Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Gestatten die zuständigen Behörden die Beseitigung tierischer Nebenprodukte gemäß der in Artikel 19 Absatz 1 Buchstaben a, b, c, e und f der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 vorgesehenen Ausnahmeregelung, sind bei der Beseitigung folgende in Anhang VI Kapitel III festgelegten Sondervorschriften zu beachten:“.
„Pokud příslušný orgán povolí neškodné odstraňování vedlejších produktů živočišného původu na základě odchylky stanovené v čl. 19 odst. 1 písm. a), b), c), e) a f) nařízení (ES) č. 1069/2009, provede se neškodné odstranění podle zvláštních pravidel stanovených v kapitole III přílohy VI:“.
Dies schließt das Recht der Mitgliedstaaten mit ein, eine Speicherung auf ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon nicht zu gestatten.
Patří sem právo členského státu nepovolit jakékoli skladování CO 2 na části nebo na celém svém území.
In diesem Rahmen sollten Mitgliedstaaten, die eine bestimmte Online-Glücksspieldienstleistung nicht erlauben, für eine solche Dienstleistung auch keine kommerzielle Kommunikation gestatten.
V tomto kontextu by členské státy, které nepovolí určitou službu hazardních her online, neměly povolovat ani obchodní sdělení týkající se této služby.
Der Aberwitz, importierte Nahrungsmittel zu erlauben, für die in der Regel Pflanzenschutzmittel verwendet werden, während wir unseren Landwirten deren Verwendung nicht gestatten, bleibt weiterhin eines der Mysterien und Hauptprobleme, die wir mit dieser Art Gesetzgebung haben.
Anomálie, kdy dovolujeme dovážet potravinové výrobky, při jejichž výrobě byly použity přípravky na ochranu rostlin, zatímco sami našim zemědělcům nepovolíme je používat, je dál jednou ze záhad a jedním z největších problémů, které máme s tímto druhem právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der ICES hat darüber hinaus empfohlen, keine gezielte Fischerei auf Granatbarsch zu gestatten.
Rada ICES dále vydala doporučení, že by neměl být povolen žádný cílený rybolov červenice obecné.
Der Vorschlag der Kommission, die Erzeugung und Vermarktung von Milch zu gestatten, deren Fettgehalt nicht den drei genannten Kategorien entspricht, sofern auf dem Etikett der Fettgehalt deutlich und gut lesbar angegeben ist, ist richtig.
Návrh Komise, aby byla povolena výroba a uvádění na trh konzumního mléka, které nespadá do žádné z těchto kategorií, pokud je na etiketě jednoznačně a čitelně uveden obsah tuku, je správný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die geltenden Bestimmungen müssen weiter gelten und gestatten, dass geografische Angaben vorbehaltlich der Regelungen durch die zuständige Behörde des betreffenden Landes weitere Angaben hinzugefügt werden können.
Aktuální ustanovení je třeba zachovat s tím, že bude povoleno doplnit zeměpisná označení dalšími údaji s tím, že je může upravit příslušný orgán dotčené země.
Entscheidung 2007/777/EG enthält auch die Listen der Drittländer und der Teile von Drittländern, aus denen solche Einfuhren sowie die Durchfuhr und Lagerung zu gestatten sind, sowie die erforderlichen Gesundheits- und Genusstauglichkeitsbescheinigungen und die Behandlungsvorschriften für die betreffenden Erzeugnisse.
Rozhodnutí 2007/777/ES rovněž stanoví seznamy třetích zemí a jejich částí, z nichž jsou takovýto dovoz, tranzit a uskladnění povoleny, a vzory veterinárních osvědčení a ošetření požadovaná u zmíněných výrobků.
Ich dachte, Sie gestatten Singen nur am Samstag.
Myslela jsem, že jste povolil zpěv jen o sobotách.
fordert die Regierung der Malediven auf, einer Delegation der Europäischen Union zu gestatten, mit den Aktivisten zusammenzutreffen, die für die Demokratie demonstriert haben;
žádá vládu Malediv, aby povolila delegaci Evropské unie setkání s aktivisty, kteří manifestovali na podporu demokracie;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte gestatten Sie mir noch eine letzte Bemerkung, Frau Präsidentin.
Dovolte mi, prosím, paní předsedající, říci poslední větu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Graf, gestatten Sie mir Ihnen meine Tochter Eva vorzustellen.
Hrabě, dovolte mi, abych vás představil mé dceři Evě.
Gestatten Sie mir, drei Anmerkungen zu machen.
Pokud dovolíte, rád bych učinil tři poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sagte doch, die Familie gestattet es nicht.
Řekl jsem ti jasně, že to rodina nedovolí.
In Ausnahmefällen sollte es Mitgliedstaaten gestattet sein, einseitige Maßnahmen zu ergreifen.
Ve výjimečných případech by členským státům mohlo být dovoleno přijmout jednostranná opatření.
Captain Kirk gestattete ihnen, in kleinen Gruppen auf die Station zu kommen.
Kapitán Kirk jim dovolil vstoupit na stanici v malých skupinkách.
Herr Präsident, gestatten Sie mir noch eine Anmerkung.
Pane předsedající, dovolte mi ještě jednu poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum kann ich dir nicht gestatten, ihm zu sagen, was letztes Jahr passiert ist.
A to proto ti nemohu dovolit, abys mu řekla, co se stalo minulý rok.
Gestatten Sie mir einige Anmerkungen aus der Sicht des Ausschusses für regionale Entwicklung.
Dovolte mi, prosím, několik poznámek z pohledu Výboru pro regionální rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt muss ich kurz allein mit Seven reden, wenn Sie gestatten.
Teď, jestli dovolíte, bych si ráda promluvila se Sedmou o samotě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er bittet um Gnade, und ich gestatte ihm, zur Nachtwache zu gehen.
Poprosí o milost. Já mu umožním přidat se k Noční hlídce.
Es wäre völlig absurd, wenn wir es als Parlament aus Gründen der Geheimhaltung ablehnten, dem Bürgerbeauftragten uneingeschränkten Zugang zu Dokumenten zu gestatten.
Pro nás, jako Parlament, by bylo absurdní neumožnit veřejnému ochránci práv přístup k tajným dokumentům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn bei besonders komplexen Aufträgen der öffentliche Auftraggeber zu dem Schluss gelangt, dass die üblichen Modalitäten des offenen oder nichtoffenen Verfahrens keine Zuschlagserteilung nach dem Kriterium des wirtschaftlich günstigsten Angebots gestatten, kann er auf das Verfahren des wettbewerblichen Dialogs im Sinne von Artikel 29 der Richtlinie 2004/18/EG zurückgreifen.
Jedná-li se o zvláště složitou veřejnou zakázku, může veřejný zadavatel použít soutěžní dialog podle článku 29 směrnice 2004/18/ES, pokud usoudí, že přímé použití otevřeného řízení ani stávajících pravidel užšího řízení neumožní zakázku zadat ekonomicky nejvýhodnější nabídce.
Ich möchte jedoch davor warnen, dass wir als Arbeitskräfte Wirtschaftsmigranten bekommen werden, wenn wir nicht auch ihren Familien, Partnern und Kindern die Einwanderung gestatten.
Chci však varovat před pracovní silou hospodářských migrantů, kterou získáme, pokud neumožníme jejich rodinám, partnerům a dětem, aby je doprovázeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein offenes Verfahren würde Transparenz schaffen und die Einbindung der Bürgerinnen und Bürger gestatten.
Otevřený postup by umožnil transparentnost a zapojení občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Neuinterpretation würde es Japan gestatten, Verbündete militärisch zu unterstützen, wenn die japanische Sicherheit bedroht ist.
Nová interpretace by Japonsku umožnila použít vojenskou sílu na podporu spojence, bude-li ohrožena japonská bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konkret wird die EU, wenn die USA ihre Gesetze ändern und Investoren aus der EU Mehrheitsbeteiligungen an Luftfahrtunternehmen der USA gestatten, die entsprechende Gegenleistung erbringen.
Konkrétně to znamená, že když Spojené státy změní své právní předpisy, aby investorům z EU umožnili stát se většinovými akcionáři v amerických leteckých společnostech, Unie tento krok bude opětovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich würden Drohungen in Bezug auf die Straße von Hormuz es dem Iran gestatten, die Preise ganz ohne eine Senkung seiner Produktion in die Höhe zu treiben.
Navíc každé ohrožení Hormuzského průlivu by Íránu umožnilo donutit ceny k růstu i bez snížení produkce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten auf, rein betriebsbedingte Entlassungen nur dann zu gestatten, wenn sämtliche Anstrengungen zur (Um-)Schulung der Arbeitnehmer unternommen wurden;
vyzývá členské státy, aby umožnily propouštění pracovníků čistě z ekonomických důvodů až poté, co byly vyčerpány všechny možnosti přizpůsobení a odborné přípravy pracovníků;
Die Mitgliedstaaten können jedoch gestatten, dass eine Minderheit der mit der öffentlichen Aufsicht befassten Personen als Abschlussprüfer tätig ist.
Členské státy mohou nicméně umožnit, aby se v menšinovém zastoupení zapojili do řízení systému veřejného dohledu odborníci z praxe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Formulierung wurde jedoch von Rumänien mit dem Argument beanstandet, dass das Vermögen von Tractorul die Entfaltung einer wirtschaftlich tragfähigen Tätigkeit nicht gestatte.
Rumunsko však toto znění zpochybnilo a tvrdilo, že aktiva podniku Tractorul nejsou ve stavu, který by umožňoval vykonávat činnost, jež by byla udržitelná z ekonomického hlediska.
Die tschechischen Behörden stellten darüber hinaus klar, dass die Konzession für die Erbringung von Busverkehrsdiensten eine Genehmigung darstelle, die es dem Betreiber gestatte, auf einzelnen Linien Busverkehrsdienste zu erbringen, es sich jedoch nicht um eine Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen handele.
Orgány České republiky rovněž objasnily, že licence na provoz autobusové dopravy představovala povolení, které dopravci umožňovalo poskytovat služby autobusové dopravy na konkrétních linkách, nepředstavovala však pověření závazkem veřejné služby.
Die neue Ausrichtung entspreche den flugmeteorologischen Anforderungen und gestatte insbesondere den bislang nicht durchführbaren Instrumentenflugbetrieb nach der Allwetterbetriebsstufe CAT III.
Nové vedení trasy odpovídá letecko-meteorologickým požadavkům a umožňuje zejména dosud nerealizovatelný letecký provoz podle přístrojů za každého počasí CAT III.
Eine solche Genehmigung wird unter keinen Umständen den Betrieb außerhalb der in der Basis-Mindestausrüstungsliste festgelegten Einschränkungen gestatten.
Takové povolení za žádných okolností neumožňuje provoz mimo omezení uvedená v základním seznamu minimálního vybavení.
3. ist der Auffassung, dass die beschränkten und sehr stark beanspruchten Margen der Rubrik 4 keine stetig weiterlaufende Finanzierung dieses neuen Kooperationsinstruments gestatten;
3. domnívá se, že omezená rozpětí v okruhu 4, o něž je značný zájem, trvalé financování tohoto nového nástroje pro spolupráci neumožňují;
Gegenwärtig gibt es keinerlei Rechtsgrundlage, die es dem OLAF und dem Europäischen Parlament gestatten, vertrauliche Informationen auszutauschen.
V současné době neexistuje žádný právní základ, který by úřadu OLAF a Evropskému parlamentu umožňoval výměnu důvěrných informací.
In dem Stadium schien die Regelung für staatliche Beihilfen keine Bestimmungen zu enthalten, die es den Mitgliedstaaten gestatten, steuerliche Beihilfen dieser Art zu gewähren.
V dané fázi se zdálo, že režim pro poskytování státních podpor neobsahuje žádná ustanovení, která by umožňovala členským státům poskytovat daňové úlevy tohoto typu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Netzbetreiber Anreize erhalten, um bezüglich Auslegung und Betrieb der Infrastruktur Effizienzverbesserungen zu erzielen, und dass — im Rahmen der Richtlinie 2009/72/EG — es die Tarife gestatten, dass die Versorger die Einbeziehung der Verbraucher in die Systemeffizienz verbessern, wozu auch eine von nationalen Gegebenheiten abhängige Laststeuerung zählt.
Členské státy zajistí, aby pro provozovatele sítí existovaly pobídky zaměřené na zvýšení účinnosti při konstrukci a provozu infrastruktury a aby, v rámci působnosti směrnice 2009/72/ES, sazby dodavatelům umožňovaly zvyšovat účast spotřebitelů na účinnosti systému, mimo jiné reakci na poptávku v závislosti na vnitrostátní situaci.
Ferner müssen sie dem tatsächlichen Bedarf entsprechen und der Agentur gestatten, ihre operative Funktion wahrzunehmen.
Tyto prostředky musí odrážet skutečné potřeby a umožňovat agentuře plnit operační úlohu.
Ich begrüße den Kompromiss, der darin besteht, den Mitgliedstaaten ab 1. April 2008 eine Erhöhung ihrer Erzeugungsquote um 2 % zu gestatten.
Vítám kompromis, který členským státům umožňuje od 1. dubna 2008 zvýšit výrobní kvóty o 2 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn eine solche Freistellung durch einen Mitgliedstaat den allgemeinen Sicherheitszielen dieser Verordnung oder anderer Gemeinschaftsvorschriften nicht entspricht, trifft die Kommission nach dem in Artikel 65 Absatz 7 genannten Verfahren bei Schutzmaßnahmen die Entscheidung, die betreffende Freistellung nicht zu gestatten.
Není-li tato výjimka členského státu v souladu s obecnými bezpečnostními cíli tohoto nařízení nebo jakoukoli jinou právní normou Společenství, přijme Komise ochranným postupem podle čl. 65 odst. 7 rozhodnutí o tom, že se tato výjimka nepovoluje.
Wir gestatten die Verwendung von Chlorbädern für Geflügelschlachtkörper in der EU zum Zweck des Verzehrs dieses Geflügels in der EU nicht, und deshalb ergibt es keinen Sinn, Einfuhren von so behandelten Hähnchen aus den USA in die EU zu genehmigen.
