Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gestreckt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gestreckt přímý 2 natažený 2 protažený 1 napjatý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "gestreckt"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jemand hat es gestreckt.
Někdo to do nich přimíchal.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Drogenlieferung wurde gestreckt.
Jeho zásoby drog jsou kontaminované.
   Korpustyp: Untertitel
Handflächen gestreckt, Daumen hoch!
Podkopni mu nohu! Vykruť ji a palec nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es gestreckt wird?
Když se to střelí?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Tode "gestreckt"
"Problémem není jen užívání drog jako takové.
   Korpustyp: EU DCEP
- War es gestreckt, Alter?
Nebylo to něčím říznutý?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat seinen Schwanz gestreckt.
- To je jedno, prostě ho tam strkal.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bäuchlein muss gestreckt werden.
Počkej chvilku, zkusím ti teď trochu roztáhnout břišní dutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU würde übermäßig stark gestreckt.
Unie by se nepřijatelně rozředila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat es ganz schön gestreckt.
Zředil to teda pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Straßendrogen sind gestreckt mit allen möglichen Dingen.
Pouliční drogy jsou řízlý vším možným.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt davon ab, wie gestreckt es ist.
-Podle toho, jak je to naředěný.
   Korpustyp: Untertitel
In Millimetern (bei gestreckter Masche) anzugeben.
Je uvedena v milimetrech (napnuté oko).
   Korpustyp: EU
einige lang gestreckte Bruchstücke sind zulässig, sofern:
Připouští se několik úlomků podlouhlého tvaru za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
- Hast du es mit Babylaxanzienzen gestreckt?
- Mícháš to s dětským projímadlem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mariuhana war mit PCP gestreckt.
Ta marihuana, co jste mu dala byla říznutá fenocyklidinem.
   Korpustyp: Untertitel
Überernährte Gesichter werden gezogen, geliftet und gestreckt.
Obličeji nataženými pomocí liftingu, a všechno napnuté, stažené a blýskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht mit Speed oder so was gestreckt?
- Není v tom speed nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht dieser gefriergetrocknete, dreifach gestreckte Scheißdreck.
Hele, není to žádná ta zmrzlá sušená sračka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist nichts gestreckt, nichts verschnitten, gar nichts.
Nejsou v tom žádné příměsi, alkaloidy, ředidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte fast alle Zwölfe von mir gestreckt.
Už jsem mlel z posledního.
   Korpustyp: Untertitel
Jamiston wird von Obike Fixx zu Boden gestreckt.
Jamiston se pokoušíblokovat, aleje podražen Fixxem.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißt ein paar Kapseln Death am Tag, gestreckt mit Meth.
Přes den pustí pár tablet D říznutých methadonem.
   Korpustyp: Untertitel
In alten Zeiten hätte ich Sie gestreckt und vierteilen lassen.
Za starých časů bych tě umučil a rozčtvrtil.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das! Das Speed ist mit Rattengift gestreckt.
Ne, přestaň, sakra, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie mein Hebebein voll gestreckt ist?
Všimni si mého plného rozkročení.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er habe den Stoff nicht gestreckt.
Říká, že to neříznul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde geschrumpft, gestreckt, gekratzt und in eine Teekanne gestopft.
Byla jsem zmenšená, zvětšená, poškrábaná a nacpaná do konvice.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es mit Waschmittel und Peyote gestreckt ist.
To protože je to nařezaný pracím práškem a kaktusem, synku!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie Ihre Hand ins Feuer gestreckt?
Proč jste tam dala ruku?
   Korpustyp: Untertitel
2 Minuten fest auf die Injektionsstelle und halten Sie dabei den Arm gestreckt.
vpichu na natažené paži po dobu asi 2 minut.
   Korpustyp: Fachtext
2 Minuten fest auf die Injektionsstelle und halten Sie dabei den Arm gestreckt.
Přidržujte tampón pevně k místu vpichu na natažené paži po dobu asi 2 minut.
   Korpustyp: Fachtext
Sie hatte die Füße in die Luft gestreckt und schien ihre Zehen betrachten zu wollen.
Nožky mělo zvednuté a zdálo se, že si prohlíží prstíky na nohou.
   Korpustyp: Literatur
Der Boss meint, diese Ladung muss mit etwas tödlichem gestreckt worden sein.
Šéf myslí, že dávky byly říznutý něčím smrtícím.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, du könntest derjenige gewesen sein, der es gestreckt hat.
Domnívá se, žes to byl ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer das Zeug gestreckt hat, hatte keinen Plan, was er da tut.
Kdokoliv připravil tu dávku, nevěděl co kurva dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Hand aus dem Himmel gestreckt und mich aus dem Feuer geholt.
Sestoupil jsi z nebes a dostal mě ven z toho ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Stellung ist das Wichtigste, den Rücken gleichzeitig gebogen und gestreckt zu halten.
V tomto postoji je velmi důležité, abyste prohli záda a zároveň je drželi rovná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie biegen den Rücken nach oben, während er gestreckt ist.
Ne, nejsou. Protože prohýbáte záda, když jsou rovná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheiß wurde so oft gestreckt, dass es schon kaum noch betäubend ist.
Je to už tolikrát řízlý, že to už skoro ani není droga.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch möglich, dass ungewöhnlich hohe Beträge einer Begünstigung zeitlich gestreckt zugewiesen werden dürfen.
Může se jednat i o případ, kdy výše přidělených výhod je po určité období neobvykle vysoká.
   Korpustyp: EU
Die Anzeigeskala muss mindestens 20 cm lang sein und kann entweder kreisförmig oder gestreckt ausgeführt sein.
Stupnice ukazatele musí být nejméně 20 cm dlouhá a může být kruhová nebo přímková.
   Korpustyp: EU
Der hat sich ganz schön weit gestreckt für einen Kerl mit gebrochenen Rippen.
Pěknej švih na někoho, kdo má dvě zlomený žebra.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, ich hab mich gestreckt und dann ist das irgendwie passiert.
Jen jsem se natáhl a pak se to prostě stalo
   Korpustyp: Untertitel
Also hat Sterling die Ware gestreckt und sie an Cass weitergegeben.
Tak Sterling začal stahovat ampule a přihrával je Cass.
   Korpustyp: Untertitel
Da lag er, der schwarze Artgenosse, alle Glieder von sich gestreckt.
Ležel tam. Černý bratr. Nohy natažené, jako kdyby spal.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie einen Tupfer ca . 2 Minuten fest auf die Injektionsstelle und halten Sie dabei den Arm gestreckt .
Přidržujte tampón pevně k místu vpichu na natažené paži po dobu asi 2 minut .
   Korpustyp: Fachtext
Unter ihnen, jetzt unsichtbar, führten Kieswege mit bequemen Bänken, auf denen K. in manchem Sommer sich gestreckt und gedehnt hatte.
Pod nimi, teď neviditelné, vedly pískové cesty s pohodlný mi lavicemi, na nichž se K. za leckterého léta poživačně protahoval.
   Korpustyp: Literatur
Er schaute über ihre Schulter und sah etwas, worauf er lächelte und ihr beide nach oben gestreckte Daumen zeigte.
Podíval se jí přes rameno a spatřil něco, co v něm vzbudilo pochvalný úsměv a přikývnutí.
   Korpustyp: Literatur
Die Anzahl an Absätzen, die ich abgebrochen habe, während ich meine Beine heute superweit gestreckt habe, ist außer Kontrolle.
Počet podpatků, které jsem si dnes zlomila díky superprotahování mých nohou, je mimo kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mit irgendwelchen Drogen experimentiert, die mit Speed gestreckt waren, und hatte eine sehr schlimme Reaktion.
Zkoušela nějaké drogy smíchané s kokainem a špatně na ně zareagovala.
   Korpustyp: Untertitel
Steerte, bei denen die gestreckte Länge der oberen Hälfte nicht ungefähr der gestreckten Länge der unteren Hälfte entspricht.
kapsy, jejichž společná délka horní poloviny dílce není přibližně stejná jako společná délka spodní poloviny.
   Korpustyp: EU
Die gestreckte Länge des Fensters entspricht der gestreckten Länge der Rautenmaschen, die an der Längsseite des Fensters befestigt sind.
Délka dílce v nataženém stavu musí být stejná jako délka kosočtvercových ok v nataženém stavu připevněných k podélné straně dílce.
   Korpustyp: EU
Allerdings können diese Vorteile, da sie an Sachanlagen geknüpft sind, zeitlich gestreckt und bis in den UZ hinein zugewiesen werden;
Nicméně tyto výhody, jelikož jsou spojené s dlouhodobými aktivy, mohou být poskytovány po určité období a pokračovat i v období šetření;
   Korpustyp: EU
Manchmal werden Zahlungen zur Bedienung der Schulden umgeschuldet und ggf. über einen längeren Zeitraum gestreckt, sodass das Schuldnerland mehr Zeit erhält, seine Zahlungsfähigkeit zurückzugewinnen.
Někdy jsou pro platby na obsluhu dluhu stanoveny nové termíny a splácení se rozloží do delšího období, čímž zadlužená země získá čas, aby se znovu stala solventní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. ging straff gestreckt zwischen ihnen, sie bildeten jetzt alle drei eine solche Einheit, daß, wenn man einen von ihnen zerschlagen hätte, alle zerschlagen gewesen wären.
šel mezi nimi napjat jako struna, tvořili teď všichni tři jednolité těleso, takže kdyby někdo byl rozbil jednoho z nich, byli by na padrť všichni.
   Korpustyp: Literatur
Hier, ein wenig über dem Fußboden, ist er festgedrückt, die Arme gestreckt, die Finger gespreizt, die krummen Beine zum Kreis gedreht, und ringsherum Blutspritzer.
Tady, trochu nad zemí, je přitisknut s nataženými pažemi, s roztaženými prsty, křivé nohy má stočeny do kolečka, a kolem dokola samé krvavé střikance.
   Korpustyp: Literatur
In diesem Fall können entweder die Dosierungsintervalle um 1-2 Wochen gestreckt oder die Dosis reduziert werden ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
V takovém případě je možno prodloužit dávkovací interval o 1 - 2 týdny nebo snížit velikost dávky ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
- Cedric, es ist gestrecktes Heroin im Umlauf und alles, was wir wissen müssen ist, ob du irgendjemanden gesehen hast, der krank aussieht.
Cedricu, vyskytuje se tu kolem nějakej špatnej heroin a chceme jen vědět, jestli jsi viděl někoho, kdo vypadal nemocně.
   Korpustyp: Untertitel
geknoteten und knotenlosen Netztüchern wird, wenn die N-Richtung bestimmt werden kann, das Netztuch in der N-Richtung der Maschen gestreckt, wie in Anhang VII dargestellt,
u síťovin s uzly a síťovin bez uzlů, pokud lze stanovit směr N, se síť napne ve směru N ok, jak je znázorněno v příloze VII;
   Korpustyp: EU
Bei der Messung von Netzblättern mit Quadratmaschen wird das Netztuch, wie in Anhang VIII dargestellt, erst in Richtung der einen und dann in Richtung der anderen Maschendiagonale gestreckt.
Při měření dílců se čtvercovými oky se síť napne nejdříve ve směru jedné úhlopříčky a potom ve směru druhé úhlopříčky oka, jak je znázorněno v příloze VIII.
   Korpustyp: EU
geknotetes Netztuch: längster Abstand zwischen zwei gegenüberliegenden Knoten einer Masche, wenn die Masche — wie in Anhang I dargestellt — voll gestreckt ist;
u síťoviny s uzly: nejdelší vzdálenost mezi dvěma protilehlými uzly stejného oka při úplném natažení, jak je znázorněno v příloze I,
   Korpustyp: EU
knotenloses Netztuch: innerer Abstand zwischen zwei gegenüberliegenden Verbindungen einer Masche, wenn die Masche entlang der längsten möglichen Achse voll gestreckt ist;
u síťoviny bez uzlů: vnitřní vzdálenost mezi protilehlými spoji stejného oka při úplném natažení podél jeho nejdelší možné osy;
   Korpustyp: EU
Und als du dich mit Champagner betrunken hast, auf das Dach stiegst und dort nackt standest, mit deinen Armen zum Mond gestreckt, heulend wie eine Todesfee.
A ta noc, co jsi se opila šampaňským, vylezla na střechu a stála tam, nahá, s rozpaženýma rukama kvílela na měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden benannten Unternehmen vorschreiben können, Verbrauchern einen Anschluss an das öffentliche Kommunikationsnetz auf der Grundlage zeitlich gestreckter Zahlungen zu gewähren.
Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány mohly od určených podniků požadovat, aby umožnily spotřebitelům postupné splácení poplatků za připojení k veřejné komunikační síti.
   Korpustyp: EU DCEP
(27b) Im Bereich der Vergabe von Liefer- und Dienstleistungsaufträgen müssen die Verfahren gestreckt und mehr auf die Bedürfnisse der Bieter abgestimmt werden.
(27b) V oblasti přidělování zakázek na dodávky zboží nebo poskytování služeb musí být postupy zpřesněny a lépe přizpůsobeny potřebám uchazečů.
   Korpustyp: EU DCEP
(27a) Im Bereich der Vergabe von Liefer- und Dienstleistungsaufträgen müssen die Verfahren gestreckt und mehr auf die Bedürfnisse der Bieter abgestimmt werden.
(27a) V oblasti přidělování zakázek na dodávky zboží nebo poskytování služeb musí být postupy zpřesněny a lépe přizpůsobeny potřebám uchazečů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden benannten Unternehmen vorschreiben können, Verbrauchern einen Anschluss an das öffentliche Kommunikationsnetz auf der Grundlage zeitlich gestreckter Zahlungen zu gewähren.
Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány mohly od určených podniků požadovat, aby umožnily spotřebitelům postupné splácení poplatků za připojení k veřejné komunikační síti.
   Korpustyp: EU
Die Kommission geht jedoch nicht davon aus, dass dies der Fall wäre, wenn die Claw-back-Zahlungen zeitlich gestreckt werden, auch über den Umstrukturierungszeitraum hinaus.
Komise však nevychází z toho, že by k této insolvenci došlo, pokud budou platby v rámci zpětného získání rozloženy i do období po skončení restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Eine schmutzige Schlampe hat dir ihren Hintern ins Gesicht gestreckt, dann bist du mit dem Weib auf ein Zimmer gegangen und hast was weiß ich getan!
Byls v tom nočním klubu! Nějaká špinavá žlutá děvka ti potřásala zadkem před ksichtem, pak jste šli na pokoj a je jasný, co bylo pak.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter vorn auf dem Weg sahen wir, wie Sir Henry sich umdrehte, das Gesicht im Mondlicht kreidebleich, seine Hände voller Entsetzen in die Höhe gestreckt, starrte er hilflos auf das entsetzliche Untier, das auf ihn zuschoss.
Daleko od nás na stezce viděli jsme sira Jindřicha, jak se ohlédl. Tvář jeho zasvítila, úžasně bledá ve světle měsíčním. Mladý muž vzepjal ruce zděšením, a malomocně zíral na strašlivý zjev, jenž řítil se naň.
   Korpustyp: Literatur
Und als du hoch gesprungen bist und dich gedreht hast da war dein Rücken so flexibel, und deine Beine so gestreckt das war eine der schönsten Bewegungen, die ich jemals gesehen habe.
Jak ses otočil a cvrnknul toho špačka, Tvá záda byla tak pružná a tvé nohy tak napnuté, byl to ten nejlepší pohyb jaký jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
er vor Abzug der Schadensausgleichreserve gemäß Vorgaben der belgischen Bankenaufsichtsbehörden berechnet wird, mit der die Betriebsergebnisse zeitlich gestreckt und mögliche künftige Verluste aus dem künftigen Geschäft abgedeckt werden sollen;
se vypočítává před přidělením prostředků do vyrovnávací rezervy, což vyžadují belgické orgány dohledu a s cílem vyrovnat výsledky v čase a pokrýt případné budoucí ztráty vyplývající z budoucí činnosti;
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der möglicherweise erheblichen finanziellen Auswirkungen, die dies für einen Mitgliedstaat zur Folge haben könnte, sollte der Zeitraum für die Zahlung dieser Beträge durch die betreffenden Mitgliedstaaten auf vier Jahre gestreckt werden.
Vzhledem k případně významným finančním důsledkům, jimž může být členský stát vystaven, je opodstatněné období pro platby uvedených částek dotčenými členskými státy rozšířit na čtyři roky.
   Korpustyp: EU
Da die Subvention mit Sachanlagen verbunden ist und zeitlich gestreckt zugewiesen wird, wird auf der Grundlage der verfügbaren Informationen der Schluss gezogen, dass dieser Vorteil auch noch im UZ bestand.
Vzhledem k tomu, že tato subvence je spojena s dlouhodobými aktivy a je poskytována v průběhu času, dochází se na základě dostupných údajů k závěru, že tato výhoda pokračuje i v období šetření.
   Korpustyp: EU
Diese Zweifel sind nicht länger relevant, da Anglo keine neuen Geschäftsbereiche mehr erschließen wird; stattdessen erfolgt der Zusammenschluss mit der INBS, und das Institut wird sich dann auf die zeitlich gestreckte geordnete Abwicklung seines Darlehensportfolios konzentrieren.
Tyto pochybnosti již nejsou relevantní, jelikož Anglo ukončí rozvoj nových činností a místo toho bude spojena s INBS a zaměří se na časově omezenou účelovou správu svého úvěrového portfolia.
   Korpustyp: EU
Da mit diesen von den belgischen Bankaufsichtsbehörden vorgeschriebenen Rückstellungen die Betriebsergebnisse zeitlich gestreckt und mögliche künftige Verluste aus dem künftigen Geschäft gedeckt werden sollen, ist es angemessener, sie in die Renditeberechnungen einzubeziehen.
Vzhledem k tomu, že cílem vytvoření této rezervy v souladu s požadavky belgických orgánů dohledu je vyrovnat výsledky v čase a pokrýt případné ztráty v budoucnosti vyplývající z budoucí činnosti, je vhodnější ji při výpočtu návratnosti zohlednit.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Bedingungen des Gebiets mit seiner sehr ertragsarmen Landwirtschaft brachten es mit sich, dass mit den Vorräten hausgehalten werden musste, indem der Fleischverbrauch über das ganze Jahr gestreckt wurde (mageres Fleisch wurde in den Sommermonaten und fettes Fleisch in den Wintermonaten verzehrt).
S ohledem na zvláštní podmínky místní ekonomiky, která je charakterizována velmi malým vkladem zemědělského odvětví, nebylo racionální rozdělení potravinových zásob získané prodloužením spotřeby masa (libové maso v létě, tučné maso v zimě) po dobu celého roku problémem, který bylo možné zanedbat.
   Korpustyp: EU