Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gestreut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gestreut rozptýlený 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gestreut rozptýlený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Regionen mit einer weit gestreuten, kleinteiligen Wirtschaftsgrundlage und einer durch Kleinstädte geprägten Siedlungsstruktur hingegen kann es sinnvoller sein, regionale Verkehrsinfrastrukturen zu errichten.
Na druhou stranu může být pro regiony s rozptýlenou malou hospodářskou základnou a se strukturou osídlení založenou na malých městech vhodnější vytvořit regionální dopravní infrastrukturu.
   Korpustyp: EU
Vielleicht mit einem gestreuten Weitfeldstrahl.
Ano, rozptýlený široký paprsek by to mohl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die konzentrierten Interessen, die sich gegen dieses Abkommen wenden, könnten sich als einflussreicher erweisen als die weit gestreuten Interessen aller Verbraucher.
Možná se ukáže, že soustředěné zájmové skupiny vystupující proti dohodě jsou vlivnější než rozptýlené zájmy všech spotřebitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gestreute Licht wird entlang der abgeriebenen Bahn durch Messung an mindestens vier in gleichen Abständen voneinander liegenden Punkten unter Anwendung obiger Formeln bestimmt.
Podle výše uvedeného vzorce se nejméně ve čtyřech bodech rovnoměrně rozložených v odřeném úseku změří rozptýlené světlo.
   Korpustyp: EU
Die restlichen 65 % des Eigenkapitals sowie sämtliche Schuldinstrumente befinden sich in den Händen einer großen Zahl weit gestreuter, nicht verbundener Dritteigentümer.
Zbývajících 65 % kapitálu a všechny dluhové nástroje vlastní velký počet široce rozptýlených nespřízněných investorů, kteří jsou třetími stranami.
   Korpustyp: EU
Die Strategie wird es ermöglichen, die oft fragmentierten und gestreuten politischen Antworten durch eine eigene, gemeinsame Antwort auf gemeinsame Entwicklungsprobleme und -möglichkeiten zu ersetzen.
Strategie umožní nahradit často velmi fragmentované a rozptýlené politické reakce na společné rozvojové problémy a příležitosti reakcemi, které budou opravdu sdílené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerhalb des Zielbereichs liegendes Gewebe muss vollständig abgeschirmt werden , um eine Photoaktivierung durch gestreutes oder reflektiertes Licht zu vermeiden .
Tkáň mimo cílové oblasti musí být plně stíněna , aby se předešlo fotoaktivaci rozptýleným či odraženým světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Außerhalb des Zielbereichs liegendes Gewebe muss vollständig abgeschirmt werden, um eine Photoaktivierung durch gestreutes oder reflektiertes Licht zu vermeiden.
Tkáň mimo cílové oblasti musí být plně stíněna, aby se předešlo fotoaktivaci rozptýleným či odraţeným světlem.
   Korpustyp: Fachtext
Außerhalb des Zielbereichs liegendes Gewebe muss vollständig abgeschirmt werden , um eine Photoaktivierung durch gestreutes oder reflektiertes Licht zu vermeiden .
Tkáň mimo cílovou oblast se musí plně stínit , aby se předešlo fotoaktivaci rozptýleným či odraženým světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Außerhalb des Zielbereichs liegendes Gewebe muss vollständig abgeschirmt werden, um eine Photoaktivierung durch gestreutes oder reflektiertes Licht zu vermeiden.
Tkáň mimo cílovou oblast se musí plně stínit, aby se předešlo fotoaktivaci rozptýleným či odraţeným světlem.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestreut

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird gezielt gestreut.
Je to záměrně vypuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hat gestreut.
Ne, rozšířila se.
   Korpustyp: Untertitel
gestreute prozentuale Trübung, oder das gestreute Licht, oder beides
Snížení průhlednosti nebo intenzity světla nebo obojí, vlivem rozptylu světla
   Korpustyp: EU
A.J's Krebs hat wieder gestreut.
- A.J.ova rakovina se dál šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn auf den Plattfisch gestreut.
Pocukrovala jsem si celého platýse.
   Korpustyp: Untertitel
gestreute oder diffuse Strukturen; Iris deutlich sichtbar
Rozptýlené nebo roztroušené plochy; detaily duhovky jsou jasně viditelné.
   Korpustyp: EU
Haben Sie Mandeln auf meinen Split gestreut?
Jste dát tyto mandle na mém rozchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Erkenne weit gestreute Bindung an Neurorezeptoren.
Vidím mohutné vazby na senzitivní neurony.
   Korpustyp: Untertitel
durch das Instrument und Prüfmuster gestreutes Licht
Světlo rozptylované zařízením i zkušebním kusem
   Korpustyp: EU
Die Tatorte sind derart weit gestreut.
Ty zabití byli daleko od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe bloß Zimt darüber gestreut.
Okay, tak jsem na to jen nasypala skořici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Info auf WikiLeaks gestreut.
- Dal jste zprávu na WikiLeaks?
   Korpustyp: Untertitel
Zu berechnen ist die gestreute prozentuale Trübung, oder das gestreute Licht, oder beides:
Vypočte se procento snížení průhlednosti nebo intenzity světla nebo obojí, vlivem rozptylu světla takto:
   Korpustyp: EU
Rauchmelder funktionieren, indem sie unregelmäßig gestreutes Licht registrieren.
Požární alarm funguje na principu detekování nepravidelně rozptylovaného světla.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich Leuten Pfeffer in den Kaffee gestreut?
Ty lidem pliveš do kafe?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, es sei Krebs. und hat Metastasen gestreut.
Řekl, že je to rakovina a metastáz.
   Korpustyp: Untertitel
Dass seine Asche von der Roseman Brücke gestreut wird.
Aby byl jeho popel rozprášen z Rosemanského mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Krebs hat in sein Wadenbein gestreut.
V kosti lýtkové má rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob einem jemand Juckpulver auf die Haut gestreut hätte.
Jako by je někdo posypal dráždivým práškem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mist. Es hat in die Leber gestreut.
Kruci, rozlezlo se jí to i do jater.
   Korpustyp: Untertitel
Die guten Nachrichten sind, es hat noch nicht gestreut.
Dobrá zpráva je, že se zatím nerozšířila.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Informationen über das Mädchen gestreut?
Roznesla jsi tu informaci o holce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diesen Morgen den Parkplatz und den Gehweg gestreut?
Posolili jste parkoviště a chodníky to ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie diese hellgrünen Flecken, die dort überall dicht gestreut liegen?
Pozorujete též jasně zelená místa, hustě tam rozsetá?
   Korpustyp: Literatur
Kulturell vielfältige Angebote können ein breit gestreutes Publikums- und Marktspektrum in Europa bedienen.
Takové kulturně rozmanité vysílání může oslovit široké spektrum diváků a různé trhy v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat auch in die Lymphdrüsen gestreut, weswegen wir den Arm abnehmen müssen.
Je docela velký. Také se rozšířil do lymfatických uzlin, právě proto musíme celou ruku amputovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Crews, könnten Sie mir wohl sagen, wie Mr. Earley Ihren Besitz gestreut hat, huh?
Možná byste mi mohl povědět, pane Crewsi, jakým způsobem provedl pan Earley diverzifikaci vašeho majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass ich gerade Salz in die offene Wunde dieses armen Mannes gestreut habe.
Myslím, že jsem tomu chudákovi znovu otevřel starou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge meinte, dass er das hier auf die Bürste der Babysitterin gestreut hätte.
Kluk říkal, že nasypal tohle tý opatrovatelce na hřeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blogger schrieb über etwas, dass ich über Sie und Daniel gestreut hatte:
Blogger volal o článku o tobě a Danielovi, který jsem uveřejnila.
   Korpustyp: Untertitel
Eins muss man ihm lassen, er hat denen 'ne Menge Sand in die Augen gestreut.
Musím uznat, že jim nasypal písek do očí.
   Korpustyp: Untertitel
80 – 100 g in Streifen geschnittene Mozzarella di Bufala Campana g.U. werden auf die Tomatenoberfläche gestreut,
na povrch rajčat se položí 80–100 gramů sýra „Mozzarella di Bufala Campana“ CHOP nakrájeného na plátky;
   Korpustyp: EU
80–100 g in Streifen geschnittene Mozzarella g.t.S. werden auf die Tomatenoberfläche gestreut,
na povrch rajčat se položí 80–100 gramů sýra „MOZZARELLA“ ZTS nakrájeného na plátky;
   Korpustyp: EU
Der Fonds wurde bei Anlegern als Geldanlage in ein gestreutes Depot von Eigenkapitaltiteln börsennotierter Unternehmen vermarktet.
Správce fondu může v rámci definovaných parametrů rozhodovat o aktivech, do nichž bude investovat.
   Korpustyp: EU
Die Macht über Information ist heutzutage viel breiter gestreut als noch vor ein paar Jahrzehnten.
Moc spojená s informacemi se dnes distribuuje mnohem šířeji než před několika desítkami let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der hohe Entwicklungsstand der Finanzmärkte ermögliche es, dass Risiken stärker denn je aufgesplittet und gestreut werden.
Zvyšující se důmyslnost finančních trhů umožnila větší porcování, dělení a rozprostírání rizik než kdykoliv předtím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ich lebe immer noch, weil ich Chlor, Karbol, Lysol gestreut habe.
Pouze já jsem přežil protože jsem stříkal mrtvoly bělidlem, chlórem a Lysolem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen dieser Kombination unkoordinierter Reaktionen wären weit gestreut, beängstigend und würden an ein Chaos grenzen.
Důsledky této směsi nekoordinovaných reakcí by byly dalekosáhlé, hrozivé a hraničily by s chaosem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Breit gestreute börsengehandelte Aktienindex-Terminkontrakte, für die ein bestimmter Ansatz gilt
Široce diverzifikované futures na akciové indexy obchodované na burze podléhající zvláštnímu přístupu
   Korpustyp: EU
Breit gestreute börsengehandelte Aktienindex-Terminkontrakte, für die ein bestimmter Ansatz gilt
Futures na akciové indexy obchodované na burze, které jsou široce diverzifikovány a na něž se vztahuje zvláštní přístup
   Korpustyp: EU
Entweder hast du absichtlich Brotkrumen gestreut, oder du bist echt schlecht darin, deine Spuren zu verwischen.
Buď za sebou necháváte drobky, nebo mizerně zakrýváte stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat dir genauso Sand in die Augen gestreut wie Mitch.
Ale poslouchej, oblbla tě stejně jako Mitche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es da eine Schwellung gibt, dann ist es ein Pancoast-Tumor, der gestreut hat.
Jestli se potí, je to pankostický nádor, který metastazoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es tust, hättest du nur den Verdacht gestreut, dass Claude ein Ungeheuer war.
Kdybys to udělala, jen bys rozšířila podezření, že je Claude monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb des Zielbereichs liegendes Gewebe muss vollständig abgeschirmt werden , um eine Photoaktivierung durch gestreutes oder reflektiertes Licht zu vermeiden .
Tkáň mimo cílové oblasti musí být plně stíněna , aby se předešlo fotoaktivaci rozptýleným či odraženým světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Außerhalb des Zielbereichs liegendes Gewebe muss vollständig abgeschirmt werden, um eine Photoaktivierung durch gestreutes oder reflektiertes Licht zu vermeiden.
Tkáň mimo cílové oblasti musí být plně stíněna, aby se předešlo fotoaktivaci rozptýleným či odraţeným světlem.
   Korpustyp: Fachtext
Hier wurde zumindest am Eingang zum Gebäude viel Salz gestreut, aber ich sehe, dass es andernorts nicht ausreichend Salz gab.
Přinejmenším zde u vchodu do budovy bylo nasypáno hodně soli, ale vidím, že na jiných místech dostatek soli nebyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, ihr seid nicht persönlich aufgetaucht, habt sie aufgeschlitzt, Salz in die Wunde gestreut und sie dann geschält.
Nebyl váš nápad pořezat ji, vsypat jí sůl do rán, a pak je strhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte alle reinlegen, indem ich mir Zucker ins Haar gestreut habe, aber ich wurde lediglich von Bienen angefallen.
Chtěla jsem všechny oklamat sypáním si cukru do vlasů, ale útočily na mě včely.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal müssen die Investitionen über alle Sektoren gestreut werden und deren Wettbewerbsfähigkeit und damit ihren Betrag zum BIP-Wachstum steigern.
Tentokrát se musí investice rozprostřít do všech sektorů, což zvýší jejich konkurenceschopnost a tím i jejich příspěvek k růstu HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Informationen wurden so breit wie möglich über Fernsehspots , Anzeigen in den Printmedien , das Internet und andere Kanäle gestreut .
Informace byly poskytovány všemi možnými způsoby -- prostřednictvím televize , tištěných materiálů , internetu i jinak .
   Korpustyp: Allgemein
Die New Yorker wohnen zwar noch immer in ihren Eigenheimen, aber ihr Anlagerisiko haben sie jetzt weltweit gestreut.
Newyorčané budou dál žít ve svých domovech, ale investiční riziko si rozloží po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine breit gestreute und starke Zusammenarbeit zwischen diesen beiden Bereichen gehört durchaus zu den Prioritäten des Programms.
Rozšířená a silná spolupráce mezi oběma systémy jednoznačně patří k prioritám rámcového programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber durch die Kupon-Privatisierung wurden die Anteile weit gestreut, und die Märkte benötigten deshalb Schutz für Investoren.
Jenže kupónová privatizace rozprášila akcie do všech stran, a kapitálový trh s tak širokou akcionářskou základnou proto potřeboval silnou ochranu pro investory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das nicht der Koch, der mich fast erstochen hat, weil ich Parmesan über die Meeresfrüchte-Pasta gestreut habe?
Není to ten kuchař, kterej mě skoro pobodal, protože jsem si posypal pastu z mořských plodů parmezánem?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Steers, ich weiß, dass es hart klingt, aber der PET-Scan hat gezeigt, dass der Krebs gestreut hat.
Pane Steersi, vím, že je to tvrdé, ale tomografie ukázala, že se rakovina rozšířila.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kindern im Alter bis zu sechs Jahren , bei denen ein Aspirationsrisiko besteht , werden die Hartkapseln geöffnet und der Inhalt über die Nahrung gestreut . Erfahrungsgemäß sind Lebensmittel
U dětí s rizikem vdechnutí , které jsou ve věku 6 let nebo mladší , se tvrdé tobolky mají otevřít a jejich obsah se rozmíchá s jídlem při teplotě vhodné k jídlu .
   Korpustyp: Fachtext
Zweifellos schätzt der Kreml diese internationale Legimitierung einer Regierung, die in den diplomatischen Telegrammen, welche kürzlich von WikiLeaks gestreut wurden, als virtueller Mafiastaat beschrieben wird.
Kreml si jistě cení této mezinárodní legitimizace vlády popisované v diplomatické poště USA, která nedávno unikla na WikiLeaks, jako skutečný mafiánský stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also lautet die große Frage: Hat diese chinesische Agenda gelegentlich Sand ins Getriebe der EU bei ihrer mühsamen Arbeit der Erweiterungsagenda für diese Region gestreut?
Zásadní otázka nyní zní: šlápla čínská agenda v těchto případech vedle, pokud jde o pracnou agendu rozšiřování EU pro tento region?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass die erste Pflicht der Geldmarktfonds darin besteht, den Investor zu schützen, indem die Risiken gestreut und strikte Regeln eingerichtet werden.
Nezapomínejme, že první povinností fondů peněžního trhu je ochrana investorů diverzifikací rizik a stanovením přísných pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben bei der Ablehnung des Lissabon-Vertrages in Irland erlebt, welche negativen Konsequenzen absichtlich gestreute Fehlinformationen für die europäische Integration haben.
Když Irsko odmítlo Lisabonskou smlouvu, viděli jsme, jaké negativní důsledky pro evropskou integraci může mít úmyslně rozšířená mylná informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die MHK-Verteilungen für Spezies der Gattungen Bacteroides und Clostridium sind breit gestreut und können Werte von mehr als 2 mg/ l Tigecyclin mit einschließen .
Je nutné se zmínit o tom , že distribuce MIC pro organismy rodů Bacteroides a Clostridium jsou široké a mohou obsáhnout hodnoty vyšší než 2 mg/ ml tigecyklinu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion STDEV() gibt die geschätzte Standardabweichung basierend auf einer Probe zurück. Die Standardabweichung ist ein Maß wie weit die Werte vom Mittelwert gestreut sind.
Funkce SUM () vrací součet všech hodnot zadaných jako parametry. Můžete spočítat součet rozsahu buněk SUM( A1: B5) anebo seznamu hodnot jako SUM( 12;
   Korpustyp: Fachtext
Die MHK-Verteilungen für Spezies der Gattungen Bacteroides und Clostridium sind breit gestreut und können Werte von mehr als 2 mg/l Tigecyclin mit einschließen.
Je nutné zmínit se o tom, že distribuce MIC pro organismy rodů Bacteroides a Clostridium jsou široké a mohou obsáhnout hodnoty vyšší než 2 mg/ ml tigecyklinu.
   Korpustyp: Fachtext
Auf diesem Schachbrettboden ist die Macht breit gestreut, und es ergibt keinen Sinn, hier von Unipolarität, Multipolarität, Hegemonie oder einem sonstigen Klischee zu sprechen.
Na této spodní šachovnici je moc široce rozptýlená a nemá smysl zde hovořit o unipolaritě, multipolaritě, hegemonii nebo jakémkoliv jiném klišé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befürworter geldpolitischer Impulse argumentieren manchmal, dass diese vorzuziehen wären, weil sie in ihren Verteilungseffekten neutraler seien, und dass ihr Nutzen weiter gestreut wäre.
Zastánci měnové stimulace občas tvrdí, že je vhodnější, protože s ohledem na distribuční dopady je nestrannější a její přínosy se rozprostřou do větší šíře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Winter wird in vielen Ländern immer noch Salz gestreut, um überfrorene Straßen aufzutauen, was zur Versalzung führt, wenn das Wasser abfließt.
V řadě zemí se v zimním období stále používá solení k rozmrazování silnic, což vede k zasolování.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall Qimonda zeigt, dass es auch an der Kommission liegt, dass in perspektivische Jobs umgeschult wird und nicht einfach nur mit der Gießkanne gestreut wird.
Případ Qimonda ukazuje, že je také na Komisi, aby zajistila rekvalifikaci pro pracovní místa, která mají budoucnost, než aby se chovala snažila zasáhnout více cílů najednou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer bewegenden Feier wurde die Asche von Bump Bailey aus einem Flugzeug gestreut, während Fans und Spieler ihre letzte Achtung erwiesen.
Při smutečním obřadě na hřišti rytířů je rozséván z letadla popel Bumpa Baileyho. Fanoušci a hráči stojí a vzdávají poctu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können Unternehmen, die Großinvestitionen tätigen, auf ein räumlich breit gestreutes Arbeitskräftereservoir zurückgreifen und leichter qualifizierte Arbeitskräfte an den ausgewählten Standort versetzen.
Kromě toho společnosti, které velké investice uskutečňují, mají přístup k zeměpisně širší kapacitě pracovních sil a mohou snadněji přesouvat zkušenou pracovní sílu na zvolené místo.
   Korpustyp: EU
Mit der Frage des außergewöhnlichen finanziellen Engagements bei Großaktionären hing auch die Schlussfolgerung des SIC zusammen, dass die Vermögensportfolios der Bank nicht ausreichend gestreut waren.
S ohledem na otázku mimořádné expozice vůči velkým akcionářům dospěla vyšetřovací komise k závěru, že portfolia aktiv bank nebyla dostatečně diverzifikována.
   Korpustyp: EU
Die restlichen 65 % des Eigenkapitals sowie sämtliche Schuldinstrumente befinden sich in den Händen einer großen Zahl weit gestreuter, nicht verbundener Dritteigentümer.
Zbývajících 65 % kapitálu a všechny dluhové nástroje vlastní velký počet široce rozptýlených nespřízněných investorů, kteří jsou třetími stranami.
   Korpustyp: EU
Angenommen, in einer Vereinbarung besitzen A und B je 35 % der Stimmrechte in der Vereinbarung und die restlichen 30 % sind weit gestreut.
Předpokládejme, že v ujednání má strana A i B po 35 %ech hlasovacích práv a zbývajících 30 % je rozděleno mezi mnoho dalších stran.
   Korpustyp: EU
zur Festlegung technischer Durchführungsstandards in Bezug auf relevante angemessen breit gestreute Indizes gemäß der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates
kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o relevantní vhodně diverzifikované indexy podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013
   Korpustyp: EU
Ist ein an der Börse gehandelter Aktienindex-Terminkontrakt angemessen breit gestreut, so kann davon ausgegangen werden, dass der betreffende Aktienindex kein spezifisches Risiko darstellt.
Pokud je future na akciový index obchodovaný na burze vhodně diverzifikován, lze předpokládat, že tento akciový index nepředstavuje žádné specifické riziko.
   Korpustyp: EU
Es ist in diesem düsteren Bild nur ein einziger positiver Hinweis zu verzeichnen: Die Quellen des Wirtschaftswachstums sind heute breiter gestreut als noch vor einem Jahrzehnt.
V tomto bezútěšném obrázku je jeden světlý tón: zdroje globálního růstu jsou dnes rozmanitější než před deseti lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus lässt sich ableiten, dass tatsächlich wirksame Kapitalkontrollen wohl eher breit gestreut und umfassend als präzise und zielgerichtet zu sein haben.
Aby byly nástroje kapitálové regulace opravdu účinné, nesmí proto zřejmě být chirurgicky přesné a mířené, ale široké a komplexní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In gesunden Demokratien ist die Führung breit gestreut und alle Bürger müssen mehr darüber lernen, was gute und schlechte Führungspersönlichkeiten ausmacht.
Ve zdravých demokraciích bývá vedení široce rozprostřeno a všichni občané se potřebují dozvědět více o tom, co dělá vůdce dobrým nebo špatným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasereinrichtungen an Maschinen müssen so abgeschirmt sein, dass weder durch die Nutzstrahlung noch durch reflektierte oder gestreute Strahlung noch durch Sekundärstrahlung Gesundheitsschäden verursacht werden.
laserové vybavení strojního zařízení musí být chráněno tak, aby přímé záření, záření vzniklé odrazem nebo rozptylem ani sekundární záření neohrožovalo zdraví,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind so breit gestreut, dass keine von ihnen eine derartige Kontrolle über die Gesellschaft besitzt, dass die Gesellschaft als Bestandteil einer größeren Unternehmensgruppe angesehen werden könnte.
Ty jsou však rozdrobeny do té míry, že žádná z osob nemá nad společností takovou kontrolu, aby se společnost dala pokládat za součást větší skupiny.
   Korpustyp: EU
Mit der Frage des außergewöhnlichen finanziellen Engagements bei großen Anteilseignern hing auch die Schlussfolgerung des SIC zusammen, dass die Vermögensportfolios der Bank nicht ausreichend gestreut waren.
S ohledem na otázku mimořádné expozice vůči velkým akcionářům dospěla vyšetřovací komise k závěru, že portfolia aktiv bank nebyla dostatečně diverzifikována.
   Korpustyp: EU
Das gestreute Licht wird entlang der abgeriebenen Bahn durch Messung an mindestens vier in gleichen Abständen voneinander liegenden Punkten unter Anwendung obiger Formeln bestimmt.
Podle výše uvedeného vzorce se nejméně ve čtyřech bodech rovnoměrně rozložených v odřeném úseku změří rozptýlené světlo.
   Korpustyp: EU
Da sich die Zahlungen des Umstrukturierungsbetrags in den befristeten Umstrukturierungsfonds über einen gewissen Zeitraum erstrecken, müssen die Zahlungen der Umstrukturierungsbeihilfe zeitlich gestreut werden.
Jelikož jsou platby restrukturalizační částky do dočasného restrukturalizačního fondu vypláceny po určité časové období, je nutné, aby platby restrukturalizační podpory byly časově rozvrženy.
   Korpustyp: EU
Auf dieser untersten Ebene ist die Macht weiträumig gestreut, und es ist sinnlos, hier von Unipolarität, Multipolarität oder Hegemonie zu sprechen.
Na této dolní hrací desce je moc široce rozptýlená a nemá smysl hovořit o unipolárnosti, multipolárnosti či hegemonii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oft nur auf eine anti-wissenschaftliche Propaganda reduziert, werden diese Gedanken von nicht-naturwissenschaftlichen Universitätsabteilungen unter Studenten, Gymnasiallehrern und letztendlich kleine Kinder gestreut.
Začasto redukovány jen na protivědeckou propagandu šíří se tyto myšlenky z nevědeckých universitních oddělení na studenty, středoškolské učitele a nakonec i na malé děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser kann jedoch selbst zu der Vielzahl gestreuter „Unterstrecken“ gehören, die zur Modellierung dessen verwendet wird, was bei einer vorgegebenen Route als wahre „Streckenschneise“ bezeichnet werden kann.
Samotný tento průmět může být jednou z několika rozptýlených „dílčích drah“, které se používají pro modelování toho, co je ve skutečnosti pásem drah probíhajících po jedné stanovené trati.
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um breit gestreute börsengehandelte Aktienindex-Terminkontrakte unter einem bestimmten Ansatz nach Artikel 344 Absätze 1 und 4 der CRR.
Futures na akciové indexy obchodované na burze, které jsou široce diverzifikovány a vztahuje se na ně zvláštní přístup podle čl. 344 odst. 1 a 4 nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
Wenn mir Henry nicht einmal aufgrund von Gerüchten, die er selbst gestreut hat, den Kopf abschneiden kann, stell dir vor, was Bash mit echten Beweisen passieren könnte.
Pokud mě Henry může popravit Na základě pomluvy kterou si sám vymyslel, Představ si, co by se stalo s Bashem Kdyby se našli konkrétní důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Während jedoch die Nichtanerkennung von Rechten und gesetzlichen Freiheiten von Minderheiten die Hauptursache des Konflikts ist, sind die Gründe noch weiter gestreut und beziehen sich auch auf wirtschaftliche Aspekte, insbesondere im Energie- und geopolitischen Bereich.
Ačkoli nedodržování práv a legitimních svobod menšin jsou hlavní příčinou konfliktu, mají tyto důvody širší základy a patří k nim i příčiny hospodářské povahy, v první řadě energie a geopolitika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Studie umfasste Patienten mit einer dokumentierten defizienten Iduronat-2-Sulfatase-Enzymaktivität , deren FVC in Prozent vom Sollwert bei " 80 % lag und bei denen der Schweregrad der Erkrankung breit gestreut war .
Studie zahrnovala pacienty s dokumentovanou funkční insuficiencí iduronát-2-sulfatázy , dále s FVC menším než 80 % předpokládané hodnoty a pacienty se širokým spektrem závažnosti onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Bestimmung der Gemeinwohlverpflichtungen und der Prüfung der Frage, ob diese Verpflichtungen von den betreffenden Unternehmen erfüllt werden, sollten sich die EFTA-Staaten auf ein möglichst breit gestreutes Meinungsspektrum unter besonderer Berücksichtigung der Nutzer der Dienstleistungen stützen.
Při definování závazků veřejné služby a hodnocení, zda dotčené podniky stanovené závazky plní, by si členské státy ESVO měly ve velké míře poskytovat vzájemné konzultace, zejména s ohledem na uživatele služeb.
   Korpustyp: EU
Bei der Definition der Gemeinwohlverpflichtungen und der Prüfung der Frage, ob die Verpflichtungen von diesen Unternehmen erfüllt werden, sollten sich die EFTA-Staaten auf ein möglichst breit gestreutes Meinungsspektrum unter besonderer Berücksichtigung der Nutzer dieser Dienstleistungen stützen.
Při definování závazků veřejné služby a hodnocení, zda dotčené podniky stanovené závazky plní, by si členské státy ESVO měly ve velké míře poskytovat vzájemné konzultace, zejména s ohledem na uživatele služeb.
   Korpustyp: EU
Die Leistungsbewertung sollte sich auf einen mehrjährigen Rahmen von beispielsweise drei bis fünf Jahren stützen, um sicherzustellen, dass sie sich an längerfristigen Leistungen orientiert und die tatsächliche Zahlung von leistungsabhängigen Vergütungsbestandteilen über den Geschäftszyklus des Unternehmens gestreut ist.
Posuzování výsledků by mělo být prováděno na víceletém základě, například v horizontu tří až pěti let, aby se zajistilo, že proces posouzení bude založen na dlouhodobějších výsledcích a že skutečně vyplacené výkonnostní složky odměny budou rovnoměrně rozloženy na celý hospodářský cyklus společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Leistungsbewertung sollte sich auf einen mehrjährigen Rahmen stützen, um sicherzustellen, dass sich der Bewertungsprozess auf längerfristige Leistungen stützt und die tatsächlichen Boni-Zahlungen über den Geschäftszyklus des Unternehmens gestreut sind.
Posuzování výsledků by mělo být prováděno na víceletém základě, aby se zajistilo, že proces posouzení bude založen na dlouhodobých výsledcích a že skutečně vyplacené prémie budou rovnoměrně rozloženy na celý hospodářský cyklus společnosti.
   Korpustyp: EU
Im großen Bankensystem Kanadas waren die Risiken breiter gestreut und so erging es dem Land auch in Zeiten der Finanzpanik wie im Jahr 1907 oder zwischen 1929 und 1933 besser.
Rozsáhlý bankovní systém v Kanadě distribuoval riziko šířeji a během epizod finanční paniky – ať už v roce 1907, nebo v letech 1929-33 – si vedl lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In mehreren Einschätzungen wurde festgestellt, dass sich nur schwerlich eine in sich schlüssige Strategie erkennen lässt und die Finanzmittel viel zu breit gestreut werden, als dass eine „kritische Masse“ an tatsächlichen Auswirkungen erzielt werden könnte.
Rozličná hodnocení uvedla, že je obtížné rozpoznat jakoukoli důslednou strategii a že financování bylo rozděleno příliš slabě na to, aby skutečný dopad mohl být hmatatelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Definition der Gemeinwohlverpflichtungen und der Prüfung der Frage, ob die Verpflichtungen von diesen Unternehmen erfüllt werden, sollten sich die Mitgliedstaaten auf ein möglichst breit gestreutes Meinungsspektrum unter besonderer Berücksichtigung der Nutzer dieser Dienstleistungen stützen.
V rámci vymezení závazků veřejné služby a hodnocení, zda dotčené podniky stanovené závazky plní, by měly členské státy široce spolupracovat, zejména s ohledem na uživatele.
   Korpustyp: EU
Ferner sollten in dieser Verordnung neben den rechtlichen bindenden Anforderungen Richtwerte für die besten verfügbaren Technologien ermittelt werden, um sicherzustellen, dass Informationen über die Umweltverträglichkeit von Raumheizgeräten und Kombiheizgeräten über deren gesamten Lebenszyklus weit gestreut vorhanden und leicht zugänglich sind.
Kromě právně závazných požadavků stanovených tímto nařízením by měly být určeny orientační referenční hodnoty nejlepších dostupných technologií, aby bylo zajištěno, že informace o vlivu ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných ohřívačů na životní prostředí během jejich celého životního cyklu budou široce dostupné a snadno přístupné.
   Korpustyp: EU
Ein nicht in die Stichprobe einbezogener Einführer gab an, die Nachfrage nach Porzellan, vor allem in den Rand- und Nebensortimenten und im privaten Bereich sei stark gesunken und die verbliebene Nachfrage sei überaus breit gestreut.
Jeden dovozce nezařazený do vzorku uvedl, že se poptávka po porcelánu, zejména s ohledem na vedlejší a doplňkový sortiment a v soukromém sektoru, prudce snižuje a že ostatní poptávka je mimořádně diverzifikovaná.
   Korpustyp: EU
Anschließend wurden die Wirkungen von Yondelis in einer Hauptstudie an 266 Patienten mit Liposarkom ( einem von Fettzellen ausgehenden Sarkom ) oder Leiomyosarkom ( einem von Zellen der " glatten " bzw . unwillkürlichen Muskulatur ausgehenden Sarkom ) , das bereits im fortgeschrittenen Stadium war oder metastasiert ( in andere Organe des Körpers gestreut ) hatte , untersucht .
Účinky přípravku Yondelis byly také hodnoceny v jedné velké studii zahrnující 266 pacientů s liposarkomem ( sarkom , který vzniká v tukových buňkách ) nebo leiomyosarkomem ( sarkom , který vzniká v buňkách hladké neboli vůlí neovládané svaloviny ) , který byl pokročilý nebo metastazující ( šířil se do dalších částí těla ) .
   Korpustyp: Fachtext