Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gestehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gestehen přiznat se 334 přiznat 141 doznat 28 přiznávat se k 13 uznat 11 připustit 10 vyznat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gestehen přiznat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt könnte er es doch gestehen.
Teď by se přece mohl přiznat.
   Korpustyp: Literatur
Jack gestand mir seine Angst, zurückgewiesen zu werden, wenn er mir sein Innerstes offenbarte.
Jack se mi přiznal, že má strach být odmítnut, když mi odhalí svou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Es war leichter, alles zu gestehen und Gott und die Welt mit hineinzuverwickeln.
Bylo jednodušší přiznat se ke všemu a kdekoho do toho zaplést.
   Korpustyp: Literatur
Watley gestand gerade Baxter getötet zu haben.
Watley se přiznal jenom k vraždě Baxtra.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu vergessen, daß ich mich schäme, gestand der Säufer und senkte den Kopf.
Abych zapomněl, že se stydím, přiznal se pijan a sklonil hlavu.
   Korpustyp: Literatur
Also, du gestehst Beecher's Arme und Beine gebrochen zu haben.
Takže jste se přiznal, že jste zlomil Beecherovi ruce a nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zu guter Letzt erwischt werden, dann werden Sie gestehen.
Až vás nakonec chytnou, přiznáte se..
   Korpustyp: Literatur
Waits gestand, ihn getötet zu haben.
Waits se přiznal, že ho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Weile tätig sein, dann werden Sie verhaftet werden, gestehen und sterben.
Chvíli budete pracovat, potom vás chytnou, vy se přiznáte a zemřete.
   Korpustyp: Literatur
Silas Cole ist mit einer Schrotflinte ins Revier gegangen und hat gestanden.
Silas Cole přišel na stanici s brokovnicí a přiznal se.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wahrheit gestehen přiznat pravdu 2
gestehen ein přiznají 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestehen

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wenn wir gestehen. - Gestehen?
- Kdybysme se přiznali.
   Korpustyp: Untertitel
Gestehen Sie, Dr. Mills.
Přiznejte se, doktore Millsi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er gestehen?
Proč by se přiznával?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gestehen den Mord.
Přiznáte se k vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas gestehen.
K něčemu se ti přiznám.
   Korpustyp: Untertitel
Hannibal, gestehen Sie.
Hannibale, svěřte se nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte gestehen.
Já jsem se přišel udat.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du gestehen, Spinner?
Přiznáš se, podivíne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas gestehen.
Musím se k něčemu přižnat.
   Korpustyp: Untertitel
Gestehen Sie, Hans Gruper.
Přiznej se, Hansi Grupere.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gestehen Sie jetzt?
Proč ses přiznala až teď?
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du nun gestehen?
Přiznáš se nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Gestehen Sie, junger Herr!
Mladý Pane, přiznejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht gestehen.
Ale je na sestupu, to vidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will gestehen, was?
Nikdo se nepřizná, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Jungen gestehen.
Ať se ten kluk přizná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will es gestehen.
- Chci to říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss erst gestehen.
- Počkejte. Ještě se nepřiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie nicht gestehen, bringen sie sie zum gestehen.
A když se nepřiznají, donutí je.
   Korpustyp: Untertitel
"Milde für die, die gestehen."
"Mírnost pro ty, kteří se přiznají.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird vor Gericht gestehen.
Přízná se přímo před soudem.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich muss etwas gestehen.
Dobře, přiznám se ti.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, zu gestehen.
Dovolte mi, abych se přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich dir etwas gestehen?
- Můžu ti něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts zu gestehen.
Nemám, k čemu bych se doznával.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dir was gestehen.
Všechno jsem pokazil.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich denn gestehen?
Co chcete, abych doznala?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen nicht gestehen.
Ale vy byste se stejně nepřiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du bösartige Strickgewohnheiten gestehen?
Nepřiznáš se k troše vražedného pletení?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mörder wird nicht gestehen.
Vrah se ale nepřizná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir etwas gestehen.
- Ty něco nevíš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auch alles gestehen.
Přiznám se ke všemu.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie zu gestehen?
Přiznávate, přesně co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dir etwas gestehen.
- Zapomněl jsem ti o sobě pár věcí říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ninotschka, ich will etwas gestehen.
Ninočko, musím vám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas gestehen.
Musím ti něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll sie gestehen?
O čem bude hovořit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss auch etwas gestehen.
- Taky se musím priznat.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, gestehen Sie die Tat
Pane, víme, že jste ten zločin spáchal
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dir was gestehen.
- Má to jeden háček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn gestehen lassen.
Mužu ho k priznání prinutit.
   Korpustyp: Untertitel
Gestehen Sie, oder ich durchsuche Sie.
Přiznejte se, nebo vás prohledám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gestehen in einem offiziellen Bericht!
Vy jste se přiznal v oficiálním záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur denen, die gestehen, wird Milde gewährt.
Mírnost je samozřejmá pro ty, kteří se doznají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass ich gestehen würde.
Řekl jsem, že bych se rád přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, deine Medizin hat gewirkt.
Abych řekl pravdu, tvůj lék fungoval.
   Korpustyp: Untertitel
Phil, ich muss Dir etwas gestehen.
Phile, musím ti něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste ihr seine Gefühle gestehen.
Musel ji sdělit, co cítí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Wissenschaftler gestehen ihre Fehler ein.
Víte, vědci, přiznají své chyby.
   Korpustyp: Untertitel
- Papa, ich muss dir was gestehen.
- Je tati, já ti musím něco vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens gestehen sie ihre unehrlichkeit ein.
Když mluvíš o svě nečestnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir jetzt was gestehen.
Musím ti něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gestehen, müssen wir ins Gefängnis?
Když se přiznáme, půjdeme do vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Loomis, ich muss Ihnen was gestehen.
Doktore Loomisi, budu k vám upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte seine Chance zu gestehen.
On svou šanci zahodil.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich muss euch einiges gestehen.
Chtěl bych říct pár věcí. Asi se vám nebudou líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln korrekt. - Gestehen Sie doch.
Proč si to neulehčíte a prostě se nepřiznáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Muss sie auch nicht, wenn Sie gestehen.
To nemusí, pokud se přiznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, auch zu gestehen.
I vám bych radil, abyste se přiznala.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich muss dir etwas gestehen.
Když jsem se poddala pozemské lásce, karty samotné mi vzali mou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Gestehen wir uns eine unangenehme Wahrheit ein.
Přiznejme si nepříjemnou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bist du hier, um zu gestehen?
Takže tu jsi, aby ses přiznal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir eine bittere Wahrheit gestehen.
Musím ti říct tvrdou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gestehen uns Kraft und Körperlichkeit zu.
Chápou náš elán a tělesnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, dass ich nicht konnte.
Přiznám se, že jsem na to neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber ich muss noch etwas gestehen.
A musím vám něco přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird gestehen, wenn wir nicht handeln.
Pokud nebudeme jednat, přizná se.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gestehen Sie es der Öffentlichkeit?
Proč jste to raději řekla celé zemi než mně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will gestehen, aber noch nicht gleich.
Přiznám se, ale ještě ne.
   Korpustyp: Literatur
- Glaubst du, er wird den Mord gestehen?
- Myslíš, že se přizná k vraždě?
   Korpustyp: Untertitel
Gestehen Sie den Mord an Joel Summers?
Přiznáváte se k vraždě Joela Summerse?
   Korpustyp: Untertitel
Also sind Sie hier, um zu gestehen?
Takže jste tady, abyste se přiznal?
   Korpustyp: Untertitel
Warum gestehen Sie es nicht einfach?
Proč se prostě nepřiznáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss gestehen, ich hasse Kinder.
Musím vám říct. Nesnáším děti!
   Korpustyp: Untertitel
- Musst du was gestehen oder so?
- Nechceš mi něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Quark, ich muss Ihnen etwas gestehen.
Quarku, něco bys měl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Gestehen Sie die beide Morde jetzt.
Přiznejte se k oběma vraždám hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihm meine Gefühle gestehen können.
A mohla jsem mu říct, co cítím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich hatte gehofft, Sie gestehen.
Doufal jsem, že se přiznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird gestehen, wenn wir nicht handeln.
Když nebudeme jednat, přizná se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich muss Ihnen auch etwas gestehen.
V dopisech jsem vám neřekl všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Kid, ich muss dir was gestehen.
Kide, asi bych ti měl něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß gestehen, ich weiß nicht weiter.
Jsem v koncích, přiznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Gestehen Sie, ein indischer Spion zu sein.
Přiznejte, že jste indický špion.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es dem Direktor nicht gestehen?
- Nepřiznáš se řediteli?
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig oder nicht, sie muss gestehen!
Vinná či nevinná, ať se přizná!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es gestehen, ich liebe dich.
Emily, už to nemohu skrývat. Miluji tě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Wilcox schon zum gestehen gebracht.
Proč to děláme? Wilcox už se Ti přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest mir eure Affäre gestehen können.
Víš, mohla jsi mi říct o tobě a Mikovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Gestehen Sie, dies gesagt zu haben?
Přiznal jste, že jste toto řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würdest du Beihilfe zur Tat gestehen.
A taky by jsi se tím přiznal k napomáhaní a skrývání.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nichts zu gestehen, Euer Eminenz.
Nebylo co prozrazovat, Vaše Eminence.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebling, ich muss dir etwas gestehen.
-Drahá, musím ti něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. White, bitte, ich muss etwas gestehen.
Slečno Whiteová, musím s tím ven.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich weder verteidigen, noch gestehen.
Nepřiznává, ani nepopírá.
   Korpustyp: Untertitel
- Denn dann würde ich lieber gleich gestehen.
Protože radši bych se přiznala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen offen meine Zweifel gestehen.
Budu k vám upřímný. Nejsem z toho nadšený.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, um das letzte noch zu gestehen:
A nyní abych ti doznala to poslední:
   Korpustyp: Literatur
Frau Präsidentin! Das ist schwierig einzuschätzen, muss ich gestehen.
(DE) Paní předsedající, připouštím, že je to těžké odhadnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss dir etwas gestehen, was kein Mensch ahnt.
Řeknu ti něco, co jsem nikdy nikomu neřekl.
   Korpustyp: Untertitel