Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gestört&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gestört porušený 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestört

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben wir dich gestört?
Nerušíme tě, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist gestört!
- Tohle je šílený!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen gestört werden?
Přála jste si abych spustil poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Bild gestört?
Proč vždycky před obchodem musíš zvracet?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich gestört?
- že se chovám jak blázen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben nicht gestört.
- Ona jen žertuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ausscheidungssystem ist gestört.
Její vylučovací systém je teď tak trochu porouchaný.
   Korpustyp: Untertitel
-Die haben dich gestört?
- Že tě to nenechají vyřídit?
   Korpustyp: Untertitel
Sind meine Kinder gestört?
Zklamal jsem s výchovou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist gestört.
Nějaký problém ve spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ensemble ist gestört.
Celá společnost je narušená.
   Korpustyp: Untertitel
…du gestörte, psychotische Bitch.
- Ty vyšinutá čůzo.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Leitungen sind gestört.
Na všech linkách je rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Frequenzen sind gestört.
Všechny kanály jsou rušeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wurde er gestört?
Možná ho někdo vyrušil?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so gestört.
Ty jsi tak zvrácená.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so gestört!
Ty jsi takovej sráč.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Signal wurde gestört.
Jejich signál je rušen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben sie gestört.
- Vyrušili jsme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verbindungen sind gestört!
Řekněte jim, že spojení je přerušeno!
   Korpustyp: Untertitel
Wie gestört ist er?
Jak moc je šílený?
   Korpustyp: Untertitel
Hat es dich gestört?
- Vadilo vám to?
   Korpustyp: Untertitel
Oder sozial zu gestört?
Nebo má sociální poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich gestört?
- Vyrušil jsem vás u něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gestört, Don.
A řekněte to přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird noch gestört.
- Pořád ji ruší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde Ihr Schlummer gestört?
- Nevyrušilo vás neco ze spánku?
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich nicht gestört.
Je mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Hat aber niemanden gestört.
- Nikomu to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Sie hat's gestört.
Ne, vadilo to jen vám.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind gestört.
Jsou totiž všichni pomatený.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so gestört.
To je tak znepokojující.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren werden gestört.
Jako kdyby je někdo rušil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Subraumfrequenzen sind gestört.
Ruší všechny subprostorové frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist total gestört.
- A co její píča?
   Korpustyp: Untertitel
Außer wir werden gestört.
Jen pokud by jste nás rušila.
   Korpustyp: Untertitel
Das Funknetz ist gestört.
Šumí to. To je divný.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gestört, nur schüchtern!
Není retardovaná. Je nesmělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist ziemlich gestört.
- Je velmi rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wurde gestört.
Ale byla jsem vyrušena.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser gestörte, bullige Typ.
Ten chlap je blázen, úplně zabejčenej.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ich deshalb gestört?
Kvůli tomu mě rušíte?
   Korpustyp: Untertitel
Der Generator ist gestört.
V generátoru jsou fluktuace.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde die Kommunikation gestört?
- Zničili spojení?
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Molekularstruktur ist gestört.
- Jeho molekulární struktura je už dost narušena.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dich gestört?
- Doufám, že neruším?
   Korpustyp: Untertitel
- Was mich gestört hat.
To co mi na tom nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich dich gestört?
Co si myslíš, že děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich gestört.
Trochu mě to naštvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat ihn gestört?
Co se mu nelíbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast genug gestört.
Už jste napáchali dost škod.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Empfang ist gestört.
- Ten signál se ůplně podělal.
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben wir sie gestört?
Nebo jsme těmito rozhodnutími bránili vývoji hospodářství?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde auch oft gestört.
Taky mě tu stále někdo vyrušuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat das nicht gestört.
- Mně to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich bei etwas gestört?
Přerušila jsem snad něco?
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, der Täter ist gestört.
- Ano, ale je nervově labilní.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Eure Pläne gestört?
Překazil jsem vám plány?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht gestört werden.
Nechci, aby mě někdo vyrušoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht gestört werden.
Kdo nás zase ruší?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht gestört werden.
Nepřeji si být nikým rušen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sämtliche Satelliten gestört.
- Rušili všechny satelity.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirklich sollen haben gestört.
Udělej jim čapátí.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte nicht gestört werden.
Nepřeje si být rušen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sekundärstrahl ist ebenfalls gestört.
Senzory jsou nanic.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Braut nicht gestört.
Nevěsta vypadala, že jí nic nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid alle total gestört!
- To jste teda pěkně pošahaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist doch total gestört!
Vždyť je přece zatraceně poškozený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich nur gestört.
Jen mě rozčilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du genial oder gestört?
Nemůžu se rozhodnout, jestli jsi génius, nebo šílenec.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch irgendwie gestört.
Nemůžu si představit co se honí Tvojí nemocnou myslí
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat Sie nicht gestört?
- Tebou to neotřáslo?
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU-Leitungen sind gestört.
V PTÚ nefungují telefony.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein inneres Heizsystem ist gestört.
- Jeho vnitřní termoregulace by neměla fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf nicht gestört werden.
Z žádného důvodu nesmí být rušena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht gestört werden.
Řekl jsem, že nechci být rušen!
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir Ihre Übungen gestört?
- Vyrušili jsme vás při cvičení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht gestört werden.
Nepřeji si být rušen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle nervenschwach, gestört und unglücklich.
Všechny nervově slabé, narušené a nešťastné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt meine Verfolgungsjagd gestört.
Hele, nejsme žádný kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns genug gestört.
Jak dlouho se ještě budeš plést do našich záležitostí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht gestört werden.
Nechci, aby mě někdo rušil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nicht gestört werden.
Nechtěl jsem být nikým rušen.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt hat es Dich gestört?
Nejspíš tě to rušilo?
   Korpustyp: Untertitel
Gates' Mikro ist gestört, Sir.
Něco ruší Gatesův mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nicht gestört werden!
Říkal jsem že nechci být vyrušován.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, total gestört, aber genial.
Jo, zvrácenou, ale nádhernou.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte mich nicht gestört.
- Já bych byl v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Spock, Kommunikation ist gestört.
Pane Spocku, byly poškozeny komunikační systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist eine Leitung gestört.
Třeba je přerušené vedení nebo něco..
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie könnten gestört sein.
Ale mohly by být ovlivněny tím rušením.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte ihn nicht gestört.
Vždyť by mu to bylo už jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns nicht gestört.
Do ničeho jste nezasáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich nie gestört.
- Mě to neobtěžuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden von Energiestößen gestört.
Jsou rušeny nějakým druhem energetických vln.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten nicht gestört werden.
- Ať nás nikdo neruší, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er gestört oder sie?
Kdo z nich dvou je šílenec?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie verrückt oder gestört?
Jsi pošuk nebo vyšinutý?
   Korpustyp: Untertitel
Lass los, du gestörtes Miststück!
Pusť mě, ty svině šílená!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will nicht gestört werden.
- Nesmím za ní chodit do práce.
   Korpustyp: Untertitel