Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gesunden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gesunden uzdravit 4 uzdravit se 1
[ADJ/ADV]
gesunden zdraví
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesunden

754 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zumindest keine gesunden Babys.
Aspoň ne ty zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrheiten zur gesunden Ernährung.
Pravdy o zdravých potravinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht mal gesunden Menschenverstand.
Ani trochu zdravého rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
• Unerwünschte Ereignisse bei gesunden Freiwilligen
• Nežádoucí účinky u zdravých dobrovolníků
   Korpustyp: Fachtext
· Unerwünschte Ereignisse bei gesunden Freiwilligen
Nežádoucí účinky u zdravých dobrovolníků ˇ
   Korpustyp: Fachtext
Unerwünschte Ereignisse bei gesunden Freiwilligen
Nežádoucí příhody u zdravých dobrovolníků
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben einen gesunden Jungen.
Co to je kmotr?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen gesunden Appetit.
Ona je skvělý soudce choutek.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen gesunden Schlaf.
- Spí jak zabitej!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen gesunden Optimismus.
Vy jste ale optimista.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir einen gesunden Kollegen!
Raději byste měl jít za člověkem s většími tepnami.
   Korpustyp: Untertitel
- Was tötet einen gesunden Mann?
- Tak co zabilo zdravého muže?
   Korpustyp: Untertitel
Weg von ihrem gesunden Leben?
Pryč od zdravého a aktivního života?
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen wir unseren gesunden Menschenverstand:
Myslím, že to hodně zúžíme pomocí selského rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen gesunden Sohn!
Já chci mít zdravého syna!
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen gesunden Snack?
Co takhle zdravou svačinku?
   Korpustyp: Untertitel
Geht nichts über gesunden Schlaf.
Není nad to dobře se vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder mit einem gesunden Körper.
Každý, kdo je schopen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind einfache Maßnahmen des gesunden Menschenverstands.
Jedná se o jednoduché opatření založené na zdravém rozumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das impliziert einen gesunden und ausgewogenen Haushaltsplan.
To platí pro zdravé a vyvážené vnitrostátní rozpočty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei gesunden Patienten wird Miglustat rasch resorbiert.
Miglustat je u zdravých osob rychle absorbován.
   Korpustyp: Fachtext
Gerade genug für einen gesunden Schlaf.
Jenom tolik na dobrý spánek.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen gehört zu meiner gesunden Entwicklung.
Hra je zdravou součástí vývoje mláďat.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie schnell gesunden, ungewöhnlich schnell.
I přesto, že se léčíš rychle, jako fakt rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt gehört den Gesunden, uns.
Svět patří imunním. Nám.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserer Hilfe, kann sie gesunden.
S naší pomocí se uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihr einen gesunden Menschenverstand haben würdet?
Že byste měli trochu zdravého rozumu?
   Korpustyp: Untertitel
- Rudy, du hast kein bisschen gesunden Verstand.
- Rudy, ty nemáš ani špetku selskýho rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass Sie gesunden Verstandes sind.
Znamená to, že jste stále při smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde auch einen gesunden Konkurrenzgeist fördern.
Podpořilo by to zdravého, soutěživého ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie die gesunden Tiere in Quarantäne.
- Ta zdravá dejte do karantény.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nichts über einen gesunden Selbsthass.
Není nad zdravou sebenenávist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse nur den gesunden Teil.
- Sním jen tu zdravou část.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Frauen mit einem gesunden Appetit.
Mám rád holky s chutí k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm jeden ausreichend Gesunden mit dir.
Všechny zdravé vezměte s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit "irgendwer" meine ich gesunden Verstand.
A tím "něco" myslím selský rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem bedarf es einer gesunden Dosis Realismus.
Zapotřebí je také jistá dávka realismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat seinen gesunden Fuß abgeschnitten.
- Uřezal si úplně zdravé chodidlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gesunden Menschenverstand, sie nicht.
- Ty jsi rozumný, ona ne.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie zeugen von einem gesunden, aufrechten Inneren."
"Označuje to že duše je zdravá a poctivá. "
   Korpustyp: Untertitel
- Nur auf einen gesunden Amerikaner, Sir.
Jen v zdravého Američana, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Geschmack eines gesunden Dickdarms.
To je chuť zdravého tlustého střeva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unter sicheren, gesunden Arbeitsbedingungen arbeiten.
Právem nám náleží pracovat za zdravých a bezpečných podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Nur im Sinne gesunden Wettbewerbs, natürlich.
V duchu zdravé konkurence, ovšem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ja einen gesunden Appetit.
Ten má teda chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Philosophie ist die Domäne der Gesunden.
Filosofii se daří, když je člověku dobře.
   Korpustyp: Literatur
Sie hat ein perfektes gesunden Gewicht.
S váhou nemá žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen gesunden Appetit. oder?
Naše dcera má zdravou chuť k jídlu, co myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
ein gesundes Baby mit gesunden Antikörpern.
Zdravé dítě se zdravými protilátkami.
   Korpustyp: Untertitel
- Schick alle gesunden Männer in die Waffenkammer.
Pak sežen každého schopného muže a dej mu výzbroj.
   Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich den gesunden Menschenverstand anwenden.
Jmenuje se to dobrý úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ist an gesunden Bienen durchzuführen.
Zkouška musí být provedena na zdravých včelách.
   Korpustyp: EU
Selbst ihre völlig gesunden Kinder leiden.
Trpí dokonce i jejich naprosto zdravé děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bananen sind Bestandteil eines gesunden Frühstücks.
Banány patří ke zdravé snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie machte einen gesunden Eindruck.
Ano. Nevypadala nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wieder einen gesunden Wolf.
Máš na krku zdravého vlka.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Junge hat einen gesunden Appetit.
- Mladý muž dostal chuť na ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einer echt gesunden Beziehung.
To zní jako skvěle fungující vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gesunden Ärzte sind einfach zu beschränkt.
My příčetní doktoři máme své limity.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die gesunden Elemente der Gesellschaft.
To my jsme zdravé prvky společnosti, protilátky!
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings zeigen Studien mit asiatischen, gesunden Probanden (Japaner) verglichen mit kaukasischen, gesunden Testpersonen kein
Rovněž nebyl pozorován žádný rozdíl plazmatické clearance mezi černochy a bělochy podstupujícími ortopedické operace.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb ist es wichtig, dass wir einen gesunden Euro und einen gesunden Euroraum haben.
Proto je pro nás důležité, abychom měli zdravé euro a zdravou eurozónu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s asiatischen, gesunden Probanden (Japaner) verglichen mit kaukasischen, gesunden Testpersonen kein verändertes pharmakokinetisches Profil.
provedené v Asii (Japonsku) u zdravých osob neodhalily rozdíl ve farmakokinetických profilech ve srovnání se zdravými bělochy.
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings zeigen Studien mit asiatischen, gesunden Probanden (Japaner) verglichen mit kaukasischen, gesunden Testpersonen kein ln
Nicméně re studie provedené v Asii (Japonsku) u zdravých osob neodhalily rozdíl ve farmakokinetických profilech ve srovnání se zdravými bělochy.
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings zeigen Studien mit asiatischen, gesunden Probanden (Japaner) verglichen mit kaukasischen, gesunden Testpersonen kein ln
Nicméně studie provedené v Asii (Japonsku) u zdravých osob neodhalily rozdíl ve farmakokinetických profilech ve srovnání se zdravými bělochy.
   Korpustyp: Fachtext
Wir alle legen großen Wert auf einen gesunden Markt mit gesunden Wirtschaftsteilnehmern, die sichere Erzeugnisse verkaufen.
Všichni bychom rádi měli solidní trh, na němž by solidní hospodářské subjekty prodávaly bezpečné výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bittet die Götter um einen gesunden Verstand in einem gesunden Körper.
Modli se k Bohům pro jasnou mysl ve zdravém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher höchste Zeit für sinnvolle, realistische Lösungen, zur Erhaltung einer gesunden, terrestrischen Umgebung, einer gesunden Tier- und Pflanzenwelt sowie einer gesunden aquatischen Umwelt.
Je proto nejvyšší čas, abychom nalezli praktická a realistická řešení pro zachování zdravého životního prostředí na Zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der GVM darf bei einem gesunden Menschen, einer gesunden Pflanze oder einem gesunden Tier keine Krankheit und keine Schädigung verursachen können.
GMM nemá být schopen způsobit onemocnění nebo újmu zdravému člověku, rostlině nebo živočichu.
   Korpustyp: EU
Die Eliminationshalbwertszeit (t½) beträgt etwa 17 Stunden bei gesunden, itte
n Eliminační poločas (t½) je okolo 17 hodin u zdravých mladých osob a okolo 21 hodin u zdravých
   Korpustyp: Fachtext
Wirkprofil von NovoMix 50 bei gesunden kaukasischen Probanden
Profil aktivity p ípravku NovoMix 50 u zdravých b lošských subjekt.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Punkt ist die Entwicklung der gesunden, nachhaltigen Landwirtschaft.
Jedna věc je rozvoj úspěšného, udržitelného zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen diesen gesunden Bestand an Makrelen nicht dezimieren.
Nemůžeme tuto zdravou populaci makrely zničit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neutralisierende Antikörperreaktion wird bei gesunden älteren Personen nicht eingeschränkt .
U zdravých starších osob není snížená odpověď neutralizačních protilátek .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Mobilisierung peripherer Blutstammzellen bei gesunden Spendern
Nežádoucí účinky u zdravých dárců s mobilizací periferních kmenových (progenitorových) buněk
   Korpustyp: Fachtext
Zur Mobilisierung von PBPC bei gesunden Spendern vor allogener Blutstammzelltransplantation
Mobilizace PBPC u normálních dárců před alogenní transplantací periferních kmenových (progenitorových) buněk
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von Bosentan wurde hauptsächlich an gesunden Probanden untersucht .
Farmakokinetické vlastnosti bosentanu byly dokumentovány zejména u zdravých osob .
   Korpustyp: Fachtext
Bei gesunden Erwachsenen hat Bosentan eine dosis - und zeitabhängige Pharmakokinetik .
U zdravých jedinců bosentan vykazuje farmakokinetiku závislou na dávce a času .
   Korpustyp: Fachtext
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden
Pakt o stabilitě a růstu vychází z cíle zdravých
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden
Pakt o stabilitě a růstu vychází z cíle zdravých a
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde es als dem gesunden Menschenverstand folgend bezeichnen.
Já bych jej nazval projevem zdravého rozumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wohnsituation, einschließlich einer gesunden Umwelt und angemessenen Infrastruktur,
bydlení, včetně zdravého životního prostředí a odpovídající infrastruktury,
   Korpustyp: EU DCEP
23. fordert die Verwirklichung von gesunden KMU-freundlichen Finanzsystemen;
23. žádá zavedení zdravých finančních systémů, které budou podporovat MSP;
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwillige Arbeit ist einfach Teil eines gesunden Lebensstils."
Dobrovolnictví je součástí zdravého životního stylu!
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind wesentliche Voraussetzungen für einen gesunden Wettbewerb.
Má-li konkurence vzkvétat, je to nezbytně nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er verzeichnet einen gesunden Umsatz von 95 Mrd. EUR.
Jeho obrat činí dobrých 95 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei gesunden Probanden beträgt die durchschnittliche Halbwertzeit im Vollblut ca .
Poločas takrolimu je dlouhý a variabilní .
   Korpustyp: Fachtext
Bei gesunden Probanden ist die Halbwertszeit um ca . 50 % kürzer .
U zdravých jedinců je biologický poločas přibližně o 50 % kratší .
   Korpustyp: Fachtext
Nachdem EXUBERA in einer kontrollierten experimentellen Umgebung gesunden Probanden
Když byl přípravek EXUBERA podáván zdravým dobrovolníkům v kontrolovaných experimentálních íp
   Korpustyp: Fachtext
Wirkprofil von NovoMix 50 bei gesunden kaukasischen Probanden
Profil aktivity přípravku NovoMix 50 u zdravých bělošských subjektů .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden Rüden.
Pro vyvolání dočasné neplodnosti u zdravých psů – samců.
   Korpustyp: Fachtext
rz terminalem Nierenversagen sehr viel geringer als bei gesunden Probanden.
rov clearance je mnohem nižší u pacientů v konečném stádiu ledvinového selhání než u zdravých osob.
   Korpustyp: Fachtext
* gezüchtet in befruchteten Hühnereiern aus gesunden Hühnerbeständen ** Hämagglutinin
* připravený v oplodněných slepičích vejcích ze zdravých drůbežích chovů ** hemaglutinin
   Korpustyp: Fachtext
Danke das du den gesunden Menschenverstand hast, dich zu fürchten.
Děkuji ti, že jsi správně vycítila, že se máš bát.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht das wie das Produkt eines gesunden Geistes aus?
Zdá se ti to jako výtvor stabilního člověka?
   Korpustyp: Untertitel
Geistige Gesundheit ist verschwendet an den geistig Gesunden.
Frankline, příčetností se plýtvá na příčetné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt ja wohl nicht mit, für vernünftigen, gesunden Sport?
Předpokládám, že se ke mně při této rozumné zdravé činnosti nikdo nepřidá.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden gesunden jungen Mann drängt es, seinem Land zu dienen.
Každý bojeschopný mladík chce sloužit své zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Εin gesunder Κörper im gesunden Geist, beziehungsweise umgekehrt.
V zdravém duchu zdravé tělo nebo je to naopak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es deshalb vorher in einen gesunden Körper verpflanzen.
Aby zůstal naživu, musím ho dát do zdravého těla.
   Korpustyp: Untertitel