Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesteckte Ziel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gesteckte Ziel stanovený cíl 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gesteckte Ziel stanovený cíl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherlich, im Durchschnitt haben sich die Mitgliedstaaten in der Umsetzung der Binnenmarktrichtlinien stark verbessert, dennoch haben sieben Mitgliedstaaten das von der Kommission gesteckte Ziel verfehlt, den Rückstand der Umsetzung von Binnenmarktrichtlinien auf 1 % zu senken.
Provádění směrnic o vnitřním trhu ze strany členských států se sice v průměru hodně zlepšilo, sedm členských států nicméně nesplnilo cíl stanovený Komisí, který ukládá snížit deficit v počtu provedených směrnic o vnitřním trhu na 1 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit das vom Europäischen Rat von Barcelona im März 2000 gesteckte Ziel, 3 % des BIP für Forschung zu verwenden, erreicht werden kann, wird die Gemeinschaft im Jahr 2010 schätzungsweise einen Bedarf von 700000 Forschern haben.
Počet výzkumných pracovníků, které bude Společenství potřebovat, má-li splnit svůj cíl stanovený na zasedání Evropské rady v Barceloně v březnu 2002, totiž do roku 2010 investovat do výzkumu 3 % HDP, se odhaduje na 700000.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft hat einen Bedarf an 700000 Forschern, damit das vom Europäischen Rat auf seiner Tagung am 15. und 16. März 2002 in Barcelona gesteckte Ziel, 3 % des BIP für Forschung zu verwenden, erreicht werden kann.
Počet výzkumných pracovníků, které bude Společenství potřebovat, má-li splnit svůj cíl stanovený na zasedání Evropské rady v Barceloně ve dnech 15. a 16. března 2002, totiž investovat do výzkumu 3 % HDP, se odhaduje na 700000.
   Korpustyp: EU
Damit das vom Europäischen Rat von Barcelona im März 2002 gesteckte Ziel, 3 % des BIP für Forschung zu verwenden, erreicht werden kann, wird die Gemeinschaft im Jahr 2010 schätzungsweise einen Bedarf von 700000 Forschern haben.
Počet výzkumných pracovníků, které bude Společenství potřebovat, má-li splnit svůj cíl stanovený na zasedání Evropské rady v Barceloně v březnu 2002, totiž investovat do výzkumu 3 % HDP, se odhaduje na 700000.
   Korpustyp: EU

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "gesteckte Ziel"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher haben wir uns zwei Ziele gesteckt.
Vytkli jsme si tedy dva cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses angestrebte Ziel ist wohl nicht hoch genug gesteckt.
This level of ambition appears too low.
   Korpustyp: EU DCEP
Das für 2010 gesteckte Ziel der biologischen Vielfalt
Úkoly spojené se zachováním biologické rozmanitosti do roku 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es war ein zu hoch gestecktes Ziel, oder nicht?
Ale tohle bylo dost náročný, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir den Arsch abtrainiert und hohe Ziele gesteckt.
Mimo sezónu jsem dřel jako mezek. Zlepšil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dieses hoch gesteckte Ziel erreichen wollen, müssen die Finanzmittel der EU meiner Meinung nach ebenso hoch gesteckt werden.
Chceme-li tohoto ambiciózního cíle dosáhnout, jsem přesvědčen, že musí být stejně tak ambiciózní i finanční prostředky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit diesem Datum werden die Ziele Lettlands in Anlehnung an die Ziele Europas gesteckt.
Od té doby formujeme cíle Lotyšska v kontextu cílů Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer der berühmtesten Europäer, Michelangelo, sagte einmal, dass es besser sei, ein zu hoch gestecktes Ziel zu verfehlen, als ein zu niedrig gestecktes Ziel zu verwirklichen.
Chtěl bych uvést citát od jednoho z nejslavnějších Evropanů, Michelangela, který říká, že je lepší mířit příliš vysoko a neuspět, než mířit příliš nízko a uspět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch bei der Sicherheit auf unseren Straßen müssen wir uns hoch gesteckte Ziele setzen.
Je také nutné, abychom byli ambiciózní při zvyšování bezpečnosti na našich silnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ziele, die jetzt gesteckt werden, unterscheiden sich von denen, die bei ihrer Entstehung bestanden.
Nyní stanovované cíle se liší od cílů, které existovaly při zrodu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise werden Ziele für eine Reduzierung von CO2 und eine Erhöhung erneuerbarer Energiequellen gesteckt.
Možná budou stanoveny cíle pro snižování emisí CO2 a zvýšení podílu obnovitelných energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir haben bereits einige der Ziele, die wir uns gesteckt haben, erreicht.
Domnívám se, že některé z cílů, jež jsme si stanovili, se nám již podařilo splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel der Wiederauffüllung der weltweiten Fischbestände bis 2015 ist lobenswert, aber äußerst hoch gesteckt.
Cíl obnovit světový stav populace ryb do roku 2015 je chvályhodný, ale velmi ambiciózní.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie aus der Debatte klar hervorgeht, sind die Ziele für dieses Semester hoch gesteckt.
Jak ukázala diskuse, na toto pololetí jsou kladeny velké požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Ziel, das wir uns nicht gesteckt hatten, war die Lösung der Frage des Energiemixes.
Jednu ambici jsme ale neměli, a sice řešit otázku skladby zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen Regionen wird dieses Ziel bestenfalls als äußerst hoch gesteckt betrachtet.
Ve všech regionech je tento cíl považován přinejmenším za velmi ambiciózní.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden vier Ziele gesteckt, die durch diesen Vorschlag erreicht werden sollen:
V tomto návrhu jsou stanoveny čtyři cíle , jichž má být dosaženo:
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Risikos , dass sich das gesamtwirtschaftliche Umfeld verschlechtern könnte , sollten die Ziele höher gesteckt werden .
Vzhledem k nebezpečí , že se makroekonomické prostředí může vyvíjet méně příznivě , by měly být stanoveny ambicióznější cíle .
   Korpustyp: Allgemein
Das Aufstocken des EU-Haushalts werde nicht ausreichen, um "sämtliche Ziele zu erreichen, die wir uns gesteckt haben".
Šéf eurokomise zároveň konstatoval, že ani jím navrhované zvýšení unijního rozpočtu nepostačí, "abychom dosáhli všech cílů, které jsme si stanovili".
   Korpustyp: EU DCEP
2006 erreichte die Europäische Union ihr selbst gestecktes Ziel von 0,39 % (EU-15) ihres kollektiven BNE für öffentliche Entwicklungshilfe.
V roce 2006 dosáhla EU svého schváleného individuálního cíle vynaložit na oficiální rozvojovou pomoc 0,39 % svého celkového HND (země EU 15).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gewagtes Experiment, aber ich wusste, ich kann mich auf meine Leute verlassen, um unser gestecktes Ziel zu erreichen.
Byl to pokus poněkud riskantní, ale spoléhal jsem, že dosáhneme výsledku bez nejmenšího klopýtnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat sich den Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts als Ziel gesteckt.
Evropská unie si stanovila za cíl rozvíjet prostor svobody, bezpečnosti a práva.
   Korpustyp: EU
Sie hatten immer hoch gesteckte Ziele, aber Sie waren nie bereit, das Nötige zu tun, um sie zu erreichen.
Během své kariéry jste měl velké cíle, ale nikdy jste nebyl ochotný udělat, co k tomu bylo zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strategie von Lissabon hat der Europäischen Union ein ehrgeiziges Ziel gesteckt: nämlich bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu werden.
Lisabonská strategie dala Evropské unii ambiciózní cíl: stát se do roku 2010 nejkonkurenceschopnější a nejdynamičtější znalostní ekonomikou na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben sie im Jahr 2005, als die neue Lissabon-Strategie ausgearbeitet wurde, ein wenig aufpoliert. Die Ziele sind noch immer ehrgeizig, aber ein wenig realistischer gesteckt.
V roce 2005 jsme ji mírně upravili, když byla připravena nová lisabonská strategie, která byla stále ambiciózní, ale mnohem realističtější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Im Bericht zum Haushaltsplan 2012 wird Bezug auf die Strategie Europa 2020 genommen, in der einmal mehr hohe Ziele gesteckt wurden, mit deren Erreichung wohl keiner rechnet.
písemně. - (DE) Zpráva o rozpočtu na rok 2012 odkazuje na strategii Evropa 2020, která opět obsahuje vznešené cíle, jejichž splnění nikdo neočekává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb warnen wir in diesem Bericht, dass wir ohne die ausreichenden Finanzmittel die Ziele, die wir uns gesteckt haben, nicht erreichen können.
To je důvod, proč ve zprávě varujeme, že bez dostatečných zdrojů nebudeme schopni dosáhnout cílů, které jsme si stanovili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus den neuesten Studien geht hervor, dass eine Emissionsreduzierung um 30 % bis 2020 nicht genügen wird: Die Ziele müssen höher gesteckt werden.
Podle posledních výzkumů nebude stačit 30% snížení emisí do roku 2020 - cíle musí být přísnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umweltschutz ist kostspielig, und man muss viel Arbeit leisten, um zahlreiche Sektoren grundlegend umzustrukturieren, damit letztendlich hoch gesteckte Ziele erreicht werden können.
"Zelená" cesta je nákladná a nutné úsilí k zásadní restrukturalizaci řady odvětví za účelem dosažení ambiciózních cílů je obrovské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rauch über Bagdad kam vor allem von Öl, das in Gräben geleitet und absichtlich in Brand gesteckt wurde, um Ziele vor feindlichen Angriffen zu schützen.
Kouř nad Bagdádem pocházel hlavně ze záměrně zapálené ropy, která hořela ve strouhách a příkopech, a měl zahalovat potenciální cíle náletů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können wir also die wichtigsten Ziele, die wir uns in der Strategie Europa-2020 gesteckt haben, erreichen, und gleichzeitig die Finanzmittel für diese Bereiche kürzen?
Jak tedy můžeme splnit zásadní cíle, které jsme si stanovili ve strategii Evropa 2020, když přitom v těchto oblastech současně snížíme financování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich vor allem auf die Ziele, die für Methan und Stickoxid gesteckt wurden, und auf die Kritik des Konsums von Fleisch- und Milchprodukten.
Mluvím zejména o cílích týkajících se metanu a oxidu dusného a o útoku na spotřebu masa a mléka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann verstehen, dass dies seinen taktischen Ansatz und das von ihm im Vorhinein gesteckte Ziel gefährdet hätte, nämlich politische Selbstbeweihräucherung.
Uznávám, že by to ohrozilo taktický přístup a strategický cíl, který si stanovil od začátku, konkrétně politické sebezviditelnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Vertrag von Lissabon, über den auch in diesem Haus Einigung erzielt und abgestimmt wurde, haben wir uns hohe Ziele gesteckt.
Lisabonská smlouva, která byla rovněž schválena a odhlasována v této sněmovně, stanovila vysoké ambice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hiermit den weiterhin vorhandenen Willen der EU hervorheben, Führerschaft zu demonstrieren, um ein hoch gestecktes Ziel in Kopenhagen zu erreichen.
Dovolte mi zdůraznit, že EU má neutuchající vůli dokázat svoji vedoucí úlohu a dosáhnout v Kodani ambiciózního výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Projekt wird schließlich in einen Aktionsplan münden, der sowohl kurz- als auch langfristige Maßnahmen enthält, damit das Europäische Parlament sein selbst gestecktes Ziel erreichen kann.
Tento projekt vyústí v akční plán zahrnující jak krátkodobá, tak dlouhodobá opatření, jež umožní Evropskému parlamentu dosáhnout cílů, které si sám stanovil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Hinzufügung präzisiert die wichtigsten Beispiele von Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten treffen können, um das für die erste Phase gesteckte Ziel zu erreichen.
Navrhovaný dodatek vymezuje hlavní příklady toho, co mohou členské státy učinit pro dosažení cíle stanoveného v první větě.
   Korpustyp: EU DCEP
26. betont die Notwendigkeit der Festlegung höher gesteckter Ziele für die Revision der Richtlinie über den Handel mit Emissionsberechtigungen als Teil der im Kapitel Klimaänderung dargelegten Strategie;
26. zdůrazňuje požadavek stanovit náročnějších cíle pro revizi směrnice o obchodování s emisemi v rámci strategie předložené na základě kapitoly o změně klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Maßnahmen zur Überwachung und Evaluierung des Programms sollten Ziele gesteckt und Indikatoren verwendet werden, die spezifisch, messbar, erreichbar, relevant und zeitlich gut ausgerichtet sind.
Postupy pro sledování a hodnocení programu by měly využívat cíle a ukazatele, které jsou konkrétní, měřitelné, dosažitelné, důležité a termínované.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist das letztendliche Ziel, das wir uns gesteckt haben, und ich glaube, dass wir nah daran sind, es zu erreichen.
Toto je nejvyšší cíl, který jsme si určili, a já věřím, že jsme velmi blízko jeho dosažení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Konferenz wird die Europäische Union teilnehmen, obwohl sie das im Jahr 2001 gesteckte Ziel, sprich die Eindämmung des Verlusts der Artenvielfalt bis 2010, nicht erreicht hat.
Evropská unie se ji zúčastní, nehledě na to, že cíle stanoveného v roce 2001, totiž zastavit do roku 2010 ztrátu biologické rozmanitosti, nebylo dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union hat sich bis 2020 ehrgeizige politische Ziele gesteckt, die mit komplexen und miteinander verknüpften Herausforderungen im Zusammenhang stehen, wie beispielsweise nachhaltige Bewirtschaftung von Ressourcen und Wettbewerbsfähigkeit.
Unie stanovila ambiciózní politický program pro období do roku 2020, který se zabývá souborem složitých a vzájemně propojených úkolů, jako je udržitelné řízení zdrojů a konkurenceschopnost.
   Korpustyp: EU
Uns bleiben nur fünf Jahre, um die Ziele zu erreichen, die wir uns für Gesundheit, Bildung und menschliche Sicherheit bis 2015 gesteckt haben.
Zbývá nám pouhých pět let, abychom naplnili cíle v oblasti zdravotnictví, školství a bezpečnosti lidí, které jsme si vytyčili pro rok 2015.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinter Winstons Rücken schwatzte die leise Stimme aus dem Televisor noch immer von Roheisen und von der weit über das gesteckte Ziel hinausgehenden Erfüllung des neunten Dreijahresplans.
Za Winstonovými zády stále ještě někdo žvanil z obrazovky o šedé litině a o překročení Deváté tříletky.
   Korpustyp: Literatur
Der Gedanke einer gemeinsamen Währung lag den Verfassern der Römischen Verträge allerdings noch fern ; die Ziele der ursprünglichen Verträge waren viel enger gesteckt .
Autoři Římských smluv však o jednotné měně ještě neuvažovali -- cíle a úkoly původních smluv byly mnohem omezenější .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings hat Herr Amado das Ziel bereits vorsorglich niedriger gesteckt und erklärt, dass der Vorsitz über keine ehrgeizige Agenda für das Gipfeltreffen in Mafra verfügt.
Ministr Amado však už opatrně snížil laťku, když objasnil, že předsednictvo neplánuje na summit v Mafře žádný ambiciózní program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Klimaabkommen, für das sich die EU einsetzen sollte, muss drei grundlegende Merkmale aufweisen: Es sollte rechtlich bindend sein, Solidarität beweisen und hoch gesteckte Ziele beinhalten.
Dohoda o klimatu, kterou by EU měla prosazovat, musí mít tři základní rysy: měla by být právně závazná, měla by prokázat solidaritu a měla by být ambiciózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Willst Du wirklich, dass unsere Botschafter in schwachen Ländern das Ziel der Scheinbelastung, ins Gefängnis gesteckt werden und als Schachfiguren im diplomatischen Spiel von Hühnern benutzt werden?
Opravdu chcete, aby velvyslanci v takových zemích byli vystaveni falešným obviněním, zavíráni do vězení a sloužili jako pěšáci v diplomatické šachové partii?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich zeigt, wird Europa sein für Biokraftstoffe gestecktes Ziel von 10 % bis 2020 nicht erreichen können, was automatisch das Ziel gefährden wird, bis 2020 20 % der Energie aus erneuerbaren Quellen zu beziehen.
Vychází najevo, že Evropa nebude schopna splnit svůj cíl 10 % biopaliv v roce 2020, což zajisté ohrozí i cíl 20 % energie z obnovitelných zdrojů do roku 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hebt zu Recht hervor, dass das vom Europäischen Rat im Jahr 2000 gesteckte Ziel, bis 2010 zum vorherrschenden wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu werden, nicht erreicht wurde.
Pan zpravodaj správně poukazuje na to, že nebyl splněn cíl, který Evropská rada stanovila v roce 2000, totiž stát se do roku 2010 nejvýkonnější a nejdynamičtější znalostní ekonomikou na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens zum Klima: Europa sieht sich in diesem Kampf selbst als Speerspitze. Die Ziele zur Reduzierung der CO2-Emissionen, die sich die 27 Mitgliedstaaten gesteckt haben, gehen tatsächlich in die richtige Richtung.
Pokud jde o klima, Evropa tvrdí, že je v popředí tohoto boje a že cíle, které si stanovilo 27 členských států ke snížení emisí, jsou opravdu ve správném směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommissarin hat es bereits gesagt: Abseits vom Emissionshandelssystem sind diese kleinen sektorellen Gesetzgebungsverfahren, die wir auf den Weg bringen, sehr wichtig, um die Ziele, die wir uns selbst gesteckt haben, zu erreichen.
Paní Hedegaardová již řekla, že tyto právní předpisy platné pro konkrétní odvětví, které zavádíme vedle systému obchodování s emisemi, jsou velmi důležité, protože nám umožňují dosáhnout cílů, které jsme si stanovili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eine erneuerbare Energiequelle mit großem Erweiterungspotenzial in Vulkangebieten, die insbesondere für entlegene und Inselregionen der Union von Bedeutung ist, für die keine Ziele gesteckt wurden.
Je to obnovitelný zdroj energie s velkým potenciálem pro rozvoj ve vulkanických oblastech, který je obzvláště významný pro vzdálené a ostrovní regiony Unie a pro nějž nebyly stanoveny žádné cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit den 70er Jahren haben wir uns in der Europäischen Union für die Durchsetzung des Verbraucherschutzes hohe Ziele gesteckt, und es ist auch eine Menge auf diesem Gebiet erreicht worden.
Od sedmdesátých let minulého století máme v Evropské unii vysoké ambice v prosazování ochrany spotřebitele a dosáhli jsme toho v této oblasti již hodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indien und China haben kürzlich Botschaften an die UN gesandt, in denen sie ihre Entschlossenheit signalisierten, die Ziele, die in der Vereinbarung von Kopenhagen - so vage diese auch war - gesteckt wurden, zu erreichen.
Indie a Čína nedávno vyslaly OSN signály naznačující, že jsou odhodlány splnit cíle stanovené Kodaňskou dohodou, jakkoli vágní je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne diesen Plan wird es weder möglich sein, die Ziele zu erreichen, die wir uns für 2020 gesteckt haben, noch wird uns der Übergang zu einer kohlenstoffarmen Wirtschaft in dem von uns gewünschten Umfang bis 2050 gelingen.
Bez tohoto plánu by nebylo možné dosáhnout cílů, které jsme stanovili pro rok 2020, ani přechodu k nízkouhlíkovému hospodářství do roku 2050 v takové míře, jak bychom chtěli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hätte etwas ehrgeiziger sein können, aber es ist verabschiedet. Und jetzt müssen wir die europäischen Verhandlungsführer dahingehend unterstützen, dass in Kopenhagen ein noch höher gestecktes Ziel erreicht wird.
Mohl být ambicióznější, ale je platný a my musíme nyní podporovat evropské vyjednavače, abychom jim umožnili dosáhnout ambiciózního cíle v Kodani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihm wurden einige klare Ziele gesteckt, zu denen die Gewährleistung des Funktionierens des Energiebinnenmarktes, die Sicherheit der Energieversorgung, die Energieeffizienz sowie die Förderung von Energienetzen und Formen regenerativer Energie zählen.
Stanovuje soubor jasných cílů, včetně zajištění fungování jednotného trhu s energií, zabezpečení dodávek a energetické účinnosti a podpory energetických sítí a obnovitelných forem energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als amtierender Ratspräsident haben Sie sich sehr ehrgeizige Ziele gesteckt. Doch die Realität zeigt uns, dass die EU noch einen langen Weg vor sich hat, wenn es um die Übernahme globaler Verantwortung geht.
Vy, jakožto úřadující předseda Rady, jste projevil dalekosáhlé ambice, a přece nám skutečnost dokazuje, že EU má před sebou ještě dlouhou cestu, pokud jde o převzetí globální odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der momentanen globalen wirtschaftlichen Situation ist dieser Bericht sehr wichtig, da er darauf abzielt, die Strategien der Union konsequenter zu machen, damit sie die Ziele erreichen kann, die sie sich selbst gesteckt hat, wie z. B. die Millenniums-Entwicklungsziele.
Tato zpráva je vzhledem k současné světové hospodářské situaci nesmírně důležitá, neboť usiluje o zajištění větší soudržnosti politik Unie v zájmu dosažení cílů, které si Unie stanovila, například rozvojových cílů tisíciletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben sicherlich viel erreicht, und ich denke, der Glückwunsch dieses Hohen Hauses gilt dem Kommissar, aber auch Willi Piecyk, für die harte Arbeit und die Anstrengungen, die sie in die Erreichung dieses Ziels gesteckt haben.
Dosáhli jsme skutečně pozoruhodného pokroku; myslím si, že bychom měli jménem tohoto Parlamentu poděkovat panu komisaři, ale i panu Willimu Piecykovi, za jejich usilovnou práci a za jejich úsilí, jímž k dosažení tohoto cíle přispěli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat sich hohe Ziele für die Kohlendioxidemissionen gesteckt. Nun obliegt es den Mitgliedstaaten, sie auch wirklich umzusetzen, und es nicht bei Worten zu belassen, damit sichergestellt wird, dass die Lastenteilung nicht am Ende zum Lastabwurf wird.
EU nastavila přísné cíle emisí CO2 a nyní je na členských státech, aby v tomto směru pokračovaly konkrétními kroky, nejen slovy, a zajistily, aby sdílení zátěže nebylo jen shazováním nákladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin! Präsident Barroso hat uns ein ehrgeiziges Ziel für die Erzeugung von erneuerbarer Energie gesteckt, um die Emission von Treibhausgasen zu reduzieren, ohne dass unsere Wachstumsaussichten geschmälert werden.
(FR) Paní předsedající, pan předseda Barroso nám stanovil ambiciózní cíl pro výrobu obnovitelných energií za účelem snížení emisí skleníkových plynů, aniž by byly dotčeny naše vyhlídky na růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. würdigt die allgemeinen Ziele, die in der vorstehend erwähnten Mitteilung über das Neuansiedlungsprogramm der EU gesteckt werden, und die zunehmende Beachtung, die der Neuansiedlung in der allgemeinen Asylpolitik der EU geschenkt wird;
2. kladně oceňuje výše uvedené obecné cíle stanovené ve sdělení o programu EU pro znovuusídlování a stále větší pozornost, jež je znovuusídlování věnována v obecné politice EU v oblasti azylu;
   Korpustyp: EU DCEP
24. betont, dass die wichtigste Aufgabe des Fischereimanagements als Tätigkeit, mit der eine erneuerbare Ressource genutzt wird, darin besteht, den Fangaufwand insgesamt direkt oder indirekt zu überwachen, um das auf dem Gipfel von Johannesburg 2002 gesteckte Ziel zu erreichen;
24. zdůrazňuje, že první a hlavní úkol řízení rybolovu, jako činnosti využívající obnovitelných zdrojů, spočívá v přímé či nepřímé kontrole celkové intenzity rybolovu tak, aby bylo dosaženo cíle stanoveného na výše zmiňovaném summitu v Johannesburgu v roce 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
1. sich zu fragen, ob es richtig war, die Methode der offenen Koordinierung zu wählen, die für die Prüfung des Zugangs zu den Grundrechten und bei der Bekämpfung aller Formen von Diskriminierung das gesteckte Ziel offensichtlich nicht vollständig erreichen kann;
a) znovu zvážila vhodnost použití otevřené metody koordinace, která se nezdá, pokud jde o prověřování přístupu k základním právům a boj proti všem formám diskriminace, být k dosažení předepsaného cíle nejvhodnější;
   Korpustyp: EU DCEP
Schon Marco Polo I hatte nach den Angaben der Kommission ein sehr hoch gestecktes Ziel, nämlich den durchschnittlich erwarteten Anstieg des internationalen Straßengüterverkehrs auf die drei alternativen Verkehrsträger Kurzstreckenseeverkehr, Schiene und Binnenschifffahrt zu verlagern.
Marco Polo I already had, according to the Commission, a very ambitious objective, i.e. shifting the anticipated average increase in international road freight transport to the three alternative modes of short-sea shipping, rail and inland waterways.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls es in den nächsten Jahren ein für die Zeit nach Kyoto geltendes verbindliches internationales Übereinkommen geben sollte, wird die Europäische Union ihr für 2020 gestecktes Ziel für die Emissionsreduktion von 20 % auf 30 % anheben.
Pokud by se měla v nadcházejících letech přijmout závazná mezinárodní dohoda pro období po ukončení platnosti Kjótského protokolu, zvýšila by Evropská unie svůj cíl snížit emise do roku 2020 z 20 % na 30 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben unsere eigenen Ziele zur Senkung der Emissionen festgelegt, die nirgendwo auf der Welt ebenso hoch gesteckt sein können und sind, und wir haben bedeutende Schritte zur Einsparung von Energie, zur Investition in erneuerbare Energien usw. getan.
Stanovili jsme si vlastní cíle ve snižování emisí, které neměly a nemají nikde na světě srovnatelné obdoby, a vyvinuli jsme také významné úsilí šetřit energií, investovat do obnovitelných zdrojů energie atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ambitionen müssen aus den genannten Gründen hoch gesteckt bleiben, aber die Wahl, das nur mit einem sozusagen verbindlichen Ziel erreichen zu wollen, ist die falsche, deshalb wird unsere Fraktion dies auch ablehnen.
Z uvedených důvodů musí tyto ambice zůstat vysoké, ale zvolení takové cesty, kdy by toho mohlo být dosaženo jen prostřednictvím závazného cíle, není správnou cestou, kterou bychom měli jít, a naše skupina proto tento přístup odmítá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe für den Bericht von Frau Saïfi gestimmt, weil er sein zuvor gestecktes Ziel erreicht hat, zu spezifizieren, wie die Menschenrechte und Sozial- und Umweltnormen in internationalen Handelsabkommen gestärkt werden sollten.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, hlasoval jsem pro zprávu paní poslankyně Saïfiové, protože dosáhla cíle, který si stanovila, totiž upřesnit, jak by se měla v mezinárodních obchodních dohodách posílit lidská práva a sociální a environmentální standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige laxe Handhabung der Situation ist ein ganz klares Zeichen für die Schwäche und Unfähigkeit der Organisation, das Erreichen der Ziele, die sie sich selbst gesteckt hat, entsprechend umzusetzen.
Současné stagnující řešení této situace představuje jasnou známku slabosti a neschopnosti této organizace plnohodnotně plnit cíle, které si sama stanovila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich enthalte mich meiner Stimme, da die Ziele zu hoch gesteckt und die Vorreiterrolle der EU nur zielführend ist, wenn große Nationen wie China auch zu einem Umdenken bereit sind.
Zdržel jsem se hlasování, protože cíle jsou stanoveny příliš vysoko a EU jako vedoucí síla může svých cílů dosáhnout pouze tehdy, jestliže také velké země, jako je Čína, budou připraveny změnit svůj způsob myšlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass die wichtigste Aufgabe des Fischereimanagements als Tätigkeit, mit der eine erneuerbare Ressource genutzt wird, darin besteht, den Fangaufwand insgesamt direkt oder indirekt zu überwachen, um das auf dem Gipfel von Johannesburg 2002 gesteckte Ziel zu erreichen;
zdůrazňuje, že první a hlavní úkol řízení rybolovu, jako činnosti využívající obnovitelných zdrojů, spočívá v přímé či nepřímé kontrole celkové intenzity rybolovu tak, aby bylo dosaženo cíle stanoveného na výše zmíněném summitu v Johannesburgu v roce 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang besteht Gefahr, dass es außerordentlich schwierig sein wird, diese Erwartungen und die Erreichung des Ziels miteinander zu vereinbaren, das sich die EU gesteckt hat, nämlich ihre Budgethilfe aufzustocken und ihre Hilfe leichter vorhersehbar zu machen.
V tomto ohledu se může ukázat jako obzvláště složité sladit tyto požadavky s plněním cíle, který si EU stanovila, a to zvýšit svou rozpočtovou podporu a zvýšit její předvídatelnost.
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt, dass die Generaldirektionen der Kommission keine Ziele für operationelle Wirtschaftstätigkeiten, einschließlich der Kosten für Input oder Effizienz und das Verhältnis zwischen Input, Output und Ergebnissen, gesteckt noch darüber Bericht erstattet haben;
vyjadřuje obavy nad tím, že generální ředitelství Komise nestanovila cíle pro provozní činnosti, které by se týkaly hospodárnosti, včetně nákladů vstupů, efektivnosti nebo vztahu mezi vstupy, výstupy a výsledky, ani v této záležitosti nepodala zprávu;
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die Fluggesellschaft das von ihr gesteckte Ziel, 500 freiwillige Anträge im Rahmen der Frühruhestandsregelung und der Regelung über das freiwillige Ausscheiden zu erhalten, mehr als erreicht hat.
Komise podotýká, že letecká společnost překročila cílový počet 500 dobrovolných žádostí v rámci programů předčasného odchodu do důchodu a dobrovolného odchodu ze zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Mein Rat an alle Iraner, die sich hohe Ziele gesteckt haben, ist es, sich in Geduld, Mäßigung und Toleranz bei den dabei auftretenden Schwierigkeiten zu üben, so der Präsident vor Wahlbeginn.
Radím všem Íráncům, aby byli trpěliví, umírnění a odolní vůči překážkám stojícím v cestě k vyšším cílům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen der Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union werden ehrgeizige Ziele gesteckt, die auf dem wechselseitig anerkannten Engagement für gemeinsame Werte wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Staatsführung sowie Achtung und Förderung der Menschenrechte beruhen.
Politika sousedství Evropské unie stanoví ambiciózní cíle založené na recipročně uznávané oddanosti sdíleným hodnotám, mezi něž patří demokracie, právní stát, řádná správa věcí veřejných a respektování a podporování lidských práv.
   Korpustyp: EU
Er schwamm immer mit der Masse mit, ohne Plan oder hoch gesteckte Ziele, er tat immer nur brav seine Pflicht, ohne jemals die Gelegenheiten, die sich ihm boten, wahrzunehmen.
Plul jen tak s proudem, bez plánů a bez cílů, z jednoho místa na druhé nikdy se nechopil příležitosti, která se mu naskytla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie sollte es ermöglichen, einen Beitrag zur Verringerung der Zahl der Verkehrstoten auf europäischen Autobahnen zu leisten, indem wir sowohl das Risiko von Zusammenstößen als auch das Ausmaß gleich welchen Unfalls verringern.Ich möchte an das von der Europäischen Union selbst gesteckt Ziel erinnern, bis 2010 die Zahl der Verkehrstoten im Vergleich zu 2000 zu halbieren.
Tato směrnice by nám měla umožnit, abychom přispěli ke snížení počtu úmrtí na evropských silnicích tím, že snížíme jak nebezpečí kolize, tak závažnost jakýchkoli nehod. Ráda bych vám připomněla, že Evropská unie si stanovila za cíl snížit počet úmrtí na silnicích do roku 2010 na polovinu ve srovnání s údaji z roku 2000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dieser Bericht das Europäische Parlament in die Lage versetzen wird, den anderen Institutionen, aber auch den zivilgesellschaftlichen Organisationen die hierfür erforderlichen Leitlinien und Empfehlungen zu liefern, da wir ohne ihre Zusammenarbeit und Beteiligung die Ziele, die wir uns selbst gesteckt haben, nicht erreichen können.
Věřím, že tato zpráva umožní Evropskému parlamentu dát instrukce a doporučení ostatním orgánům, ale i občanským organizacím, protože bez jejich spolupráce a účasti nebudeme schopni dosáhnout cíle, který jsme si sami dali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Portugiesen sind in Bezug auf dieses Thema, diese Frage, dieses Problem besonders empfindsam, und es erfüllt mich mit Stolz, dies hier sagen zu können und jetzt die Gelegenheit zu haben, die Bemühungen des Rates bei den Vereinten Nationen mit Blick auf das Ziel, das wir uns gesteckt haben, zu leiten.
Jde o téma, o otázku, o problém, na který je Portugalsko obzvlášť citlivé, a jsem hrdý, že to zde mohu říct a že mám možnost vést snahy Rady v Organizaci spojených národů s cílem dosáhnout cíle, který jsme si stanovili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat in seiner Entschließung vom 31. Januar 2008 dazu aufgerufen, die Bestimmungen der Richtlinie 2002/91/EG zu verschärfen, und hat wiederholt und zuletzt in seiner Entschließung zur zweiten Überprüfung der Energiestrategie gefordert, das für 2020 gesteckte Ziel einer Steigerung der Energieeffizienz und 20 % verbindlich zu machen.
Ve svém usnesení ze dne 31. ledna 2008 Evropský parlament vyzval k posílení ustanovení směrnice 2002/91/ES a při různých příležitostech, naposledy ve svém usnesení k druhému strategickému přezkumu energetické politiky, vyzval k prohlášení cílové 20% energetické účinnosti do roku 2020 za závaznou .
   Korpustyp: EU DCEP
Tugendhaftigkeit heißt nicht nur Sparen, sondern auch Effizienz in der Verwaltung für eine gerechtere und bessere Nutzung von Ressourcen, die es allen Institutionen erlauben wird, sowohl effektiv als auch effizient zu arbeiten und so die wichtigsten Ziele, die sich Europa in den letzten Jahren gesteckt hat, zu erreichen.
Tento příklad by neměl spočívat pouze v úsporných opatřeních, ale spíše ve zvýšené administrativní účinnosti s cílem zajistit spravedlivé a zlepšené využívání zdrojů, které umožní všem orgánům fungovat účinně a účelně a umožní jim dosáhnout hlavních cílů, které si Evropa v posledních letech vytyčila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(iii) weist darauf hin, dass die Kommission Hilfestellung leisten und die Mitgliedstaaten beim Erfahrungsaustausch und beim Austausch bewährter Verfahren sowie bei der Durchführung von europäischen Forschungsvorhaben zur Bekämpfung der schädlichen Folgen des Alkoholkonsums durch Jugendliche unterstützen muss, wenn die Ziele, die Europa sich gesteckt hat, erreicht werden sollen;
iii.) konstatuje, že Komise sehrává při dosahování evropských cílů pomocnou úlohu tím, že pomáhá členským státům při výměně znalostí a osvědčených postupů a při provádění evropského výzkumu v oblasti boje proti škodlivým účinkům konzumace alkoholu mladými lidmi,
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) weist darauf hin, dass die Kommission Hilfestellung leisten und die Mitgliedstaaten beim Erfahrungsaustausch und beim Austausch bewährter Verfahren sowie bei der Durchführung von europäischen Forschungsvorhaben zur Bekämpfung von FAS und FASD unterstützen muss, wenn die Ziele, die Europa sich gesteckt hat, erreicht werden sollen;
iii.) konstatuje, že Komise sehrává při dosahování evropských cílů pomocnou úlohu tím, že pomáhá členským státům při výměně znalostí a osvědčených postupů a při provádění evropského výzkumu v oblasti boje proti FAS a FASD,
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) weist darauf hin, dass die Kommission Hilfestellung leisten und die Mitgliedstaaten beim Erfahrungsaustausch und dem Austausch bewährter Methoden zwischen den Mitgliedstaaten sowie bei der Durchführung gemeinschaftlicher Untersuchungen zur Bekämpfung der schädlichen Folgen des Fahrens unter Alkoholeinfluss unterstützen muss, wenn die Ziele, die Europa sich gesteckt hat, erreicht werden sollen;
iii.) konstatuje, že Komise sehrává při dosahování evropských cílů pomocnou úlohu tím, že pomáhá členským státům při výměně znalostí a osvědčených postupů a při provádění evropského výzkumu v oblasti boje proti škodám způsobeným řízením vozidel pod vlivem alkoholu;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Kommission Hilfestellung leisten und die Mitgliedstaaten beim Erfahrungsaustausch und beim Austausch bewährter Verfahren sowie bei der Durchführung von europäischen Forschungsvorhaben zur Bekämpfung der schädlichen Folgen des Alkoholkonsums durch Jugendliche unterstützen muss, wenn die Ziele, die Europa sich gesteckt hat, erreicht werden sollen;
konstatuje, že Komise sehrává při dosahování evropských cílů pomocnou úlohu tím, že pomáhá členským státům při výměně znalostí a osvědčených postupů a při provádění evropského výzkumu v oblasti boje proti škodlivým účinkům konzumace alkoholu mladými lidmi,
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Kommission Hilfestellung leisten und die Mitgliedstaaten beim Erfahrungsaustausch und beim Austausch bewährter Verfahren sowie bei der Durchführung von europäischen Forschungsvorhaben zur Bekämpfung von FAS und FASD unterstützen muss, wenn die Ziele, die Europa sich gesteckt hat, erreicht werden sollen;
konstatuje, že Komise sehrává při dosahování evropských cílů pomocnou úlohu tím, že pomáhá členským státům při výměně znalostí a osvědčených postupů a při provádění evropského výzkumu v oblasti boje proti FAS a FASD,
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Kommission Hilfestellung leisten und die Mitgliedstaaten beim Erfahrungsaustausch und dem Austausch bewährter Methoden zwischen den Mitgliedstaaten sowie bei der Durchführung gemeinschaftlicher Untersuchungen zur Bekämpfung der schädlichen Folgen des Fahrens unter Alkoholeinfluss unterstützen muss, wenn die Ziele, die Europa sich gesteckt hat, erreicht werden sollen;
konstatuje, že Komise sehrává při dosahování evropských cílů pomocnou úlohu tím, že pomáhá členským státům při výměně znalostí a osvědčených postupů a při provádění evropského výzkumu v oblasti boje proti škodám způsobeným řízením vozidel pod vlivem alkoholu;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar sollten die Ziele hoch gesteckt werden, doch könnte die Entwicklung eines echten offenen Luftverkehrsraums mit Indien längere Zeit benötigen und sich am besten schrittweise erreichen lassen, um reibungslose Übergänge und eine Marktintegration auf der Grundlage einer stufenweisen Anwendung neuer Vorschriften unter gleichen Wettbewerbsbedingungen zu ermöglichen.
Ačkoli je třeba stanovit si ctižádostivé cíle, vytvoření plně otevřeného leteckého prostoru s Indií si patrně vyžádá určitý čas a nejlépe jej bude možné dosáhnout postupně, aby byl umožněn plynulý přechod na nové tržní podmínky a integrace trhu na základě postupného uplatňování nových pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Mitteilung der Kommission über den „GAP-Gesundheitscheck“, insbesondere im Hinblick auf die Bedeutung einer wettbewerbsfähigen Landwirtschaft und des Erhalts der ländlichen Gebiete, weist allerdings darauf hin, dass die Kommission sich nicht das ehrgeizige Ziel gesteckt hat, eine tief greifende Diskussion über die Zukunft der europäischen Landwirtschaft in Gang zu setzen;
vítá sdělení Komise o kontrole stavu společné zemědělské politiky, zejména s ohledem na význam konkurenceschopného zemědělství a na skutečnost, že venkovské oblasti zůstanou sociálně aktivní; upozorňuje však na to, že toto sdělení není dostatečně ambiciózní, jelikož nevybízí ke skutečně podrobné diskusi o budoucnosti evropského zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Ich werde für diesen Bericht stimmen, weil er hervorhebt, wie wichtig es ist, dass wir die aktuelle Vorgabe, die Treibhausgasemissionen auf 20 % zu senken, verlassen und sie auf 30 % anheben müssen, um auf das hoch gesteckte Ziel von 2 Grad Celsius hinzuarbeiten.
písemně. - Budu hlasovat pro tuto zprávu, protože upozorňuje na důležitost překročení stávajícího cíle v oblasti emisí skleníkových plynů ve výši 20 % a jeho zvýšení na 30 %, aby bylo dosaženo náročného cíle dvou stupňů Celsia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird unsere Arbeit den Rat aus seiner Trägheit reißen und produktive Verhandlungen auslösen, die es uns ermöglichen, unser Ziel eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems bis 2012 zu erfüllen und so die harte Arbeit in Betracht zu ziehen, die wir in dieses Dossier gesteckt haben.
Naše práce snad vytrhne Radu z nečinnosti a spustí produktivní jednání, což nám umožní splnit svůj cíl mít do roku 2012 evropský azylový systém. Zúročila by se tak obtížná práce, kterou jsme v této oblasti odvedli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leistungsfähigkeit der Organisation in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung lag im Zeitraum 2000-2002 laut den Veröffentlichungen im Rahmen der Pariser Vereinbarung zwar auf niedrigem Niveau, doch zeigte sich 2003 ein leichter Aufwärtstrend, und HRS hat sich das Ziel gesteckt, seine Leistungsfähigkeit an den Durchschnitt der anerkannten Organisationen anzupassen.
Třebaže byly ukazatele výkonnosti této organizace v oblasti bezpečnosti a znečišťování životního prostředí v období 2000–2002 na nízké úrovni, vykazovaly v roce 2003 podle údajů zveřejněných v pařížském memorandu o porozumění trend k mírnému zlepšení a HRS si vytkla za cíl přizpůsobit svou výkonnost průměru uznaných organizací.
   Korpustyp: EU
Das wirkliche Scheitern besteht darin, dass es keine Vereinbarung darüber gegeben hat, wie das hoch gesteckte Ziel den Planeten zu retten erreicht werden soll, keine Vereinbarung über die Reduktion von Kohlendioxidemissionen, keine Vereinbarung darüber, wie die Last verteilt werden soll und keine Vereinbarung über die Hilfe für Entwicklungsländer.
Skutečným nezdarem bylo, že nedošlo k žádné dohodě jak dosáhnout vznešeného cíle zachránit planetu, o kolik redukovat uhlíkové emise, jak se o břemeno podělit ani jak pomoci rozvojovým zemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
35. beschließt, bei zwei Haushaltslinien, die die Kommunikationspolitik des Parlaments betreffen, einen Teil der Mittel in die Reserve einzustellen, bis eine Kosten-Nutzen-Analyse vorgelegt wurde, in der das gesteckte Ziel und das erzielte Ergebnis in Bezug auf die Beteiligung an den Europawahlen in den einzelnen Mitgliedstaaten einander gegenübergestellt werden;
35. rozhodl se umístit do rezervy část prostředků ze dvou rozpočtových položek souvisejících s komunikační politikou Parlamentu do doby, než bude předložena analýza účasti v evropských volbách podle jednotlivých členských států z hlediska nákladů a přínosů s uvedením srovnání stanovených cílů s dosaženými výsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat in seiner Entschließung vom 31. Januar 2008 dazu aufgerufen, die Bestimmungen der Richtlinie 2002/91/EG zu verschärfen, und hat wiederholt und zuletzt in seiner Entschließung vom 3. Februar 2009 zur zweiten Überprüfung der Energiestrategie gefordert, das für 2020 gesteckte Ziel einer Steigerung der Energieeffizienz um 20 % verbindlich vorzuschreiben.
Ve svém usnesení ze dne 31. ledna 2008 vyzval Evropský parlament k posílení ustanovení směrnice 2002/91/ES a při několika příležitostech, naposledy ve svém usnesení ze dne 3. února 2009 o druhém strategickém přezkumu energetické politiky, vyzval k tomu, aby byl cíl zvýšit do roku 2020 energetickou účinnost o 20 % závazný.
   Korpustyp: EU