Nepovolujeme využívání chlorace kuřecího masa v rámci EU pro účely jeho konzumování v EU, a proto nedává smysl to, abychom povolili dovoz takto upravených amerických kuřat do EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses System ist komplex, teuer in der Verwaltung und kann zu Doppelbesteuerung führen, weil die Mitgliedsstaaten die volle Abschreibung von Verlusten und Steuerverbindlichkeiten im Ausland üblicherweise nicht gestatten.
Systém je složitý, administrativně nákladný a může vést ke dvojímu zdanění, protože členské státy obvykle nepovolují úplné odpisy ztrát a daňových povinností vzniklých v zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, gestatten weiterhin den Anbau eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers an ein Fahrzeug.
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí i nadále povolovat montáž světlometu schváleného podle tohoto předpisu na typ vozidla nebo vozidlo.
Ferner sollte die Kommission ihren ursprünglichen Standpunkt vertreten, die nachträgliche Auswahl von Projekten, die vor dem Antrag auf Förderung physisch abgeschlossen oder vollständig durchgeführt wurden (so genannte „rückwirkende Projekte“) für den Förderzeitraum 2014-2020 [10] nicht zu gestatten.
Komise by rovněž neměla ustupovat ze svého původního stanoviska, že by nemělo být povolováno sekundárně vybírat projekty, které byly fyzicky dokončeny nebo plně provedeny před podáním žádosti o financování na období 2014–2020 (tzv. projekty se zpětnou platností) [10];
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten müssen die grenzüberschreitende Verschmelzung einer Kapitalgesellschaft aus einem Mitgliedstaat mit einer Kapitalgesellschaft aus einem anderen Mitgliedstaat gestatten, wenn das einzelstaatliche Recht der betreffenden Mitgliedstaaten Verschmelzungen zwischen Unternehmen solcher Rechtsformen erlaubt.
Právní předpisy členských států musejí povolit přeshraniční fúzi kapitálové společnosti z jednoho členského státu s kapitálovou společností z jiného členského státu, jestliže vnitrostátní právo dotčených členských států povoluje fúze mezi podniky takových právních forem.
Wir gestatten den Berichterstattern etwas mehr Redezeit; doch da die Zeit jetzt knapp wird, können wir so nicht weitermachen.
Povolujeme zpravodajům o trochu více času, ale teď jsme již v časové tísni a už si to nemůžeme dovolit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde den Transport gestatten.
wie in den entsprechenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt und soweit diese eine Aktivierung gestatten.
jak jsou stanoveny vnitrostátními právními předpisy, pokud povolují jejich vykazování v aktivech.
Aber nochmal, die Schule gestattet dies nicht.
Ano, ale znovu opakuji, škola to nepovoluje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(13) Als Beitrag zur Erbringung von Personenverkehrsdiensten auf Strecken, die eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung erfüllen, sollten die Mitgliedstaaten, die dies wünschen, die Möglichkeit haben, den für diese Dienste zuständigen Behörden zu gestatten, eine Abgabe für Personenverkehrsdienste , die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, zu erheben.
(13) Aby se přispělo na provoz osobní dopravy spojené s naplňováním závazků veřejné služby , je vhodné členským státům, které si to tak přejí, dovolit , aby oprávnily orgány odpovědné za tyto služby k zavedení zpoplatnění osobní dopravy v jejich působnosti.
Abweichend von Artikel 145 Absätze 2 und 3 können die Mitgliedstaaten einem Antragsteller gestatten
Odchylně od čl. 145, odst. 2 a 3 mohou členské státy oprávnit žadatele, aby:
Russland wird diese Unterdrückung durch den Westen nicht länger gestatten und ist bereit, ihr gesamtes Militärpotential zur Unterstützung von Burkina Faso einzusetzen.
Rusko nedovolí, aby tenhle západní nátlak pokračoval. Jménem Burkina Faso jsme oprávněni a připraveni použít všechny dostupné vojenské zdroje.
Insbesondere gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass solche personenbezogenen Daten nicht für andere als die Zwecke der sozialen Sicherheit verwendet werden, es sei denn, dies wird von der betreffenden Person ausdrücklich gestattet.
Členské státy zejména zaručí, aby takové osobní údaje nebyly použity k jinému účelu než k účelům sociálního zabezpečení, pokud je k tomu dotčená osoba výslovně neoprávní.
Um die Zuteilung dieser Beträge zu ermöglichen, sollte den Wirtschaftsbeteiligten gestattet werden, Erstattungsbescheinigungen für Ausfuhren, die vor dem 1. Oktober 2005 getätigt werden sollen, zu beantragen —
Aby se zajistilo rozdělení těchto částek, je vhodné oprávnit hospodářské subjekty k podávání žádostí o osvědčení o náhradě pro zboží, které má být vyvezeno před 1. říjnem 2005,
Tut mir leid, Sir. Mir ist es nicht gestattet, Sie rein zulassen.
Omlouvám se pane, ale nejsem oprávněn vás vpustit.
Dem unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer wird gestattet, im zweiten Mitgliedstaat zu arbeiten, bis die zuständigen Behörden über seinen Antrag auf langfristige Mobilität entschieden haben, sofern
osoba převedená v rámci společnosti je oprávněna pracovat ve druhém členském státě do přijetí rozhodnutí o žádosti o dlouhodobou mobilitu příslušnými orgány, pokud:
Beträgt die Entfernung für die Hin- und Rückreise mit der Bahn 800 km oder mehr, so wird dem Bediensteten gestattet, das Flugzeug zu benutzen.
Zaměstnanci jsou oprávněni cestovat letadlem, pokud cesta vlakem tam a zpět by byla nejméně 800 kilometrů.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1990/2004 der Kommission [3] ist es Ungarn gestattet worden, bestimmte Kategorien von Erzeugern für das Wirtschaftsjahr 2004/05 von der Verpflichtung zur Destillation der bei der Weinbereitung anfallenden Nebenerzeugnisse zu befreien.
Podle nařízení Komise (ES) č. 1990/2004 [3] je Maďarsko oprávněno osvobodit některé kategorie producentů od povinnosti destilovat vedlejší produkty vinifikace pro hospodářský rok 2004/2005.
(1) Neben der Ausgabe von E-Geld sind den E-Geld-Instituten vorbehaltlich der Einhaltung von Artikel 3 folgende Tätigkeiten gestattet:
Instituce elektronických peněz jsou oprávněny vykonávat vedle činnosti vydávání elektronických peněz i kteroukoli z následujících činností, pokud jsou v souladu s článkem 3:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Norwegen sei es das Beste, Juden nicht zu gestatten, die Staatsbürgerschaft zu erwerben.
Pro Norsko bylo podle nich nejlepší nedopustit, aby se tito lidé vůbec stali občany země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben unserem Stolz gestattet, über die Logik zu herrschen.
Dopustili jsme, aby naše pýcha vládla nad logikou.
Es kann der Welt nicht gestattet sein, lange Zeit außerhalb eines vernünftigen internationalen Systems von Regeln und Gesetzen zu agieren.
nelze dopustit, aby svět dlouho fungoval mimo rámec rozumné mezinárodní soustavy pravidel a zákonů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde es Ihnen nicht gestatten, sie in die Mitte zu nehmen.
Nedopustím, abyste ji stavěli mezi vás dva.
Wir können es jedoch nicht gestatten, dass in Krisenzeiten alte Unzulänglichkeiten in der Innenpolitik die Tagesordnung der gesamten EU bestimmen.
Nemůžeme však dopustit, aby v době vážné krize staré nedostatky v domácí politice určovaly agendu celé EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Herr würde sowas nie gestatten.
Hospodin by takovou zcestnost nedopustil!
Israel sollte sich jedoch nicht freuen, so weit von Europa entfernt zu sein, denn Europas Argumentation ist nicht weit hergeholt. Es kann der Welt nicht gestattet sein, lange Zeit außerhalb eines vernünftigen internationalen Systems von Regeln und Gesetzen zu agieren.
Izrael by se však neměl radovat, že je tak vzdálený od Evropy, protože evropský postoj přitažený za vlasy není; nelze dopustit, aby svět dlouho fungoval mimo rámec rozumné mezinárodní soustavy pravidel a zákonů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beide Kandidaten haben zugesichert, dass sie Israel unterstützen und dem Iran nicht gestatten würden, Atomwaffen zu entwickeln, aber es gab keine Diskussion über den israelisch-palästinensischen Konflikt oder über die Bedingungen unter welchen Atommächte berechtigt wären, Gewalt anzuwenden, um andere daran zu hindern, Atomwaffen zu bauen.
Oba kandidáti prohlásili, že budou podporovat Izrael a nedopustí, aby Írán vyvíjel jaderné zbraně, ale nekonala se žádná diskuse o řešení izraelsko-palestinského konfliktu ani o podmínkách, za nichž by země disponující jadernými zbraněmi mohly mít právo použít sílu, aby zabránily dalším zemím ve vývoji těchto zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wesentlich in diesem Zusammenhang ist jedoch beispielsweise, dass die konservative schwedische Regierung mit dem so genannten FRA-Gesetz eine Vorschrift auf den Weg gebracht hat, die die Überprüfung unbescholtener Bürger gestattet. Dabei müsste es genau umgekehrt sein: Die Bürger sollten uns überprüfen.
Klíčovým tématem v této souvislosti ale je například skutečnost, že švédská konzervativní vláda přijala tzv. legislativní balíček FRA, zákon, který se zabývá zkoumáním občanů, kteří nejsou zločinci a nedopustili se trestného činu, zatímco bychom to měli být my, koho zkoumají občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gestatten den Wertpapierfirmen den Abschluss von Vereinbarungen über Wertpapierfinanzierungsgeschäfte mit Finanzinstrumenten, die sie im Namen eines Kunden halten, oder die anderweitige Nutzung solcher Finanzinstrumente für eigene Rechnung oder für Rechnung eines anderen Kunden der Wertpapierfirma nur, wenn dabei folgende Bedingungen erfüllt sind:
Členské státy nedopustí, aby investiční podniky uzavíraly dohody o obchodech spočívajících ve fináncování cenných papírů ve vztahu k finančním nástrojům, které drží na jméno zákazníka nebo aby s takovými finančními nástroji disponovaly na vlastní účet nebo na účet jiného zákazníka podniku, pokud nejsou splněny tyto podmínky:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte gestatten Sie mir noch eine letzte Bemerkung, Frau Präsidentin.
Dovolte mi, prosím, paní předsedající, říci poslední větu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Graf, gestatten Sie mir Ihnen meine Tochter Eva vorzustellen.
Hrabě, dovolte mi, abych vás představil mé dceři Evě.
Herr Präsident, gestatten Sie mir noch eine Anmerkung.
Pane předsedající, dovolte mi ještě jednu poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Herren, ich bitte Sie, gestatten Sie mir noch einen kleinen Moment.
Pánové, prosím vás, dovolte ještě malou chvilinku.
Gestatten Sie mir einige Anmerkungen aus der Sicht des Ausschusses für regionale Entwicklung.
Dovolte mi, prosím, několik poznámek z pohledu Výboru pro regionální rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, meine Familie vorzustellen.
Dovolte, abych vám představil svoji rodinu!
Gestatten Sie mir noch, Ihnen eine Frage zu stellen, Herr Barroso.
Dovolte mi, pane Barroso, abych vám na závěr položila jednu otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nicht die Absicht zu sterben. Aber wenn, dann gestatten Sie mir zu wählen wo und wie.
Nemám teď v úmyslu zemřít, ale až budu mít, dovolte mi si zvolit kde a jak.
Gestatten Sie mir, einige politische Themen hervorzuheben.
Dovolte mi, abych zdůraznil několik politických otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis dahin gestatten Sie uns bitte, dieses Schloss zu bewachen.
Dovolte prosím do té doby mým mužům střežit zámek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gestatten Sie bitte
dovolte prosím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte gestatten Sie mir noch eine letzte Bemerkung, Frau Präsidentin.
Dovolte mi, prosím, paní předsedající, říci poslední větu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Herren, ich bitte Sie, gestatten Sie mir noch einen kleinen Moment.
Pánové, prosím vás, dovolte ještě malou chvilinku.
Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir bitte eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
(DE) Paní předsedající, dovolte mi prosím, abych se vyjádřil k Jednacímu řádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis dahin gestatten Sie uns bitte, dieses Schloss zu bewachen.
Dovolte prosím do té doby mým mužům střežit zámek.
Bitte gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Dovolte mi prosím nakonec jednu myšlenku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie, ich bitte Sie.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Bitte gestatten Sie mir aufzuklären, dass ich am 5. März nicht an einem NATO-Gipfel teilgenommen habe.
člen Komise. - Vážená paní předsedající, dovolte mi prosím vysvětlit, že 5. března jsem se nezúčastnil summitu NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als zufälliger Berichterstatter und, um es noch einmal zu sagen, gegen meinen Willen, gestatten Sie mir bitte zwei Bemerkungen.
Jakožto náhodnému zpravodajovi této zprávu, který se k ní, jak opakuji, dostal proti své vůli, mi prosím dovolte jen dvě poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das macht sie meiner Ansicht nach besonders wertvoll. Gestatten Sie mir aber bitte auch, allen Schattenberichterstattern zu danken, wie er das bereits getan hat.
Dovolte mi však prosím, abych stejně jako zpravodaj poděkovala také všem stínovým zpravodajům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bitte gestatten Sie mir, die mir zugeteilte Zeit, dem Fall der Szekler zu widmen.
(HU) Paní předsedající, dámy a pánové, dovolte mi prosím, abych mně vymezený čas věnoval případu Székelyů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wenn Sie gestatten
když dovolíte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genau darüber möchte ich zu Ihnen sprechen, wenn Sie gestatten.
Když dovolíte, právě o tom bych s vámi rád hovořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, für ihn hab ich noch.
Když dovolíte, pro něho ještě mám.
Wenn Sie gestatten, möchte ich drei Punkte hervorheben.
Když dovolíte, rád bych uvedl tři skutečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, darf ich Ihnen dazu etwas sagen?
Když dovolíte, smím vám k tomu něco říct?
Im Hinblick auf europäische Themen werde ich, wenn Sie gestatten, jetzt auch meinen anderen Hut aufsetzen.
Pokud jde o evropské záležitosti, když dovolíte, nyní budu vystupovat v mé druhé roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war mir eine Freude, Sie beide kennen zu lernen, aber wenn Sie gestatten, die Reise hierher war etwas kräftezehrend.
Rád jsem vás oba poznal, ale když dovolíte, cesta sem byla poněkud vyčerpávající.
Ferner ist es mir ein persönliches Anliegen, wenn Sie gestatten, Herr Präsident, Herrn Florenz zum Geburtstag zu gratulieren.
Když dovolíte, pane předsedající, rád bych byl trochu osobní a popřál panu Florenzovi všechno nejlepší k narozeninám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, Ma'am, sehe ich mir mal die Pferde an.
A teď, když dovolíte, mrknul bych se na ty koně.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Wenn Sie es mir gestatten, werde ich versuchen, mehrere der in dieser Petition aufgeworfenen Fragen zu beantworten.
místopředseda Komise. - Pane předsedající, když dovolíte, zodpovím několik otázek, které byly v petici položeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Wenn Sie es mir gestatten, werde ich zunächst einige Zahlen nennen, weil sie in mehreren Redebeiträgen erwähnt wurden.
místopředseda Komise. - Pane předsedající, když dovolíte, začnu na úvod několika čísly, neboť někteří řečníci je ve svých prohlášeních uváděli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestatten
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gestatten Sie uns, vorwärtszugehen.
Dovolte, abychom postoupili dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie eine Frage?
Smím se vás na něco zeptat?
Gestatten Sie, Miss Charming.
Podívejte se na mě, slečno Charming.
Wenn Sie gestatten, Captain.
S vaším svolením, kapitáne.
- Gestatten Sie, Herr Bezirksvorsteher.
- Dovolíte, pane veliteli?
- Mohu se k vám přidat, Doktore?
- Sie werden gestatten, Sir.
- Mein Herr, gestatten Sie?
- Gestatten Sie, Major Caldwell.
- Dovolte mi představit majora Caldwella.
Gestatten Sie, junger Herr?
- Wenn Sie gestatten, Minister?
- S vaším dovolením, pane ministře?
- Sie gestatten, Shakespeare.
- S dovolením, Shakespeare.
Pane, pokud bych mohl něco říci.
- Dovolte mi, abych vám půjčil.
- Sie gestatten, Eure Hoheit?
Gestatten sie mir eine Bemerkung.
Dovolte mi jeden postřeh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einen Erklärungsversuch.
Dovolte mi, abych vysvětlil proč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie? Das ist nutzlos.
Promiňte, ale toto je nepoužitelné.
Ich werde den Test gestatten.
Strategos würde das nie gestatten.
Stratég to nikdy nedovolí.
Gestatten, Hades, Herr der Unterwelt.
Hádes, jméno mé. Vládce mrtvých. -Čau.
Gestatten, mein Name ist Caruso.
Dovolte, abych se představil.
Gestatten Sie eine Erklärung, Hauptmann?
Pane kapitáne. Dovolte, abych vám to vysvětlil.
Gestatten Sie mir, mich vorzustellen.
Dovolte, abych se vám přestavil.
Gestatten Sie mir eine Frage:
Gestatten Sie bitte, Euer Ehren.
Musím se ohradit, Ctihodnosti.
Gestatten Sie mir zwei Fragen:
Gestatten Sie, dass ich nachsehe?
Mohl bych se na něj podívat?
Nein, gestatten wir es ihnen.
- Wenn der Herr Baron gestatten.
- Když se pan baron neurazí.
- Wenn Sie gestatten, Mr. Quist.
Gestatten Sie, ich bitte Sie.
Gestatten Sie mir, mich vorzustellen.
Dovol mi představit se, prosím.
Wirse Euch gestatten raschen Aufbruch.
Mr. Grayson, wenn Sie gestatten?
Pane Graysone, pokud dovolíte?
Gestatten Sie mir, mich vorzustellen.
Dovolte, abych se představil.
Gestatten Sie mir eine Erwiderung.
A teď mi dovolte odpovědět.
Ich werde den Transport gestatten.
- Das können wir nicht gestatten.
Eine glückliche Wahl, Sie gestatten.
Šťastná volba, jestli mohu soudit.
- Würden Sie mir das gestatten?
- Gestatten Sie mir ein Nickerchen?
- Omluvte mě, zdřímnu si.
Gestatten Sie mir eine Frage:
Můžu se tě na něco zeptat?
- Das kann ich nicht gestatten.
kapitáne nedovolím abyste odešla z ošetřovny.
Gestatten Sie mir noch einige abschließende Bemerkungen.
Na závěr bych ráda řekla jednu, dvě připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine weitere Anmerkung.
Dovolte mi dodat ještě jednu větu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dazu drei Anmerkungen:
Dovolte mi k tomu pronést tři poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, diese Punkte nacheinander anzusprechen.
Dovolte mi, abych se každé z těchto otázek postupně věnoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir zwei abschließende Bemerkungen.
Dovolte mi ještě pronést dvě závěrečné poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden es uns nicht gestatten.
Členské státy nám to nedovolí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige Anmerkungen zum Bericht.
Chtěl bych zde zmínit několik postřehů ohledně zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Anmerkung.
Dovolte mi jednu poslední poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, einige interessante Zahlen vorzutragen.
Dovolte mi uvést několik zajímavých čísel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, ein wenig abzuschweifen.
Dovolte mi trochu odbočit od tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir ein paar abschließende Bemerkungen.
Dovolím si ještě poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postrevolutionäre Zeitperioden gestatten allerdings eine größere Vielfalt.
Porevoluční období však připouštějí více možností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zurzeit gestatten die nationalen Gesetze dies nicht.
Zatím to vnitrostátní zákony neumožňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Dovolte mi prosím nakonec jednu myšlenku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten sie mir, kurz einige Punkte anzusprechen.
Dovolte mi jenom několik velmi krátkých konstatování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, einige politische Themen hervorzuheben.
Dovolte mi, abych zdůraznil několik politických otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, zwei Bereiche zu kommentieren.
Dovolte mi vyjádřit se ke dvěma oblastem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, zwei Punkte hervorzuheben:
Dovolte mi vyzdvihnout dva body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine abschließende Anmerkung.
Dovolte mi závěrečnou poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Dovolte mi ještě poznámku na závěr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch einige allgemeine Betrachtungen.
Ale dovolte mi několik obecných poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie noch drei kurze Bemerkungen.
Dovolte, abych učinila tři stručné poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir zunächst eine allgemeine Bemerkung.
- (SL) Dovolte mi začít jednou všeobecnou myšlenkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch, eines zu sagen.
Dovolte mi říct jednu věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, ich glaube das nicht.
Dovolte mi říct, že si to nemyslím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige abschließende Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten mir gestatten, das anzusehen.
Měla byste mě nechat, abych se na to podíval.
Gestatten Sie mir, meine Familie vorzustellen.
Dovolte, abych vám představil svoji rodinu!
Gestatten Sie, das ist meine Sache.
Promiňte, ale to je moje věc.
Gestatten Sie mir, sie Ihnen zu schenken.
Dovolte nabídnout vám je.
Es gibt keine Auslieferungsprozeduren, die das gestatten.
Nejsou pro to žádné protokolární postupy.
Ich gehe jetzt, wenn Sie gestatten.
Pokud vám to nevadí, půjdu.
Gestatten Sie, daß ich die Zeugin befrage?
- Žádám o dovolení přistoupit k svědkyni.
Gestatten Sie diesem Dieb, ihn zu stehlen?
Dovolíte nehodnému lupiči mít to potěšení jej ukrást?
Ich begleite Sie, wenn Sie gestatten.
- Mám ještě nějakou práci.
Gestatten Sie, mein Kollege, Dr. Jeremiah Naehring.
Promiňte pánové, můj kolega, Dr. Jeremiah Naehring.
Du musst mir gestatten zu sprechen.
Ihr müsst ihm gestatten zu sprechen.
Wenn Sie gestatten, ich brauche keine Ratschläge.
Děkuji, ale nepotřebuji ničí pomoc.
Sie gestatten es, damit wir unabhängig bleiben.
Podporují tady naši nezávislost.
Wenn Sie gestatten, ich bin der Sicherheitsberater.
Jsem prezidentův poradce pro národní bezpečnost v Bílém domě.
Der Herr würde sowas nie gestatten.
Hospodin by takovou zcestnost nedopustil!
Wir gestatten so was hier drinnen nicht.
Würden Sie gestatten mir eine Bemerkung?
Dovolíte mi svěřit se vám se svým pozorováním?
Was Realität, gestatten Sie mir, Sie aufklären.
Dovolte mi, abych vám to objasnil v reálném světě.
Ich kann euch nicht gestatten zu gehen.
Aber wenn Sie gestatten: Sie auch nicht.
Ne, ale jestli to mohu tak říci, tak ani vy ne.
Wenn Sie mir die naheliegende Frage gestatten:
Možná je to hloupá otázka
Doch da Fabelwesen heutzutage Mangelware sind, gestatten:
Jelikož nemáme magické bytosti, seznam se s
Sie könnten mir gestatten, Sie zu lieben.
Můžete mě nechat se s vámi pomilovat.
Automatische Respirometer gestatten eine fortlaufende Messung.
Měření automatickými respirometry je kontinuální.