Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=getätigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
getätigt uskutečněný 69 vynaložený 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

getätigt uskutečněný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Beihilfeantrag kann sich auf geplante, jedoch nicht getätigte Ausgaben beziehen, wenn nachgewiesen wird, dass
Žádosti o podporu se mohou vztahovat na plánované, avšak neuskutečněné výdaje, pokud se prokáže, že:
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss dieses Baukonjunkturzyklus, werden die USA zunächst also einen Ausgabenüberhang von 300 Milliarden Dollar über dem Trend zurückblicken und später auf nicht getätigte Bauinvestitionen im Ausmaß von insgesamt 2 Billionen Dollar.
Až tento stavební cyklus přirozeně doběhne, USA tedy budou mít vyčerpaný převis 300 miliard dolarů a kumulativně budou za trendem zaostávat o dva biliony dolarů neuskutečněných výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist außerdem unwahrscheinlich, dass eine heute gewährte Beihilfe für eine sieben Jahre zuvor getätigte Investition noch irgendeinen praktischen Bezug zu dieser Investition aufweist.
Navíc není pravděpodobné, že by podpora poskytnutá dnes na investici uskutečněnou před více než sedmi lety měla jakoukoli praktickou souvislost s touto investicí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können nach Konsultation des Mehrwertsteuerausschusses folgende von einem Steuerpflichtigen getätigte oder für einen Steuerpflichtigen bestimmte Umsätze bis zu dem Betrag von der Steuer befreien, der dem Wert der von diesem Steuerpflichtigen getätigten Ausfuhren in den vorangegangenen zwölf Monaten entspricht:
Členské státy mohou po konzultaci s výborem pro DPH osvobodit od daně následující plnění uskutečněná osobou povinnou k dani nebo pro osobu povinnou k dani, a to až do výše rovnající se hodnotě vývozu, který tato osoba uskutečnila během předcházejících dvanácti měsíců:
   Korpustyp: EU
Aus dem EGFL werden in einer zwischen den Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft geteilten Mittelverwaltung folgende gemäß dem Gemeinschaftsrecht getätigte Ausgaben finanziert:
Z EZZF jsou v rámci řízení sdíleného mezi členskými státy a Společenstvím financovány následující výdaje uskutečněné v souladu s právem Společenství:
   Korpustyp: EU
Demgemäß wurden im normalen Handelsverkehr getätigte Inlandsverkäufe des einzigen mitarbeitenden Herstellers im Vergleichsland zur Feststellung des Normalwerts herangezogen.
Ke stanovení běžné hodnoty byl proto použit domácí prodej jediného spolupracujícího výrobce ve srovnatelné zemi uskutečněný v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
im internationalen Handelsverkehr getätigte Verkäufe, von denen die Kommission entweder unmittelbar oder über die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Kenntnis hat.
prodejů uskutečněných v rámci mezinárodního obchodu, o kterých je Komise informována přímo nebo prostřednictvím příslušných agentur členských států.
   Korpustyp: EU
kritische Umstände vorliegen, unter denen eine schwer wieder auszugleichende Schädigung durch massive, in einem verhältnismäßig kurzen Zeitraum getätigte Einfuhren einer Ware verursacht wird, der anfechtbare Subventionen im Sinne dieser Verordnung zugute kommen, und
existují kritické okolnosti, za kterých byla masivním dovozem výrobků, na které byly poskytnuty napadnutelné subvence ve smyslu tohoto nařízení, uskutečněným v poměrně krátkém čase, způsobena újma, kterou lze těžko napravit, a
   Korpustyp: EU
Sie gilt für die ab dem Wirtschaftsjahr 2006/07 getätigten Wiederverkäufe.
Použije se pro další prodeje uskutečněné od hospodářského roku 2006/07.
   Korpustyp: EU
Feld 44 der Zollanmeldungen für die gemäß der vorliegenden Verordnung getätigten Einfuhren trägt folgenden Vermerk:
V kolonce 44 celních prohlášení týkajících se dovozu uskutečněného podle tohoto nařízení se uvede tato poznámka:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit getätigt

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Für getätigte Leistungen".
"za poskytnuté služby."
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde die Überweisung getätigt?
Převedly se ty peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ist nie getätigt worden.
Nikdy k němu nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Geschäfte wurden getätigt.
Neprojednávaly se zde obchody.
   Korpustyp: Untertitel
im internationalen Handelsverkehr getätigte Verkäufe.
prodejů uskutečněných v rámci mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: EU
Haben Sie diesen Anruf getätigt?
Nahrál jste ten vzkaz nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Mr. Spenser Anrufe getätigt?
Volal ten pan Spenser někam?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Zahlungen getätigt.
On prováděl ty platby.
   Korpustyp: Untertitel
Erstattungsfähige Ausgaben werden getätigt für
Způsobilé výdaje se musí vztahovat k
   Korpustyp: EU
Es wird kein Neugeschäft getätigt.
Nebude uskutečněn žádný nový obchod.
   Korpustyp: EU
- Alle Einzahlungen wurden bar getätigt.
Všechny vklady byly jen v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einlagen werden normalerweise von MFI getätigt .
Tyto vklady jsou obecně uloženy u měnových finančních institucí .
   Korpustyp: Allgemein
23% wurden demnach zu spät getätigt.
To znamená, že 23 % plateb proběhlo pozdě.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den Mitteln des Haushaltsjahres getätigte Ausgaben
Rozpočtové výdaje za rozpočtový rok
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, wir haben ein paar Neuanschaffungen getätigt.
Ano, máme nové akvizice.
   Korpustyp: Untertitel
Alle an Wochentagen von diversen Wegwerfhandys getätigt.
Všechny v pracovní dny. Z telefonů na jedno použití.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal eine Überweisung getätigt?
Už jsi někdy dělal bankovní převod?
   Korpustyp: Untertitel
Deacon hat diesen Anruf unerlaubterweise getätigt.
Deacon neměl žádnou pravomoc aby ten hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits den Anruf getätigt.
Už jsem to zařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einlagen werden normalerweise von MFI getätigt,
Tyto vklady obvykle ukládají měnové finanční instituce,
   Korpustyp: EU
2001 von der SNCB getätigte Re-Investitionen
Reinvestice společnosti SNCB v roce 2001
   Korpustyp: EU
(frei lassen, falls keine Pensionsgeschäfte getätigt werden)
(ponechte prázdné, pokud nebyly žádné repo obchody provedeny)
   Korpustyp: EU
Ja, ich habe ein paar Anrufe getätigt.
- Jo, obtelefonoval jsem pár lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wer den Anruf getätigt hat?
Víš, kdo jim volal?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er sie auch allein getätigt.
Nebo je sám provedl.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt getätigte Ausgaben, aufgeschlüsselt nach Prioritätsachsen
celkové výdaje podle prioritních os
   Korpustyp: EU
Von der Kommission insgesamt getätigte Zahlungen
Celkové platby obdržené od Komise
   Korpustyp: EU
Von den Mitgliedstaaten bis 15.10.2009 getätigte Ausgaben
Způsobilé výdaje vzniklé členskému státu k 15. 10. 2009
   Korpustyp: EU
Diese Einlagen werden normalerweise von MFIs getätigt,
Tyto vklady obvykle ukládají měnové finanční instituce,
   Korpustyp: EU
Welche Art von Investition wird getätigt?
Jaký druh investic se realizuje?
   Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum wurden keine größeren Investitionsausgaben getätigt.
Během posuzovaného období nedocházelo k významným kapitálovým výdajům.
   Korpustyp: EU
Getätigt von denen, die davon profitieren.
Dohodu stvrzují ti, jež z ní profitují.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem EGFL werden in zentraler Mittelverwaltung gemäß dem Gemeinschaftsrecht getätigte Ausgaben in folgenden Bereichen getätigt:
Z EZZF se financují na ústřední úrovni následující výdaje uskutečněné v souladu s právem Společenství:
   Korpustyp: EU
Für den neuen Integrationsfonds würden 2007 überhaupt keine Zahlungen getätigt.
Pokud jde o nový fond pro integraci, v roce 2007 nedojde k vůbec žádným platbám.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschäfte, die aufgrund von Market-Making-Aktivitäten getätigt werden
pro transakce prováděné u činností v rámci tvorby trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben zwei Anrufe in sechs Tagen getätigt.
Za šest dní jste telefonoval dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Joe hat 14 Anrufe getätigt, alle zu der gleichen Nummer.
Joe jím uskutečnil 14 hovorů, všechny na stejné číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anruf wurde gestern um exakt 14:00 Uhr getätigt.
Telefonát proběhl včera přesně ve 14:00 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde beschuldigt, unautorisierte Börsengeschäfte getätigt zu haben.
Obvinili mě z neoprávněného obchodování.
   Korpustyp: Untertitel
die Einfuhr von Gegenständen, die im Erstattungszeitraum getätigt worden ist.
dovozu zboží během daného období pro vrácení daně.
   Korpustyp: EU
Sie haben weiterhin Geschäfte mit der Handelsfirma getätigt.
Vy jste ale pokračovali v transakcích s jejich obchodní společností.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Telefonprotokolle haben Sie noch einen Anruf getätigt.
Vaše telefonní záznamy z oné noci ukazují, že jste volal i někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, das sind Geschäfte, wie Geschäfte getätigt werden sollten.
Vidíš. Takhle by se měl dělat byznys.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie, welche Anrufe von hier getätigt wurden.
Zjistěte, kam se odsad' volalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war an dem Lagerhaus. Ich habe den Anruf getätigt.
Byla jsem u toho skladiště, je to můj hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe sogar einen Anruf beim Kieferorthopäden getätigt,
A dokonce jsem zavolal svému zubaři.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkauf, den du für die Hadley Stiftung getätigt hast.
O tom prodeji co jsi udělal pro Nadaci Hadley.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Anruf von Richter Franklins Haus getätigt?
Telefonoval jsi od soudce Franklina?
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Anrufe wurden zwischen 21 Uhr und Mitternacht getätigt.
Od 21:00 do půlnoci proběhlo několik telefonátů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich identifizierte eine große Überweisung, die Sie getätigt haben.
Zachytila jsem velký převod, který jste učinila.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheinigte und von den Begünstigten tatsächlich getätigte Ausgaben (in EUR)
Způsobilé výdaje ověřené a skutečně zaplacené ze strany příjemců (v eurech)
   Korpustyp: EU
Ausgaben können ab dem 1. Mai 2007 getätigt werden.
Výdaje jsou způsobilé ode dne 1. května 2007.
   Korpustyp: EU
Die Ausgaben können ab dem 21. November 2006 getätigt werden.
Výdaje jsou způsobilé ode dne 21. listopadu 2006.
   Korpustyp: EU
in dem Monat, in dem die Ausgaben getätigt wurden,
za měsíc, v němž výdaj vznikl;
   Korpustyp: EU
das geografische Gebiet, in dem die Fänge getätigt wurden.
zeměpisnou oblast, ve které byl tuňák obecný uloven.
   Korpustyp: EU
Die rückwirkenden Zahlungen werden im Juni 2008 getätigt.
Zpětné platby budou provedeny v červnu roku 2008.
   Korpustyp: EU
Ausgaben können ab dem 18. Januar 2006 getätigt werden.
Výdaje jsou způsobilé ode dne 18. ledna 2006.
   Korpustyp: EU
Die Ausgaben können ab dem 29. Januar 2006 getätigt werden.
Výdaje jsou způsobilé ode dne 29. ledna 2006.
   Korpustyp: EU
Ausgaben können ab dem 1. November 2006 getätigt werden.
Výdaje jsou způsobilé ode dne 1. listopadu 2006.
   Korpustyp: EU
Angaben zu dem Gebiet, in dem die Fänge getätigt wurden.
oblast, ve které byl odlov proveden.
   Korpustyp: EU
das geografische Gebiet, in dem die Fänge getätigt wurden.
o zeměpisné oblasti, ve které byl tuňák obecný uloven.
   Korpustyp: EU
Wurden keine Inlandsverkäufe getätigt, so wurde ein durchschnittlicher Gewinn angesetzt.
V případě, že se domácí prodej neuskutečnil, byl použit průměrný zisk.
   Korpustyp: EU
Von Partnern außerhalb des Fördergebiets getätigte Ausgaben (transnationale Zusammenarbeit) [4]
Výdaje vynaložené partnery sídlícími mimo oblast (nadnárodní spolupráce) [4]
   Korpustyp: EU
Nach dem 31. August 1998 getätigte widerrechtliche Anpflanzungen
Protiprávní výsadba provedená po 31. srpnu 1998
   Korpustyp: EU
Es ist auch auszufüllen, wenn keine Fänge getätigt werden.
Deník se vyplní, i když nejsou žádné úlovky.
   Korpustyp: EU
Ausgaben können ab dem 18. Juli 2006 getätigt werden.
Výdaje jsou způsobilé od 18. července 2006.
   Korpustyp: EU
die ICES-Division, in der die Fänge getätigt worden sind;
číslo divize ICES, ve které byly úlovky odloveny;
   Korpustyp: EU
ICES-Divisionen/Untergebiete, in denen die Fänge getätigt wurden,
čísla divizí/podoblastí ICES, ve kterých byly úlovky odloveny;
   Korpustyp: EU
Angaben zu dem Gebiet, in dem die Fänge getätigt wurden.
informace o oblasti, ve které byl odlov proveden.
   Korpustyp: EU
Lieber Abraham, ich habe bei der Bank eine Einzahlung getätigt.
Drahý Abrahame, uložil jsem vklad v tamní bance.
   Korpustyp: Untertitel
Winch hat eine weitere Überweisung vom Pandora-Konto getätigt.
Winch právě provedl další transakci z účtu Pandora.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, Artie hat ein paar Anrufe getätigt.
Jo, no, Artie zavolal pár lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Selena hat einen Anruf getätigt, nachdem Sie weg waren.
Selena učinila hovor po tom, co jsi odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben seit dem Vorfall keine Anrufe getätigt?
A vy jste netelefonoval od toho incidentu?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Nummer, von der der Anruf getätigt wurde?
A číslo, ze kterého se volalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen wer diesen Anruf getätigt hat.
Potřebuju vědět, kdo volal.
   Korpustyp: Untertitel
Palin hat gestern Abend eine aussage über das Leck getätigt.
Sarah Palin se včera uveřejnila vyjádření k té skvrně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgaben können ab dem 1. März 2006 getätigt werden.
Hradit lze výdaje vynaložené od 1. března 2006.
   Korpustyp: EU
Investitionen, die in jedem Fall getätigt worden wären
Opatření, která by byla uskutečněna v každém případě
   Korpustyp: EU
Insgesamt getätigte und bescheinigte zuschussfähige Ausgaben in den Konvergenzzielregionen: …
Celkové potvrzené způsobilé výdaje zaplacené v regionech cíle "Konvergence": …
   Korpustyp: EU
Insgesamt getätigte und bescheinigte zuschussfähige Ausgaben in den Nicht-Konvergenzzielregionen: …
Celkové potvrzené způsobilé výdaje zaplacené v regionech mimo cíl "Konvergence": …
   Korpustyp: EU
Außerhalb der Union getätigte Ausgaben (ESF) [26] [26]
Náklady vynaložené mimo Unii (ESF) [26] [26]
   Korpustyp: EU
Ausgaben können ab dem 1. März 2006 getätigt werden.
Výdaje jsou způsobilé od 1. března 2006.
   Korpustyp: EU
Allerdings wurden auch so gut wie keine tatsächlichen Einfuhren getätigt.
Ve skutečnosti se však prakticky téměř žádný dovoz neuskutečnil.
   Korpustyp: EU
Wurden keine Inlandsverkäufe getätigt, so wurde ein durchschnittlicher Gewinn verwendet.
V případě, že se domácí prodej neuskutečnil, byl použit průměrný zisk.
   Korpustyp: EU
Die Ausgaben können ab dem 9. Juli 2014 getätigt werden.“
Výdaje jsou způsobilé k financování ode dne 9. července 2014.“
   Korpustyp: EU
Er finanziert folgende Ausgaben, die gemäß dem Unionsrecht getätigt werden:
Financuje, v souladu s právem Unie, tyto výdaje:
   Korpustyp: EU
Das geografische Gebiet, in dem die meisten Fänge getätigt wurden.
Zeměpisná oblast, v níž byla chycena většina úlovků [4].
   Korpustyp: EU
Während der Reise für die Beförderung getätigte Ausgaben (pro Person)
Výdaje na dopravu u jednotlivého účastníka cestovního ruchu během cesty
   Korpustyp: EU
Während der Reise für die Unterbringung getätigte Ausgaben (pro Person)
Výdaje na ubytování u jednotlivého účastníka cestovního ruchu během cesty
   Korpustyp: EU
(ICES-Gebiet, in dem die Fänge getätigt wurden)
(příslušná oblast ICES, kde se odlovy uskutečnily)
   Korpustyp: EU
Spezifiziert, wenn keine Fänge getätigt wurden (zu Aufwandszwecken).
Uvádí se, pokud nebyly odloveny žádné úlovky (pro účely intenzity rybolovu).
   Korpustyp: EU
Auf ebendieser Grundlage habe die bulgarische Regierung diese Geschäfte getätigt.
Právě to bylo pro bulharskou vládu při provádění uvedených transakcí východiskem.
   Korpustyp: EU
Die Ausgaben können nach Annahme der Gemeinsamen Aktion getätigt werden.
Výdaje jsou způsobilé ode dne přijetí společné akce.
   Korpustyp: EU
Die „Karibikgeschäfte“ wurden im Wesentlichen zwischen 1995 und 2001 getätigt.
„Karibské transakce“ byly z valné části prováděny mezi roky 1995 a 2001.
   Korpustyp: EU
Wurde wahrscheinlich aktiviert, als die Zündung getätigt wurde.
Pravděpodobně se aktivoval při zapalování.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anruf an Davian wurde von Brassels Büro getätigt.
/Telefonát byl z kanceláře Brassela.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich ein paar Anrufe nach Hollywood getätigt.
Tak jsem zavolal do Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele Anrufe getätigt, bis wir Sie erreicht haben.
Vytočili jsme spousty čísel, než jsme vás zastihli.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Vertragsbeginn getätigte (im Falle des Kaufs) Zahlung für Optionen sowie vorab und regelmäßig getätigte Zahlungen für Swaps.
Platba provedená (v případě koupě) za opce a též předem hrazené a pravidelné částky pojistného zaplacené za swapy, a to od počátku.
   Korpustyp: EU