Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gestatten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gestatten povolit 1.253 dovolit 719 umožnit 284 umožňovat 151 povolovat 149 oprávnit 35 dopustit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gestatten povolit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gestatten die zuständigen Behörden die Beseitigung tierischer Nebenprodukte gemäß der in Artikel 19 Absatz 1 Buchstaben a, b, c, e und f der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 vorgesehenen Ausnahmeregelung, sind bei der Beseitigung folgende in Anhang VI Kapitel III festgelegten Sondervorschriften zu beachten:“.
„Pokud příslušný orgán povolí neškodné odstraňování vedlejších produktů živočišného původu na základě odchylky stanovené v čl. 19 odst. 1 písm. a), b), c), e) a f) nařízení (ES) č. 1069/2009, provede se neškodné odstranění podle zvláštních pravidel stanovených v kapitole III přílohy VI:“.
   Korpustyp: EU
Dies schließt das Recht der Mitgliedstaaten mit ein, eine Speicherung auf ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon nicht zu gestatten.
Patří sem právo členského státu nepovolit jakékoli skladování CO 2 na části nebo na celém svém území.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rahmen sollten Mitgliedstaaten, die eine bestimmte Online-Glücksspieldienstleistung nicht erlauben, für eine solche Dienstleistung auch keine kommerzielle Kommunikation gestatten.
V tomto kontextu by členské státy, které nepovolí určitou službu hazardních her online, neměly povolovat ani obchodní sdělení týkající se této služby.
   Korpustyp: EU
Der Aberwitz, importierte Nahrungsmittel zu erlauben, für die in der Regel Pflanzenschutzmittel verwendet werden, während wir unseren Landwirten deren Verwendung nicht gestatten, bleibt weiterhin eines der Mysterien und Hauptprobleme, die wir mit dieser Art Gesetzgebung haben.
Anomálie, kdy dovolujeme dovážet potravinové výrobky, při jejichž výrobě byly použity přípravky na ochranu rostlin, zatímco sami našim zemědělcům nepovolíme je používat, je dál jednou ze záhad a jedním z největších problémů, které máme s tímto druhem právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ICES hat darüber hinaus empfohlen, keine gezielte Fischerei auf Granatbarsch zu gestatten.
Rada ICES dále vydala doporučení, že by neměl být povolen žádný cílený rybolov červenice obecné.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission, die Erzeugung und Vermarktung von Milch zu gestatten, deren Fettgehalt nicht den drei genannten Kategorien entspricht, sofern auf dem Etikett der Fettgehalt deutlich und gut lesbar angegeben ist, ist richtig.
Návrh Komise, aby byla povolena výroba a uvádění na trh konzumního mléka, které nespadá do žádné z těchto kategorií, pokud je na etiketě jednoznačně a čitelně uveden obsah tuku, je správný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die geltenden Bestimmungen müssen weiter gelten und gestatten, dass geografische Angaben vorbehaltlich der Regelungen durch die zuständige Behörde des betreffenden Landes weitere Angaben hinzugefügt werden können.
Aktuální ustanovení je třeba zachovat s tím, že bude povoleno doplnit zeměpisná označení dalšími údaji s tím, že je může upravit příslušný orgán dotčené země.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung 2007/777/EG enthält auch die Listen der Drittländer und der Teile von Drittländern, aus denen solche Einfuhren sowie die Durchfuhr und Lagerung zu gestatten sind, sowie die erforderlichen Gesundheits- und Genusstauglichkeitsbescheinigungen und die Behandlungsvorschriften für die betreffenden Erzeugnisse.
Rozhodnutí 2007/777/ES rovněž stanoví seznamy třetích zemí a jejich částí, z nichž jsou takovýto dovoz, tranzit a uskladnění povoleny, a vzory veterinárních osvědčení a ošetření požadovaná u zmíněných výrobků.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, Sie gestatten Singen nur am Samstag.
Myslela jsem, že jste povolil zpěv jen o sobotách.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Regierung der Malediven auf, einer Delegation der Europäischen Union zu gestatten, mit den Aktivisten zusammenzutreffen, die für die Demokratie demonstriert haben;
žádá vládu Malediv, aby povolila delegaci Evropské unie setkání s aktivisty, kteří manifestovali na podporu demokracie;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestatten Sie dovolte 349
Gestatten Sie Dovolíte 1
gestatten Sie bitte dovolte prosím 15
wenn Sie gestatten když dovolíte 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestatten

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gestatten Sie uns, vorwärtszugehen.
Dovolte, abychom postoupili dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie eine Frage?
Smím se vás na něco zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie, Miss Charming.
Podívejte se na mě, slečno Charming.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gestatten, Captain.
S vaším svolením, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Gestatten Sie, Herr Bezirksvorsteher.
- Dovolíte, pane veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
- Gestatten Sie, Doktor?
- Mohu se k vám přidat, Doktore?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden gestatten, Sir.
- S tvým svolením, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Herr, gestatten Sie?
- Můj pane, smím?
   Korpustyp: Untertitel
- Gestatten Sie, Major Caldwell.
- Dovolte mi představit majora Caldwella.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie, junger Herr?
Dovolíte, mladý pane?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gestatten, Richard?
Buď tak hodný, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie gestatten, Minister?
- S vaším dovolením, pane ministře?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gestatten, Shakespeare.
- S dovolením, Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wenn Sie gestatten.
Pane, pokud bych mohl něco říci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gestatten, Madame.
Dovolte mi, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Gestatten Sie, Sir?
- Dovolíte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Gestatten Sie mir.
- Dovolte mi, abych vám půjčil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gestatten, Eure Hoheit?
- Dovolí Vaše Milost?
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten sie mir eine Bemerkung.
Dovolte mi jeden postřeh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einen Erklärungsversuch.
Dovolte mi, abych vysvětlil proč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie? Das ist nutzlos.
Promiňte, ale toto je nepoužitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Test gestatten.
Svolím k tomu testu.
   Korpustyp: Untertitel
Strategos würde das nie gestatten.
Stratég to nikdy nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten, Hades, Herr der Unterwelt.
Hádes, jméno mé. Vládce mrtvých. -Čau.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten, mein Name ist Caruso.
Dovolte, abych se představil.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie eine Erklärung, Hauptmann?
Pane kapitáne. Dovolte, abych vám to vysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, mich vorzustellen.
Dovolte, abych se vám přestavil.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir eine Frage:
Mohu se na něco zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie bitte, Euer Ehren.
Musím se ohradit, Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir zwei Fragen:
Mám pro vás 2 otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie, dass ich nachsehe?
Mohl bych se na něj podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gestatten wir es ihnen.
Ne, ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn der Herr Baron gestatten.
- Když se pan baron neurazí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie gestatten, Mr. Quist.
-Dovolíte, pane Quiste.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie, ich bitte Sie.
Dovolte, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, mich vorzustellen.
Dovol mi představit se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wirse Euch gestatten raschen Aufbruch.
My vás vyprovodit pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Grayson, wenn Sie gestatten?
Pane Graysone, pokud dovolíte?
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, mich vorzustellen.
Dovolte, abych se představil.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir eine Erwiderung.
A teď mi dovolte odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Transport gestatten.
Ano, povoluji transport.
   Korpustyp: Untertitel
- Das können wir nicht gestatten.
- To se nesmí stát.
   Korpustyp: Untertitel
Eine glückliche Wahl, Sie gestatten.
Šťastná volba, jestli mohu soudit.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie mir das gestatten?
-Nevadilo by vám to?
   Korpustyp: Untertitel
- Gestatten Sie mir ein Nickerchen?
- Omluvte mě, zdřímnu si.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir eine Frage:
Můžu se tě na něco zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht gestatten.
kapitáne nedovolím abyste odešla z ošetřovny.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir noch einige abschließende Bemerkungen.
Na závěr bych ráda řekla jednu, dvě připomínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine weitere Anmerkung.
Dovolte mi dodat ještě jednu větu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dazu drei Anmerkungen:
Dovolte mi k tomu pronést tři poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, diese Punkte nacheinander anzusprechen.
Dovolte mi, abych se každé z těchto otázek postupně věnoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir zwei abschließende Bemerkungen.
Dovolte mi ještě pronést dvě závěrečné poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden es uns nicht gestatten.
Členské státy nám to nedovolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige Anmerkungen zum Bericht.
Chtěl bych zde zmínit několik postřehů ohledně zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Anmerkung.
Dovolte mi jednu poslední poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, einige interessante Zahlen vorzutragen.
Dovolte mi uvést několik zajímavých čísel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, ein wenig abzuschweifen.
Dovolte mi trochu odbočit od tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir ein paar abschließende Bemerkungen.
Dovolím si ještě poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
Mám ovšem jednu výhradu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postrevolutionäre Zeitperioden gestatten allerdings eine größere Vielfalt.
Porevoluční období však připouštějí více možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurzeit gestatten die nationalen Gesetze dies nicht.
Zatím to vnitrostátní zákony neumožňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Dovolte mi prosím nakonec jednu myšlenku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten sie mir, kurz einige Punkte anzusprechen.
Dovolte mi jenom několik velmi krátkých konstatování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, einige politische Themen hervorzuheben.
Dovolte mi, abych zdůraznil několik politických otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, zwei Bereiche zu kommentieren.
Dovolte mi vyjádřit se ke dvěma oblastem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, zwei Punkte hervorzuheben:
Dovolte mi vyzdvihnout dva body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
Mám však jednu výhradu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine abschließende Anmerkung.
Dovolte mi závěrečnou poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Dovolte mi ještě poznámku na závěr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch einige allgemeine Betrachtungen.
Ale dovolte mi několik obecných poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie noch drei kurze Bemerkungen.
Dovolte, abych učinila tři stručné poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir zunächst eine allgemeine Bemerkung.
- (SL) Dovolte mi začít jednou všeobecnou myšlenkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch, eines zu sagen.
Dovolte mi říct jednu věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, ich glaube das nicht.
Dovolte mi říct, že si to nemyslím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige abschließende Worte.
Malá poznámka na okraj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten mir gestatten, das anzusehen.
Měla byste mě nechat, abych se na to podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, meine Familie vorzustellen.
Dovolte, abych vám představil svoji rodinu!
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie, das ist meine Sache.
Promiňte, ale to je moje věc.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, sie Ihnen zu schenken.
Dovolte nabídnout vám je.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Auslieferungsprozeduren, die das gestatten.
Nejsou pro to žádné protokolární postupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt, wenn Sie gestatten.
Pokud vám to nevadí, půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie, daß ich die Zeugin befrage?
- Žádám o dovolení přistoupit k svědkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie diesem Dieb, ihn zu stehlen?
Dovolíte nehodnému lupiči mít to potěšení jej ukrást?
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie, wenn Sie gestatten.
- Mám ještě nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie, mein Kollege, Dr. Jeremiah Naehring.
Promiňte pánové, můj kolega, Dr. Jeremiah Naehring.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir gestatten zu sprechen.
Musím s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ihm gestatten zu sprechen.
Musí s vámi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gestatten, ich brauche keine Ratschläge.
Děkuji, ale nepotřebuji ničí pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gestatten es, damit wir unabhängig bleiben.
Podporují tady naši nezávislost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gestatten, ich bin der Sicherheitsberater.
Jsem prezidentův poradce pro národní bezpečnost v Bílém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr würde sowas nie gestatten.
Hospodin by takovou zcestnost nedopustil!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gestatten so was hier drinnen nicht.
Není to tady povoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gestatten mir eine Bemerkung?
Dovolíte mi svěřit se vám se svým pozorováním?
   Korpustyp: Untertitel
Was Realität, gestatten Sie mir, Sie aufklären.
Dovolte mi, abych vám to objasnil v reálném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch nicht gestatten zu gehen.
Nemohu tě nechat odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie gestatten: Sie auch nicht.
Ne, ale jestli to mohu tak říci, tak ani vy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir die naheliegende Frage gestatten:
Možná je to hloupá otázka
   Korpustyp: Untertitel
Doch da Fabelwesen heutzutage Mangelware sind, gestatten:
Jelikož nemáme magické bytosti, seznam se s
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mir gestatten, Sie zu lieben.
Můžete mě nechat se s vámi pomilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Respirometer gestatten eine fortlaufende Messung.
Měření automatickými respirometry je kontinuální.
   Korpustyp: EU