Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesperrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesperrt uzavřený 11 zablokovaný 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gesperrt uzavřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Entfernung zwischen dem Ort des Eingangs in die nicht gesperrte Zone und dem Schlachthof,
vzdálenost mezi místem vstupu do neuzavřeného pásma a jatkami,
   Korpustyp: EU
Und plötzlich flog ich über gesperrten Luftraum.
A najednou jsem letěla uzavřeným vzdušným prostorem.
   Korpustyp: Untertitel
Die sintflutartigen Regenfälle auf der Insel Madeira verursachten Chaos und großen materiellen Schaden mit Erdrutschen, eingestürzten Brücken und gesperrten Straßen sowie weggeschwemmten Häusern und Autos.
Přívalový déšť, který zasáhl ostrov Madeira, způsobil chaos a nesmírné majetkové škody, včetně sesuvů půdy, zřícených mostů, uzavřených silnic a domů i automobilů smetených povodněmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum ohne Landeerlaubnis.
Jste v uzavřeném vzdušném prostoru a nemáte povoleno přistát.
   Korpustyp: Untertitel
Landung oder Landeversuch auf einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, auf einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder auf einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
Přistání nebo pokusy o přistání na uzavřené nebo obsazené dráze, na pojezdové dráze, kromě schváleného provozu vrtulníků, nebo na nepřidělené dráze;
   Korpustyp: EU
Der Sumpf ist gesperrt.
Tento močál je uzavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Start von einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, von einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder von einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
Vzlety z uzavřené nebo obsazené dráhy, pojezdové dráhy, kromě schváleného provozu vrtulníků, nebo z nepřidělené dráhy;
   Korpustyp: EU
Startabbruch auf einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, auf einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder auf einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
Přerušený vzlet na uzavřené nebo obsazené dráze, na pojezdové dráze, kromě schváleného provozu vrtulníků, nebo z nepřidělené dráhy;
   Korpustyp: EU
„unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens“ die rechtswidrige Benutzung eines Teils eines Straßenabschnitts, wie Stand- oder Pannenstreifen, Busspur oder wegen Stau oder Straßenbauarbeiten vorübergehend gesperrter Fahrstreifen, im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
„použitím zakázaného pruhu“ nedovolené použití části pozemní komunikace, např. záchranného pruhu, jízdního pruhu vyhrazeného pro hromadnou dopravu nebo dočasně uzavřeného pruhu z důvodu přetížení dopravy nebo prací na silnici, jak vymezují právní předpisy členského státu přestupku;
   Korpustyp: EU DCEP
„unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens“ die rechtswidrige Benutzung eines Teils eines Straßenabschnitts, wie Stand- oder Pannenstreifen, Busspur oder wegen Stau oder Straßenbauarbeiten vorübergehend gesperrter Fahrstreifen, im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
„použitím zakázaného pruhu“ nedovolené použití části pozemní komunikace, například odstavného pruhu, jízdního pruhu vyhrazeného pro hromadnou dopravu nebo dočasně uzavřeného pruhu z důvodu přetížení dopravy nebo prací na silnici, jak vymezují právní předpisy členského státu deliktu;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesperrt

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Modemgerät ist gesperrt.
Modemové zařízení je uzamčeno.
   Korpustyp: Fachtext
Mein Konto wurde gesperrt.
Já vím, kde jsi Adame?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karte wurde gesperrt.
Tahle karta byla zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Dateien waren gesperrt.
Všechny soubory byly uzavřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Syndromes Konten sind gesperrt.
Zmrazili jsme Syndromovi všechny účty.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Quartier ist gesperrt.
Přístup do této kajuty byl omezen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bankkonten wurden gesperrt.
Zmrazili mi bankovní účty.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Erlaubnis gesperrt.
Je nedostupné bez mého přímého souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist jemals gesperrt.
Nic není nikdy zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist gesperrt.
- Je to zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist gesperrt.
- Někdo to zablokoval.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist auch gesperrt.
Tady je to taky zatarasený.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig gesperrt.
Je to úplně zablokované.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab es gesperrt.
- Já ji vytyčil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist gesperrt!
Ta ulice je uzavřená!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommandomatrix ist gesperrt.
Sedí to tam jako přibitý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist gesperrt.
Cesta před vámi je zablokovaná!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Etage ist gesperrt.
Tohle patro je pro verejnost zavrené.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Konto ist gesperrt.
Váš účet byl zmrazen.
   Korpustyp: Untertitel
Kreditkarten sind gesperrt, hä?
- Kreditky jsou v háji, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich? So richtig gesperrt?
Vážně se tam nesmí?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Information wurde gesperrt.
Přístup k této informaci byl zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Straßen sind gesperrt.
- Všechny cesty jsou úplně zablokovány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Site wurde gesperrt.
Ivan, co se to sakra děje?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bereich ist gesperrt!
Tohle je zakázaná zóna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfallstraßen sind gesperrt.
Všechny výpadovky z Paříže jsou uzavřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Informationen sind gesperrt.
Jde o naprosté zatajení informací.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Leitungen sind gesperrt.
Veškeré telefonní spojení bylo přerušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kanäle sind gesperrt.
Všechny linky jsou zablokované.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Straße wird gesperrt.
Uzavírají silnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Straße ist gesperrt.
Musíme najít jinou cestu do města.
   Korpustyp: Untertitel
- Neak Luong ist gesperrt.
Neak Luong je uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugang ist gesperrt.
Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist gesperrt.
Silnice je zablokovaná sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist gesperrt.
Lou, tahle silnice je uzavřená!
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist gesperrt.
Počkej si na převoz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Straße ist gesperrt.
Tahle cesta je uzavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet ist gesperrt.
- Tato oblast je uzavřena.
