Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat zu der von der Regierung gesteuerten Terrorkampagne im Vorfeld und während der Wahlen 2008 beigetragen.
Podněcoval násilnou kampaň řízenou vládou, která probíhala před volbami a během voleb v roce 2008.
Dir läuft die Zeit davon! Der Fallschirm ist gesteuert von einem GPS!
Dochází ti čas. Padák je řízený přes GPS.
Eine gesteuerte Photoperiode kann für Fortpflanzungs- oder bestimmte Versuchszwecke erforderlich sein.
Pro účely chovu a některé pokusy může být vyžadována řízená fotoperioda.
Während einer selektiven Bremsung kann sie zur automatisch gesteuerten Bremsung wechseln.
Během selektivního brzdění se funkce může změnit na automaticky řízené brzdění.
Aber das ist genau der Grund, warum ein staatlich gesteuerter Hypothekenmarkt gefährlich ist.
Právě proto je však vládou řízený hypoteční trh nebezpečný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei neuen, elektronisch gesteuerten Motoren könnte die höchste Motorleistung von der Nennleistung des Motors abweichen.
U nových elektronicky řízených motorů se maximální výkon a jmenovitý výkon mohou lišit.
Vertrauensbildende Initiativen auf Gemeindeebene sind vorteilhafter als zentral oder extern gesteuerte Projekte.
Iniciativy založené na komunitách, které budují důvěru, jsou lepší než centrálně či externě řízené projekty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geräte für das gesteuerte Entfalten oder automatische Lenksysteme, konstruiert für Fallschirmlasten.
i. řízené otevírací vybavení nebo automatické pilotní systémy určené pro náklady shazované padákem.
Dies ist vor allem im Bereich elektronisch gesteuerter Systeme von entscheidender Bedeutung und sollte für alle vom Hersteller eingebauten Komponenten gelten.
Toto má zásadní význam zejména v oblasti elektronicky řízených systémů a mělo by platit pro všechny prvky instalované výrobcem.
Schließlich Transparenz und die Gewährleistung von ordnungsgemäß gesteuerten und ordnungsgemäß verwalteten Frequenzzuweisungen.
A konečně, transparentnost a záruka dobře řízeného a spravovaného přidělování frekvencí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind selbsttätig gesteuerte Lenzpumpen vorgesehen, so ist besonders auf die Anforderungen zur Verhütung von Ölverschmutzung zu achten.
Jsou-li k dispozici automaticky ovládaná stoková čerpadla, musí se věnovat zvláštní pozornost požadavkům na zamezení znečištění olejem.
Der Computer wird mit der Stimme gesteuert.
Počítač je ovládaný hlasem.
Die Betätigung des Betriebsbremssystems durch „automatisch gesteuerte“ Bremsung muss das oben genannte Signal auslösen.
Uvedení systému provozního brzdění do činnosti „automaticky ovládaným brzděním“ musí vyvolat výše uvedený signál.
Die Betätigung des Betriebsbremssystems durch „automatisch gesteuerte Bremsung“ muss das vorstehend genannte Signal auslösen.
Uvedení systému provozního brzdění do činnosti „automaticky ovládaným brzděním“ musí vyvolat výše uvedený signál.
Die Betätigung der Betriebsbremsanlage durch „automatisch gesteuerte Bremsung“ muss das vorstehend genannte Signal auslösen.
Uvedení systému provozního brzdění do činnosti „automaticky ovládaným brzděním“ musí generovat výše uvedený signál.
Wenn bei stehendem Fahrzeug Spannung an die ABV angelegt wird, müssen die elektrisch gesteuerten Ventile des pneumatischen Stellglieds mindestens einmal einen Regelzyklus durchführen.
Jakmile se protiblokovací systém uvede pod napětí u stojícího vozidla, musí elektricky ovládaný ventil/y pneumatického modulátoru vykonat nejméně jeden úplný cyklus.
Wenn bei stehendem Fahrzeug Spannung an die ABV angelegt wird, müssen die elektrisch gesteuerten Ventile des pneumatischen Stellglieds mindestens einmal einen Regelzyklus durchführen.
Jakmile se protiblokovací systém uvede pod napětí při stojícím vozidle, musí také elektricky ovládaný ventil (ventily) pneumatického modulátoru nejméně jednou cyklovat.
Es sind elektronisch gesteuerte Motoren entwickelt worden, die die mechanisch gesteuerten Systeme zur Kraftstoffeinspritzung und –regelung weitgehend ersetzt haben.
Byly vyvinuty elektronicky ovládané motory, které ve velké míře nahrazují mechanicky ovládané systémy vstřikování paliva a ovládací systémy.
Die meisten nicht vom rechten Flügel gesteuerten Medien versuchten, in die Vermittlerrolle zu schlüpfen, und gaben jeder Interpretation dasselbe Gewicht.
Většina médií neovládaných pravicí se snažila hrát roli poctivého zprostředkovatele, který dával rovnocennou váhu každému výkladu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der Anhänger über eine Funktion verfügt, die eine automatisch gesteuerte Bremsung bewirkt, ist Folgendes zu überprüfen:
Když je přípojné vozidlo vybaveno funkcí, jejíž činnost vyvolá intervenci automaticky ovládaného brzdění, ověří se následující:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektronisch gesteuert
elektronicky řízený
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei neuen, elektronisch gesteuerten Motoren könnte die höchste Motorleistung von der Nennleistung des Motors abweichen.
U nových elektronicky řízených motorů se maximální výkon a jmenovitý výkon mohou lišit.
Dies ist vor allem im Bereich elektronisch gesteuerter Systeme von entscheidender Bedeutung und sollte für alle vom Hersteller eingebauten Komponenten gelten.
Toto má zásadní význam zejména v oblasti elektronicky řízených systémů a mělo by platit pro všechny prvky instalované výrobcem.
Wenn beispielsweise ein Kraftrad mit einem mechanischen Vergaser, gleichzeitig aber mit einer elektronisch gesteuerten Funkenerzeugung ausgestattet ist, so sind die primären Schaltkreise der Zündspule zu überwachen.
Pokud by byl například motocykl vybaven mechanicky ovládaným karburátorem a zároveň elektronicky řízeným zážehem, musí být sledovány primární obvody zapalovacích cívek.
die Anforderungen des Absatzes 5.3 für elektronisch gesteuerte Motoren der Leistungsbereiche L bis R.
požadavky uvedené v bodě 5.3 v případě elektronicky řízených motorů výkonových pásem L až R.
Elektronisch gesteuerte Gleitschutzeinrichtungen dienen dazu, Probleme aufgrund von Funktionsstörungen der Einrichtung durch eine entsprechende Systemauslegung und technische Konfiguration zu verringern.
Použití elektronicky řízeného WSP umožňuje snížení negativních účinků způsobených nesprávnou funkcí WSP pomocí vhodných postupů návrhu a technického uspořádání.
„komplexe elektronische Fahrzeugsteuersysteme“: elektronische Steuersysteme mit einer Steuerungshierarchie, bei der eine elektronisch gesteuerte Funktion durch ein übergeordnetes Steuersystem/eine übergeordnete Steuerfunktion übersteuert werden kann. Eine übersteuerte Funktion wird Teil des komplexen Systems;
„komplexními elektronickými řídicími systémy vozidel“ elektronické řídicí systémy, které jsou uspořádány hierarchicky a v jejichž rámci může být jedna elektronicky řízená funkce potlačena systémem/funkcí vyšší úrovně a může se stát součástí komplexního systému;
Bei Anhängern mit elektronisch gesteuerter Bremskraftverteilung gelten die Vorschriften dieses Anhangs nur, wenn der Anhänger über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 mit einem Zugfahrzeug elektrisch verbunden ist.
U přípojných vozidel s elektronicky řízeným rozdělováním brzdného účinku na nápravy platí požadavky této přílohy jen tehdy, jestliže je přípojné vozidlo elektronicky připojeno k tažnému vozidlu konektorem podle normy ISO 7638:1997.
Bei elektronisch gesteuerten Motoren muss der Hersteller anhand technischer Angaben darlegen, warum er die Motoren zu einer Familie zusammenfasst, d. h. den Angaben muss zu entnehmen sein, dass die Motoren voraussichtlich dieselben Emissionsgrenzwerte einhalten.
V případě elektronicky řízených motorů musí výrobce předložit technické materiály, které zdůvodní seskupení těchto motorů do jedné rodiny, tj. důvody, proč se předpokládá, že tyto motory budou splňovat stejné požadavky na hodnoty emisí.
Angesichts der Einführung elektronisch gesteuerter Motoren ist es erforderlich, das Prüfverfahren so anzupassen, dass Motorprüfungen die realen Verwendungsbedingungen besser widerspiegeln, um so der Umgehung von Emissionsgrenzwertanforderungen (sogenanntes „cycle beating“) noch wirksamer vorzubeugen.
S nástupem elektronicky řízených motorů je nezbytné upravit zkušební postup, aby se zajistilo, že zkoušky motoru budou lépe zohledňovat podmínky skutečného provozu, čímž se dále zabrání obcházení emisních požadavků (tzv. cycle beating).
Bei elektronisch gesteuerten Bremskraft-Verteilungssystemen, die den Vorschriften nach den Absätzen 7.1, 7.2, 7.3 und 7.4 nicht entsprechen, muss ein Selbstüberwachungsverfahren für die Funktionen vorhanden sein, die die Bremskraftverteilung beeinflussen.
Elektronicky řízené systémy, které rozdělují brzdné síly na nápravy, a které nemohou splnit požadavky předcházejících bodů 7.1, 7.2, 7.3 a 7.4, musí obsahovat zařízení automaticky kontrolující funkce, jež ovlivňují rozdělení brzdných sil na nápravy.
automatisch gesteuert
automaticky řízený
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während einer selektiven Bremsung kann sie zur automatisch gesteuerten Bremsung wechseln.
Během selektivního brzdění se funkce může změnit na automaticky řízené brzdění.
Während einer „selektiven Bremsung“ kann die Funktion zur „automatisch gesteuerten Bremsung“ wechseln.
Během „selektivního brzdění“ se funkce může změnit na „automaticky řízené brzdění“.
numerisch gesteuert
číslicově řízený
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
rechnergesteuerte oder numerisch gesteuerte Koordinatenmessmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
stroje pro kontrolu rozměrů, počítačově řízené nebo číslicově řízené, které mají obě tyto vlastnosti:
Rechnergesteuerte oder numerisch gesteuerte Koordinatenmessmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
stroje pro kontrolu rozměrů, počítačově řízené nebo číslicově řízené, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Numerisch gesteuerte Maschinen für die Metallbearbeitung
Číslicově řízené stroje pro tváření kovů
von ‚numerisch gesteuerten‘ Werkzeugmaschinen wird in Übereinstimmung mit der Position 1.B.2 in Verbindung mit den unten genannten Anforderungen ermittelt und dargestellt:
‚číslicově řízených‘ obráběcích strojů musí být stanovena a uvedena v souladu s položkou 1.B.2 a ve spojení s těmito požadavky:
"Numerisch gesteuerte" Werkzeugmaschinen zur optischen Endbearbeitung (finishing), ausgelegt zur Fertigung von nichtsphärischen Oberflächen mit allen folgenden Eigenschaften:
Číslicově řízené obráběcí stroje pro konečnou úpravu optických zařízení vybavené k výrobě nekulových optických povrchů, které mají všechny tyto vlastnosti:
a. rechnergesteuerte oder numerisch gesteuerte Koordinatenmessmaschinen (CMM) mit einer der folgenden Eigenschaften:
a. souřadnicové měřicí stroje, počítačově řízené nebo číslicově řízené, které mají jednu z těchto vlastností:
"Numerisch gesteuerte" Werkzeugmaschinen zur optischen Endbearbeitung (finishing), ausgelegt zum selektiven Materialabtrag zur Fertigung von nichtsphärischen Oberflächen mit allen folgenden Eigenschaften:
Číslicově řízené obráběcí stroje pro konečnou úpravu optických zařízení vybavené pro selektivní odstraňování materiálu za účelem výroby nekulových optických povrchů, které mají všechny tyto vlastnosti:
“Numerisch gesteuerte” Werkzeugmaschinen zur optischen Endbearbeitung (finishing), ausgelegt zum selektiven Materialabtrag zur Fertigung von nichtsphärischen Oberflächen mit allen folgenden Eigenschaften:
„Číslicově řízené“ obráběcí stroje pro konečnou úpravu optických zařízení vybavené pro selektivní odstraňování materiálu k výrobě nekulových optických povrchů, které mají všechny tyto vlastnosti:
zwei oder mehr ‚numerisch gesteuerte‘ Bewegungen, die nach Befehlen ausgeführt werden, welche die nächste benötigte Position und die zum Erreichen dieser Position benötigten Vorschubgeschwindigkeiten vorgeben.
dva nebo více ‚číslicově řízených‘ pohybů pracujících v souladu s instrukcemi, které specifikují další požadovanou polohu a požadované rychlosti posuvu do této polohy.
numerisch gesteuerte Ultraschallprüfmaschinen, bei denen die Bewegungen zur Positionierung der Sender oder Empfänger simultan in vier oder mehr Achsen koordiniert und programmiert sind, um den dreidimensionalen Konturen des Prüflings zu folgen;
číslicově řízené ultrazvukové zkušební stroje, u nichž jsou pohyby pro umístění vysílačů nebo přijímačů koordinovány a programovány současně ve čtyřech nebo více osách s cílem sledovat trojrozměrné obrysy kontrolované součásti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und, natürlich, wenn einmal ein Auto gebraucht wird, wird es per Satellit gesteuert, um Sicherheit und Integrität zu bewahren.
Samozřejmě v případě, že máte potřebu využít automobil, je k dispozici, řízen přes satelit bezpečně a s integritou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesteuert
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird digital gesteuert.
Moje podání je digitální.
Fachmännisch durch die Leitungen gesteuert.
Expertně naviguji přes dráty.
Die von Petra gesteuert wird.
Z něj bude pálit Petra. - MD?
Es wird von außerhalb gesteuert.
Jde to přes vzdálený přístup.
Horizontal-Drehautomaten, nicht numerisch gesteuert
Horizontální automatické soustruhy, jiné než číslicově řízené
Das sind Roboter - Funk gesteuert.
To jsou rádiem kontrolováni roboti.
Alles wird von hier gesteuert.
Welche vom Zentralrechner gesteuert wird.
Který je hlídaný mainframem.
Die zeitliche Abfolge wird automatisch gesteuert .
Časová posloupnost je řízena automaticky .
Werden sie von der gleichen Software gesteuert?
Je kontrolována stejnými přepínači?
Die werden gesteuert. Das müssen unsere sein.
Směřují nahoru, takže musí byť naše.
Sie wurden nicht gesteuert, nur beobachtet.
Neřídili jsme je, jen pozorovali.
Ich war schwanger, verängstigt und hormonell gesteuert.
Byla jsem těhotná, vystrašená a hormonální.
Die Drohnen werden nicht mehr gesteuert!
Jejich bezpilotní letouny jsou už úplně bez kontroly.
Darum habe ich uns nach hier gesteuert.
Takže jsem nás sem ukormidloval.
Der Reaktor wird von einem Computer gesteuert.
Reaktor je zřejmě ovládán vlastním počítačem.
Konsolfräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Číslicově řízené konzolové frézky na obrábění kovů (kromě kombinovaných vyvrtávacích–frézovacích)
Werkzeugfräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Číslicově řízené nástrojářské frézky na obrábění kovů
Schärfmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Číslicově řízené stroje používané pro ostření (brusky nástrojů nebo ostření fréz)
Schärfmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Stroje používané pro ostření (brusky nástrojů nebo ostření fréz), jiné než číslicově řízené
Numerisch gesteuerte Maschinen für die Metallbearbeitung
Číslicově řízené stroje pro tváření kovů
Leit- und Zugspindeldrehmaschinen, nicht numerisch gesteuert
Horizontální soustruhy, jiné než číslicově řízené (univerzální nebo nástrojářské)
Werkzeugfräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Nástrojářské frézky na obrábění kovů číslicově řízené
Konsolfräsmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Frézy konzolového typu na obrábění kovů, jiné než číslicově řízené (kromě kombinovaných vyvrtávacích-frézovacích strojů)
-Schild wird auch vom Computer gesteuert.
kontroluje také počítačový systém.
Und von hier aus wird alles gesteuert.
Tady se to všechno odehrálo.
Auch die Nachfrage müsse gesteuert werden.
Návrh poukazuje na hospodářský potenciál uspořit minimálně 20 % spotřebované energie.
Er hat sie überhaupt nicht gesteuert.
Die Wetterwechsel sind gesteuert und aggressiv.
Ty změny v počasíjsou řízeně a nebezpečně.
Konsolfräsmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert
Konzolové frézky, pro obrábění kovů, číslicově řízené
Konsolfräsmaschinen für die Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert
Konzolové frézky, pro obrábění kovů, neřízené číslicově
Besondere Bestimmungen für elektronisch gesteuerte Emissionsminderungseinrichtungen
Zvláštní požadavky na elektronické systémy regulace emisí
Kinder, gesteuerte Kinder sind zu uns unterwegs.
Děti, děti s postroji, míří sem.
Du wirst von deinem Positronenhirn gesteuert.
Zůstane ti stejný pozitronový mozek.
Alle Satelliten sind über Codebänder gesteuert.
Všechny satelity řídí kódovaný pásek.
Es wir von eurem Unterbewusstsein gesteuert.
Řídí se to vaším podvědomím.
Habe ich das Boot richtig gesteuert?
Bylo mé kormidlování v pořádku?
Denkst du das war Ward gesteuert wird?
Myslíte, že Warda ovládají?
- Denn das Schiff wird sicher gesteuert.
Irgend so eine Hormon-gesteuertes Zirkus Groupie?
Jen nějaká vybuzená cirkusová fanynka?
- So haben Sie die Drohne gesteuert.
- Jak jste řídila ten dron.
Alles was ich mache, hat uns in diese Richtung gesteuert.
Všechno, co jsem dělal, směřovalo k tomuhle.
Das sind alles Verhaltensweisen, die vom Limbischen-System gesteuert werden.
Všechno, co řídí limbický systém.
Margaret sah ein paar gesteuerte Kinder außerhalb des Krankenhauses.
Margaret říkala, že viděla nějaké unesené děti u nemocnice.
Natürlich. Sie werden ja von hier aus gesteuert.
Samozřejmě, ovládáme je tu.
Die meisten der wichtigsten Delegationen werden von denselben Personen gesteuert.
Většinu z klíčových postů zastávají stejní hráči.
Vier nicht funktionieren, was bedeutet, einem durch den Schalter gesteuert.
Čtyři nefungujou, takže jednu z nich ovládá ten vypínač.
Okay, alle Zeit-Fenster werden von hier aus gesteuert.
Fajn, všechna časová okna se ovládají odsud.
Damit können alle möglichen Bewegungen in unterschiedlichen Intensitätsstufen gesteuert werden.
Dokáže se to hýbat ve všech možných osách pohybu a různých stupních intenzity.
Das wird vom Medikament gesteuert und gewährleistet eine maximale
To zajistí nejlepší možné uvolnění v co nejkratším čase.
Horizontal-Drehmaschinen, zur spanabhebenden Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert
Horizontální soustruhy pro obrábění kovů, jiné než číslicově řízené
Ausbohr- und Fräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ohne Bohrmaschinen)
Číslicově řízené vyvrtávající a kombinované vyvrtávací–frézovací stroje (kromě vrtaček)
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschließlich Pressen) und Schmiedehämmer, numerisch gesteuert
Číslicově řízené stroje na kování nebo lisování v zápustce (včetně lisů), padací buchary, pákové buchary a jiné buchary
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschließlich Pressen) und Schmiedehämmer, nicht numerisch gesteuert
Stroje na kování nebo lisování v zápustce (včetně lisů), padací buchary, pákové buchary a jiné buchary, jiné než číslicově řízené
Rechnergesteuerte oder numerisch gesteuerte Koordinatenmessmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
stroje pro kontrolu rozměrů, počítačově řízené nebo číslicově řízené, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Horizontal-Drehmaschinen, Drehzentren, zur spanabhebenden Metallbearbeitung, numerisch gesteuert
Číslicově řízené horizontální soustruhy, soustružnická obráběcí centra, pro obrábění kovů
Horizontal-Drehmaschinen, Drehautomaten, zur spanabhebenden Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ohne Drehzentren)
Číslicově řízené horizontální soustruhy, automatické soustruhy (kromě soustružnických center), pro obrábění kovů
Horizontal-Drehmaschinen zur spanabhebenden Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ohne Drehzentren, Drehautomaten)
Číslicově řízené horizontální soustruhy (kromě soustružnických obráběcích center, automatických soustruhů), pro obrábění kovů
Horizontal-Drehmaschinen „einschl. Drehzentren“ zur spanabhebenden Metallbearbeitung, numerisch gesteuert
Horizontální soustruhy, včetně soustružnických obráběcích center, pro obrábění kovů, číslicově řízené
Horizontal-Drehmaschinen „einschl. Drehzentren“ zur spanabhebenden Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert
Horizontální soustruhy, včetně soustružnických obráběcích center, pro obrábění kovů, neřízené číslicově
Schaffung der Voraussetzungen für die effiziente gesteuerte Mobilität der Menschen,
vytváření podmínek pro řádně řízenou mobilitu osob,
Rechnergesteuerte oder numerisch gesteuerte Koordinatenmessmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
"izostatické lisy", které mají obě tyto vlastnosti:
Verzahn- und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Stroje na zhotovování čelních ozubených kol a na dokončování obrábění ozubených kol, jiné než číslicově řízené
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschl. Pressen) und Schmiedehämmer, numerisch gesteuert
Číslicově řízené stroje na kování nebo lisování v zápustce (včetně lisů), padací buchary, pákové buchary a jiné buchary
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschl. Pressen) und Schmiedehämmer, nicht numerisch gesteuert
Stroje na kování nebo lisování v zápustce (včetně lisů), padací buchary, pákové buchary a jiné buchary, jiné něž číslicově řízené
Außerdem wird die Dichte des Blattwerks sorgfältig gesteuert.
Zvláštní péče se také věnuje hustotě listoví.
Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen (einschließlich Pressen) und Schmiedehämmer, nicht numerisch gesteuert
Stroje na kování nebo lisování v zápustce (včetně lisů), padací buchary, pákové buchary a jiné buchary, jiné něž číslicově řízené
Andere Pressen, nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Ostatní číslicově neřízené lisy na opracovávání kovů
Ich glaube, unsere Fähigkeiten werden von unserem Gehirn gesteuert.
Věřím, že naše schopnosti jsou řízeny našimi mozky.
Er war also nicht durch irgendeine Art sexuellem Verlangen gesteuert.
Takže ho nejspíš nepohání jakákoliv sexuální touha.
Von hier aus wird das gesamte Gebäude gesteuert.
Celá budova je kontrolovaná odsud.
Robertson hat sie nicht von hier aus gesteuert.
Robertson je neřídil odsud.
Sie behaupten also, Jeanine hätte den Angriff gesteuert?
Takže ty tvrdíš, že útok zosnovala Jeanine?
Es ist ein gesteuerter Soldat der für die Espheni kämpft.
Je to spoutaný voják, bojující za Espheni.
Die Ladephasen dürfen nicht von Hand gesteuert werden können.
Do nabíjecích fází nesmí být možné manuálně zasahovat.
Bohrmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Stroje pro vrtání, pro obrábění kovů, číslicově řízené (jiné než stroje s pohyblivou hlavou)
Schärfmaschinen für das Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets, numerisch gesteuert
Stroje používané pro ostření (brusky nástrojů nebo fréz), číslicově řízené
rechnergesteuerte oder numerisch gesteuerte Koordinatenmessmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
stroje pro kontrolu rozměrů, počítačově řízené nebo číslicově řízené, které mají obě tyto vlastnosti:
Die Ladephasen dürfen nicht von Hand gesteuert werden können.
Do fází nabíjení nesmí být možné manuálně zasahovat.
Keiner von Ihnen hat je ein Raumschiff gesteuert?
Nikdo z vás nikdy nepilotoval vesmírnou loď?
Von da aus werden die 13 wichtigsten Fernsehsatelliten Europas gesteuert.
Je to kontrolní stanice pro 13 hlavních evropských satelitů.
Wir haben unsere Schiffe auf etwas zu gesteuert.
Namířili jsme své lodě jen tak k něčemu.
Das wird alles von Räumen wie diesem gesteuert.
Vše je dálkově ovládáno z místností, jako je tahle.
Er hat mich bei vielen Anlässen von Katastrophen weg gesteuert.
Nasměroval mě pryč od pohromy při mnoha příležitostech.
Ihr Vermögen wird von Banken in Belize und Anguilla gesteuert.
Zdroje financí má v bankách v Belize a Anguille.
Für immer gesteuert von der Angst, Zorn und Verwirrung.
Aby ho navždy ovládal strach, zmatek a hněv?
Sämtliche Öltanker der Welt werden von Computern gesteuert.
Všechny naftové tankery světa plně ovládají počítače.
Telford nach werden die Drohnen von einem Kommandoschiff gesteuert.
Podle Telforda jsou drony ovládány velitelskou lodí.
Die Notwendigkeit, elektronisch gesteuerte und mechanisch gesteuerte Motoren gesondert zu behandeln, erstreckt sich nur auf die Merkmale der Kraftstoffeinspritzung, z. B. auf Steuerzeiten, Druck, Einspritzratensteuerung usw.
Potřeba oddělovat motory s elektronickou regulací od motorů s mechanickou regulací se uplatní pouze pro charakteristiky vstřikování paliva, jako je časování, tlak, podoba dávky atd.
Die technische Zusammenarbeit wird noch immer zu stark von den Gebern gesteuert.
Technická spolupráce je stále příliš kontrolována dárci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den Geldmitteln: Ich freue mich, Ihnen mitzuteilen, das diese Mittel wirklich optimal gesteuert werden.
K fondům: S potěšením mohu říci, že jsou to velmi dobře spravované fondy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Der Binnenmarkt wird von zahlreichen Faktoren gleicher Wichtigkeit gesteuert.
(HU) Pane předsedající, na vnitřní trh mají určující vliv četné stejně důležité faktory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Zellwachstum wird durch das Gleichgewicht zwischen wachstumsfördernden und wachstumshemmenden Faktoren gesteuert.
Buněčný růst je regulován rovnováhou mezi geny, jež podporují růst, a geny, jež jej tlumí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal wird die Geschichte von tiefgreifenden Kräften außerhalb unserer Kontrolle gesteuert und manchmal durch bloßen Zufall.
Dějiny občas ženou vpřed hluboké síly mimo naši kontrolu a občas ryzí náhoda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kam zu gewaltsamen Übergriffen durch von der Regierung gesteuerte Kräfte.
K celkovému hlasování ale nepřistoupili a zprávu vrátili zpět do Výboru.
Das institutionelle Wissen liegt in der GD Unternehmen, die diese Prozesse maßgeblich gesteuert hat.
GŘ pro podniky a průmysl má institucionální znalosti potřebné pro výkon kontroly nad těmito procesy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sehen immer mehr Nachfrage nach landwirtschaftlichen Erzeugnissen, gesteuert von der Demografie und Biokraftstoffen.
Zaznamenáváme vyšší a vyšší poptávku po zemědělských produktech motivovaných demografií a biopalivy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings müssen die Verhandlungen immer noch in diese Richtung gesteuert werden.
Jednání je však nutno neustále vést v tomto směru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte