Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesteigert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesteigert zvýšený 119
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gesteigert zvýšený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andererseits verfüge der Wirtschaftszweig der Union aber nicht über ausreichende Kapazitäten, um die gesteigerte Nachfrage auf dem Unionsmarkt bedienen zu können.
Na druhou stranu uživatel tvrdil, že výrobní odvětví Unie nebude mít dostatečnou kapacitu, aby uspokojilo zvýšenou poptávku na trhu Unie.
   Korpustyp: EU
Dank Ihrer gesteigerten Stoffwechselrate, ist Ihr Leben wie ein nie endender Spinningkurs.
Díky zvýšenému obratu metabolismu je tvůj život jako stále otáčející se rotoped.
   Korpustyp: Untertitel
Hieraus ist ersichtlich, dass die Produktion langsamer als die Beschäftigung zurückging, was auf eine gesteigerte Effizienz des Wirtschaftszweigs der Union hinweist.
Promítá se v tom skutečnost, že výroba klesala pomalejším tempem než míra zaměstnanosti, a svědčí o zvýšené účinnosti výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Andererseits kommt dem Thema aus zwei wesentlichen Gründen ein gesteigertes Interesse zu.
Na druhou stranu jde o předmět zvýšeného zájmu, a to ze dvou základních důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amphetamine stimulieren den Körper: Die Konsumenten erleben gesteigertes Selbstvertrauen, Kontaktfreude und mehr Energie.
Amfetaminy zrychlují tělesné pochody: uživatelé pociťují zvýšené sebevědomí, společenskost a energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studien mit weiblichen Ratten zeigten eine reduzierte Fertilität und gesteigerte embryonale Mortalität.
Studie na samicích potkanů odhalily sníženou fertilitu a zvýšenou embryonální úmrtnost.
   Korpustyp: Fachtext
Die Strahlenbelastung des Körpers kann begrenzt werden durch gesteigerte Flüssigkeitsaufnahme und häufiges Wasserlassen .
Dávku ozáření těla lze omezit zvýšeným příjmem tekutin a častým močením .
   Korpustyp: Fachtext
Eine gesteigerte Wirksamkeit bei Dosierungen über einer Tagesdosis von 15 mg wurde nicht nachgewiesen , obwohl einzelne Patienten von einer höheren Dosis profitieren können .
Zvýšená účinnost dávek vyšších než denní dávky 15 mg nebyla prokázána , ačkoli pro jednotlivé pacienty mohou být prospěšné vyšší dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Dies wurde nur schwach von dem etwas gesteigerten Zustrom ausländischer Direktinvestitionen und von amtlichen Finanzhilfen ausgeglichen.
To vyrovnávají mírně zvýšené zahraniční přímé investice a oficiální finančnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus würde eine gesteigerte britische Produktion die Preise senken, was in Ländern mit wenigen oder keinen Schiefergasreserven zu größerer Sicherheit führt.
Zvýšená britská produkce by navíc snížila ceny, takže země s menšími nebo nulovými zdroji břidlicového plynu by byly bezpečnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesteigert

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

B. eine unübliche, gesteigerte
Jste- li diabetikem, bude Vám častěji
   Korpustyp: Fachtext
Gesteigerte Kraft und Agilität.
Zvýšená síla i pružnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Projektumfang gesteigert?
Rozšíří se rozsah projektu?
   Korpustyp: EU
Wird das Projekttempo gesteigert?
Urychlí se postup projektu?
   Korpustyp: EU
Wird der Projektumfang gesteigert?
Zvětší se rozsah projektu?
   Korpustyp: EU
Er hat sich gesteigert.
Byl na tom líp než dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, keine gesteigerte Herzfrequenz.
Žádný strach ani zrychlení srdeční frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte den Einfluss Europas gesteigert.
Vzrostl by tak vliv Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und die Nachfrage danach gesteigert wird.
a poptávky po nich.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ungewöhnliche, gesteigerte oder veränderte Empfindlichkeit gegenüber sensorischer
- neobvyklá, zvýšená nebo změněná citlivost na dotek, pocit necitlivosti a brnění, porušené
   Korpustyp: Fachtext
Als ob seine Reichweite gesteigert wurde.
Jako by jeho dosah byl zesílený.
   Korpustyp: Untertitel
Für dieses gesteigerte Interesse bestehen gute Gründe.
Prudký vzestup zájmu o nerovnost má dobrý důvod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch woher soll die gesteigerte Wettbewerbsfähigkeit kommen?
Odkud se ale vyšší konkurenceschopnost vezme?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben unsere Chancen etwas gesteigert.
Máme prostředky, jak vyrovnat šance.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktion kann später gesteigert werden.
Výroba by se měla posílit později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mom, ich habe gerade mein Level gesteigert.
- Mami, právě jsem se dostal do dalšího levelu.
   Korpustyp: Untertitel
, wodurch auch die europäische Wettbewerbsfähigkeit gesteigert wird.
což rovněž povede k posílení konkurenceschopnosti Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
gesteigert und 10 Sekunden lang gehalten.
na níž se pak udržuje po dobu 10 sekund.
   Korpustyp: EU
Junge, das hat sich aber schnell gesteigert.
Rychle se to tam vyhrotilo.
   Korpustyp: Untertitel
- hat er sich auf $ 17, 50 gesteigert.
- se vypracoval na 17, 50.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2005 hatte gesteigert das Unternehmen anscheinend seinen Gesamtumsatz gesteigert und seine Rentabilität erheblich verbessert.
Zdá se, že od roku 2005 společnost zvýšila svůj celkový obrat a významně zlepšila svou ziskovost.
   Korpustyp: EU
- wenn krankhaftes, triebhaftes Spielen (Spielsucht) oder zwanghaft gesteigertes sexuelles
- jestliže máte stavy náruživého hráčství nebo nadměrné sexuální aktivity;
   Korpustyp: Fachtext
- Ausfall von Organen, Schmerzen, gesteigerte Muskelspannung, Wasseransammlung und
- orgánové selhání, zvýšené svalové napětí, zadržování vody a otoky v některých místech, včetně
   Korpustyp: Fachtext
Zur gleichen Zeit haben die großen Erzeugerländer ihre Produktion gesteigert.
Zároveň země s velkými výrobci pouze zvýšily svoji výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diesen plumpen Ansatz wird die Skepsis gegenüber Europa gesteigert.
Tento neomalený přístup podněcuje euroskepticismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Förderung des europäischen Breitbands wird unsere Wettbewerbsfähigkeit gesteigert.
Podpora širokopásmového připojení v Evropě zvýší naši konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schmerzen der Myalgie Skelett- Arthritis muskulatur gesteigerte (z.B.
Poruchy svalové a kosterní soustavy a pojivové tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Bis 2019 muss die Rate auf 65% gesteigert werden.
Do roku 2019 vzroste tento cíl na 65%.
   Korpustyp: EU DCEP
und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft gesteigert wird
a zlepšila se konkurenceschopnost evropského průmyslu
   Korpustyp: EU DCEP
b) durch die öffentlichen Wert des betreffenden Gebiets gesteigert wird.
b) které zvyšují společenskou hodnotu příslušné oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Übelkeit Erbrechen Durchfall Bauchschmerzen und Dyspepsie Gesteigerte Speicheldrüsensekretion
Nauzea Zvracení Průjem Bolest břicha a dyspepsie Zvýšené vylučování slin
   Korpustyp: Fachtext
- Bei Ihnen krankhaftes, triebhaftes Spielen (Spielsucht) oder zwanghaft gesteigertes sexuelles
- se objeví patologické hráčství nebo sexuální hyperaktivita,
   Korpustyp: Fachtext
- Muskelschmerzen, Gelenkentzündung, gesteigerte Muskelspannung, Krämpfe, Risse von Sehnen
- bolest svalů, zánět kloubů, zvýšená svalová tenze, křeče, natržení šlach – zejména velké šlachy na patě
   Korpustyp: Fachtext
Er hat sich gesteigert, oder nicht, mein zurückhaltender Sohn?
Pochlapil se, viď? Můj zdráhavý syn?
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlte sich alles einfach so gesteigert an.
Všechno bylo tak silné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Magnet mit dieser Justierung, ist auf 50.000 Tesla gesteigert.
Magnet s nastavením na 50 000 teslů.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Einschalten des Tores wurde die Energieproduktion gesteigert.
Myslím, že spuštění brány vyvolalo velký nárůst energie.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein gesteigertes Interesse an diesen Zeitungsfritzen, Lex?
Řekni mi, Lexi, máš nějaké zvláštní zájmy s těmi reportéry?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Märkten kann die Nachfrage somit noch gesteigert werden.
Jedná se tedy o trh s velkým potenciálem pro růst poptávky.
   Korpustyp: EU
Allerdings hat China seine Produktionskapazität extrem rasch gesteigert.
Čína však zvýšila svoji výrobní kapacitu velmi rychlým tempem.
   Korpustyp: EU
Doch eine gesteigerte Migration würde den Armen viel mehr helfen.
Rozšíření migrace by však chudým pomohlo mnohem více.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum habe ich mich da so rein gesteigert?
Proč okolo toho tolik šílím?
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Zusatz soll die Effizienz der Untersuchungen gesteigert werden.
Cílem je zajistit větší efektivnost vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsumenten erleben gesteigertes Selbstvertrauen, Kontaktfreude und mehr Energie.
uživatelé pociťují zvýšené sebevědomí, společenskost a energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Idee hat die Treibstoffeffizienz um 2% gesteigert.
Víte, že ten váš nápad funguje? Efektivita využití paliva se zvýšila o 2%.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich würde eine Form von Vertrauenssiegelsystem ein gesteigertes Vertrauen der Verbraucher gewährleisten.
A nakonec, zavedení systému značky důvěry by zajistilo další ochranu spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue Regierung hat den Ehrgeiz der USA auf diesem Gebiet maßgeblich gesteigert.
Díky nové vládě ambice Spojených států v této oblasti značně posílily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Reaktion auf die Krise hat die EIB ihr Darlehensvolumen für Unternehmen 2008 drastisch gesteigert.
Na krizi v roce 2008 EIB reagovala výrazným zvýšením objemu půjček podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Gefälle über eine sozioökonomische Entwicklung, mehr Handel und gesteigerte Investitionen verringern.
Tyto rozdíly je třeba skutečně zmenšovat, a to cestou hospodářského rozvoje, čilejšího obchodu a větších investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens sollte die Energieeffizienz gesteigert werden, das bedeutet u. a. eine Senkung unseres Verbrauchs.
Zaprvé je to zvýšená energetická účinnost, a tím mimo jiné snižování naší spotřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon bietet neue Werkzeuge und hat unsere Handlungsfähigkeit gesteigert.
Lisabonská smlouva nabízí nové nástroje a rozšiřuje naši akceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl das Niveau der Häufigkeit als auch der Anforderungen dieser Tests könnte gut gesteigert werden.
Mohla by být zvýšena frekvence i úroveň požadavků těchto testů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Neuausschreibung der Bauarbeiten soll der Wettbewerb hinsichtlich des Projekts gesteigert werden .
Nové výzvy k předložení nabídek se budou týkat stavebních prací a jejich cílem je posílit soutěžní prostředí pro tento projekt .
   Korpustyp: Allgemein
Zu diesen Symptomen gehörten Schwitzen , Zittern , Schwindel , gesteigerter Appetit , Herzklopfen , Übelkeit , Müdigkeit und Schwächegefühl .
Mezi tyto příznaky patří pocení , třes , závratě , zvýšená chuť k jídlu , palpitace , nausea , únava a slabost .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Beginn der Behandlung mit Rebif sollte die Dosis langsam gesteigert werden , um Nebenwirkungen zu vermeiden .
Pokud se zahajuje léčba přípravkem Rebif poprvé , měla by být dávka postupně zvyšována , aby se zabránilo vedlejším účinkům .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Tremor wurde als ein gesteigerter physiologischer Tremor der Hände beschrieben .
Tyto třesy byly popsány jako přehnaný fyziologický třes rukou .
   Korpustyp: Fachtext
Sie kann jedoch gesteigert werden, bis die geeignete Erhaltungsdosis bestimmt ist.
Více informací o užívání přípravku je uvedeno v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
Bei guter Verträglichkeit kann sie allmählich auf maximal 6 ml/ kg KG/ Stunde gesteigert werden .
Je-li dobře snášen , může být rychlost podání postupně zvýšena na maximum 6 ml/ kg TH/ h .
   Korpustyp: Fachtext
Die Strahlenbelastung des Körpers kann begrenzt werden durch gesteigerte Flüssigkeitsaufnahme und häufiges Wasserlassen .
Dávku ozáření těla lze omezit zvýšeným příjmem tekutin a častým močením .
   Korpustyp: Fachtext
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen : Avitaminose , Dehydratation , Ödeme , gesteigerter Appetit , Laktatazidose , Fettleibigkeit , Appetitlosigkeit , Diabetes mellitus , Hyperglykämie , Hypocholesterinämie ;
Poruchy metabolismu a výživy : avitaminóza ( chybění vitamínů ) , dehydratace , otoky , zvýšená chuť k jídlu , laktátová acidóza ( hromadění kyseliny mléčné v krvi ) , obezita , nechutenství , cukrovka , vzestup hladiny krevního cukru , pokles hladiny cholesterolu ;
   Korpustyp: Fachtext
· Die Einheitswährung hat den internationalen Handel innerhalb der Eurozone um ca. 10 % gesteigert.
· Jednotná měna opravdu posílila mezinárodní obchod uvnitř eurozóny, a to asi o 10%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globalen finanziellen Anstrengungen zugunsten dieser Aktionsbereiche sollten daher erheblich gesteigert werden.
Schválené usnesení zdůrazňuje dosavadní nezdar Rady EU v otázce definování společné přistěhovalecké politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat die Geldversorgung gesteigert und sichergestellt, dass auch das Darlehensvolumen maßgeblich aufgestockt wurde.
Posílila poskytování peněz a zajistila, aby objem půjček významně vzrostl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Universaldienst-Richtlinie soll die Qualität öffentlich verfügbarer Dienste gesteigert werden.
Směrnice o univerzální službě má za cíl zlepšit kvalitu veřejně dostupných služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Gäbe es eine Form von Vertrauenssiegelsystem, würde dies ein gesteigertes Vertrauen der Verbraucher gewährleisten.
Pokud by existovala určitá stupnice důvěryhodnosti, posílila by důvěru spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Qualität sollte gesteigert werden, indem sie um eine Methode zur Bewertung der
Kvalita analýzy by se měla zlepšit tím, že bude rozšířena o způsob hodnocení
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Festhalten an diesen Kriterien würde die Qualität von CDM-Projekten gesteigert.
Dodržování těchto standardů by zvýšilo kvalitu projektů CDM.
   Korpustyp: EU DCEP
b) durch die der öffentliche Wert des betreffenden Gebiets gesteigert oder erhalten wird.
b) které zvyšují nebo zachovávají společenskou hodnotu příslušné oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
– Deutlich zugelegt haben die Grünen, die sich von 5,5% auf 7,3% gesteigert haben.
Vítězem mezi malými stranami jsou evropští zelení, kteří si polepšili z 5,5% křesel na 7,5%.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesteigerte Effizienz, Sicherheit und Zuverlässigkeit der Netze beinhaltet auch die Verwaltung der Netze.
Vyšší účinnost, bezpečnost a spolehlivost sítí rovněž zahrnuje řízení sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits kommt dem Thema aus zwei wesentlichen Gründen ein gesteigertes Interesse zu.
Na druhou stranu jde o předmět zvýšeného zájmu, a to ze dvou základních důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden lediglich zu erwartende pharmakologische Wirkungen wie Hypotonie , Hautrötung , Dyspnoe , gesteigerte intestinale Motilität beobachtet .
Byly zaznamenány pouze očekávané farmakologické účinky jako je hypotenze , zarudnutí kůže , dyspnoe a zvýšená motilita střev .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einem Monat kann die Dosis auf 8 mg einmal täglich gesteigert werden .
Po jednom měsíci léčby může být dávka zvýšena na 8 mg jednou denně .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Dosis wird dann schrittweise auf die volle Dosis von 1, 0 ml ( 250 Mikrogramm ) gesteigert .
Vaše dávky budou poté postupně zvyšovány na celou dávku 1, 0 ml ( 250 mikrogramů ) .
   Korpustyp: Fachtext
· gesteigerte Monatsblutung ; · Grippe-ähnliche Symptome , Schmerzen im Brustraum , Schwellung der Füße . itte
164 příznaky podobné chřipce , bolesti na hrudi , otoky nohou ;
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosis kann langsamer gesteigert werden , wenn Sie unter Nebenwirkungen leiden .
Pokud zaznamenáte nežádoucí účinky , může být dávka zvyšována pomaleji , .
   Korpustyp: Fachtext
Nierenfunktion wie Blutspiegel von Zucker, Kalzium und Harnsäure, Dehydrierung, gesteigerter Appetit, Durstgefühl
je hladina cukru v krvi, vápníku a kyseliny močové, dehydratace, zvýšená chuť k jídlu, pocit žízně
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung beginnt mit einer niedrigen Anfangsdosis , die über ungefähr 3 Tage langsam gesteigert wird .
Léčba bývá zahájena nízkou zahajovací dávkou , která může být postupně zvyšována po dobu přibližně 3 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Studien mit weiblichen Ratten zeigten eine reduzierte Fertilität und gesteigerte embryonale Mortalität.
Studie na samicích potkanů odhalily sníženou fertilitu a zvýšenou embryonální úmrtnost.
   Korpustyp: Fachtext
Häufig beobachtete Nebenwirkungen der Anwendung von DaTSCAN sind gesteigerter Appetit , Kopfschmerzen , Hautkribbeln und Schwindel .
Běžné vedlejší účinky zaznamenané při použití přípravku DaTSCAN zahrnují zvýšenou chuť k jídlu , bolest hlavy , pocity mravenčení a závrať .
   Korpustyp: Fachtext
Das klingt so, als hätte sich der Kerl wirklich rein gesteigert.
Zní to jakoby ten chlap byl vážně posedlý.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich habe mein Spiel in den letzten 10 Jahren unermesslich gesteigert.
Moje hra se za posledních 10 let podstatně zlepšila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Gewinne um 20% gesteigert, während du weg warst.
Když jsi byl pryč, zvedla jsem zisk o 20 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns von 10 Fällen in der Stunde auf fast 20 gesteigert.
Zvýšili jsme to z 10 případů za hodinu na 20.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vori verwendeten verschiedene Techniken zur Bewusstseinkontrolle, inklusive photometrische Projektionen, gesteigerte emotionale Reize und psychotropische Manipulation.
Řekl bych, že Vorijové použili kombinaci technik kontroly mysli, spolu s fotometrickou projekcí, těžkou emocionální stimulací a vysoce sofistikovanou psychotropní manipulací.
   Korpustyp: Untertitel
Um wieviel wird die Energieeffizienz im Vergleich zu den traditionellen Erzeugungsverfahren gesteigert?
Jaký bude rozdíl v energetické účinnosti ve srovnání s tradičními metodami výroby?
   Korpustyp: EU
Die Mehrzahl der Schadensindikatoren, namentlich Verkaufsmenge, Produktion und Produktionskapazität sowie Produktivität, konnten gesteigert werden.
Bylo možno navýšit většinu faktorů újmy, jako je objem prodejů, výroba a výrobní kapacita a produktivita.
   Korpustyp: EU
Die Dosis von Harnstoff im Futter sollte nach und nach bis zur Höchstdosierung gesteigert werden.
Zkrmování močoviny až po maximální dávku by mělo probíhat postupně.
   Korpustyp: EU
durch die der öffentliche Wert von Wäldern oder bewaldeten Flächen des betreffenden Gebiets gesteigert wird.
zvyšující společenskou hodnotu lesní a zalesněné půdy dotyčné oblasti.
   Korpustyp: EU
Seine Attraktivität wird durch logistische Vorteile aufgrund der niedrigen Eisenbahntarife in der Ukraine noch gesteigert.
Jeho atraktivita je dále posílena logistickými výhodami vyplývajícími z nízkých cen za železniční přepravu na Ukrajině.
   Korpustyp: EU
innovative Investitionen an Bord, durch die die Qualität der Fischereierzeugnisse gesteigert wird.
inovativní investice do plavidel zlepšující jakost produktů rybolovu.
   Korpustyp: EU
Wie aus der obigen Tabelle hervorgeht, hat der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Produktivität kontinuierlich gesteigert.
Jak ukazuje předchozí tabulka, výrobní odvětví Společenství postupně zlepšovalo svou produktivitu.
   Korpustyp: EU
Chinas Waldfläche hat sich von 12 % in den frühen 1980er Jahren auf heute 18,21 % gesteigert.
Zalesněnost Číny se zvýšila z 12% na počátku 80. let minulého století na dnešních 18,21%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielen Ländern haben Steuerreformen den Anteil der direkten Steuern an den Gesamteinnahmen bereits beträchtlich gesteigert.
V mnoha státech už daňová reforma podstatně zvýšila podíl přímých daní na celkových výnosech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um weiterhin hohes BIP-Wachstum zu erreichen, müssen also Kreditvolumina und Geldversorgung weiter gesteigert werden.
Udržování vysokých temp růstu HDP proto vyžaduje neustále rostoucí objem úvěrů a neustále rostoucí peněžní zásobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verweisen auf den schnellen technologischen Fortschritt, der die Leistungserträge neuer und alter Kapitalinvestitionen gesteigert hat.
Poukazují dále na rychlý technologický rozvoj, který posílil výstup jak z nových, tak ze starých kapitálových investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens können gesteigerte Emotionen eine Rolle beim Produzieren von Stimmen spielen.
Za třetí mohou hrát při vzniku hlasu jistou roli vypjaté emoce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesteigerte Emotionalität veranlasst das Gehirn Informationen zu produzieren, die mit diesem emotionalen Zustand übereinstimmen.
Zvýšená emocionalita každopádně podněcuje mozek k tvorbě informací, jež jsou ve shodě s daným emočním stavem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch andere GM-Nutzpflanzen wie seuchen- oder krankheitsresistente Arten wird die Effektivität der Wasserverwendung indirekt gesteigert.
Jiné typy geneticky upravených odrůd, jako jsou odrůdy odolné vůči onemocněním a škůdcům, zlepšují efektivitu využívání vody nepřímo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amphetamine stimulieren den Körper: Die Konsumenten erleben gesteigertes Selbstvertrauen, Kontaktfreude und mehr Energie.
Amfetaminy zrychlují tělesné pochody: uživatelé pociťují zvýšené sebevědomí, společenskost a energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar