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
Přistání nebo pokusy o přistání na uzavřené nebo obsazené dráze, na pojezdové dráze, kromě schváleného provozu vrtulníků, nebo na nepřidělené dráze;
Start von einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, von einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder von einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
Vzlety z uzavřené nebo obsazené dráhy, pojezdové dráhy, kromě schváleného provozu vrtulníků, nebo z nepřidělené dráhy;
Startabbruch auf einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, auf einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder auf einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
Přerušený vzlet na uzavřené nebo obsazené dráze, na pojezdové dráze, kromě schváleného provozu vrtulníků, nebo z nepřidělené dráhy;
„unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens“ die rechtswidrige Benutzung eines Teils eines Straßenabschnitts, wie Stand- oder Pannenstreifen, Busspur oder wegen Stau oder Straßenbauarbeiten vorübergehend gesperrter Fahrstreifen, im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
„použitím zakázaného pruhu“ nedovolené použití části pozemní komunikace, např. záchranného pruhu, jízdního pruhu vyhrazeného pro hromadnou dopravu nebo dočasně uzavřeného pruhu z důvodu přetížení dopravy nebo prací na silnici, jak vymezují právní předpisy členského státu přestupku;
„unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens“ die rechtswidrige Benutzung eines Teils eines Straßenabschnitts, wie Stand- oder Pannenstreifen, Busspur oder wegen Stau oder Straßenbauarbeiten vorübergehend gesperrter Fahrstreifen, im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
„použitím zakázaného pruhu“ nedovolené použití části pozemní komunikace, například odstavného pruhu, jízdního pruhu vyhrazeného pro hromadnou dopravu nebo dočasně uzavřeného pruhu z důvodu přetížení dopravy nebo prací na silnici, jak vymezují právní předpisy členského státu deliktu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird bis Ende Februar 2008 keine Entscheidung getroffen, kann AHW wieder über die gesperrten Mittel verfügen.
Nebude-li rozhodnutí vydáno do konce února 2008, budou zablokované finanční prostředky opět k dispozici společnosti AHW.
Als ich versuchte sein Handy anzuzapfen, war es gesperrt.
Ale když jsem chtěl napíchnout jeho telefon, byl zablokovaný.
Drei Jahre nach dem förmlichen Abschluss eines Verfahrens der Verwaltungszusammenarbeit werden die gesperrten Daten im IMI automatisch gelöscht.
Zablokované údaje jsou v systému IMI automaticky vymazány po uplynutí tří let od formálního ukončení postupu správní spolupráce.
Ich dachte, der Aufzug wäre gesperrt.
Myslel jsem, že je výtah zablokovaný.
Ab 1. Februar 2013 trägt der Zentralverwalter dafür Sorge, dass das Unionsregister automatisch entsprechend der maßgeblichen nationalen Zuteilungstabelle allgemeine Zertifikate vom EU-Zuteilungskonto auf das relevante offene oder gesperrte Anlagenbetreiberkonto überträgt, wobei die in den Datenaustausch- und technischen Spezifikationen gemäß Artikel 105 vorgegebenen Modalitäten der automatischen Übertragung zu berücksichtigen sind.
Od 1. února 2013 ústřední správce zajistí, aby registr Unie převáděl všeobecné povolenky automaticky z alokačního účtu EU v souladu s příslušnou národní alokační tabulkou na příslušný otevřený nebo zablokovaný vkladní účet provozovatele zařízení, s ohledem na pravidla pro automatický převod stanovená ve specifikacích pro výměnu údajů a technických specifikacích uvedených v článku 105.
Ich schickte MPresario ein paar Nachrichten um es zu erklären, aber dann hatte er mich schon gesperrt.
Poslal jsem MPresariovi pár zpráv, abych to vysvětlil, - ale to už jsem byl zablokovaný.
Ab 1. Februar 2013 trägt der Zentralverwalter dafür Sorge, dass das Unionsregister automatisch entsprechend der maßgeblichen nationalen Zuteilungstabelle Luftverkehrszertifikate vom EU-Zuteilungskonto für Luftverkehrszertifikate auf das relevante offene oder gesperrte Luftfahrzeugbetreiberkonto überträgt, wobei die in den Datenaustausch- und technischen Spezifikationen gemäß Artikel 105 vorgegebenen Modalitäten der automatischen Übertragung zu berücksichtigen sind.
Od 1. února 2013 ústřední správce zajistí, aby registr Unie převáděl všeobecné povolenky pro letectví automaticky z alokačního účtu EU v souladu s příslušnou národní alokační tabulkou na příslušný otevřený nebo zablokovaný vkladní účet provozovatele letadel, s ohledem na pravidla pro automatický převod stanovená ve specifikacích pro výměnu údajů a technických specifikacích uvedených v článku 105.
Alle Hauptstraßen in L.A. Sind gesperrt.
Silnice do L.A. jsou zablokovaný.
Während des Zeitraums, in dem die Akkreditierung nicht in Kraft ist, werden alle Euro-Konten oder die Euro-Konten für die betreffenden Komponenten gesperrt und die vom nationalen Fonds von diesen gesperrten Euro-Konten geleisteten Zahlungen nicht als zuschussfähig angesehen.
Po dobu, kdy je schválení neplatné, dojde k zablokování všech eurových účtů nebo eurových účtů pro dotčené složky a žádné platby, které národní fond z těchto zablokovaných účtů vyplatí, se nepovažují za způsobilé pro financování Společenství.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesperrt
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Modemgerät ist gesperrt.
Modemové zařízení je uzamčeno.
Mein Konto wurde gesperrt.
Diese Karte wurde gesperrt.
Tahle karta byla zrušena.
Alle Dateien waren gesperrt.
Všechny soubory byly uzavřeny.
Syndromes Konten sind gesperrt.
Zmrazili jsme Syndromovi všechny účty.
- Dieses Quartier ist gesperrt.
Přístup do této kajuty byl omezen.
Meine Bankkonten wurden gesperrt.
Zmrazili mi bankovní účty.
Ohne meine Erlaubnis gesperrt.
Je nedostupné bez mého přímého souhlasu.
Nichts ist jemals gesperrt.
Tady je to taky zatarasený.
Die Kommandomatrix ist gesperrt.
Sedí to tam jako přibitý.
Cesta před vámi je zablokovaná!
Diese Etage ist gesperrt.
Tohle patro je pro verejnost zavrené.
Kreditkarten sind gesperrt, hä?
- Kreditky jsou v háji, co?
Wirklich? So richtig gesperrt?
- Diese Information wurde gesperrt.
Přístup k této informaci byl zakázán.
- Die Straßen sind gesperrt.
- Všechny cesty jsou úplně zablokovány.
Ivan, co se to sakra děje?
Dieser Bereich ist gesperrt!
Die Einfallstraßen sind gesperrt.
Všechny výpadovky z Paříže jsou uzavřeny.
Alle Informationen sind gesperrt.
Jde o naprosté zatajení informací.
Alle Leitungen sind gesperrt.
Veškeré telefonní spojení bylo přerušeno.
Alle Kanäle sind gesperrt.
Všechny linky jsou zablokované.
- Die Straße wird gesperrt.
- Die Straße ist gesperrt.
Musíme najít jinou cestu do města.
- Neak Luong ist gesperrt.
Silnice je zablokovaná sakra!
Lou, tahle silnice je uzavřená!
Diese Straße ist gesperrt.
- Tato oblast je uzavřena.
ALLE Tische sind gesperrt.
- Všecky stolky jsou obsazené.
Aus verwaltungstechnischen Gründen gesperrt. Aus verwaltungstechnischen Gründen gesperrt.
Vzhledem k přečerpaný limit účtu ....... telefonní služba byla pozastavena.
Der Netzbereich ist vorübergehend gesperrt.
Buněčná služby v oblasti voláte byl dočasně pozastaven.
Alle großen Verkehrsadern sind gesperrt.
Všechny hlavní cesty jsou zablokované.
Wie wurden Sie in gesperrt?
Co se sakra stalo? Jak ses tam dostal?
Die Behälter sind alle gesperrt.
Všechny kontejnery jsou zamčené.
Er hat unsere Erinnerungen gesperrt.
On nám zamknul vzpomínky.
- Es in eine Kiste gesperrt.
- Wollt ihr die Straßen gesperrt?
- Mám stáhnout chlapy z ulic?
Meine ganzen Akten sind gesperrt.
Všechny mé soubory jsou uzamčeny.
Straßen und Schiene werden gesperrt.
Zablokovali všechny východy a zastavili vlak.
Selbst die Straße ist gesperrt.
Dokonce silnice je uzavřená.
Und Ihre Büchereikarte wurde gesperrt.
A vaše kartička do knihovny byla zabavena.
-Hast du die Kreditkarte gesperrt?
- Zrušils jí tu kreditku?
Die ist gesperrt, du Blitzmerker.
Vyznačená cesta je zavřená, chytráku.
Wir haben die Straße gesperrt.
Zablokovali jsme ulici v obou směrech.
- Er hat meine Karte gesperrt.
Sie hat es sofort gesperrt.
Napravila to během několika minut.
Zum Teufel noch mal, gesperrt?
Tibet ist gesperrt für Ausländer.
-Do Tibetu cizinci nesmějí.
Autorisation verweigert, alle Daten gesperrt.
Povolení zamítnuto. Všechny složky uzavřeny.
Sie haben mein Konto gesperrt.
Obstavili mi bankovní účet.
Der Luftraum wird weiträumig gesperrt.
Vzdušný prostor nad touto oblastí bude uzavřen.
Das ist ein gesperrter Bereich.
- Sem je nepovolaným vstup zakázán.
Diese war für Autos gesperrt.
V ulici al-Nuzha byla pěší zóna.
Wir haben alle Ausgänge gesperrt.
Uzamkli jsme všechny východy.
Oh, nein, nichts jemals gesperrt.
Ne, nikdy nic není zamčené.
- Die Schweizer Konten sind gesperrt.
- Švýcarské konto je zablokované.
Wie wurden Sie in gesperrt?
HazMat hat die Straße gesperrt.
Chemici tu cestu zavřeli.
Sir, die Brücke ist gesperrt.
Das ist ein gesperrter Bereich.
- Die Straße ist gesperrt, Pizzajunge.
-Ulice je uzavřená, chlapečku.
Über 230 kanäle sind gesperrt.
Máme zablokováno více než 230 kanálů.
Der ganze Flügel ist gesperrt.
- Sie haben ihn gesperrt, oder?
Ich habe die Zugriffscodes gesperrt.
Přístupové kódy mám pod kontrolou.
Wir haben ihren Internetzugang gesperrt.
Zablokovali jsme jí přístup k internetu.
Alle europäischen Flughäfen sind gesperrt.
Všechna evropská letiště jsou uzavřena.
Die Autobahn ist ein Stück gesperrt.
Tahle silnice po 30 mílích končí.
Ich bin auf, Cold Zero gesperrt.
Mám ho na mušce, kód nula.
- Man hat ihn in ein Büro gesperrt.
Proto ho zavřeli do kanceláře.
Welcher Armleuchter hat denn die Straße gesperrt?
- Weil ich es gesperrt habe, Idiot!
- To protože jsem to zamknul, pako.
Meine Karte war ein Jahr lang gesperrt.
Byl jsem rok bez šekové knížky.
Aber ihr habt die Straßen stadtauswärts gesperrt?
Ale zatarasili jste všechny výjezdy z města?
Ich meine, es ist eine gesperrte Akte.
Dieser Bereich ist für die Öffentlichkeit gesperrt.
Tady je to pro veřejnost uzavřeno.
Du hast sie in die Scheune gesperrt?
Zavřel jsi ji ve stodole?
- Er hat dich in einen Käfig gesperrt!
- Sie haben den ganzen Flügel gesperrt.
Jetzt bist du für 3 Spiele gesperrt?
Jedes Mal heißt es 'Zugriff gesperrt'.
Vždy mi to zobrazí nepřístupné.
Die Hälfte der Straßen sind gesperrt.
Půlka ulic je neprůchozí.
Die 180 wurde wegen starker Winde gesperrt.
Stoosmdesátka je uzavřena kvůli silnému větru.
Es wurde entweder ausgeschaltet oder gesperrt.
Prý je buď vypnutý nebo rozbitý.
Der Anschluss deiner Mutter ist gesperrt.
Tvé matce odpojili telefon.
Unser Telefonanschluss ist leider vorübergehend gesperrt worden.
Odpojili nám telefon. Mám doma problémy.
Ihr habt mich in ein Gefängnis gesperrt.
Jo, kterému ses teď vyhnul.
- Ja, wir werden zwei Jahre gesperrt.
- Za nedovolené požití drog hrozí vyloučení na dva roky.
- Du hast uns in Käfige gesperrt!
Ihr wurdet nur von bestimmten Campusannehmlichkeiten gesperrt,
Jen je vám zakázáno využívat určitě školní prostory.