Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Patienten mit gestörter Leberfunktion liegen keine Daten vor (siehe Abschnitt 5.3).
přípravek nebyl zkoumán u pacientů s porušenými jaterními funkcemi (viz bod 5. 3).
Anwendung bei Leberinsuffizienz : Von Patienten mit gestörter Leberfunktion liegen keine Daten vor ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Použití u jaterní nedostatečnosti : přípravek nebyl zkoumán u pacientů s porušenými jaterními funkcemi ( viz bod 5. 3 ) .
Asthenische Zustände, fieberhafte Störungen, Ödem, Schmerzen und Beschwerden, erhöhte Blutspiegel der alkalischen Phosphatase, Gewichtszunahme, gestörtes Empfinden der Körpertemperatur
astenické stavy, febrilní stavy, edémy, bolest a diskomfort, zvýšená alkalická fosfatáza v krvi, zvýšení tělesné hmotnosti, porušené vnímání tělesné teploty
Allgemeine Schwäche, Fieber, Flüssigkeitsansammlung im Körper, Schmerzen und Beschwerden, erhöhte Blutkonzentrationen des Enzyms alkalische Phosphatase, Gewichtszunahme, gestörtes Temperaturempfinden
celková slabost, horečka, hromadění tekutin v těle, bolest a diskomfort, vzestup enzymu alkalické fosfatázy v krvi, zvýšení tělesné hmotnosti, porušené vnímání tělesné teploty
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Häufig : Asthenische Zustände , fieberhafte Störungen , Ödem , Schmerzen und Beschwerden , erhöhte Blutspiegel der alkalischen Phosphatase , Gewichtszunahme , gestörtes Empfinden der Körpertemperatur Gelegentlich :
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání časté : astenické stavy , febrilní stavy , edémy , bolest a diskomfort , zvýšená alkalická fosfatáza v krvi , zvýšení tělesné hmotnosti , porušené vnímání tělesné teploty méně časté :
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestört
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollen gestört werden?
Přála jste si abych spustil poplach.
Proč vždycky před obchodem musíš zvracet?
- že se chovám jak blázen?
- Sie haben nicht gestört.
Ihr Ausscheidungssystem ist gestört.
Její vylučovací systém je teď tak trochu porouchaný.
- Že tě to nenechají vyřídit?
Sind meine Kinder gestört?
Nějaký problém ve spojení.
Das Ensemble ist gestört.
Celá společnost je narušená.
…du gestörte, psychotische Bitch.
Sämtliche Leitungen sind gestört.
Na všech linkách je rušení.
Alle Frequenzen sind gestört.
Všechny kanály jsou rušeny.
- Vielleicht wurde er gestört?
- Ihr Signal wurde gestört.
Unsere Verbindungen sind gestört!
Řekněte jim, že spojení je přerušeno!
Nebo má sociální poruchy.
- Vyrušil jsem vás u něčeho?
- Wurde Ihr Schlummer gestört?
- Nevyrušilo vás neco ze spánku?
Hat aber niemanden gestört.
Jsou totiž všichni pomatený.
Unsere Sensoren werden gestört.
Jako kdyby je někdo rušil.
Alle Subraumfrequenzen sind gestört.
Ruší všechny subprostorové frekvence.
Außer wir werden gestört.
Jen pokud by jste nás rušila.
Das Funknetz ist gestört.
Nicht gestört, nur schüchtern!
Není retardovaná. Je nesmělá.
- Sie ist ziemlich gestört.
Dieser gestörte, bullige Typ.
Ten chlap je blázen, úplně zabejčenej.
Wurde ich deshalb gestört?
Der Generator ist gestört.
V generátoru jsou fluktuace.
- Wurde die Kommunikation gestört?
- Seine Molekularstruktur ist gestört.
- Jeho molekulární struktura je už dost narušena.
Už jste napáchali dost škod.
- Der Empfang ist gestört.
- Ten signál se ůplně podělal.
Oder haben wir sie gestört?
Nebo jsme těmito rozhodnutími bránili vývoji hospodářství?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde auch oft gestört.
Taky mě tu stále někdo vyrušuje.
Mich hat das nicht gestört.
Habe ich bei etwas gestört?
Přerušila jsem snad něco?
-Ja, der Täter ist gestört.
- Ano, ale je nervově labilní.
Habe ich Eure Pläne gestört?
Ich will nicht gestört werden.
Nechci, aby mě někdo vyrušoval.
Ich will nicht gestört werden.
Ich möchte nicht gestört werden.
Nepřeji si být nikým rušen.
Sie haben sämtliche Satelliten gestört.
- Rušili všechny satelity.
Sie wirklich sollen haben gestört.
Er möchte nicht gestört werden.
Der Sekundärstrahl ist ebenfalls gestört.
Hat die Braut nicht gestört.
Nevěsta vypadala, že jí nic nevadí.
- Ihr seid alle total gestört!
- To jste teda pěkně pošahaný.
- Der ist doch total gestört!
Vždyť je přece zatraceně poškozený.
Sie hat mich nur gestört.
Bist du genial oder gestört?
Nemůžu se rozhodnout, jestli jsi génius, nebo šílenec.
Du bist doch irgendwie gestört.
Nemůžu si představit co se honí Tvojí nemocnou myslí
- Es hat Sie nicht gestört?
Die CTU-Leitungen sind gestört.
V PTÚ nefungují telefony.
- Sein inneres Heizsystem ist gestört.
- Jeho vnitřní termoregulace by neměla fungovat.
Sie darf nicht gestört werden.
Z žádného důvodu nesmí být rušena.
Ich wollte nicht gestört werden.
Řekl jsem, že nechci být rušen!
- Haben wir Ihre Übungen gestört?
- Vyrušili jsme vás při cvičení?
Ich möchte nicht gestört werden.
Alle nervenschwach, gestört und unglücklich.
Všechny nervově slabé, narušené a nešťastné.
- Ihr habt meine Verfolgungsjagd gestört.
Hele, nejsme žádný kamarádi.
Du hast uns genug gestört.
Jak dlouho se ještě budeš plést do našich záležitostí?
Ich will nicht gestört werden.
Nechci, aby mě někdo rušil.
- Ich wollte nicht gestört werden.
Nechtěl jsem být nikým rušen.
Bestimmt hat es Dich gestört?
Gates' Mikro ist gestört, Sir.
Něco ruší Gatesův mikrofon.
- Ich wollte nicht gestört werden!
Říkal jsem že nechci být vyrušován.
Ja, total gestört, aber genial.
Jo, zvrácenou, ale nádhernou.
Es hätte mich nicht gestört.
Mr. Spock, Kommunikation ist gestört.
Pane Spocku, byly poškozeny komunikační systémy.
Vielleicht ist eine Leitung gestört.
Třeba je přerušené vedení nebo něco..
Aber sie könnten gestört sein.
Ale mohly by být ovlivněny tím rušením.
Es hätte ihn nicht gestört.
Vždyť by mu to bylo už jedno.
Sie haben uns nicht gestört.
Do ničeho jste nezasáhla.
Das hat mich nie gestört.
- Sie werden von Energiestößen gestört.
Jsou rušeny nějakým druhem energetických vln.
- Wir möchten nicht gestört werden.
- Ať nás nikdo neruší, prosím.
Kdo z nich dvou je šílenec?
Sind Sie verrückt oder gestört?
Lass los, du gestörtes Miststück!
Pusť mě, ty svině šílená!
- Sie will nicht gestört werden.
- Nesmím za ní chodit do práce.