   Korpustyp: Untertitel
ALLE Tische sind gesperrt.
- Všecky stolky jsou obsazené.
   Korpustyp: Untertitel
Aus verwaltungstechnischen Gründen gesperrt. Aus verwaltungstechnischen Gründen gesperrt.
Vzhledem k přečerpaný limit účtu ....... telefonní služba byla pozastavena.
   Korpustyp: Untertitel
Der Netzbereich ist vorübergehend gesperrt.
Buněčná služby v oblasti voláte byl dočasně pozastaven.
   Korpustyp: Untertitel
Alle großen Verkehrsadern sind gesperrt.
Všechny hlavní cesty jsou zablokované.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurden Sie in gesperrt?
Co se sakra stalo? Jak ses tam dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Behälter sind alle gesperrt.
Všechny kontejnery jsou zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat unsere Erinnerungen gesperrt.
On nám zamknul vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es in eine Kiste gesperrt.
- A vyndá ho až jindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr die Straßen gesperrt?
- Mám stáhnout chlapy z ulic?
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganzen Akten sind gesperrt.
Všechny mé soubory jsou uzamčeny.
   Korpustyp: Untertitel
Straßen und Schiene werden gesperrt.
Zablokovali všechny východy a zastavili vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Straße ist gesperrt.
Dokonce silnice je uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Büchereikarte wurde gesperrt.
A vaše kartička do knihovny byla zabavena.
   Korpustyp: Untertitel
-Hast du die Kreditkarte gesperrt?
- Zrušils jí tu kreditku?
   Korpustyp: Untertitel
Die ist gesperrt, du Blitzmerker.
Vyznačená cesta je zavřená, chytráku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Straße gesperrt.
Zablokovali jsme ulici v obou směrech.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat meine Karte gesperrt.
- Deaktivoval mou kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es sofort gesperrt.
Napravila to během několika minut.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel noch mal, gesperrt?
- Hergot!
   Korpustyp: Untertitel
Tibet ist gesperrt für Ausländer.
-Do Tibetu cizinci nesmějí.
   Korpustyp: Untertitel
Autorisation verweigert, alle Daten gesperrt.
Povolení zamítnuto. Všechny složky uzavřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein Konto gesperrt.
Obstavili mi bankovní účet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftraum wird weiträumig gesperrt.
Vzdušný prostor nad touto oblastí bude uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gesperrter Bereich.
- Sem je nepovolaným vstup zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
Diese war für Autos gesperrt.
V ulici al-Nuzha byla pěší zóna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Ausgänge gesperrt.
Uzamkli jsme všechny východy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, nichts jemals gesperrt.
Ne, nikdy nic není zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schweizer Konten sind gesperrt.
- Švýcarské konto je zablokované.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurden Sie in gesperrt?
Jak jsi se zamkl?
   Korpustyp: Untertitel
HazMat hat die Straße gesperrt.
Chemici tu cestu zavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Brücke ist gesperrt.
- Přejít se nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gesperrter Bereich.
Toto je zakázané území.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Straße ist gesperrt, Pizzajunge.
-Ulice je uzavřená, chlapečku.
   Korpustyp: Untertitel
Über 230 kanäle sind gesperrt.
Máme zablokováno více než 230 kanálů.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Flügel ist gesperrt.
Celé křídlo je zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn gesperrt, oder?
- Suspendovali ho, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zugriffscodes gesperrt.
Přístupové kódy mám pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihren Internetzugang gesperrt.
Zablokovali jsme jí přístup k internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle europäischen Flughäfen sind gesperrt.
Všechna evropská letiště jsou uzavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autobahn ist ein Stück gesperrt.
Tahle silnice po 30 mílích končí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf, Cold Zero gesperrt.
Mám ho na mušce, kód nula.
   Korpustyp: Untertitel
- Man hat ihn in ein Büro gesperrt.
Proto ho zavřeli do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Armleuchter hat denn die Straße gesperrt?
Nech si ty kecy a zaber!
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich es gesperrt habe, Idiot!
- To protože jsem to zamknul, pako.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Karte war ein Jahr lang gesperrt.
Byl jsem rok bez šekové knížky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr habt die Straßen stadtauswärts gesperrt?
Ale zatarasili jste všechny výjezdy z města?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist eine gesperrte Akte.
Je to zapečetěná složka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bereich ist für die Öffentlichkeit gesperrt.
Tady je to pro veřejnost uzavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie in die Scheune gesperrt?
Zavřel jsi ji ve stodole?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat dich in einen Käfig gesperrt!
Zavřel tě do klece.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben den ganzen Flügel gesperrt.
Celé křídlo je uzavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du für 3 Spiele gesperrt?
Jsi vyločený na tři hry?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal heißt es 'Zugriff gesperrt'.
Vždy mi to zobrazí nepřístupné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Straßen sind gesperrt.
Půlka ulic je neprůchozí.
   Korpustyp: Untertitel
Die 180 wurde wegen starker Winde gesperrt.
Stoosmdesátka je uzavřena kvůli silnému větru.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde entweder ausgeschaltet oder gesperrt.
Prý je buď vypnutý nebo rozbitý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschluss deiner Mutter ist gesperrt.
Tvé matce odpojili telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Telefonanschluss ist leider vorübergehend gesperrt worden.
Odpojili nám telefon. Mám doma problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich in ein Gefängnis gesperrt.
Jo, kterému ses teď vyhnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir werden zwei Jahre gesperrt.
- Za nedovolené požití drog hrozí vyloučení na dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast uns in Käfige gesperrt!
- Dal jsi nás do klece!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet nur von bestimmten Campusannehmlichkeiten gesperrt,
Jen je vám zakázáno využívat určitě školní prostory.
   Korpustyp: Untertitel