Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesund machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gesund machen uzdravit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gesund machen uzdravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte lieber Gott, mach ihn wieder gesund.
Ach, Bože, prosím, uzdrav ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um die Welt wieder gesund zu machen durch harte Arbeit, durch Ehrlichkeit, durch Klarheit, durch Anstand.
Jsme zde, abychom svět znovu uzdravili. Tvrdou prací, upřímností, jasností a slušností.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich dich gesund machen, wenn du mir nicht hilfst?
Jakpak tě mám uzdravit, když mi s tím nepomůžeš?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass Sie mich wieder gesund gemacht haben.
"Děkuji, že jste mě uzdravil.
   Korpustyp: Untertitel
Leider nicht, sie können mich nicht gesund machen. Und die Behandlung ist sehr anstrengend für mein Herz.
Vlastně ne, nemůžou mě uzdravit a ty léčby, které podstupuju, jsou náročné pro mé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke die ganze Zeit nur: "Lieber Gott, mach ihn wieder gesund."
Jediné, na co myslím je, "Bože, uzdrav ho prosím, uzdrav ho prosím".
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, Ihren Sohn gesund zu machen.
Chceme vašeho syna uzdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, er steckt hinter diesen Experimenten und er wusste, dass April ein Treffer war, - dann hat er an ihr experimentiert, um sie für sich gesund zu machen.
Ledaže by za těmi experimenty stál on a věděl, že je shoda s April, takže na ní experimentoval a kvůli sobě ji uzdravil.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "gesund machen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der wird dich gesund machen.
Ten tě znovu uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Klienten machen sich selbst gesund.
Mí klienti se stávají zdravějšími.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn bloß gesund machen.
Jen mě ho nech zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ärzte können sie nicht gesund machen.
- Doktoři jí nedokážou pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie wieder gesund machen.
Může to být v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- machen wir Sie und die anderen gesund.
Hele, dej mi je a vyléčíme tebe i ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen dich schon wieder gesund.
Postavíme tě na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Sie bald wieder gesund.
Během chvilky vás dáme dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Ärzte machen sie gerade gesund.
Ale doktoři ji dávají do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier machen sie ihn wieder gesund.
Tady ho jistě dají do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich schnell gesund machen, das verspreche ich.
Brzy tě vyléčím. Slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Gesunde Menschen zeigen ihre Gefühle, indem sie Geschenke machen.
Zdravý lidský jedinec vyjadřuje své city, jako je zamilovanost, dáváním dárků.
   Korpustyp: Untertitel
Indem man an Hunden experimentiert, kann man Menschen gesund machen.
Nejdřív si to musíš vyzkoušet na psech a až pak můžeš pomoct lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Psychiater und erwird dich gesund machen.
Je to psychiatr a pomůže ti vše zlepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor, der mich wieder gesund machen sollte?
Doktor, který mě měl spravit?
   Korpustyp: Untertitel
Daher verlangt allein der gesunde Menschenverstand, dass wir uns für Gleichstellung stark machen.
Bojovat za rovnost je tedy záležitostí zdravého rozumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na ja, wenn Süchtige gesund werden wollen, machen sie eine Reha.
No, když se z toho závisláci chtějí dostat, jdou na odvykačku.
   Korpustyp: Untertitel
Max hat mir gesagt, wegen deinem Herzen etwas Gesundes zu machen, also keine Garantie.
Max mi řekl o zdravé životosprávě, takže nic neslibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Und was, wenn die Ärzte ihn nicht wieder gesund machen können?
Co když ho už doktoři nedají do kupy?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hände machen eine solche feine Arbeit, das es wichtig ist, das sie gesund bleiben.
Naše ruce vykonávají velice choulostivou práci, tak je důležité, aby zůstávaly zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebens auszuweichen. - Ich denke Sie machen einen Fehler. Das ist ganz und gar nicht gesund.
Správně, takže tohle tady je obrovská ztráta mého i vašeho času.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da jeder gesund und munter ist, werde ich mich auf den Weg zur Arbeit machen.
Když jsme teď všichni v bezpečí, pojedu do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ich dir Charlie bringe, würde es dich gesund machen.
Myslel jsem, že když ti přinesu Charlieho,…dělá se ti lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn, kann ich ihn kaum wieder ganz gesund machen.
A i když ano, nevěřím tomu, že ho znovu vyléčím zcela.
   Korpustyp: Untertitel
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
zdravé, nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě,
   Korpustyp: EU
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
zdravá, nepovolují se produkty napadené hnilobou nebo postižené zhoršením jakosti do té míry, že jsou nezpůsobilé ke spotřebě,
   Korpustyp: EU
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie für den Verzehr ungeeignet machen,
zdravá; nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nevhodnými k lidské spotřebě,
   Korpustyp: EU
Dieses Volk hat uns gewählt, weil es glaubt, dass wir die britische Wirtschaft wieder gesund machen.
Lid této země si nás vybral, protože věří, že britské ekonomice vrátíme zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, sie machen Lotti gesund, und wir leben glücklich und zufrieden.
- Řekl, že jí vyléčí a budeme šťastně žít.
   Korpustyp: Untertitel
Betsy hat die Medizin in ihrem Körper und kann alle gesund machen.
Betsy může každému pomoct, protože má v sobě medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
zdravé; nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nevhodnými pro spotřebu,
   Korpustyp: EU
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie für den Verzehr ungeeignet machen,
zdravé; nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nevhodnými k lidské spotřebě,
   Korpustyp: EU
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
zdravé; nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nevhodnými pro lidskou spotřebu,
   Korpustyp: EU
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen,
zdravé; nepovolují se produkty napadené hnilobou nebo postižené zhoršením jakosti do té míry, že jsou nezpůsobilé ke spotřebě,
   Korpustyp: EU
Alles, was noch fehlt, ist ein Scan ihrer lebenden DNA und dann wird sie sie wieder gesund machen.
Stačí jen, aby hledala její živé DNA a obnovila jí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um die Welt wieder gesund zu machen durch harte Arbeit, durch Ehrlichkeit, durch Klarheit, durch Anstand.
Jsme zde, abychom svět znovu uzdravili. Tvrdou prací, upřímností, jasností a slušností.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wäre zu bedenken, dass „gesunde und profitable Unternehmen“ nicht mit Unternehmen, die keine Verluste machen, gleichzusetzen sind.
Kromě toho by bylo nutné uvážit, že „zdravé a profitující podniky“ není možné stavět na stejnou úroveň s podniky, které nemají žádné ztráty.
   Korpustyp: EU
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, starker innerer Verbräunung der Stiele oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen;
zdravé; plodiny poškozené hnitím, silným zhnědnutím třeně nebo takovým narušením, které je činí nevhodnými k lidské spotřebě, se nepřipouští,
   Korpustyp: EU
Etwa drei Viertel aller Frühstückszerialien erheben den Anspruch, gesund zu sein – wegen ihrer Vollkorn- oder Ballaststoffanteile, die sie „funktional“ machen.
Zhruba tři čtvrtiny cereálií splňují podmínky zdravé stravy díky celozrnné složce nebo vláknině, která do nich byla přidána, aby se staly „funkčními“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o Schulen und Unternehmen können tägliche körperliche Aktivität zur Pflicht machen, gesunde Mahlzeiten anbieten und Gesundheitsausbildung in ihre Routine integrieren;
Školy a firmy mohou vyžadovat každodenní fyzickou aktivitu, podávat zdravá jídla a do běžné výuky zavádět zdravotní výchovu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankie rief bestimmt jedes Krankenhaus in Amerika an, um jemanden zu finden, der sie gesund machen konnte.
Frankie musel zavolat do každé nemocnice v Americe, hledal někoho, kdo by mu řekl, že ji vyléčí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medizinmänner taten alles, um mich gesund zu machen, doch irgendwie schafften sie es nicht so ganz.
Šaman se snažil, aby mě vzkřísil, ale nějak to nemohl dotáhnout do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Weltgesundheitsorganisation erklärte, sollten „Regierungen […] die Dinge besteuern, die die Menschen krank machen, und nicht die, die sie gesund machen“.
Jak deklarovala Světová zdravotnická organizace, „vlády by měly zdaňovat věci, po nichž jsou lidé nemocní, ne věci, po nichž se uzdravují“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn ich das mit ihm machen werde-vollständig und gesund und eine warme, schnulzige Person bin, die mit einem Jungen zusammenlebt, brauche ich dich.
A tak, jestli s ním mám do toho jít, jestli mám být úplná, zdravá a hřejivá, sentimentální osůbka, co žije s klukem, tak tě potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, er steckt hinter diesen Experimenten und er wusste, dass April ein Treffer war, - dann hat er an ihr experimentiert, um sie für sich gesund zu machen.
Ledaže by za těmi experimenty stál on a věděl, že je shoda s April, takže na ní experimentoval a kvůli sobě ji uzdravil.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn die Banken gesund wären, machen der Abbau des Verschuldungsgrads und der damit einhergehende Verlust von Vermögen es wahrscheinlicher, dass die Wirtschaft schwach bleiben wird.
I kdyby byly banky zdravé, kvůli rozmotávání klubka dluhů a s tím spojené ztrátě bohatství bude ekonomika spíše slabá než silná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die gesunde Struktur des Sektors sowie für die persönliche Erfüllung von Männern und Frauen gilt es, sich die Gesamtheit der vorhandenen Fähigkeiten zunutze zu machen.
Je třeba mít možnost využít všech existujících zdrojů pravomocí pro zdravý vývoj tohoto odvětví a také pro osobní naplnění mužů a žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn die Banken gesund wären, machen der Abbau des Verschuldungsgrads und der damit einhergehende Verlust von Vermögen es wahrscheinlicher, dass die Wirtschaft schwach bleiben wird.
I kdyby byly banky zdravé, kvůli rozmotávání klubka dluhů a s tím spojené ztrátě bohatství bude ekonomika spíše slabá než silná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke nicht an große Viehbestände, sondern an die Schaffung neuer Lösungen, die es einfacher machen, Feldfrüchte anzubauen, Tiere zu züchten und gesunde und ökologische Lebensmittel zu erzeugen sowie Energie aus alternativen Quellen zu gewinnen.
Nemám na mysli velké farmy hospodářských zvířat, ale vytvoření nových řešení, která usnadní pěstování plodin, chov zvířat a produkci zdravých a ekologických potravin, a také získávání energie z alternativních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt über genetisch veränderte Lebensmittel und solche aus Klontieren zu reden, sollten wir uns mehr Gedanken über Maßnahmen zugunsten einer Rückkehr zu natürlichen Nahrungsmitteln machen, die aus ökologischem Anbau stammen, gesund sind und keine Chemikalien enthalten.
Místo geneticky modifikovaných potravin a potravin z klonovaných zvířat by nás měla zajímat spíše opatření na podporu návratu k přírodním potravinám, které jsou ekologické, zdravé a neobsahují žádné chemické látky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ländliche Ruhe und die reine Luft werden dich in kurzer Zeit wieder ganz gesund machen, dann wollen wir dich auf hunderterlei Art beschäftigen, sobald du der Mühe gewachsen bist.
Klid toho zátiší tam, jeho čistý vzduch i všechny radosti a krásy jara tě v několika dnech postaví na nohy. Budeme pro tebe mít spoustu všelijakého zaměstnání, až budeš dost silný, abys tu námahu snesl.
   Korpustyp: Literatur
Statt jedoch auf die Forderungen der Front einzugehen und eine gesunde bilaterale Beziehung zwischen gleichberechtigten Ländern aufzubauen, ist Syrien bisher bemüht, die Opposition zu spalten und erneut seine Kontrolle geltend zu machen.
Avšak místo aby se Sýrie požadavky této fronty zabývala a budovala zdravý bilaterální vztah mezi rovnocennými zeměmi, pokouší se opozici rozštěpit a potvrdit svou nadvládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eine gesunde Rivalität zwischen den Parteien feststellen können; in einem Fall kam es zu Spannungen, aber der allgemeine Eindruck ist, dass man bemüht war, diese Wahlen so demokratische wie möglich zu machen“.
V jednom případě toho bylo s rostoucím napětím až příliš, ale mým celkovým dojmem je, že vládlo seriozní úsilí o co nejdemokratičtější průběh voleb," řekl Evans.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss sich dabei um Maßnahmen erzieherischer Art handeln, die darauf ausgerichtet sind, die Zielgruppe besser mit dem Obst- und Gemüsesektor oder mit gesunder Ernährung vertraut zu machen, und an denen Lehrer und Eltern beteiligt werden können.“
Tato opatření musí být vzdělávací a musí být zaměřena na zlepšení znalostí cílové skupiny o problematice ovoce a zeleniny nebo o zdravých stravovacích návycích a mohou zahrnovat učitele a rodiče.“
   Korpustyp: EU
Die großen Private-Equity-Fonds haben sich als eine Bedrohung für gesunde Unternehmen, für die Rechte der Arbeitnehmer und für die Agenda von Lissabon der Europäischen Union erwiesen (die das Ziel verfolgt, Europa zum wettbewerbsstärksten Wirtschaftsraum der Welt zu machen).
Velké fondy soukromého kapitálu se ukázaly jako hrozba pro zdravé společnosti, práva pracujících i pro Lisabonskou agendu Evropské unie (jejímž cílem je proměnit Evropu v neúspěšnější ekonomiku ve světové konkurenční soutěži).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.
Šéf by určitě přišel s lékařem od nemocenské pokladny, vyčítal by rodičům, že mají líného syna, a všechny námitky by zatrhl odkazem na lékaře od pokladny, pro kterého jsou přece vůbec všichni lidé úplně zdrávi, jenže se štítí práce.
   Korpustyp: Literatur
Beim Inverkehrbringen müssen Pfirsiche mit der geschützten geografischen Angabe „Pesca di Leonforte“ folgende Merkmale aufweisen: frisches und unversehrtes Aussehen; gesund und frei von Fäulnisansätzen oder Veränderungen, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Při prodeji spotřebiteli musí mít „Pesca di Leonforte“ CHZO, následující vlastnosti: čerstvý a neporušený vzhled, musí být zdravá beze stop hniloby a beze změn, které by znemožňovaly její požití.
   Korpustyp: EU
Sie machen nur ihren Job. Ja nun, um denen zu sagen, dass sie gesund genug sind, um hingerichtet zu werden war irgendwie nicht der Grund, warum ich Medizin studiert habe.
Jo, ale zjišťování, zda jste dostatečně zdravý na popravu není zrovna to, proč jsem se dala na medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere für mich ungeheuer wichtige Ziffer ist die Ziffer 10, in der die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den Sportunterricht in den Grund- und Sekundarschulen zur Pflicht zu machen und im Lehrplan mindestens drei Unterrichtsstunden wöchentlich für Sport vorzusehen, besser noch eine Unterrichtsstunde pro Tag, wodurch eine gesunde Lebensführung unter der europäischen Jugend gefördert würde.
Dalším článkem, který považuji za nesmírně významný, je článek 10, jenž je výzvou členským státům, aby stanovily povinnou tělesnou výchovu v primárním a sekundárním školství a zajistily alespoň tři hodiny tělesné výchovy týdně, i když lepší by byla hodina denně, s cílem podpořit zdravý způsob života u mladých lidí v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa kämpft, und wir kämpfen mit ihm. Nicht, wie manche uns glauben machen möchten, um die Arbeitsplätze der Wertpapierhändler zu erhalten, sondern um einen allgemeinen Zusammenbruch unserer gesamten Wirtschaft zu verhindern, und weil es ohne ein gesundes Bankensystem keine dauerhafte Erholung geben kann.
Bojuje a my bojujeme s ní, ne proto, abychom ochránili pracovní místa obchodníků, jak nám někteří podsouvají, ale abychom zabránili celkovému kolapsu celé naší ekonomiky a proto, že žádná trvalá obnova se neobejde bez zdravého bankovního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte