Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gestartet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gestartet spuštěný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestartet

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====
===== Proces zaznamenávání se restartuje =====
   Korpustyp: Fachtext
Viel Trainingsprogramm wurde gestartet.
Začalo se hodně trénovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie sind gestartet.
- A je odstartováno!
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugzeuge sind gestartet.
Máme letadla ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonde vom Planeten gestartet.
Z Iconie byla vypuštěna sonda.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie hat alles gestartet.
-Ona to všechno začala.
   Korpustyp: Untertitel
Apollo 11 ist gestartet.
Start Apolla 11 se podařil.
   Korpustyp: Untertitel
- Petrov ist gestartet.
- Petrov je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Rettungskapseln sind gestartet.
Všechny záchranné moduly odstartovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff wird mathematisch gestartet.
Útok je spuštěn matematicky.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, sind Fluchtkapseln gestartet worden?
- Počítači, byly vypuštěny nějaké únikové moduly?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gerade gestartet, Sir.
Právě vyrazili, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne kann gestartet werden.
Tato raketa je připravena ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist das Schiff gestartet.
Odtud se loď původně vydala.
   Korpustyp: Untertitel
Data hat die Sonde gestartet.
Tu sondu vypustil Dat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Scheidungsverfahren gestartet.
Začala jsem jednat o rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Aktion gestartet?
Kdo vás poslal do akce?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird die Fallsequenz gestartet.
Za několik vteřin začne odpalovací proces.
   Korpustyp: Untertitel
aus jedem Mitgliedstaat gestartet und
odlétaly ze všech členských států a
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, es ist alles gestartet.
Ano, všechno je připravené.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Virus-Kuriere gestartet?
- Dostali se kurýři s ampulkami ven?
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, eine Kapsel ist gestartet.
Pane, zahájení startu.
   Korpustyp: Untertitel
Das restliche Feld ist gestartet.
A ve vzduchu je i zbytek soutěžících.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einsatzteam ist gestartet, Sir.
Eskortní tým je ve vzduchu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, eine Kapsel ist gestartet.
Pane, pod vypuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Mordcountdown gestartet?
Kdo nastavil ty hodiny smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Überwachungssonde gestartet.
Vyslali jsme sondu na průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfragen, ob Torrents gestartet werden sollen
Zeptat se, zda může být torrent spuštěn
   Korpustyp: Fachtext
Einige Einstellungen betreffen nur neu gestartete Programme.
Některá nastavení ovlivní pouze nově spuštěné aplikace.
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt wurde wieder eine Initiative gestartet.
Nyní máme před sebou další iniciativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Programm wurde von kdeinit gestartet.
Program byl spuštěn pomocí kdeinit@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Optische Zeichenerkennung (OCR) wird mit %1 gestartet
Startuji optické rozpoznáváníznaků s% 1
   Korpustyp: Fachtext
Zeichenerkennung (OCR) für das gesamte Bild gestartet
Spouštím OCR na celý obrázek
   Korpustyp: Fachtext
" gpgconf" kann nicht gefunden/gestartet werden.
gpgconf nebyl nalezen nebo nemohl být spuštěn
   Korpustyp: Fachtext
Client für Verbindung zu Fremdrechner gestartet
Klient vzdálené plochy pro KDE spuštěn
   Korpustyp: Fachtext
Diese Anwendungen anzeigen, sofern sie gestartet sind:
Zobrazovat tyto aplikace pokud běží:
   Korpustyp: Fachtext
- Du hast gerade meinen Wagen gestartet.
Právě jsi nastartoval moje auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind am gleichen Punkt gestartet.
Oba jsme začali na stejném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa deinen Plan schon gestartet?
Plán se začal naplňovat před třinácti lety, zašeptala Geum-ja pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug ist vor 10 Minuten gestartet.
Jo, odletěla před deseti minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Metro Police hat eine Suche gestartet.
Metropolitní policie začíná s hledáním.
   Korpustyp: Untertitel
LautComputerwerdendie Hauptraketen nach 5 Sekunden gestartet.
Hlavní brzdné trysky za pět sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Der vierte und letzte Flugkörper wird gestartet.
Tohle je čtvrtý a poslední model.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten fast den Slipstream-Antrieb gestartet.
Málem jste nás hodil do vířivého proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du keine Solokarriere gestartet?
Proč jsi se nevěnoval sólové kariéře?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fluchtkapseln wurden um 21 Uhr gestartet.
- Všechny únikové moduly byly vypuštěny ve 21:00.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfflugzeuge sind gestartet, um Sie abzufangen.
Byly vyslány stíhačky, aby vás zadržely.
   Korpustyp: Untertitel
Achtern ist gerade ein Raptor gestartet.
Od přechodové komory na zádi se odpoutal Raptor.
   Korpustyp: Untertitel
2 Objekte sind gerade vom Altenschiff gestartet.
- Z lodi byly vypuštěny dva letouny.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja nicht mal gestartet.
Ty ještě pořád leštíš pálku.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind soeben zwei Helikopter gestartet.
Právě odsud vyletěly dva vrtulníky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde wurde von Iconia gestartet.
Ta sonda byla vypuštěna z Iconie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn ganz neu gestartet.
Úplně jsem ho restartoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben da wirklich etwas gestartet.
Opravdu jsi už něco začal.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist der Helikopter in Lexington gestartet?
Kdy vzlítnul ten vrtulník z Lexingtonu?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine Karriere da gestartet.
Každej tam začal svou kariéru!
   Korpustyp: Untertitel
Darum haben die ein Eindämmungsprogramm gestartet.
Proto zahájili zadržovací program.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade eine neue Kirche gestartet.
Právě jsem založila nový kostel. Nemůžu odejít.
   Korpustyp: Untertitel
das Gebläse wird hinter dem CFV gestartet;
Nastartuje se dmychadlo za CFV;
   Korpustyp: EU
das Gebläse wird hinter dem SSV gestartet;
Nastartuje se dmychadlo za SSV;
   Korpustyp: EU
- Wir haben noch keine Raketen gestartet.
Jsme nepodnikla žádné rakety dosud.
   Korpustyp: Untertitel
Import/Export, gestartet von ihrem Großvater.
Dovoz a vývoz, už od dob jejího dědy.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bekomme ich diesen Generator gestartet.
Snad tenhle generátor opravím.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie, wir sind beide irgendwie schlecht gestartet.
Jamie, myslím, že jsme to vzaly ze špatného konce.
   Korpustyp: Untertitel
- nach der Entführung von Alejandro Gomez gestartet.
- po únosu Alejandra Gomeze.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wie vielen Leichen sind Sie gestartet?
S kolika tělama jsi vyjížděl?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du was du gestartet hast?
Vidíš, co jsi začal?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle, hier HB 88. Auslöser gestartet.
Letová kontrolo, tady HB 88. Spínač události je zapnut.
   Korpustyp: Untertitel
Der Große Preis von Japan ist gestartet!
Velká cena Japonska je odstartována!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss das Herz neu gestartet werden.
Občas je nutno restartovat srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade einen Piloxing-Kurs gestartet.
Právě jsme do nabídky přidali hodiny piloxingu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist, wie die Pest gestartet.
A takhle začal mor.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einmal zu viel nicht gestartet!
Už jsi mě zdržoval dost!
   Korpustyp: Untertitel
- Condor 4, Sie sind gerade erst gestartet.
Condor 4, poslali jsme vás ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur meinen Motor gestartet.
Chtěla jsem se jen nažhavit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Sie das Mentor Programm gestartet haben?
Začal s tím doučovacím programem?
   Korpustyp: Untertitel
Projekt Orange wird morgen bei Sonnenaufgang gestartet.
Projekt Pomeranč se rozjede zítra ráno za svítání.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen Wettbewerb gestartet und all das.
Vypsal soutěž a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Satellit zur Bevölkerungskontrolle wurde gestartet.
Nové satelity na ovládání populace byly vypuštěny.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein Amber Alert gestartet.
Vysílání pohřešovaných bylo také obeznámeno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drohnen wurden sicher von dort gestartet.
Ty drony určitě byly odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Avias Air Flug 514, gestartet in Miami.
Let 514 společnosti Avias z Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast ein Gerücht gestartet.
A ty jsi začal s těmi pomluvami.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind noch nicht mal gestartet.
Ještě jsme ji ani nezačali.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat im Kosovo die Mission EULEX gestartet.
Evropská unie zahájila v Kosovu misi EULEX.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Transfer des Torrents %1 kann nicht gestartet werden: %2
Chyba při spouštění torrentu% 1:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Zeitabhängig gestartete Dienste (Dämonen wie cron and at).
časový démon (cron a at)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Deshalb haben wir für dieses Jahr drei Initiativen gestartet.
Proto jsme pro tento rok zahájili tři iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Akonadi-Server wurde gestartet und ist nun bereit.
Server Akonadi byl spuštěn a může být nyní použit.
   Korpustyp: Fachtext
Stunde, in der die Überprüfung gestartet wird
Hodina, ve kterou má výt úloha vykonána
   Korpustyp: Fachtext
Während der letzten Jahre wurden bedeutende und ehrgeizige Initiativen gestartet.
Během posledních pár let bylo zahájeno několik důležitých a ambiciózních iniciativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht gestartet.
kwin: zdá se, že je již spuštěn jiný správce oken. kwin nebyl spuštěn
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung wird beim Anmelden von KDE automatisch gestartet
Aplikace se automaticky spustí při startu KDE
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben auf dem Peer-System kein PPP-Programm gestartet.
Nespustili jste PPP software na systému, ke kterému jste se připojili.
   Korpustyp: Fachtext
KDE muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden.
Změna se projeví až po novém spuštění KDE.
   Korpustyp: Fachtext
Da drüben hängt immer noch Rauch, wo du gestartet bist.
Ještě tam po tobě zůstal ve vzduchu tvůj obrys.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dreigleisiges Sicherungssystem, falls ungewollt eine Atomrakete gestartet wird.
A 3-pronged fail-safe v případě neúmyslného jaderného startu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute unsere Rakete in Physik gestartet.
Dneska jsme v přírodovědě vypustili naši raketu.
   Korpustyp: Untertitel
Seyetik hat das Shuttle nach Epsilon 119 gestartet.
Seyetik vyslal raketoplán k Epsilon 119.
   Korpustyp: Untertitel
Doch von Kuba aus gestartet, töten diese Raketen viele Amerikaner.
Střely odpálené z Kuby by zabili mnoho Američanů.
   Korpustyp: Untertitel