Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gestellt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gestellt předložený 24 kladený 20 postavený
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestellte kladené 11
die gestellte kladené 11
das gestellte kladené 11
fertig gestellt hotová 2
in Frage gestellt pochyboval 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestellt

523 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgende Änderungsanträge wurden gestellt:
Byly navrženy tyto změny:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Autounfall war gestellt.
Ta bouračka byla podvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich gestellt.
On si našel nás.
   Korpustyp: Untertitel
Erhatbisjetztnoch keine Forderungen gestellt.
Zatím nevznesl žádné požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Fragen gestellt.
Pořád dokola se mě vyptával.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Forderungen gestellt?
- Obdržel jsi nějaké požadavky?
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich Fragen gestellt?
- A vyptával jsem se tě snad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Fragen gestellt.
Vyptávala se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind UK gestellt?
- Vy jste byl osvobozen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden kalt gestellt.
Jste na černé listině.
   Korpustyp: Untertitel
..wird in Frage gestellt.
..nic za nic.
   Korpustyp: Untertitel
andere, als System gestellt
Ostatní, předkládané ve formě systémů
   Korpustyp: EU
Rentenantrag gestellt am: …
Datum podání žádosti o důchod: …
   Korpustyp: EU
-…ird einer gestellt.
-…ude vám přidělen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze war gestellt.
Takže to všechno byla blamáž.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ganze war gestellt.
- Byl to hon na lišku.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es gestellt ist.
Protože je to domluvené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Fragen gestellt.
- Ptali se mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand Fragen gestellt?
Ptal se někdo na nějaké otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ruhig gestellt.
Byli z toho dost vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Das sah gestellt aus.
Eh, to vypadá nahraně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gut gestellt.
Nežije se jim špatně!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich gestellt.
Dnes se přišel přihlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Material wurde gestellt.
Za slušný prachy. A jednoduchej.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde dieser Antrag gestellt.
Takové je tedy zdůvodnění této žádosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oft gestellte Fragen zum Entlüften
Často kladené otázky týkající se prostříknutí pera
   Korpustyp: Fachtext
Häufige gestellte Fragen zur Europawahl
Otázky a odpovědi k volbám
   Korpustyp: EU DCEP
8 gestellt, der berücksichtigt wurde.
8, který byl vzat v potaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden bereits Fragen gestellt.
Otázky tu již zazněly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bin ich auf Lautsprecher gestellt?
Jsem na hlasitém odposlechu?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das war so gestellt!
To bylo tak falešný!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf uns gestellt.
Musíme si poradit sami.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gestellt, eine Falle.
- Je to jasná léčka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Frage gestellt!
To já se vás na něco ptala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf sich gestellt.
Jste v tom sami.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden keine Fragen gestellt!
- Žádné vyptávání.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das sieht gestellt aus.
Ne, tohle vypadá jako scéna.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihm Suggestivfragen gestellt.
Dával jsi mu navádějící otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat seine Kaution gestellt.
-Někdo jim zaplatil kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde zur Schau gestellt.
Jako by tam byla vystavená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf uns gestellt.
Jsme na to sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hand ist so gestellt.
Má tak zocelenou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie viele Fragen gestellt?
- Vyptávali se tě hodně?
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Quoten zufrieden gestellt..
Je spokojenej se sledovaností.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie es war gestellt?
Myslíte, že to bylo zinscenované?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Fragen gestellt.
Vůbec na nic se neptala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann hat sich gestellt.
Právě se zde udal jeden muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat den Wecker gestellt?
- A kdo nastavil budík?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf uns gestellt.
- Zůstali jsme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie sich gestellt?
Proč jste se vzdal?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind auf sich gestellt.
- Jste v tom sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst unter Arrest gestellt.
Budeš umístěn do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hast du dich gestellt?
-Proč jste se přihlásil?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf dich gestellt.
Jsi v tom sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird unter Quarantäne gestellt.
Zavezte ji do nemocnice v Raccoon City.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf mich gestellt.
Jsem na to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Manches davon wirkte etwas gestellt.
Myslím si že některé aspekty jsou prostě falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ruhig gestellt bleiben.
Musí být pod sedativy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür hast du dich gestellt?
- A za co ses udal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf uns gestellt.
Teď jsme jenom my.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind auf sich gestellt.
- Jsou v tom sami.
   Korpustyp: Untertitel
Birch hat sich dagegen gestellt.
Birch se s ním o to tahal.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mir den Alarm gestellt.
Nastavil jsem si budík.
   Korpustyp: Untertitel
Vater hat die Kaution gestellt.
Otec za ně zaplatil kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf uns gestellt.
Zůstává to jen na nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Weichen gestellt.
- Tohle jsem řekl, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Fragen gestellt.
Na nic jsem se neptal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's zu heiß gestellt.
Nastavila jsem to na moc.
   Korpustyp: Untertitel
Kiera wird eine Falle gestellt.
Nalíčil to na Kieru.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er einen Antrag gestellt?
- A on požádal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie warm gestellt.
Udržuji vám je teplé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Frage gestellt.
-Jen jsem se zeptal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf dich gestellt.
Jsi na to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf sich gestellt.
Udělej si to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Falle gestellt.
Obyčejná past a ona je návnada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Frage gestellt!
- Na něco jsem se vás ptal!
   Korpustyp: Untertitel
- Haben die Terroristen Forderungen gestellt?
- Už teroristé zveřejnili požadavky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie Fragen gestellt.
- Nikdy jsem se na nic neptala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf mich gestellt.
- Že jsem v tom sám.
   Korpustyp: Untertitel
Eine etwas unklar gestellte Frage.
To je trochu otevřená otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hat niemand Fragen gestellt.
A nikdo jiný se neptal.
   Korpustyp: Untertitel
Beitreibungsersuchen gestellt oder erhalten von:
Žádosti o vymáhání pohledávek zaslal nebo obdržel:
   Korpustyp: EU
Die Installation wird zerlegt gestellt.
Zařízení se nachází v rozmontovaném stavu.
   Korpustyp: EU
Die Ware wird zerlegt gestellt.
Výrobek se nachází v rozmontovaném stavu.
   Korpustyp: EU
Neuantrag wegen Verschlimmerung gestellt am: …
Datum podání žádosti o přezkoumání na základě zhoršení: …
   Korpustyp: EU
Hat sie nette Fragen gestellt?
No, a ptala se tím svým přeskakujícím stylem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Fragen gestellt.
Na nic se neptali.
   Korpustyp: Untertitel
- Teenager auf sich alleine gestellt?
- Teenager co žije sám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf mich gestellt.
Jsem v tom sama.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat niemand Fragen gestellt?
- Takže se nikdo na nic neptal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf uns gestellt.
Jsme v tom sami.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf dich gestellt.
Jsi odkázaný sám na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf mich gestellt.
Byl jsem v tom sám!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist alles gestellt.
Ne, všechno je to falešný.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie irgendwelche Forderungen gestellt?
Váš další dotazovatel je tady. Mají nějaké požadavky?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde vom Platz gestellt?
- Vyloučili ho ze zápasu?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Arbeitgeber zur Verfügung gestellt.
A to je pracovní plocha.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich selbst gestellt.
Přišel za mnou sám.
   Korpustyp: Untertitel
Peter hat sich selbst gestellt.
Peter se mi vzdal sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eure Kaution gestellt.
Okay, zaručila jsem se za vás.
   Korpustyp: Untertitel