Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesund zdravý 3.778 pevný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gesund zdravý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
   Korpustyp: Webseite
Amlodipin verändert bei gesunden Tieren oder Menschen weder die Sinusknotenfunktion noch die atrioventrikuläre Überleitung .
Amlodipin nepůsobil změnu funkce sinoatriálního uzlu nebo atrioventrikulárního přenosu u zdravých zvířat nebo lidí .
   Korpustyp: Fachtext
"Tipps für ein gesundes Leben" könnte ein beliebter Programmteil werden.
Rady o zdravém životě by mohly být velmi populární částí pořadu doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wanderangebot in Jesenik erstreckt sich über das ganze Jahr, denn auch in der kalten Jahreszeit laden gut ausgebaute Winterwanderwege zu aktiver Freizeitgestaltung in gesundem Bergklima ein.
Turistická nabídka je v Jeseníku přes celý rok, neboť také v chladné zimní sezóně zvou dobře vyvinuté turistické stezky k aktivnímu využití volného času ve zdravém horském klimatu.
   Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen die körperliche Betätigung als Schulfach fördern, um die Kinder auf eine gesunde Lebensführung vorzubereiten.
Členské státy dnes musí podporovat tělesné cvičení jako školní předmět s cílem připravit děti pro zdravý způsob života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Chance Ihres Kindes gesund zu sein stehen sehr gut.
Šance, že tvoje dítě bude zdravé jsou velmi vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
   Korpustyp: Webseite
OptiEFAX™ trägt zum Erhalt eines gesunden LDL-Cholesterinspiegels im Blut bei
OptiEFAX™ pomáhá udržovat zdravou hladinu LDL cholesterolu v krvi.
   Korpustyp: EU
Doktor Keller sagt, er ist vollkommen gesund.
Dr. Kellerová říká, že je úplně zdravý.
   Korpustyp: Untertitel
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesunde zdravé 356
gesunder zdravý 44 zdravější 1
gesund machen uzdravit 8
gesund werden uzdravit se 43 vyléčit 11 vyléčit se 6
ist gesund je zdravé 16 je zdravý 15
gesunder Menschenverstand zdravý rozum 14
gesunde Menschenverstand zdravý rozum 31
gesund werden wird se uzdraví 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesund

526 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gesunde Lebensjahre
střední délka života bez zdravotního omezení
   Korpustyp: EU IATE
Ein gesundes Maß an Angst ist gesund.
Zdravá míra strachu, je povzbuzující.
   Korpustyp: Untertitel
Und das gesunde Gewebe bleibt gesund.
- A zdravá tkáň zůstane zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist es gesund.
Zadruhé proto, že je to zdravé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist gesunder Menschenverstand.
Ne, jen používám selský rozum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er gesund?
- Jak je mu?
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin aber gesund.
- Se mnou není nic v nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflegte ihn gesund.
Podařilo se mi ho vyléčit.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Mrs. Brummell gesund?
- Co se stalo paní Brummelové?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gesund werden.
Dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Gesund und munter!
- Ano, živi a zdrávi!
   Korpustyp: Untertitel
Und wohl wieder gesund!
A jinak v plné formě!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gesund, ok?
- O to si starost nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind gesund hier.
Všichni jsou tady v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin gesund.
- Ano, jsem zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich werde gesund?
Ale budu v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du gesund?
- No a budeš v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Gesund ja, koscher nein.
Bylo by to zdravé, ale divné.
   Korpustyp: Untertitel
Schulkantinenessen muss gesund sein.
Jídlo ze školní jídelny musí být zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind ist gesund.
Je to zdravé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wieder gesund.
Bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird sie wieder gesund?
- Bude zase v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Recht gesund, scheint mir!
A jinak v plně formě!
   Korpustyp: Untertitel
Wird Angel wieder gesund?
Ale Angel bude v pořádku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Werd schnell wieder gesund.
Zase dát do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist gesund.
- Nic ti není.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du völlig gesund?
Jsi úplně v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht gesund!
k čertu s vašimi léky!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder sind gesund.
Moje děti jsou zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
- Gesund und munter.
- V naprostém pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wieder gesund.
Dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden wieder gesund.
- Lepšíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder gesund.
Už je mi lépe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie gesund?
- Je v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird hoffentlich irgendwo gesund.
Někde se doufám kurýruje.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, stark und gesund.
Být krásná, zdravá a silná?
   Korpustyp: Untertitel
- Werde ich gesund werden?
- Budu v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Werde schnell gesund, Philly.
Ať je ti líp, Philly.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir eine gesunde.
Najdi si nějakou zdravou.
   Korpustyp: Untertitel
Allinol selbst ist gesund.
Všepalivo samotné, je pro tebe dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen hält einen gesund.
Tak bys měl raději přijít s rozdrceným stehnem.
   Korpustyp: Untertitel
Kiron wird wieder gesund.
Kiron bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe gesunde graue Teint.
Zdědil tvoji zdravou, šedivou pleť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wieder gesund.
Teď jste zase zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird sie wieder gesund?
- Nic se jí nestalo?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie gesund."
Mějte se hezky."
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie gesund.
- Nechť je pro tebe užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist völlig gesund.
- Nic mu není, Quarku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er wieder gesund?
- Ne, pokud budeme mít štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst gesund aus.
Připadáš mi dost zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich bin gesund.
Ne, jsem zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig gesund.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm gesund zurück.
- Vrátíš se, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bleib gesund.
Dávejte na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Maya wieder gesund?
- Bude Maya v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wieder gesund.
Budeš v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wieder gesund.
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Mimi wieder gesund?
Bude Mimi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wieder gesund.
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Daddy wieder gesund?
Je taťka v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Brian wird wieder gesund.
Brian bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, es ist gesund.
Pohlaví ještě nevím, ale hlavně ať je zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Iss etwas Gesundes. Unsinn.
Proto by ses měl pořádně posílit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst gesund werden.
Prvně se ti musí udělat líp.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zwei gesunde Mädchen.
Ale dvě zdravé dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist noch gesund?
Kdo další není nemocný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse gesunde Menschen!
opravdu nenávidím zdravých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstbefriedigung ist sehr gesund.
Masturtace je velmi zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du wieder gesund?
- Už je ti líp?
   Korpustyp: Untertitel
Susie, Hobbys sind gesund.
Susie, koníčky jsou dobrá věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht gesund.
- Není to zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer wird wieder gesund.
Spencer bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ja gesund.
Brzy bude zase v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderschönes, gesundes Mädchen.
Krásná a zdravá holčička.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Kind gesund?
- Je to dítě zdravé?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allerdings gesund.
No to je zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Körperlich ist sie gesund.
Na hranici podvýživy, ale žádné trvalé následky.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Augen sind gesund.
-Nebylas nedávno na kontrole?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich sind Sie gesund?
To jste zničehonic jako rybička?
   Korpustyp: Untertitel
Ernährt eure Kinder gesund!
Ať jsou vaše děti zdravé!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wieder gesund.
Jo, budeš v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr gesund.
Já vím, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arm ist gesund!
Moje ruka je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werde schnell gesund.
- No, hezky pokračuj v léčení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wieder gesund.
Hm, uzdraví se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird sie gesund werden?
- Bude v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Humor ist gesund.
-Smysl pro humor vydržel.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist gesund.
A vy taky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gesund geworden.
Udělalo se ti lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle gesund.
Všichni jsme v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Leons Baby war gesund.
Leonovo dítě bylo v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gesund leben und abwarten.
Žít zdravým životem a čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wieder gesund.
Bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird wieder gesund.
- Bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor, wird er gesund?
Doktore, bude v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer gesund ist, arbeitet.
Teď jste zdravá, tak makejte!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr gesund.
To je teda přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sind wir gesund.
Pomyslete, jaké máme štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie wieder gesund?
Budete zas v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wieder gesund.
On bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel