Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Amlodipin verändert bei gesunden Tieren oder Menschen weder die Sinusknotenfunktion noch die atrioventrikuläre Überleitung .
Amlodipin nepůsobil změnu funkce sinoatriálního uzlu nebo atrioventrikulárního přenosu u zdravých zvířat nebo lidí .
"Tipps für ein gesundes Leben" könnte ein beliebter Programmteil werden.
Rady o zdravém životě by mohly být velmi populární částí pořadu doktore.
Das Wanderangebot in Jesenik erstreckt sich über das ganze Jahr, denn auch in der kalten Jahreszeit laden gut ausgebaute Winterwanderwege zu aktiver Freizeitgestaltung in gesundem Bergklima ein.
Turistická nabídka je v Jeseníku přes celý rok, neboť také v chladné zimní sezóně zvou dobře vyvinuté turistické stezky k aktivnímu využití volného času ve zdravém horském klimatu.
Die Mitgliedstaaten müssen die körperliche Betätigung als Schulfach fördern, um die Kinder auf eine gesunde Lebensführung vorzubereiten.
Členské státy dnes musí podporovat tělesné cvičení jako školní předmět s cílem připravit děti pro zdravý způsob života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Chance Ihres Kindes gesund zu sein stehen sehr gut.
Šance, že tvoje dítě bude zdravé jsou velmi vysoké.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
OptiEFAX™ trägt zum Erhalt eines gesunden LDL-Cholesterinspiegels im Blut bei
OptiEFAX™ pomáhá udržovat zdravou hladinu LDL cholesterolu v krvi.
Doktor Keller sagt, er ist vollkommen gesund.
Dr. Kellerová říká, že je úplně zdravý.
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ein entscheidender Faktor dafür, ob sie gesund oder krank sind, ist der Zugang zu sauberem Wasser.
A klíčovým určujícím faktorem pevného zdraví je přístup k čisté vodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, das scheint ein gesunder Knochen zu sein.
To vypadá jako pevná kost.
Das Parlament besteht auf dem Bedarf der EU nach gesunden, schnellen und wirksamen Infrastrukturen und fördert Maßnahmen, die das Bereitstellen von Breitband der gesamten Bevölkerung ermöglichen.
Parlament znovu opakuje, že Evropa musí mít pevné, rychlé a účinné infrastruktury a vybízí k přijetí opatření, která umožní dosáhnout úplného širokopásmového pokrytí pro všechny občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Folgerisiken der vollen Liberalisierung der Kapitalbewegungen sind schließlich stärkere Wechselkursschwankungen, und selbst Länder mit einer gesunden Liquidität konnten einen Ansturm auf ihre Reserven nicht abwehren.
Rizikem liberalizace kapitálového účtu je konec konců větší nestálost měnového kurzu a ani země s pevnou likviditní pozicí by nedokázaly zabránit prudkému útoku na své rezervy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Fokus liegt zwar nach wie vor auf makroökonomischen Maßnahmen zur Förderung nachhaltigen Wachstums, doch angesichts der jüngsten Finanzkrisen konzentriert sich der Fonds nun auch vermehrt auf die Entwicklung gesunder Finanzsysteme, gute Regierungsführung und Transparenz.
MMF se zaměřuje na makroekonomické strategie, které jsou živnou půdou udržitelného rozvoje. Nicméně v odpovědi na potřeby, jež se nedávno projevily několika finančními krizemi, klade nyní Fond mnohem větší důraz na rozvoj pevných a zdravých finančních systémů a na dobré řízení a transparentnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte Herrn Farage daran erinnern, dass westeuropäische Banken, westeuropäische Unternehmen die Banken und Unternehmen der neuen Mitgliedstaaten aufgekauft haben und sich nun vor der Solidarität drücken und nichts unternehmen, um eine gesunde finanzielle Basis zu ermöglichen.
Rád bych připomněl panu Farageovi, že západoevropské banky, západoevropské společnosti vykoupily banky a podniky nových členských států a nyní se vyhýbají solidaritě a nedělají nic pro umožnění pevné finanční báze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Milch und Milcherzeugnisse sind gesunde und natürliche Produkte, die an das moderne Alltagsleben angepasst sind und mit Genuss verzehrt werden.
Mléko a mléčné výrobky jsou zdravé a přírodní produkty, vhodné pro každodenní moderní život, které se konzumují s potěšením,
Wie Sie sehen, fördert unsere Firma eine lebhafte, aber gesunde Konkurrenz.
Jak můžete vidět, naše společnost podporuje atmosféru energické, ale zdravé soutěživosti.
Alle Zahlungsinstitute sollten ständig über eine gesunde Finanzlage verfügen.
Všechny platební instituce by měly být vždy finančně zdravé.
Das Gen-Screening ergibt Zellen für zwei gesunde Jungen und Mädchen.
Po vyhodnocení máme dva zdravé chlapce a dvě velmi zdravé dívky.
Gesunde Umwelt muss hier produziert und gepflegt werden.
Musíme zde vytvářet a udržovat zdravé životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tausende von Frauen gehen diese Prozedur jährlich durch, und bekommen normale, gesunde Kinder.
Každý rok si tímhle projdou tisíce žen a potom mají normální, zdravé děti.
Ich persönlich glaube, dass eine gesunde Wirtschaft hauptsächlich aus mittelständischen Unternehmen besteht.
Já osobně jsem přesvědčen, že zdravé hospodářství stojí především na středních podnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dass der Arbeitsort eine gesunde soziale Umgebung sein kann und auch professionell.
Že pracovištěm může být stejně tak zdravé společenské prostředí jako profesionální.
Die Arbeitnehmer fordern ordnungsgemäß kontrollierte gesunde Lebensmittel zu erschwinglichen Preisen.
Pracovníci požadují náležitě zkontrolované a zdravé potraviny za přijatelné ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine gesunde Fantasie ist okay, solange sie nicht überhand nimmt.
Víte není nic špatného na zdravé představivosti, pokud vás zcela nepohltí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich vertraue darauf, dass gesunder Menschenverstand siegen wird.
Děkuji za odpověď a věřím, že zvítězí zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intelligente Leute regieren das Land. Nur gesunder Menschenverstand fehlt.
Všechno zabírají chytří lidi, kterým ale chybí zdravý rozum.
Was wir jetzt brauchen, um unsere gemeinsamen Ziele zu erreichen, ist gesunder Menschenverstand.
Hovoříme-li o plnění cílů, je nutné si zachovat zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht mehr, als gesunder Menschenverstand.
Není v tom nic víc než zdravý rozum.
Ein gesunder Banken- und Finanzsektor ist für die Stabilität unbedingt erforderlich.
Pro stabilitu je nezbytný zdravý bankovní a finanční sektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein gesunder Tagesanfang beschert uns einen gesunden Tag.
Věříme ve zdravý start do nového dne.
Kampagnen zur Förderung gesunder Lebensweisen sowie Programme zur Vorbeugung und zum Screening für bestimmte Bevölkerungsgruppen sind für den Abbau von gesundheitlichen Ungleichheiten ebenfalls von Bedeutung.
Pro snížení nerovnosti jsou důležité i kampaně propagující zdravý životní styl a preventivní a screeningové programy zaměřené na určité skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesunder Geist in gesundem Körper, Hund.
V zdravém těle zdravý duch, pse.
Ein „gesunder” sozialer Dialog begünstigt die Beilegung von Spannungen und schafft Vertrauen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
Zdravý sociální dialog umožňuje překonat napětí a vytváří důvěru mezi pracovníky a zaměstnavateli.
Er ist ein ganz normaler gesunder, junger Mann.
Je to normální, zdravý chlapec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
16. vertritt die Auffassung, dass die Gemeinschaft auch auf ihrer Ebene Maßnahmen treffen sollte, um den Verbrauch gesunder Lebensmittel wie Gemüse, Obst und Milchprodukte zu stimulieren, unter anderem indem sie für erschwingliche Preise dafür sorgt, das Angebot gesunder Lebensmittel in Schul- und Betriebskantinen fördert und Projekte zur Förderung des Absatzes gesunder Lebensmittel finanziert;
16. domnívá se, že Společenství musí i na své úrovni přijmout opatření k podpoře spotřeby zdravých potravin, např. zeleniny, ovoce a mléčných výrobků, mimo jiné tak, že zajistí jejich finanční dostupnost, že se zaměří na zdravější stravování ve školních a podnikových jídelnách a že bude financovat projekty zaměřené na podporu zdravé výživy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte lieber Gott, mach ihn wieder gesund.
Ach, Bože, prosím, uzdrav ho.
Wir sind hier, um die Welt wieder gesund zu machen durch harte Arbeit, durch Ehrlichkeit, durch Klarheit, durch Anstand.
Jsme zde, abychom svět znovu uzdravili. Tvrdou prací, upřímností, jasností a slušností.
Wie soll ich dich gesund machen, wenn du mir nicht hilfst?
Jakpak tě mám uzdravit, když mi s tím nepomůžeš?
Vielen Dank, dass Sie mich wieder gesund gemacht haben.
"Děkuji, že jste mě uzdravil.
Leider nicht, sie können mich nicht gesund machen. Und die Behandlung ist sehr anstrengend für mein Herz.
Vlastně ne, nemůžou mě uzdravit a ty léčby, které podstupuju, jsou náročné pro mé srdce.
Ich denke die ganze Zeit nur: "Lieber Gott, mach ihn wieder gesund."
Jediné, na co myslím je, "Bože, uzdrav ho prosím, uzdrav ho prosím".
Wir versuchen, Ihren Sohn gesund zu machen.
Chceme vašeho syna uzdravit.
Außer, er steckt hinter diesen Experimenten und er wusste, dass April ein Treffer war, - dann hat er an ihr experimentiert, um sie für sich gesund zu machen.
Ledaže by za těmi experimenty stál on a věděl, že je shoda s April, takže na ní experimentoval a kvůli sobě ji uzdravil.
gesund werden
uzdravit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere haben sich makrobiotisch ernährt und wurden gesund.
Jiní jedli jen makrobiotika a taky se uzdravili.
Ein "Werde wieder gesund" Bär.
- Méďa, aby ses rychleji uzdravila.
Werden Sie erst mal gesund und sorgen Sie sich nicht um die Band.
Nedělejte si starosti, mladá paní. Uzdravte se a na kapelu nemyslete.
Ich brauchte ein weiches Bett, um gesund zu werden.
Potřeboval sem měkkou postel, abych se uzdravil rychleji.
Ich bin Vegetarier geworden und wurde gesund.
Stal jsem se vegetariánem a uzdravil se.
Du brauchst etwas Zeit, um gesund zu werden.
Potřebuješ trochu času, aby ses uzdravila.
Schatz, bitte, benutz all deine energie um gesund zu werden.
Miláčku, prosím, potřebuješ všechnu energii k tomu, aby ses uzdravila.
Werd gesund, damit du heimkommen und aufräumen kannst, bitte.
Jen se brzo uzdrav, ať se můžeš vrátit domů a dát to tam dopořádku.
"Werd gesund, Alter. Wir haben noch einige Partys vor uns"?
"Uzdrav se, ty parchante, je čas vrátit se na pařbu"?
- Willst du rasch gesund werden?
Chceš se uzdravit, nebo ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen, die haben, was du hast, können mit Schockbehandlung gesund werden.
Lidi, kteří mají to, co vy, se mohou pomocí šoků vyléčit.
Aber wenn der Hut krank ist, wird er damit nicht werden gesund.
Ale jestli je klobouk nemocný, nebude vyléčen jen díky tomu.
Hast du Angst, gesund zu werden und an die Front zu gehen?!
Máš strach, že až tě vyléčíme, půjdeš zpátky na frontu?
Und jetzt weiß ich nicht, ob ich jemals vollständig gesund werden kann.
A teď nevím, jestli se vůbec někdy úplně vyléčím.
Sie starb, während sie noch eine Chance hatte, gesund zu werden.
Zemřela, ačkoli stále měla šanci na to se vyléčit.
Ich will gesund werden, aber alle sehen mich komisch an!
Jsem nemocný, snažím se vyléčit, ale každý si na mě blbě civí.
Wie ich sagte, wir wollen, dass Sie gesund werden.
- Chceme, abyste se vyléčila.
Ich hoffe nur, dass du gesund wirst.
Da soll ich gesund werden.
A to si myslí, že mě má vyléčit?
Ich muss aber erst gesund werden.
Ale nejdřív se musím vyléčit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist so eine tolle Tänzerin und wenn du erst gesund bist, wirst du noch besser werden.
Jsi úžasná tanečnice. Vyléčíš se a budeš ještě lepší.
Auf dem Boot gibts frische Luft und Sonne, das tut ihm gut, da wird er gesund.
Na lodi je vzduch a slunce. Tady se vyléčí.
Wenn er mich spürt, wird er gesund.
Kdyby jsem byla u něj, vyléčil by se.
Ich will gesund werden, aber alle sehen mich komisch an!
Jsem nemocný, snažím se vyléčit, ale každý si na mě blbě civí.
Er wird also wieder gesund?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist moralisch richtig, dass jedes Kind die besten Chancen erhält, zu überleben, gut zu essen, gesund zu bleiben und eine Bildung zu erhalten.
Je morálně správné, aby každé dítě dostalo nejlepší šanci přežít, kvalitně jíst, zůstat zdravé a získat vzdělání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich denke, es ist gesund.
Ale myslím, že je to zdravé.
Zadruhé proto, že je to zdravé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist nicht gesund, keine Gefühle vor John auszudrücken.
Nemyslím si, že je zdravé nevyjadřovat emoce před Johnem.
Dabei ist der Situation von Banken Rechnung zu tragen, die sich aufgrund der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände in Schwierigkeiten befinden, vor der Krise dagegen als grundsätzlich gesund eingestuft worden wären.
Je třeba přihlédnout k situaci bank, které se s problémy potýkají vlivem stávajících mimořádných okolností, přestože by před krizí byly pokládány za v zásadě zdravé.
Dein Job ist es, die Stadt gesund zu halten, glücklich und gefügig.
Tvým úkolem je udržovat naše město zdravé, šťastné a svolné.
Die Meeresumwelt ist ein kostbares Erbe, das als solches geschützt, wiederhergestellt und bewirtschaftet werden muss, um über Ozeane und Meere mit großer biologischer Vielfalt zu verfügen, die dynamisch, sicher, sauber, gesund und produktiv sind.
Mořské prostředí je vzácné dědictví, které se musí chránit, obnovovat a musí se s ním odpovídajícím způsobem nakládat, přičemž konečným cílem je zajistit biologickou rozmanitost a dynamiku oceánů a moří, které jsou bezpečné, čisté, zdravé a produktivní.
Das ist allerdings gesund.
(3) Die Meeresumwelt ist ein kostbares Erbe, das geschützt, erhalten und wiederhergestellt werden muss, mit dem obersten Ziel, die biologische Vielfalt zu bewahren und vielfältige und dynamische Ozeane und Meere zur Verfügung zu haben, die sauber, gesund und produktiv sind.
(3) Mořské prostředí je vzácné dědictví, které je třeba chránit, uchovávat a obnovovat, přičemž konečným cílem je zachovat biologickou rozmanitost a zajistit různorodost a dynamiku oceánů a moří, které jsou čisté, zdravé a produktivní.
Die Sache ist die, es ist gesund, seine Sexualität zu erkunden.
Pointou je, že je zdravé prozkoumávat svou sexualitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine ist es, dich zu pflegen, so lange, bis du wieder gesund wirst, wie du's einstmals warst, ehe dich K. meinetwegen quälte.
Moje věc je ošetřovat tě tak dlouho, než budeš zase zdravý, jak jsi kdysi býval, než tě kvůli mně K. ztýral.
Nun, Tom, er ist gesund und scheint sich auch emotional anzupassen.
Tome, je zdravý, a zdá se, že se emocionálně přizpůsobil.
Es ist von äußerster Wichtigkeit, dass in der Tierhaltung alle Anstrengungen unternommen werden, um die Tiere von der Aufzucht an, bis sie ausgewachsen sind, möglichst gesund zu halten.
Je nanejvýš důležité udělat všechno pro to, abychom udržovali dobytek zdravý, od narození až po plnou dospělost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist gesund, reich und mit 60 Jahren sieht erjünger aus als du.
A je zdravý a bohatý a v 60 letech vypadá mladší než ty.
Es ist sehr wichtig, dass Sie gesund bleiben.
Je velmi důležité, abyste nám zůstal zdravý.
- Überall hin. Solange er gesund ist, merkt das Immunsystem nichts.
Pokud je zdravý, imunitní systém ani neví, že tam je.
Mir ist's egal, solange er gesund ist.
Je mi to jedno, dokud je zdravý.
Neben der Tatsache, dass er tot ist, ist er ziemlich gesund.
Kromě toho malého detailu, že je mrtvý, je naprosto zdravý.
- Und wenn er gesund ist, werden wir gefeuert?
Jestli je zdravý, máme padáka?
gesunder Menschenverstand
zdravý rozum
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich vertraue darauf, dass gesunder Menschenverstand siegen wird.
Děkuji za odpověď a věřím, že zvítězí zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intelligente Leute regieren das Land. Nur gesunder Menschenverstand fehlt.
Všechno zabírají chytří lidi, kterým ale chybí zdravý rozum.
Was wir jetzt brauchen, um unsere gemeinsamen Ziele zu erreichen, ist gesunder Menschenverstand.
Hovoříme-li o plnění cílů, je nutné si zachovat zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht mehr, als gesunder Menschenverstand.
Není v tom nic víc než zdravý rozum.
Gesunder Menschenverstand in der Europäischen Union ist selten.
Zdravý rozum je Evropské unii cizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, es ist gesunder Menschenverstand.
Solange weiterhin Verzerrungen und Verfahrensverzögerungen bestehen und im Luftverkehrssektor kein gesunder Menschenverstand herrscht, können wir keinen Luftverkehrsbinnenmarkt errichten.
Jednotný letecký trh nechce dosáhnout toho, aby přetrvávalo narušení, aby přetrvávala zpoždění v řízeních a aby se v oblasti letectví nepoužíval společný zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Al, ich weiß, du bist intelligent. Aber etwas wie gesunder Menschenverstand fehlt dir wohl.
Ale, vím, že jsi chytrý, protože máš vědecky zaměřenou práci, ale nepoužíváš zdravý rozum.
Diese Kräfte werden alle ins Parlament einziehen, aber je umfangreicher sie repräsentiert sind, desto eher werden sich hier gesunder Menschenverstand und Gerechtigkeit durchsetzen.
Do parlamentu se dostanou vsechny tyto strany, ale čím větsí bude jejich zastoupení, tím dříve v něm převáží zdravý rozum a spravedlnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, das ist gesunder Menschenverstand.
gesunde Menschenverstand
zdravý rozum
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oviedo, das, wenn sich der gesunde Menschenverstand durchsetzt, europäische Kulturhauptstadt 2016 sein wird.
Oviedo, které zvítězí-li zdravý rozum, bude evropským městem kultury 2016.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gesunde Menschenverstand sagt, man kränkt seinen Partner nicht für eine Stunde Spaß.
Zdravý rozum říká, že neurazíte svého parťáka pro hodinu zábavy.
Der gesunde Menschenverstand und der Wunsch, Übereinkünfte mit den anderen europäischen Institutionen zu erzielen, überwanden politische Differenzen.
Politické rozdíly překonává zdravý rozum a touha dosáhnout dohody s ostatními evropskými orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist der gesunde Menschenverstand.
Wo Gleichheit gilt, da kann der gesunde Menschenverstand walten.
Kde je rovnost, může být i zdravý rozum.
Ich vertraue darauf, dass sich bei der Abstimmung der gesunde Menschenverstand durchsetzen wird.
Věřím, že při hlasování převáží zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständige nationale Behörde sollte entscheiden, was der gesunde Menschenverstand im jeweiligen Fall nahe legt.
Odpovědné vnitrostátní úřady by měly rozhodovat tak, jak velí zdravý rozum v jednotlivých případech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der gesunde Menschenverstand siegen wird.
Doufám, že nakonec zvítězí zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gesunde Menschenverstand setzte sich gegen Unnachgiebigkeit durch und die Achtung der Gesetze gegen das Faustrecht.
Zdravý rozum převládl nad neústupností a úcta k zákonům zvítězila nad zákonem džungle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn der gesunde Menschenverstand sich durchsetzt, dann wird dieses Parlament für eine Kürzung des EU-Haushalts für 2012 stimmen.
Zvítězí-li zdravý rozum, bude tento parlament hlasovat pro snížení evropského rozpočtu na rok 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gesund werden wird
se uzdraví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Tochter wird wieder gesund werden.
Vaše dcera se znovu uzdraví.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesund
526 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
střední délka života bez zdravotního omezení
Ein gesundes Maß an Angst ist gesund.
Zdravá míra strachu, je povzbuzující.
Und das gesunde Gewebe bleibt gesund.
- A zdravá tkáň zůstane zdravá.
Zadruhé proto, že je to zdravé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist gesunder Menschenverstand.
Ne, jen používám selský rozum.
- Se mnou není nic v nepořádku.
Podařilo se mi ho vyléčit.
Wird Mrs. Brummell gesund?
- Co se stalo paní Brummelové?
- O to si starost nedělej.
Všichni jsou tady v pořádku.
Bylo by to zdravé, ale divné.
Schulkantinenessen muss gesund sein.
Jídlo ze školní jídelny musí být zdravé.
- Wird sie wieder gesund?
Recht gesund, scheint mir!
Wird Angel wieder gesund?
Ale Angel bude v pořádku, ne?
Werd schnell wieder gesund.
Meine Kinder sind gesund.
- Wir werden wieder gesund.
- Wird hoffentlich irgendwo gesund.
Někde se doufám kurýruje.
Být krásná, zdravá a silná?
- Werde ich gesund werden?
Werde schnell gesund, Philly.
Najdi si nějakou zdravou.
Allinol selbst ist gesund.
Všepalivo samotné, je pro tebe dobré.
Laufen hält einen gesund.
Tak bys měl raději přijít s rozdrceným stehnem.
Kiron wird wieder gesund.
Derselbe gesunde graue Teint.
Zdědil tvoji zdravou, šedivou pleť.
Sie werden wieder gesund.
- Wird sie wieder gesund?
- Nechť je pro tebe užitečný.
- Ne, pokud budeme mít štěstí.
Sie werden wieder gesund.
Wird Daddy wieder gesund?
Brian wird wieder gesund.
Hauptsache, es ist gesund.
Pohlaví ještě nevím, ale hlavně ať je zdravé.
Iss etwas Gesundes. Unsinn.
Proto by ses měl pořádně posílit.
Prvně se ti musí udělat líp.
Aber zwei gesunde Mädchen.
Ich hasse gesunde Menschen!
opravdu nenávidím zdravých lidí.
Selbstbefriedigung ist sehr gesund.
Masturtace je velmi zdravá.
Susie, Hobbys sind gesund.
Susie, koníčky jsou dobrá věc.
Spencer wird wieder gesund.
Brzy bude zase v pořádku.
Ein wunderschönes, gesundes Mädchen.
Krásná a zdravá holčička.
Das ist allerdings gesund.
Körperlich ist sie gesund.
Na hranici podvýživy, ale žádné trvalé následky.
- Deine Augen sind gesund.
-Nebylas nedávno na kontrole?
Plötzlich sind Sie gesund?
To jste zničehonic jako rybička?
Ernährt eure Kinder gesund!
Ať jsou vaše děti zdravé!
- Dann werde schnell gesund.
- No, hezky pokračuj v léčení.
- Wird sie gesund werden?
-Smysl pro humor vydržel.
Leonovo dítě bylo v pořádku.
- Gesund leben und abwarten.
Žít zdravým životem a čekat.
- Sie wird wieder gesund.
- Doktor, wird er gesund?
Wer gesund ist, arbeitet.
Teď jste zdravá, tak makejte!
Wenigstens sind wir gesund.
Pomyslete, jaké máme štěstí!
Werden Sie wieder gesund?