Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gestiegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gestiegen vysoký 72 zvýšený 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gestiegen vysoký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch wenn das Vertrauen in den IWF nach dem historischen Tiefststand ein wenig gestiegen ist, so sind die Ergebnisse seiner Arbeit unterschiedlich.
Je-li dnes důvěra v MMF nepatrně vyšší, než odpovídá historickému minimu, pak jsou dojmy z jeho působení smíšené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solche Modernisierung der Gemeinschaftsproduktion würde es den Gemeinschaftsherstellern erlauben, die gestiegene Nachfrage nach Koks 80+ zu befriedigen.
Tvrdili, že by tato modernizace výroby ve Společenství výrobcům ve Společnosti umožnila pokrýt vyšší poptávku po koksu 80+.
   Korpustyp: EU
Bedingt durch das gestiegene Produktionsvolumen (siehe Erwägungsgrund 84) nahm die Produktivität, gemessen als Produktion in Tonnen je Beschäftigten pro Jahr, im gleichen Zeitraum um 30 % zu, woraus sich schließen lässt, dass der Wirtschaftszweig der Union erhebliche Anstrengungen zur Verbesserung seiner Effizienz unternahm.
Vzhledem k vyššímu objemu výroby (viz 84. bod odůvodnění), vzrostla v témže období produktivita, měřená jako objem výroby v tunách na jednoho zaměstnance za rok, o 30 %, což naznačuje, že výrobní odvětví Unie vyvíjelo značné úsilí o zvýšení efektivnosti.
   Korpustyp: EU
Erstens, sobald man sich außerhalb der Transfers im Finanzsektor umsieht, sind die globalen Auswirkungen dieses Finanzpakets ein Gewinn von vielleicht $340 Milliarden an gestiegenem realen Shareholder Value aus den zu erwartenden, höheren Profiten in der Zukunft.
Zaprvé, odhlédneme-li od transferů uvnitř finančního sektoru, celkové globální účinky tohoto segmentu finančnictví tvoří zisk asi 340 miliard dolarů v přírůstcích reálné hodnoty pro akcionáře z vyšších očekávaných budoucích zisků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon wieder redete er sich über den gestiegenen Zoll in Rage.
Zase otočil v záležitosti vysokého cla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei so stark gestiegenen Ölpreisen, hätten die Vorräte, aufgrund starker Anreize, Bestände zu verringern, eigentlich fallen müssen.
Navíc při současných vysokých cenách ropy se zásoby měly snížit, vzhledem k silným pobídkám omezovat držení ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch muss diese Technologie den gestiegenen Anforderungen hinsichtlich der geeigneten Auswahl und Führung der Speicherstätte genügen, damit das Risiko von Leckagen weitestgehend ausgeschlossen wird.
Nicméně tato technologie musí odpovídat vysokým nárokům v oblasti výběru a správy úložišť, aby se v co největší míře předešlo možným únikům CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist traurig, dass die gestiegenen Preise vor allem dem Handel anzulasten sind.
Je politováníhodné, že za vyšší ceny může především obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere kamen dem Wirtschaftszweig der Union von 2006 bis 2008 die gestiegenen Preise und Gewinne zugute.
Zejména od roku 2006 do roku 2008 těžilo výrobní odvětví Unie z vyšších cen a zisků.
   Korpustyp: EU
Dies weist darauf hin, dass der Unionsmarkt in puncto Marktgröße für chinesische Einfuhren attraktiv ist und dass er die nötigen Kapazitäten aufweist, um die gestiegenen Einfuhrmengen aus der VR China aufzunehmen.
To naznačuje, že trh Unie je přitažlivý pro čínský dovoz z hlediska velikosti trhu a že na trhu Unie existuje kapacita pro absorbování vyššího objemu dovozu z ČLR.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestiegene stoupající 1
gestiegen ist stoupl 3
gestiegen sind stouply 14
ist gestiegen stoupl 3 nastupoval 1
Preis ist gestiegen cena stoupla 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestiegen

415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Preis ist gestiegen.
Cena narostla.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wasserspiegel ist gestiegen.
Hladina vody stoupla.
   Korpustyp: Untertitel
Einbrüche um 36 % gestiegen.
Vloupání je více o 36 procent.
   Korpustyp: Untertitel
-Meine Quoten sind gestiegen.
- Má čísla stoupají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise sind gestiegen.
Teď to stojí dvě. Zvedli cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise sind gestiegen.
Cena byla příznivá pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beratungsgebühr ist gestiegen.
Od hodiny teď beru víc.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beliebtheitsgrad ist gestiegen.
Moje hodnocení oblíbenosti stouplo o 2 body.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Chancen sind gestiegen.
Vynikající, naše šance se zvýšily.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Quoten sind gestiegen.
- Naše sledovanost stoupla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auf 18% gestiegen.
Tržby se jim zvýšili o 18%.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Exportzahlen auch gestiegen?
Vzrostl také objem vývozu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dein Lebensmittel-Budget ist gestiegen.
- Jíš svojí zeleninku?
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin ins Kaninchenloch gestiegen.
Bylo to jako v králičí noře.
   Korpustyp: Untertitel
gerade um 15.000 Zuschauer gestiegen.
která právě stoupla o 15.000 diváků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise sind leicht gestiegen.
Trochu se nám zvýšily náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fieber ist stark gestiegen.
Teplota stoupla z 38°C na 40°C.
   Korpustyp: Untertitel
Atmung um 1 2% gestiegen.
Dýchaní se také stabilizovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist der Preis gestiegen.
Cena se teď zvýšila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist gerade gestiegen.
Cena právě o něco stoupla.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder um 3 Pence gestiegen.
- Zase stouplo o tři pence.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Zahlen sind unerwartet gestiegen.
Naše počty neočekávaně vzrostly.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Einschaltquoten sind gestiegen. Lhretwegen.
Naše sledovanost díky tobě stoupla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist gerade gestiegen.
Právě se zvýšila cena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitslosigkeit ist in Europa gestiegen.
Nezaměstnanost v Evropě stoupla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Staatsschulden sind drastisch gestiegen.
Rovněž státní dluh se prudce zvýšil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inzwischen sind die Kosten weiter gestiegen.
Od té doby se tyto výdaje dále hromadily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielerorts sind die Umsätze sogar gestiegen.
Ve skutečnosti se v mnoha případech příjmy zvýšily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieso ist sie aus dem Auto gestiegen?
Proc vystoupila z auta?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin in seiner Achtung gestiegen.
Získala jsem jeho úctu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die T-Helferzellen sind auf 700 gestiegen.
- Vaše T-lymfocyty jsou nad 700.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht ist ihm zu Kopf gestiegen.
Moc ovládla jeho hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hormone sind ihr zu Kopf gestiegen.
Jakoby se jim hormony dostaly do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Dir sind die Geistergeschichten zu Kopf gestiegen.
Ti duchové už vám lezou na mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Torsionsscherung ist um 200% gestiegen.
Torzní posun se zvýšil o 200 procent.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist einfach aus dem Zug gestiegen.
- Právě vystoupil z vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nie aus dem Auto gestiegen.
Nevylezla jsem z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Die moral der Truppe ist gestiegen.
Vidíte, že mužstvo má vyšší morálku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht ins Flugzeug gestiegen.
Nenastoupila jsem do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Energie ist um 14 Punkte gestiegen.
- Pohon na 14 bodů a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umsatz ist um 15 % gestiegen.
Prodeje stoupli o 15%.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Clouseau mir zu Kopf gestiegen ist.
- Že mám Clouseaua opět plnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, Sarahs Herzfrequenz und Atmung sind gestiegen.
Michaele, její srdeční rytmus a dýchání náhle stouply.
   Korpustyp: Untertitel
Muss mir wohl zu Kopf gestiegen sein.
Asi mi to stouplo do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Reddington ist aus dem Wagen gestiegen, Sir.
Reddington vystoupil z auta, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider sind meine Gebühren gestiegen.
Ale naneštěstí se mé sazby zvýšily.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du in den zweiten gestiegen?
- Proč jsi tedy stál v druhém?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du schon wieder durchs Küchenfenster gestiegen?
Dostal ses dovnitř přes okno sušárny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Landluft ist mir zu Kopf gestiegen.
To musí být tím čerstvým vzduchem, motá mi to hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mais ist um drei Cent gestiegen.
Kukuřice stoupla o 3 centy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist gerade in den Lift gestiegen.
- Právě nastoupil do výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist soeben um 300% gestiegen.
Cena se zvedla o 300%.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einen Lieferwagen gestiegen?
- Zmizel v dodávce?
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise für Einfuhren sind erheblich gestiegen.
U dovozu ceny prudce rostly.
   Korpustyp: EU
Die „technologische Arbeitslosigkeit“ ist unterdessen gestiegen.
Přitom „technologická nezaměstnanost“ je na vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ölpreise sind tatsächlich gesunken, nicht gestiegen.
Ceny ropy nestoupají, nýbrž klesají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptursache ist die gestiegene Nachfrage.
Hlavní příčinou je větší poptávka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr sind sie im letzten Jahrzehnt gestiegen.
Za posledních deset let se naopak zvýšily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum bist du aus dem Wagen gestiegen?
- Proč jsi vystupoval z auta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur ist hier überall gestiegen.
Teploty jsou v celé zemi stejné.
   Korpustyp: Untertitel
- Delphine ist gerade aus dem Flieger gestiegen.
Do hajzlu, Delphine sem přiletěla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist Euch zu Kopf gestiegen.
Stouplo ti to do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser ist nicht ins Flugzeug gestiegen.
Císař nenastoupil do toho letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gammastrahlung ist um 0, 05% gestiegen.
Gama záření se zvýšilo o 0, 05%
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie aus diesem Flugzeug gestiegen?
Přiletěla jste tím letadlem?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist die Arbeitslosenrate stark gestiegen.
Mimo jiné prudce stoupla míra nezaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in den Bus gestiegen.
Nastoupila jsem do autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist so plötzlich gestiegen.
Voda se zvedla tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Silas ist ihm offenbar zu Kopf gestiegen.
Silas se mu dostal do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist mir auf den Fuß gestiegen.
- Šlápnul mi na nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade aus dem Zug gestiegen.
Právě jsem vystoupil z vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Hart ist nicht ins Flugzeug gestiegen.
Hartová nenastoupila do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist von deinem Baum gestiegen.
Už nejsi na svým stromě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Partisanen ist gestiegen.
Počet partizánů se značně zvýšil.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht in ihr Auto gestiegen?
Nikdy jsi nenastoupil do jejího auta?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Flüge sind ihm zu Kopf gestiegen.
Asi letěl moc vysoko a chybí mu kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rate des Produktivitätswachstums ist gestiegen.
zvyšovalo se tempo růstu produktivity práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der CO2-Ausstoß ist dramatisch gestiegen.
Dramaticky se zvýšily emise CO2.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin sofort aufs Dach gestiegen.
Ne, šel jsem rovnou na střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gerade in ein Taxi gestiegen.
Právě nasedl do taxíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhaftungen sind um 200 % gestiegen.
Zadržených je až 200%.
   Korpustyp: Untertitel
ZVD und Lungenarteriendruck sind gerade gestiegen.
Centrální žilní tlak i krevní tlak v plicní tepně stoupají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist das Einbalsamierzeugs zu Kopf gestiegen.
Ne, asi ti ten rajský plyn poškodil mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist Du ins Auto gestiegen?
Proč jsi nastoupil do toho auta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlungsintensität ist um 3.000 Prozent gestiegen.
Intenzita radiace v naší atmosféře se zvýšila o 3 000 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich etwa ins falsche Auto gestiegen?
Nasedl jsem do špatného auta?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist dir alles zu Kopf gestiegen!
Teď máš hlavu v oblacích.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Paul aus dem Taxi gestiegen.
Taxík vysadil Paula přesně zde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, eben aus dem Zug gestiegen.
- Ano, právě jsem vystoupil z vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir schon zu Kopfe gestiegen.
Už jsem se ti dostal do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu dir ins Bett gestiegen.
Já jsem byla v posteli s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belohnung ist auf 25 Riesen gestiegen.
Zvedli odměnu na 25 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abenteuergeschichten sind ihm zu Kopf gestiegen.
Ty jeho klukovské dobrodružné příběhy mu začínají lízt na mozek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir in die Nase gestiegen.
- Mám to v nose.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind um 9 Punkte gestiegen.
Byli jsme nad 9 body.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du dann ins Auto gestiegen?
Proč si pak lezl do toho auta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ins Auto gestiegen und weggefahren.
Sedla do auta a odjela.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund gestiegener Lebensmittel- und Energiepreise ist die Inflation 2008 auf 2,2 % gestiegen.
V důsledku dřívějšího růstu cen potravin a energie dosáhla inflace v roce 2008 hodnoty 2,2 %.
   Korpustyp: EU
Die Anleihenrenditen in Portugal sind gestern auf beinahe 7 % gestiegen.
Výnosy dluhopisů v Portugalsku vzrostly včera na téměř 7 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise ist die Bedeutung von Vorortzügen gestiegen.
Podobně vzrostl i význam příměstské železniční dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte