Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesteuert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesteuert řízený 77 ovládaný 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gesteuert řízený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat zu der von der Regierung gesteuerten Terrorkampagne im Vorfeld und während der Wahlen 2008 beigetragen.
Podněcoval násilnou kampaň řízenou vládou, která probíhala před volbami a během voleb v roce 2008.
   Korpustyp: EU
Dir läuft die Zeit davon! Der Fallschirm ist gesteuert von einem GPS!
Dochází ti čas. Padák je řízený přes GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gesteuerte Photoperiode kann für Fortpflanzungs- oder bestimmte Versuchszwecke erforderlich sein.
Pro účely chovu a některé pokusy může být vyžadována řízená fotoperioda.
   Korpustyp: EU
Während einer selektiven Bremsung kann sie zur automatisch gesteuerten Bremsung wechseln.
Během selektivního brzdění se funkce může změnit na automaticky řízené brzdění.
   Korpustyp: EU
Aber das ist genau der Grund, warum ein staatlich gesteuerter Hypothekenmarkt gefährlich ist.
Právě proto je však vládou řízený hypoteční trh nebezpečný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei neuen, elektronisch gesteuerten Motoren könnte die höchste Motorleistung von der Nennleistung des Motors abweichen.
U nových elektronicky řízených motorů se maximální výkon a jmenovitý výkon mohou lišit.
   Korpustyp: EU
Vertrauensbildende Initiativen auf Gemeindeebene sind vorteilhafter als zentral oder extern gesteuerte Projekte.
Iniciativy založené na komunitách, které budují důvěru, jsou lepší než centrálně či externě řízené projekty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geräte für das gesteuerte Entfalten oder automatische Lenksysteme, konstruiert für Fallschirmlasten.
i. řízené otevírací vybavení nebo automatické pilotní systémy určené pro náklady shazované padákem.
   Korpustyp: EU
Dies ist vor allem im Bereich elektronisch gesteuerter Systeme von entscheidender Bedeutung und sollte für alle vom Hersteller eingebauten Komponenten gelten.
Toto má zásadní význam zejména v oblasti elektronicky řízených systémů a mělo by platit pro všechny prvky instalované výrobcem.
   Korpustyp: EU
Schließlich Transparenz und die Gewährleistung von ordnungsgemäß gesteuerten und ordnungsgemäß verwalteten Frequenzzuweisungen.
A konečně, transparentnost a záruka dobře řízeného a spravovaného přidělování frekvencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronisch gesteuert elektronicky řízený 10
automatisch gesteuert automaticky řízený 2
numerisch gesteuert číslicově řízený 13
wird gesteuert je řízen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesteuert

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erwird gesteuert.
- Někdo ho ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird digital gesteuert.
Moje podání je digitální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gesteuert.
Ukormidloval jsem nás.
   Korpustyp: Untertitel
Fachmännisch durch die Leitungen gesteuert.
Expertně naviguji přes dráty.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Petra gesteuert wird.
Z něj bude pálit Petra. - MD?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird von außerhalb gesteuert.
Jde to přes vzdálený přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Horizontal-Drehautomaten, nicht numerisch gesteuert
Horizontální automatické soustruhy, jiné než číslicově řízené
   Korpustyp: EU
Das sind Roboter - Funk gesteuert.
To jsou rádiem kontrolováni roboti.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird von hier gesteuert.
Rídí se odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Welche vom Zentralrechner gesteuert wird.
Který je hlídaný mainframem.
   Korpustyp: Untertitel
Die zeitliche Abfolge wird automatisch gesteuert .
Časová posloupnost je řízena automaticky .
   Korpustyp: Allgemein
Werden sie von der gleichen Software gesteuert?
Je kontrolována stejnými přepínači?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden gesteuert. Das müssen unsere sein.
Směřují nahoru, takže musí byť naše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden nicht gesteuert, nur beobachtet.
Neřídili jsme je, jen pozorovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schwanger, verängstigt und hormonell gesteuert.
Byla jsem těhotná, vystrašená a hormonální.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohnen werden nicht mehr gesteuert!
Jejich bezpilotní letouny jsou už úplně bez kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich uns nach hier gesteuert.
Takže jsem nás sem ukormidloval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reaktor wird von einem Computer gesteuert.
Reaktor je zřejmě ovládán vlastním počítačem.
   Korpustyp: Untertitel
Konsolfräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Číslicově řízené konzolové frézky na obrábění kovů (kromě kombinovaných vyvrtávacích–frézovacích)
   Korpustyp: EU
Werkzeugfräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Číslicově řízené nástrojářské frézky na obrábění kovů
   Korpustyp: EU
Schärfmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Číslicově řízené stroje používané pro ostření (brusky nástrojů nebo ostření fréz)
   Korpustyp: EU
Schärfmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Stroje používané pro ostření (brusky nástrojů nebo ostření fréz), jiné než číslicově řízené
   Korpustyp: EU
Numerisch gesteuerte Maschinen für die Metallbearbeitung
Číslicově řízené stroje pro tváření kovů
   Korpustyp: EU
Leit- und Zugspindeldrehmaschinen, nicht numerisch gesteuert
Horizontální soustruhy, jiné než číslicově řízené (univerzální nebo nástrojářské)
   Korpustyp: EU
Werkzeugfräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Nástrojářské frézky na obrábění kovů číslicově řízené
   Korpustyp: EU
Konsolfräsmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Frézy konzolového typu na obrábění kovů, jiné než číslicově řízené (kromě kombinovaných vyvrtávacích-frézovacích strojů)
   Korpustyp: EU
-Schild wird auch vom Computer gesteuert.
kontroluje také počítačový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Und von hier aus wird alles gesteuert.
Tady se to všechno odehrálo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Nachfrage müsse gesteuert werden.
Návrh poukazuje na hospodářský potenciál uspořit minimálně 20 % spotřebované energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat sie überhaupt nicht gesteuert.
On je neřídil vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wetterwechsel sind gesteuert und aggressiv.
Ty změny v počasíjsou řízeně a nebezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Konsolfräsmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert
Konzolové frézky, pro obrábění kovů, číslicově řízené
   Korpustyp: EU
Konsolfräsmaschinen für die Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert
Konzolové frézky, pro obrábění kovů, neřízené číslicově
   Korpustyp: EU
Besondere Bestimmungen für elektronisch gesteuerte Emissionsminderungseinrichtungen
Zvláštní požadavky na elektronické systémy regulace emisí
   Korpustyp: EU
Kinder, gesteuerte Kinder sind zu uns unterwegs.
Děti, děti s postroji, míří sem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von deinem Positronenhirn gesteuert.
Zůstane ti stejný pozitronový mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Satelliten sind über Codebänder gesteuert.
Všechny satelity řídí kódovaný pásek.
   Korpustyp: Untertitel
Es wir von eurem Unterbewusstsein gesteuert.
Řídí se to vaším podvědomím.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich das Boot richtig gesteuert?
Bylo mé kormidlování v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du das war Ward gesteuert wird?
Myslíte, že Warda ovládají?
   Korpustyp: Untertitel
- Denn das Schiff wird sicher gesteuert.
- Naše loď neztroskotá!
   Korpustyp: Untertitel
Irgend so eine Hormon-gesteuertes Zirkus Groupie?
Jen nějaká vybuzená cirkusová fanynka?
   Korpustyp: Untertitel
- So haben Sie die Drohne gesteuert.
- Jak jste řídila ten dron.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich mache, hat uns in diese Richtung gesteuert.
Všechno, co jsem dělal, směřovalo k tomuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles Verhaltensweisen, die vom Limbischen-System gesteuert werden.
Všechno, co řídí limbický systém.
   Korpustyp: Untertitel
Margaret sah ein paar gesteuerte Kinder außerhalb des Krankenhauses.
Margaret říkala, že viděla nějaké unesené děti u nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Sie werden ja von hier aus gesteuert.
Samozřejmě, ovládáme je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten der wichtigsten Delegationen werden von denselben Personen gesteuert.
Většinu z klíčových postů zastávají stejní hráči.
   Korpustyp: Untertitel
Vier nicht funktionieren, was bedeutet, einem durch den Schalter gesteuert.
Čtyři nefungujou, takže jednu z nich ovládá ten vypínač.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle Zeit-Fenster werden von hier aus gesteuert.
Fajn, všechna časová okna se ovládají odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können alle möglichen Bewegungen in unterschiedlichen Intensitätsstufen gesteuert werden.
Dokáže se to hýbat ve všech možných osách pohybu a různých stupních intenzity.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird vom Medikament gesteuert und gewährleistet eine maximale
To zajistí nejlepší možné uvolnění v co nejkratším čase.
   Korpustyp: Untertitel
Horizontal-Drehmaschinen, zur spanabhebenden Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert
Horizontální soustruhy pro obrábění kovů, jiné než číslicově řízené
   Korpustyp: EU
Ausbohr- und Fräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ohne Bohrmaschinen)
Číslicově řízené vyvrtávající a kombinované vyvrtávací–frézovací stroje (kromě vrtaček)
   Korpustyp: EU
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschließlich Pressen) und Schmiedehämmer, numerisch gesteuert
Číslicově řízené stroje na kování nebo lisování v zápustce (včetně lisů), padací buchary, pákové buchary a jiné buchary
   Korpustyp: EU
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschließlich Pressen) und Schmiedehämmer, nicht numerisch gesteuert
Stroje na kování nebo lisování v zápustce (včetně lisů), padací buchary, pákové buchary a jiné buchary, jiné než číslicově řízené
   Korpustyp: EU
Rechnergesteuerte oder numerisch gesteuerte Koordinatenmessmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
stroje pro kontrolu rozměrů, počítačově řízené nebo číslicově řízené, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Horizontal-Drehmaschinen, Drehzentren, zur spanabhebenden Metallbearbeitung, numerisch gesteuert
Číslicově řízené horizontální soustruhy, soustružnická obráběcí centra, pro obrábění kovů
   Korpustyp: EU
Horizontal-Drehmaschinen, Drehautomaten, zur spanabhebenden Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ohne Drehzentren)
Číslicově řízené horizontální soustruhy, automatické soustruhy (kromě soustružnických center), pro obrábění kovů
   Korpustyp: EU
Horizontal-Drehmaschinen zur spanabhebenden Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ohne Drehzentren, Drehautomaten)
Číslicově řízené horizontální soustruhy (kromě soustružnických obráběcích center, automatických soustruhů), pro obrábění kovů
   Korpustyp: EU
Horizontal-Drehmaschinen „einschl. Drehzentren“ zur spanabhebenden Metallbearbeitung, numerisch gesteuert
Horizontální soustruhy, včetně soustružnických obráběcích center, pro obrábění kovů, číslicově řízené
   Korpustyp: EU
Horizontal-Drehmaschinen „einschl. Drehzentren“ zur spanabhebenden Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert
Horizontální soustruhy, včetně soustružnických obráběcích center, pro obrábění kovů, neřízené číslicově
   Korpustyp: EU
Schaffung der Voraussetzungen für die effiziente gesteuerte Mobilität der Menschen,
vytváření podmínek pro řádně řízenou mobilitu osob,
   Korpustyp: EU
Rechnergesteuerte oder numerisch gesteuerte Koordinatenmessmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
"izostatické lisy", které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Verzahn- und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Stroje na zhotovování čelních ozubených kol a na dokončování obrábění ozubených kol, jiné než číslicově řízené
   Korpustyp: EU
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschl. Pressen) und Schmiedehämmer, numerisch gesteuert
Číslicově řízené stroje na kování nebo lisování v zápustce (včetně lisů), padací buchary, pákové buchary a jiné buchary
   Korpustyp: EU
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschl. Pressen) und Schmiedehämmer, nicht numerisch gesteuert
Stroje na kování nebo lisování v zápustce (včetně lisů), padací buchary, pákové buchary a jiné buchary, jiné něž číslicově řízené
   Korpustyp: EU
Außerdem wird die Dichte des Blattwerks sorgfältig gesteuert.
Zvláštní péče se také věnuje hustotě listoví.
   Korpustyp: EU
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschließlich Pressen) und Schmiedehämmer, nicht numerisch gesteuert
Stroje na kování nebo lisování v zápustce (včetně lisů), padací buchary, pákové buchary a jiné buchary, jiné něž číslicově řízené
   Korpustyp: EU
Andere Pressen, nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Ostatní číslicově neřízené lisy na opracovávání kovů
   Korpustyp: EU
Ich glaube, unsere Fähigkeiten werden von unserem Gehirn gesteuert.
Věřím, že naše schopnosti jsou řízeny našimi mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Er war also nicht durch irgendeine Art sexuellem Verlangen gesteuert.
Takže ho nejspíš nepohání jakákoliv sexuální touha.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus wird das gesamte Gebäude gesteuert.
Celá budova je kontrolovaná odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Robertson hat sie nicht von hier aus gesteuert.
Robertson je neřídil odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten also, Jeanine hätte den Angriff gesteuert?
Takže ty tvrdíš, že útok zosnovala Jeanine?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gesteuerter Soldat der für die Espheni kämpft.
Je to spoutaný voják, bojující za Espheni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ladephasen dürfen nicht von Hand gesteuert werden können.
Do nabíjecích fází nesmí být možné manuálně zasahovat.
   Korpustyp: EU
Bohrmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Stroje pro vrtání, pro obrábění kovů, číslicově řízené (jiné než stroje s pohyblivou hlavou)
   Korpustyp: EU
Schärfmaschinen für das Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets, numerisch gesteuert
Stroje používané pro ostření (brusky nástrojů nebo fréz), číslicově řízené
   Korpustyp: EU
rechnergesteuerte oder numerisch gesteuerte Koordinatenmessmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
stroje pro kontrolu rozměrů, počítačově řízené nebo číslicově řízené, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Die Ladephasen dürfen nicht von Hand gesteuert werden können.
Do fází nabíjení nesmí být možné manuálně zasahovat.
   Korpustyp: EU
Keiner von Ihnen hat je ein Raumschiff gesteuert?
Nikdo z vás nikdy nepilotoval vesmírnou loď?
   Korpustyp: Untertitel
Von da aus werden die 13 wichtigsten Fernsehsatelliten Europas gesteuert.
Je to kontrolní stanice pro 13 hlavních evropských satelitů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Schiffe auf etwas zu gesteuert.
Namířili jsme své lodě jen tak k něčemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird alles von Räumen wie diesem gesteuert.
Vše je dálkově ovládáno z místností, jako je tahle.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich bei vielen Anlässen von Katastrophen weg gesteuert.
Nasměroval mě pryč od pohromy při mnoha příležitostech.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vermögen wird von Banken in Belize und Anguilla gesteuert.
Zdroje financí má v bankách v Belize a Anguille.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer gesteuert von der Angst, Zorn und Verwirrung.
Aby ho navždy ovládal strach, zmatek a hněv?
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Öltanker der Welt werden von Computern gesteuert.
Všechny naftové tankery světa plně ovládají počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Telford nach werden die Drohnen von einem Kommandoschiff gesteuert.
Podle Telforda jsou drony ovládány velitelskou lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notwendigkeit, elektronisch gesteuerte und mechanisch gesteuerte Motoren gesondert zu behandeln, erstreckt sich nur auf die Merkmale der Kraftstoffeinspritzung, z. B. auf Steuerzeiten, Druck, Einspritzratensteuerung usw.
Potřeba oddělovat motory s elektronickou regulací od motorů s mechanickou regulací se uplatní pouze pro charakteristiky vstřikování paliva, jako je časování, tlak, podoba dávky atd.
   Korpustyp: EU
Die technische Zusammenarbeit wird noch immer zu stark von den Gebern gesteuert.
Technická spolupráce je stále příliš kontrolována dárci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den Geldmitteln: Ich freue mich, Ihnen mitzuteilen, das diese Mittel wirklich optimal gesteuert werden.
K fondům: S potěšením mohu říci, že jsou to velmi dobře spravované fondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Der Binnenmarkt wird von zahlreichen Faktoren gleicher Wichtigkeit gesteuert.
(HU) Pane předsedající, na vnitřní trh mají určující vliv četné stejně důležité faktory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Zellwachstum wird durch das Gleichgewicht zwischen wachstumsfördernden und wachstumshemmenden Faktoren gesteuert.
Buněčný růst je regulován rovnováhou mezi geny, jež podporují růst, a geny, jež jej tlumí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal wird die Geschichte von tiefgreifenden Kräften außerhalb unserer Kontrolle gesteuert und manchmal durch bloßen Zufall.
Dějiny občas ženou vpřed hluboké síly mimo naši kontrolu a občas ryzí náhoda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kam zu gewaltsamen Übergriffen durch von der Regierung gesteuerte Kräfte.
K celkovému hlasování ale nepřistoupili a zprávu vrátili zpět do Výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Das institutionelle Wissen liegt in der GD Unternehmen, die diese Prozesse maßgeblich gesteuert hat.
GŘ pro podniky a průmysl má institucionální znalosti potřebné pro výkon kontroly nad těmito procesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sehen immer mehr Nachfrage nach landwirtschaftlichen Erzeugnissen, gesteuert von der Demografie und Biokraftstoffen.
Zaznamenáváme vyšší a vyšší poptávku po zemědělských produktech motivovaných demografií a biopalivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings müssen die Verhandlungen immer noch in diese Richtung gesteuert werden.
Jednání je však nutno neustále vést v tomto směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte