Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn das Vertrauen in den IWF nach dem historischen Tiefststand ein wenig gestiegen ist, so sind die Ergebnisse seiner Arbeit unterschiedlich.
Je-li dnes důvěra v MMF nepatrně vyšší, než odpovídá historickému minimu, pak jsou dojmy z jeho působení smíšené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine solche Modernisierung der Gemeinschaftsproduktion würde es den Gemeinschaftsherstellern erlauben, die gestiegene Nachfrage nach Koks 80+ zu befriedigen.
Tvrdili, že by tato modernizace výroby ve Společenství výrobcům ve Společnosti umožnila pokrýt vyšší poptávku po koksu 80+.
Bedingt durch das gestiegene Produktionsvolumen (siehe Erwägungsgrund 84) nahm die Produktivität, gemessen als Produktion in Tonnen je Beschäftigten pro Jahr, im gleichen Zeitraum um 30 % zu, woraus sich schließen lässt, dass der Wirtschaftszweig der Union erhebliche Anstrengungen zur Verbesserung seiner Effizienz unternahm.
Vzhledem k vyššímu objemu výroby (viz 84. bod odůvodnění), vzrostla v témže období produktivita, měřená jako objem výroby v tunách na jednoho zaměstnance za rok, o 30 %, což naznačuje, že výrobní odvětví Unie vyvíjelo značné úsilí o zvýšení efektivnosti.
Erstens, sobald man sich außerhalb der Transfers im Finanzsektor umsieht, sind die globalen Auswirkungen dieses Finanzpakets ein Gewinn von vielleicht $340 Milliarden an gestiegenem realen Shareholder Value aus den zu erwartenden, höheren Profiten in der Zukunft.
Zaprvé, odhlédneme-li od transferů uvnitř finančního sektoru, celkové globální účinky tohoto segmentu finančnictví tvoří zisk asi 340 miliard dolarů v přírůstcích reálné hodnoty pro akcionáře z vyšších očekávaných budoucích zisků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schon wieder redete er sich über den gestiegenen Zoll in Rage.
Zase otočil v záležitosti vysokého cla.
Bei so stark gestiegenen Ölpreisen, hätten die Vorräte, aufgrund starker Anreize, Bestände zu verringern, eigentlich fallen müssen.
Navíc při současných vysokých cenách ropy se zásoby měly snížit, vzhledem k silným pobídkám omezovat držení ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch muss diese Technologie den gestiegenen Anforderungen hinsichtlich der geeigneten Auswahl und Führung der Speicherstätte genügen, damit das Risiko von Leckagen weitestgehend ausgeschlossen wird.
Nicméně tato technologie musí odpovídat vysokým nárokům v oblasti výběru a správy úložišť, aby se v co největší míře předešlo možným únikům CO 2 .
Es ist traurig, dass die gestiegenen Preise vor allem dem Handel anzulasten sind.
Je politováníhodné, že za vyšší ceny může především obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere kamen dem Wirtschaftszweig der Union von 2006 bis 2008 die gestiegenen Preise und Gewinne zugute.
Zejména od roku 2006 do roku 2008 těžilo výrobní odvětví Unie z vyšších cen a zisků.
Dies weist darauf hin, dass der Unionsmarkt in puncto Marktgröße für chinesische Einfuhren attraktiv ist und dass er die nötigen Kapazitäten aufweist, um die gestiegenen Einfuhrmengen aus der VR China aufzunehmen.
To naznačuje, že trh Unie je přitažlivý pro čínský dovoz z hlediska velikosti trhu a že na trhu Unie existuje kapacita pro absorbování vyššího objemu dovozu z ČLR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wird sich ein vollständigeres Bild der Reaktion des privaten Sektors auf die gestiegene Volatilität an den Finanzmärkten ergeben .
Tímto způsobem lze získat ucelenější představu o reakci soukromého sektoru na zvýšenou volatilitu na finančních trzích .
Eine interessierte Partei machte geltend, die gestiegene Nachfrage nach Raps und Rapsöl habe zu hohen Rohstoffpreisen in der Gemeinschaft geführt.
Jedna zúčastněná strana uvedla, že zvýšená poptávka po řepkovém semeni a řepkovém oleji vedla ke zvýšení cen surovin ve Společenství.
Die monetäre Analyse deutet auf gestiegene Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht hin .
Důkazy ukazující na zvýšené riziko pro cenovou stabilitu ve střednědobém a dlouhodobém horizontu obsahuje měnová analýza .
in der Erwägung, dass der Seeverkehr in arktischen Gewässern in den letzten Jahren exponentiell zugenommen hat, was durch das gestiegene Interesse an Offshore-Bohrungen, die immer häufigere Durchfahrt von Kreuzfahrtschiffen und die Aussichten, die die Nordwestpassage bietet, bedingt ist,
vzhledem k tomu, že se v posledních letech exponenciálně zvýšila námořní doprava v arktických vodách, a to v důsledku zvýšeného zájmu o těžbu v tamějším moři, v důsledku stále častější plavby výletních lodí a rovněž i s ohledem na možnosti, které nabízí tzv. Severozápadní cesta,
35. vertritt die Auffassung, dass eine Klarstellung bezüglich des tatsächlichen Inhalts des Abkommens erfolgen muss, das am 22. Januar 2003 in Athen unterzeichnet wurde und in dem auf eine gestiegene Nutzung europäischer Transiteinrichtungen zur Unterstützung der Rückführung krimineller/ nicht einreiseberechtigter Personen verwiesen wird;
35. pokládá za nezbytné osvětlit skutečnou podstatu dohody podepsané v Aténách dne 22. ledna 2003, která mluví o „zvýšeném využívání evropských tranzitních zařízení na podporu návratu zahraničních zločinců/nepřípustných cizinců";
Das NBB wandte ein, die Kommission hätte erklären sollen, inwiefern eine gestiegene Produktionsmenge die Produktionskosten der US-amerikanischen Hersteller senken würde.
NBB uvedla, že Komise měla vysvětlit, jak by zvýšený objem výroby snížil výrobní náklady výrobců v USA.
Faire Preise für EU-Bauern, um gestiegene Produktionskosten abzudecken
Spravedlivější ceny pro zemědělce na pokrytí zvýšených výrobních nákladů
Die aktuelle epidemiologische Situation — die gestiegene Zahl der Ausbrüche und die weitere geografische Ausbreitung der hochpathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5, und insbesondere H5N1, bei Geflügelbeständen und Wildvögeln — stellt nach wie vor ein Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier in der Union dar.
Současná epizootologická situace se zvýšeným počtem ohnisek a větším zeměpisným rozšířením vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5, a zejména pak H5N1, u hejn drůbeže a volně žijících ptáků stále představuje riziko pro zdraví zvířat a lidí v Unii.
1. begrüßt die Vorschläge für den Mittelansatz für die Fischerei- und Meerespolitik für 2009, obwohl die im Rahmen des Finanzrahmens für 2007-2013 beschlossenen Ressourcen nicht ausreichen, um den Bedarf des Fischereisektors in der anhaltenden tiefen Krise der Fischwirtschaft zu decken, die durch gestiegene Kosten, insbesondere für Brennstoffe, geringere Fänge und niedrigere Einkommen gekennzeichnet ist;
1. vítá návrhy pro rozpočet pro rybářskou a námořní politiku na rok 2009 i přesto, že zdroje schválené ve finančním výhledu na období 2007–2013 nestačí k pokrytí potřeb odvětví rybolovu v době pokračující hluboké krize v rybářství, která se vyznačuje zvýšenými náklady, zejména na palivo, menšími úlovky a nižšími příjmy;
Bei Wafern nahm die Gesamtmenge der Verkäufe bei gestiegenem Verbrauch um 7 % ab, so dass sich ein Rückgang des Marktanteils bei Wafern von 81 % im Jahr 2009 auf 59 % im UZ ergab.
Pokud jde o destičky, celkový objem prodeje poklesl o 7 % navzdory zvýšené spotřebě, což vedlo k poklesu podílu na trhu destiček z 81 % v roce 2009 na 59 % v období šetření.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
70. betont den wichtigen Stellenwert der Biokraftstoffe erster Generation als alternativer Energiequelle sowie ihre gestiegene kommerzielle Wettbewerbsfähigkeit auf den Energiemärkten;
70. zdůrazňuje roli, kterou mohou mít biopaliva první generace jednak jako forma náhradní energie, jednak z důvodu jejich stoupající konkurenceschopnosti na energetických trzích;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit mit der EU-Erweiterung von 2004 die Zahl der Abgeordneten von 626 auf 732 gestiegen ist, haben die Außenbeziehungen des Parlaments auch beträchtlich zugenommen.
Jelikož se EU v roce 2004 rozšířila a počet europoslanců stoupl ze 626 na 732, činnost týkající se zahraničních vztahů Parlamentu se značně rozrostla.
Der Dow Jones Index ist um 16 Punkte auf 10, 255 gestiegen, bei einem Volumen von 22 Millionen Aktien.
Dow Jonesuv index stoupl o 1 6 bodu na hodnotu 10 225 s objemem 22 milionů akcií.
Eine Erhöhung des zollfreien Kontingents für Wein und eine Verlängerung der Verordnung Nr. 55/2008 des Rates bis Ende 2015 würde diesem Land, in dem die Zahl der Beschäftigten in der Weinindustrie auf 300 000 gestiegen ist und der Landwirtschaftssektor 40 % des BIP ausmacht, helfen, ohne dabei die Wirtschaft der EU zu beeinträchtigen.
Zvýšení kvót s nulovou celní sazbou pro víno a prodloužení platnosti nařízení Rady č. 55/2008 do konce roku 2015 by této zemi, kde počet pracovníků v odvětví vína stoupl na 300 000 a na odvětví zemědělství připadá 40 % HDP, pomohlo, aniž by to zároveň ovlivnilo hospodářství Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Preise für Reis und Grundnahrungsmittel sind um ein Drittel gestiegen.
Ceny rýže a základních potravin stouply o třetinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, Sarahs Herzfrequenz und Atmung sind gestiegen.
Michaele, její srdeční rytmus a dýchání náhle stouply.
Es besteht wirklich Bedarf, dieses Problem in Estland zu beheben, denn die Heizkostenrechnungen sind in den letzten Jahren erheblich gestiegen.
V Estonsku existuje vážná potřeba tyto otázky řešit, jelikož v posledních letech výrazně stouply ceny vytápění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bruttolöhne sind gesunken, etwa in Deutschland innerhalb von drei Jahren um fast 5 %, während die Lebenshaltungskosten mit der Euro-Einführung massiv gestiegen sind.
Například v Německu klesly za poslední tři roky hrubé mzdy o téměř 5 %, zatímco životní náklady od zavedení eura výrazně stouply.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir konnten jedoch beobachten, dass die Preise im Verlauf der vergangenen Monate, insbesondere für Weizen und Mais, gestiegen sind.
Nicméně v nedávných měsících ceny opět stouply, zejména u pšenice, ovsa nebo kukuřice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn die Weltmarktpreise gestiegen sind, so wird sich in den kommenden Jahren an der ungünstigen Wirtschaftsposition der spanischen Kohle gegenüber der Importkohle nichts Wesentliches ändern.
Přestože ceny na světových trzích stouply, nepříznivé ekonomické postavení španělského uhlí ve srovnání s uhlím dováženým se během příštích let významně nezmění.
(PL) Herr Präsident! Die Kosten für Visa von Nicht-EU-Bürgern sind nach der Erweiterung des Schengen-Raums gestiegen.
(PL) Pane předsedo, poplatky za víza pro obyvatele zemí mimo EU stouply rovnoměrně s rozšířením schengenského prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines davon, das Sie, Herr Kommissar, erwähnten, ist die Tatsache, dass die Preise für Fisch eher gesunken als gestiegen sind.
Jedním z nich, který jste, pane komisaři, zmínil, je skutečnost, že ceny ryb spíše klesly, než stouply.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit 2006 ist der Preis von Mais auf dem internationalen Markt um das Dreifache gestiegen und der Preis von Weizen um 180 %, während die allgemeinen Nahrungsmittelpreise um 83 % gestiegen sind.
Cena kukuřice se od roku 2006 na mezinárodních trzích ztrojnásobila a cena pšenice se zvýšila o 180 %, zatímco ceny potravin stouply celkově o 83 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Lebensmittelpreise, ebenso wie die Kraftstoffpreise und die Transportkosten, dramatisch gestiegen sind, wodurch die Kaufkraft breiter Gesellschaftsschichten in den Entwicklungsländern und der Hilfsagenturen, die Lebensmittel verteilen, drastisch gesunken ist,
vzhledem k tomu, že ceny potravin stejně jako náklady na palivo a dopravu výrazně stouply a drasticky snížily kupní sílu mnoha odvětví společnosti v rozvojových zemích a agentur poskytujících potravinovou pomoc,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit mit der EU-Erweiterung von 2004 die Zahl der Abgeordneten von 626 auf 732 gestiegen ist, haben die Außenbeziehungen des Parlaments auch beträchtlich zugenommen.
Jelikož se EU v roce 2004 rozšířila a počet europoslanců stoupl ze 626 na 732, činnost týkající se zahraničních vztahů Parlamentu se značně rozrostla.
Der Dow Jones Index ist um 16 Punkte auf 10, 255 gestiegen, bei einem Volumen von 22 Millionen Aktien.
Dow Jonesuv index stoupl o 1 6 bodu na hodnotu 10 225 s objemem 22 milionů akcií.
Eine Erhöhung des zollfreien Kontingents für Wein und eine Verlängerung der Verordnung Nr. 55/2008 des Rates bis Ende 2015 würde diesem Land, in dem die Zahl der Beschäftigten in der Weinindustrie auf 300 000 gestiegen ist und der Landwirtschaftssektor 40 % des BIP ausmacht, helfen, ohne dabei die Wirtschaft der EU zu beeinträchtigen.
Zvýšení kvót s nulovou celní sazbou pro víno a prodloužení platnosti nařízení Rady č. 55/2008 do konce roku 2015 by této zemi, kde počet pracovníků v odvětví vína stoupl na 300 000 a na odvětví zemědělství připadá 40 % HDP, pomohlo, aniž by to zároveň ovlivnilo hospodářství Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. House ist in den Aufzug gestiegen.
Myslím, že pan House nastupoval do výtahu.
Preis ist gestiegen
cena stoupla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Preis für Milchpulver ist schon um rund 20% gestiegen.
Cena sušeného mléka již stoupla o 20%.
Der Preis ist um weitere 50.000 Dollar gestiegen.
Cena stoupla o dalších 50 tisíc.
Niemals zuvor in der Geschichte der Welt gab es eine Ware, deren Preis innerhalb eines so kurzen Zeitraums derart gestiegen ist, wie die Preise für Erdöl und Gas.
V historii světa neznáme žádnou jinou komoditu, jejíž cena by za tak krátkou dobu stoupla stejně vysoko jako cena ropy a plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein im letzten Jahr ist der Preis für Weizen um 130 %, für Soja um 87 % und für Reis um 74 % gestiegen - das sind Fakten.
Cena pšenice jen za poslední rok stoupla o 130 %, cena sóji o 87 % a cena rýže o 74 % - to jsou fakta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestiegen
415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der Wasserspiegel ist gestiegen.
Einbrüche um 36 % gestiegen.
Vloupání je více o 36 procent.
-Meine Quoten sind gestiegen.
Die Preise sind gestiegen.
Teď to stojí dvě. Zvedli cenu.
Die Preise sind gestiegen.
Cena byla příznivá pro všechny.
Meine Beratungsgebühr ist gestiegen.
Mein Beliebtheitsgrad ist gestiegen.
Moje hodnocení oblíbenosti stouplo o 2 body.
- Unsere Chancen sind gestiegen.
Vynikající, naše šance se zvýšily.
- Unsere Quoten sind gestiegen.
- Naše sledovanost stoupla.
Tržby se jim zvýšili o 18%.
Sind die Exportzahlen auch gestiegen?
Vzrostl také objem vývozu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dein Lebensmittel-Budget ist gestiegen.
- ich bin ins Kaninchenloch gestiegen.
Bylo to jako v králičí noře.
gerade um 15.000 Zuschauer gestiegen.
která právě stoupla o 15.000 diváků.
Die Preise sind leicht gestiegen.
Trochu se nám zvýšily náklady.
Ihr Fieber ist stark gestiegen.
Teplota stoupla z 38°C na 40°C.
Atmung um 1 2% gestiegen.
Dýchaní se také stabilizovalo.
Jetzt ist der Preis gestiegen.
Der Preis ist gerade gestiegen.
Cena právě o něco stoupla.
Wieder um 3 Pence gestiegen.
- Zase stouplo o tři pence.
- Unsere Zahlen sind unerwartet gestiegen.
Naše počty neočekávaně vzrostly.
Unsere Einschaltquoten sind gestiegen. Lhretwegen.
Naše sledovanost díky tobě stoupla.
Der Preis ist gerade gestiegen.
Die Arbeitslosigkeit ist in Europa gestiegen.
Nezaměstnanost v Evropě stoupla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Staatsschulden sind drastisch gestiegen.
Rovněž státní dluh se prudce zvýšil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inzwischen sind die Kosten weiter gestiegen.
Od té doby se tyto výdaje dále hromadily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielerorts sind die Umsätze sogar gestiegen.
Ve skutečnosti se v mnoha případech příjmy zvýšily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso ist sie aus dem Auto gestiegen?
Aber ich bin in seiner Achtung gestiegen.
- Die T-Helferzellen sind auf 700 gestiegen.
- Vaše T-lymfocyty jsou nad 700.
Die Macht ist ihm zu Kopf gestiegen.
Die Hormone sind ihr zu Kopf gestiegen.
Jakoby se jim hormony dostaly do hlavy.
Dir sind die Geistergeschichten zu Kopf gestiegen.
Ti duchové už vám lezou na mozek.
Die Torsionsscherung ist um 200% gestiegen.
Torzní posun se zvýšil o 200 procent.
- Er ist einfach aus dem Zug gestiegen.
- Právě vystoupil z vlaku.
Ich bin nie aus dem Auto gestiegen.
Die moral der Truppe ist gestiegen.
Vidíte, že mužstvo má vyšší morálku?
Ich bin nicht ins Flugzeug gestiegen.
Nenastoupila jsem do letadla.
- Energie ist um 14 Punkte gestiegen.
- Pohon na 14 bodů a stoupá.
Der Umsatz ist um 15 % gestiegen.
- Dass Clouseau mir zu Kopf gestiegen ist.
- Že mám Clouseaua opět plnou hlavu.
Michael, Sarahs Herzfrequenz und Atmung sind gestiegen.
Michaele, její srdeční rytmus a dýchání náhle stouply.
Muss mir wohl zu Kopf gestiegen sein.
Asi mi to stouplo do hlavy.
Reddington ist aus dem Wagen gestiegen, Sir.
Reddington vystoupil z auta, pane.
Aber leider sind meine Gebühren gestiegen.
Ale naneštěstí se mé sazby zvýšily.
Wieso bist du in den zweiten gestiegen?
- Proč jsi tedy stál v druhém?
Bist du schon wieder durchs Küchenfenster gestiegen?
Dostal ses dovnitř přes okno sušárny?
Die Landluft ist mir zu Kopf gestiegen.
To musí být tím čerstvým vzduchem, motá mi to hlavu.
Mais ist um drei Cent gestiegen.
Kukuřice stoupla o 3 centy.
- Er ist gerade in den Lift gestiegen.
- Právě nastoupil do výtahu.
Der Preis ist soeben um 300% gestiegen.
Er ist in einen Lieferwagen gestiegen?
Die Preise für Einfuhren sind erheblich gestiegen.
U dovozu ceny prudce rostly.
Die „technologische Arbeitslosigkeit“ ist unterdessen gestiegen.
Přitom „technologická nezaměstnanost“ je na vzestupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ölpreise sind tatsächlich gesunken, nicht gestiegen.
Ceny ropy nestoupají, nýbrž klesají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Hauptursache ist die gestiegene Nachfrage.
Hlavní příčinou je větší poptávka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr sind sie im letzten Jahrzehnt gestiegen.
Za posledních deset let se naopak zvýšily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum bist du aus dem Wagen gestiegen?
- Proč jsi vystupoval z auta?
Die Temperatur ist hier überall gestiegen.
Teploty jsou v celé zemi stejné.
- Delphine ist gerade aus dem Flieger gestiegen.
Do hajzlu, Delphine sem přiletěla.
Die Sache ist Euch zu Kopf gestiegen.
Der Kaiser ist nicht ins Flugzeug gestiegen.
Císař nenastoupil do toho letadla.
Die Gammastrahlung ist um 0, 05% gestiegen.
Gama záření se zvýšilo o 0, 05%
Sind Sie aus diesem Flugzeug gestiegen?
Přiletěla jste tím letadlem?
Darüber hinaus ist die Arbeitslosenrate stark gestiegen.
Mimo jiné prudce stoupla míra nezaměstnanosti.
Ich bin in den Bus gestiegen.
Nastoupila jsem do autobusu.
Das Wasser ist so plötzlich gestiegen.
Voda se zvedla tak rychle.
Silas ist ihm offenbar zu Kopf gestiegen.
Silas se mu dostal do hlavy.
-Er ist mir auf den Fuß gestiegen.
Ich bin gerade aus dem Zug gestiegen.
Právě jsem vystoupil z vlaku.
Hart ist nicht ins Flugzeug gestiegen.
Hartová nenastoupila do letadla.
Du bist von deinem Baum gestiegen.
Die Anzahl der Partisanen ist gestiegen.
Počet partizánů se značně zvýšil.
Du bist nicht in ihr Auto gestiegen?
Nikdy jsi nenastoupil do jejího auta?
- Die Flüge sind ihm zu Kopf gestiegen.
Asi letěl moc vysoko a chybí mu kyslík.
Die Rate des Produktivitätswachstums ist gestiegen.
zvyšovalo se tempo růstu produktivity práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der CO2-Ausstoß ist dramatisch gestiegen.
Dramaticky se zvýšily emise CO2.
Nein, ich bin sofort aufs Dach gestiegen.
Ne, šel jsem rovnou na střechu.
Er ist gerade in ein Taxi gestiegen.
Die Verhaftungen sind um 200 % gestiegen.
ZVD und Lungenarteriendruck sind gerade gestiegen.
Centrální žilní tlak i krevní tlak v plicní tepně stoupají.
Ihnen ist das Einbalsamierzeugs zu Kopf gestiegen.
Ne, asi ti ten rajský plyn poškodil mozek.
Warum bist Du ins Auto gestiegen?
Proč jsi nastoupil do toho auta?
Die Strahlungsintensität ist um 3.000 Prozent gestiegen.
Intenzita radiace v naší atmosféře se zvýšila o 3 000 procent.
Bin ich etwa ins falsche Auto gestiegen?
Nasedl jsem do špatného auta?
Jetzt ist dir alles zu Kopf gestiegen!
Teď máš hlavu v oblacích.
Hier ist Paul aus dem Taxi gestiegen.
Taxík vysadil Paula přesně zde.
- Ja, eben aus dem Zug gestiegen.
- Ano, právě jsem vystoupil z vlaku.
Ich bin dir schon zu Kopfe gestiegen.
Už jsem se ti dostal do hlavy.
Ich bin zu dir ins Bett gestiegen.
Já jsem byla v posteli s tebou.
Die Belohnung ist auf 25 Riesen gestiegen.
Zvedli odměnu na 25 tisíc.
Diese Abenteuergeschichten sind ihm zu Kopf gestiegen.
Ty jeho klukovské dobrodružné příběhy mu začínají lízt na mozek.
- Ist mir in die Nase gestiegen.
Wir sind um 9 Punkte gestiegen.
Wieso bist du dann ins Auto gestiegen?
Proč si pak lezl do toho auta?
Sie ist ins Auto gestiegen und weggefahren.
Aufgrund gestiegener Lebensmittel- und Energiepreise ist die Inflation 2008 auf 2,2 % gestiegen.
V důsledku dřívějšího růstu cen potravin a energie dosáhla inflace v roce 2008 hodnoty 2,2 %.
Die Anleihenrenditen in Portugal sind gestern auf beinahe 7 % gestiegen.
Výnosy dluhopisů v Portugalsku vzrostly včera na téměř 7 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise ist die Bedeutung von Vorortzügen gestiegen.
Podobně vzrostl i význam příměstské železniční dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte