Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt könnte er es doch gestehen.
Teď by se přece mohl přiznat.
Jack gestand mir seine Angst, zurückgewiesen zu werden, wenn er mir sein Innerstes offenbarte.
Jack se mi přiznal, že má strach být odmítnut, když mi odhalí svou duši.
Es war leichter, alles zu gestehen und Gott und die Welt mit hineinzuverwickeln.
Bylo jednodušší přiznat se ke všemu a kdekoho do toho zaplést.
Watley gestand gerade Baxter getötet zu haben.
Watley se přiznal jenom k vraždě Baxtra.
Um zu vergessen, daß ich mich schäme, gestand der Säufer und senkte den Kopf.
Abych zapomněl, že se stydím, přiznal se pijan a sklonil hlavu.
Also, du gestehst Beecher's Arme und Beine gebrochen zu haben.
Takže jste se přiznal, že jste zlomil Beecherovi ruce a nohy.
Wenn Sie zu guter Letzt erwischt werden, dann werden Sie gestehen.
Až vás nakonec chytnou, přiznáte se..
Waits gestand, ihn getötet zu haben.
Waits se přiznal, že ho zabil.
Sie werden eine Weile tätig sein, dann werden Sie verhaftet werden, gestehen und sterben.
Chvíli budete pracovat, potom vás chytnou, vy se přiznáte a zemřete.
Silas Cole ist mit einer Schrotflinte ins Revier gegangen und hat gestanden.
Silas Cole přišel na stanici s brokovnicí a přiznal se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gestehe es, du warst beteiligt.
- Přiznej to, jela jsi v tom.
- Gestehen Sie, dies gesagt zu haben?
Přiznal jste, že jste toto řekl.
- Wenn wir gestehen. - Gestehen?
Das hilft uns, dass sie nicht gestand.
Er gestand später, er hätte den Ofen offen gelassen.
U výslechu Morlar přiznal, že nechal otevřená dvířka kotle.
Ruth Berent gestand ihre Liebe zu Ihnen.
Ruth Berentová před chvílí přiznala svou lásku k vám.
Nein, Ihr dürft noch nicht sterben, Ihr habt noch nicht gestanden.
Ne, ne, ne. Nemůžeš ještě zemřít. Ještě ses nepřiznal.
Johann hat die Affäre gestanden.
Johann se k aféře přiznal.
- Warum haben Sie im Fernsehen gestanden?
Tak proč jste se v televizi přiznala?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und nun, um das letzte noch zu gestehen:
A nyní abych ti doznala to poslední:
Angela Petrelli hat gestanden, Partner.
Angela Petrelli se doznala, kolego.
Im Fall der Häftlinge heißt das, dass sie all das nicht über sich ergehen lassen müssten, wenn sie sich nur benähmen und gestehen würden.
kdyby se prý například osoby zadržované Spojenými státy chovaly slušně a doznaly se, nezpůsobily by si takové útrapy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
das keine Drohung und kein Schmerz sie zum gestehen bringen kann.
že ji žádná hrozba či bolest nepřesvědčí, aby se doznala.
Sag ihr, dass ich meine Verbrechen gestehen möchte.
Řekni, že se chci doznat ke svým zločinům.
Später gestand er, mehr als sieben junge Männer im Raum Hollywood getötet zu haben.
Následně se doznal k zavraždění nejméně sedmi mladých mužů v oblasti Hollywoodu.
Phil gesteht also, dass an seinen Händen Blut klebt, und dass er etwas in Ordnung bringen muss.
Takže, Phil se doznal, že má na svých rukou krev a že to potřebuje napravit.
Sheila Delacroix mitteilen, dass ihr Vater soeben gestand, ihren Bruder getötet zu haben.
Říct Sheile Delacroix, že se její otec doznal k vraždě jejího bratra.
Sie kam gerade rein und gestand, Wilden ermordet zu haben.
Zrovna tam vešla a doznala se k Wildenově vraždě.
Ich würde alles gestehen, um Schmerzen zu entgehen.
Doznal bych cokoliv, abych se vyhnul bolesti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er gestand alles, sogar die Dinge, die er unter der Folter zu verschweigen fertiggebracht hatte.
Přiznával se ke všemu, dokonce i k věcem, které se mu podařilo zatajit při mučení.
Catherine, du gestehst ein Verbrechen.
Catherine, přiznáváš se ke zločinu.
Ich gestehe das alles, damit du nicht wieder unzufrieden bist mit meinen Leistungen.
Přiznávám se k tomu všemu, abys zase nebyl nespokojen s mými výkony.
Ich werde nichts gestehen, was ich nicht getan habe.
- Nebudu se přiznávat k něčemu, co jsem neudělala.
Also gestehen Sie die Prügelei, aber nicht die Vergewaltigung oder den Mord.
Takže se přiznáváte k bitce, ale ne k znásilnění a ani k vraždě.
Aber wieso sollte der Typ eine Tat gestehen, die er nicht begangen hat?
Ale proč by se přiznával ke zločinu, který nespáchal?
Ich bekenne mich schuldig und gestehe den Mord an Pater Bernard.
Jsem vinen a přiznávám se k vraždě otce Bernarda.
Du gestehst einen weiteren Mord?
Přiznáváš se k další vraždě?
Ich gestehe, an einer Verschwörung zum Sturz Ihrer Regierung teilgenommen zu haben.
Přiznávám se k účasti na spiknutí za účelem svrhnutí vaší vlády.
Niemand gesteht einen Mord, den er nicht begann.
Nikdo se nepřiznává k vraždě, kterou nespáchal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir gestehen uns aber auch ein, dass der Weg kein einfacher ist, dass es Staus, Stopps und manchmal auch Einbahnstraßen gibt.
Musíme ale uznat, že to není jednoduchá cesta, že se na ní vyskytují dopravní zácpy, překážky a někdy i jednosměrky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wohne seit 20 Jahren hier und muss gestehen, ich habe den Faden verloren.
Jsem v City již dvacet let a musím uznat, že jsem zabloudil.
die Pflanzen ununterbrochen in einem Gebiet gestanden haben, das nach den einschlägigen Internationalen Standards für pflanzengesundheitliche Maßnahmen als frei von Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr.
že rostliny byly trvale pěstovány v oblasti, která je podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr.
Aber ich muss schon gestehen, dass das sehr lecker ist.
Ale musím uznat, že to chutná lahodně.
Ich gestehe, für ein junges Mädchen aus Lima, Ohio ist das eine Menge.
Musíte uznat že to je docela úspěch pro dívku pocházející z Limy, Ohia.
Und keiner gesteht gerne ein dass aus seinem Sohn etwas geworden ist, auf das die Menschheit verzichten kann.
A také vím že nikdo nechce uznat, že jeho syn není k ničemu.
Ich muss gestehen - du hast einen Teil meines Glaubens an deine Fähigkeiten wieder hergestellt.
Musím uznat, že jsi trošičku obnovil mou důvěru ve tvé schopnosti.
Ich muss gestehen, ich hatte meine Zweifel, Kai, aber du hast sie abgeschüttelt.
Musím uznat, že jsem měl pochyby, ale rozehnal jste je.
Ich gestehe, dass es nicht einer meiner ruhmreichsten Momente war.
Uznám, že to nebyla má nejsvětlejší chvilka.
Ihr ganzes Leben lang führen Sie einen öffentlichen Feldzug gegen Spiritismus, und dann auf einmal, auf einmal müssen Sie dann gestehen, dass Sie sich irren?
Po celý váš život veřejně vystupujete jako odpůrce spiritualismu a pak byste musel vyjít s pravdou ven a uznat, že jste se mýlil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muss jedoch auch gestehen, dass die neue Kommission die überwältigende Mehrheit der Stimmen erhalten hat.
Je však třeba připustit, že tato nová Komise získala převážnou většinu hlasů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jason, du musst gestehen, dass das schlecht aussieht.
Jasone, musíš připustit, že to všechno vypadá fakt špatně.
Ich gestehe, dass ich hin und her gerissen bin zwischen zwei Betrachtungsweisen.
Musím připustit, že jsme zcela rozpolceni mezi dvěma pohledy, jak na toto nahlížet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benjamin bringt sich also um und gesteht, seinen Vater umgebracht zu haben, Ratsherr Stephen Bartlett.
Takže Benjamin se zabil a připustil, že zavraždil svého otce, radního Stephena Bartletta.
Als erstes brach der IWF sein Schweigen und gestand, dass er erfolglos auf einen Schuldenschnitt gedrängt habe.
Jako první prolomil mlčení MMF, který připustil, že naléhal na odpuštění dluhu, avšak bezvýsledně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit tiefer Scham und Bedauern gestehe ich hiermit das Versagen eines Offiziers aus meinem Stab.
S hlubokou hanbou a lítostí musím připustit selhání jednoho z mých japonských mužů.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Der Bericht von Maria Martens enthält eine Reihe interessanter Empfehlungen, obwohl ich auch gestehen muss, dass meine Fraktion ein Problem mit dem eher negativen Unterton und der fehlenden klaren und kohärenten Vision für die Zukunft hat.
jménem skupiny ALDE. - (NL) Vážená paní předsedající, vážené dámy a vážení pánové, zpráva paní Marie Martensové obsahuje množství zajímavých doporučení, musím však připustit, že moje skupina má trochu problém se spíše negativním podtónem a nedostatkem jasné, soudržné vize budoucnosti v této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich muss gestehen froh zu sein, dass der Killer sich diese Stadt ausgesucht hat, da ich wusste ich würde dich hier finden.
Ale musím připustit, že jsem rád, že si vrah vybral tohle město, protože vím, že tady najdu tebe.
Er muss gestehen, was er getan hat.
Musí připustit, co udělal.
Vielleicht gestehe ich ihr "aufkeimender Wortschmied" zu, das ginge.
Připustím, že je "nadějný mistr slova, " To se jí možná musí nechat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn einer von euch also einen Grund angeben kann, warum ihr nicht rechtmäßig in der Ehe verbunden werden könnt, so gesteht ihn jetzt.
Jestliže by někdo z vás znal někjakou překážku, proč byste neměli být spojeni v tento svazek manželský, vyznejte se.
Wenn einer von euch in diesem Moment einen Grund angeben kann, warum Ihr nicht rechtmäßig durch die Ehe verbunden werden könnt, so gesteht ihn jetzt.
Jestliže by někdo z vás znal nějakou překážku, proč byste neměli být spojeni v tento svazek manželský, vyznejte se.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wahrheit gestehen
přiznat pravdu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um die Wahrheit zu gestehen, er war darüber ärgerlich, daß es ihm bei dieser Gelegenheit nicht gelungen war, einen überzeugenden Beweis für die Richtigkeit von Olivers Erzählungen zu erhalten.
Musíme-li již přiznat pravdu, byl chviličku trochu rozladěný ze zklamání, že se mu nepodařilo opatřit důkazy podporující Oliverovo vyprávění hned při první příležitosti, kdy měl čáku nějaké získat.
Sie werden gestehen und es dir und Rebecca anhängen, also bitte, sag mir die Wahrheit.
Půjdou se přiznat a hodí to na tebe a Rebeccu, takže mi prosím řekni pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, Wissenschaftler gestehen ihre Fehler ein.
Víte, vědci, přiznají své chyby.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestehen
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wenn wir gestehen. - Gestehen?
Přiznejte se, doktore Millsi.
Warum sollte er gestehen?
Hannibale, svěřte se nám.
Willst du gestehen, Spinner?
Musím se k něčemu přižnat.
Gestehen Sie, Hans Gruper.
Přiznej se, Hansi Grupere.
Wieso gestehen Sie jetzt?
Proč ses přiznala až teď?
Gestehen Sie, junger Herr!
Mladý Pane, přiznejte se.
Ale je na sestupu, to vidíte.
Niemand will gestehen, was?
Lass den Jungen gestehen.
- Počkejte. Ještě se nepřiznal.
Und wenn sie nicht gestehen, bringen sie sie zum gestehen.
A když se nepřiznají, donutí je.
"Milde für die, die gestehen."
"Mírnost pro ty, kteří se přiznají.
Er wird vor Gericht gestehen.
Přízná se přímo před soudem.
OK, ich muss etwas gestehen.
Erlauben Sie mir, zu gestehen.
Dovolte mi, abych se přiznal.
- Kann ich dir etwas gestehen?
Ich habe nichts zu gestehen.
Nemám, k čemu bych se doznával.
- Ich muss dir was gestehen.
Was soll ich denn gestehen?
Co chcete, abych doznala?
Aber Sie müssen nicht gestehen.
Ale vy byste se stejně nepřiznal.
Willst du bösartige Strickgewohnheiten gestehen?
Nepřiznáš se k troše vražedného pletení?
- Der Mörder wird nicht gestehen.
Ich möchte dir etwas gestehen.
Ich will auch alles gestehen.
Was haben Sie zu gestehen?
- Ich muss dir etwas gestehen.
- Zapomněl jsem ti o sobě pár věcí říct.
Ninotschka, ich will etwas gestehen.
Ninočko, musím vám něco říct.
Ich muss dir etwas gestehen.
Und was soll sie gestehen?
- Ich muss auch etwas gestehen.
Monsieur, gestehen Sie die Tat
Pane, víme, že jste ten zločin spáchal
- Ich muss dir was gestehen.
Ich kann ihn gestehen lassen.
Mužu ho k priznání prinutit.
Gestehen Sie, oder ich durchsuche Sie.
Přiznejte se, nebo vás prohledám.
Sie gestehen in einem offiziellen Bericht!
Vy jste se přiznal v oficiálním záznamu.
Nur denen, die gestehen, wird Milde gewährt.
Mírnost je samozřejmá pro ty, kteří se doznají.
Ich sagte, dass ich gestehen würde.
Řekl jsem, že bych se rád přiznal.
Ich muss gestehen, deine Medizin hat gewirkt.
Abych řekl pravdu, tvůj lék fungoval.
Phil, ich muss Dir etwas gestehen.
Phile, musím ti něco říct.
Er musste ihr seine Gefühle gestehen.
Musel ji sdělit, co cítí.
Ja, Wissenschaftler gestehen ihre Fehler ein.
Víte, vědci, přiznají své chyby.
- Papa, ich muss dir was gestehen.
- Je tati, já ti musím něco vysvětlit.
Wenigstens gestehen sie ihre unehrlichkeit ein.
Když mluvíš o svě nečestnosti.
Ich muss dir jetzt was gestehen.
Wenn wir gestehen, müssen wir ins Gefängnis?
Když se přiznáme, půjdeme do vězení?
Dr. Loomis, ich muss Ihnen was gestehen.
Doktore Loomisi, budu k vám upřímný.
Er hatte seine Chance zu gestehen.
Also, ich muss euch einiges gestehen.
Chtěl bych říct pár věcí. Asi se vám nebudou líbit.
Wir handeln korrekt. - Gestehen Sie doch.
Proč si to neulehčíte a prostě se nepřiznáte?
- Muss sie auch nicht, wenn Sie gestehen.
To nemusí, pokud se přiznáš.
Ich rate Ihnen, auch zu gestehen.
I vám bych radil, abyste se přiznala.
Liebling, ich muss dir etwas gestehen.
Když jsem se poddala pozemské lásce, karty samotné mi vzali mou sílu.
Gestehen wir uns eine unangenehme Wahrheit ein.
Přiznejme si nepříjemnou pravdu.
Also, bist du hier, um zu gestehen?
Takže tu jsi, aby ses přiznal?
Ich muss dir eine bittere Wahrheit gestehen.
Musím ti říct tvrdou pravdu.
Sie gestehen uns Kraft und Körperlichkeit zu.
Chápou náš elán a tělesnost.
Ich muss gestehen, dass ich nicht konnte.
Přiznám se, že jsem na to neměl.
Oh, aber ich muss noch etwas gestehen.
A musím vám něco přečíst.
Er wird gestehen, wenn wir nicht handeln.
Pokud nebudeme jednat, přizná se.
Warum gestehen Sie es der Öffentlichkeit?
Proč jste to raději řekla celé zemi než mně?
Ich will gestehen, aber noch nicht gleich.
Přiznám se, ale ještě ne.
- Glaubst du, er wird den Mord gestehen?
- Myslíš, že se přizná k vraždě?
Gestehen Sie den Mord an Joel Summers?
Přiznáváte se k vraždě Joela Summerse?
Also sind Sie hier, um zu gestehen?
Takže jste tady, abyste se přiznal?
Warum gestehen Sie es nicht einfach?
Proč se prostě nepřiznáte?
Ja, ich muss gestehen, ich hasse Kinder.
Musím vám říct. Nesnáším děti!
- Musst du was gestehen oder so?
Quark, ich muss Ihnen etwas gestehen.
Quarku, něco bys měl vědět.
Gestehen Sie die beide Morde jetzt.
Přiznejte se k oběma vraždám hned teď.
Ich hätte ihm meine Gefühle gestehen können.
A mohla jsem mu říct, co cítím.
- Nun, ich hatte gehofft, Sie gestehen.
Doufal jsem, že se přiznáte.
Er wird gestehen, wenn wir nicht handeln.
Když nebudeme jednat, přizná se.
- Ja, ich muss Ihnen auch etwas gestehen.
V dopisech jsem vám neřekl všechno.
Kid, ich muss dir was gestehen.
Kide, asi bych ti měl něco říct.
Ich muß gestehen, ich weiß nicht weiter.
Jsem v koncích, přiznávám.
Gestehen Sie, ein indischer Spion zu sein.
Přiznejte, že jste indický špion.
Du wirst es dem Direktor nicht gestehen?
Schuldig oder nicht, sie muss gestehen!
Vinná či nevinná, ať se přizná!
Ich muss es gestehen, ich liebe dich.
Emily, už to nemohu skrývat. Miluji tě.
Du hast Wilcox schon zum gestehen gebracht.
Proč to děláme? Wilcox už se Ti přiznal.
Hättest mir eure Affäre gestehen können.
Víš, mohla jsi mi říct o tobě a Mikovi.
- Gestehen Sie, dies gesagt zu haben?
Přiznal jste, že jste toto řekl.
Außerdem würdest du Beihilfe zur Tat gestehen.
A taky by jsi se tím přiznal k napomáhaní a skrývání.
Es gab nichts zu gestehen, Euer Eminenz.
Nebylo co prozrazovat, Vaše Eminence.
- Liebling, ich muss dir etwas gestehen.
-Drahá, musím ti něco říct.
Ms. White, bitte, ich muss etwas gestehen.
Slečno Whiteová, musím s tím ven.
Er will sich weder verteidigen, noch gestehen.
Nepřiznává, ani nepopírá.
- Denn dann würde ich lieber gleich gestehen.
Protože radši bych se přiznala.
Ich will Ihnen offen meine Zweifel gestehen.
Budu k vám upřímný. Nejsem z toho nadšený.
Und nun, um das letzte noch zu gestehen:
A nyní abych ti doznala to poslední:
Frau Präsidentin! Das ist schwierig einzuschätzen, muss ich gestehen.
(DE) Paní předsedající, připouštím, že je to těžké odhadnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss dir etwas gestehen, was kein Mensch ahnt.
Řeknu ti něco, co jsem nikdy nikomu neřekl.