Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der erste Schritt in Richtung einer potenziellen Kette von Staatsbankrotten in Europa ist getan.
A první krok k potenciálnímu řetězci vládních insolvencí v Evropě již byl skutečně učiněn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind jetzt an der Reihe und der erste Schritt muss heute getan werden.
Nyní jsme na řadě, a první krok musí být učiněn dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Text wird ein wichtiger Schritt bei der Bekämpfung des so genannten Führerscheintourismus getan.
Tímto textem byl učiněn důležitý krok v boji proti tzv. „cestování za řidičskými průkazy“.
Ein wichtiger Schritt wird jedoch in den kommenden Wochen getan, und ich freue mich darüber ebenso wie Sie.
Důležitý krok však bude učiněn během následujících týdnů, což mě těší stejně jako vás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich sollte das Gegenteil getan werden: Man sollte die Kompetenzen von der nationalen auf die europäische Ebene übertragen, um auf diese Weise die Kosten für die Mitgliedstaaten zu senken.
Ve skutečnosti by měl být učiněn pravý opak: přenést odpovědnosti z vnitrostátní úrovně na úroveň evropskou, aby se snížily náklady členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein erster Schritt, dieses Problem anzugehen, ist mit dem Sonderbericht 2395/2003/GG an das Europäische Parlament getan worden.
První krok k řešení tohoto problému byl již učiněn, když byla Evropskému parlamentu předložena zvláštní zpráva 2395/2003/GG.
Der erste Schritt für die Öffnung des ungarischen Strommarktes wurde am 1. Juli 2004 getan, als sämtliche Nicht-Haushalts-Kunden zu zugelassenen Kunden wurden, und so Elektrizität von einem Lieferanten ihrer Wahl kaufen konnten.
První krok směrem k otevření maďarského trhu byl učiněn dne 1. července 2004, když všichni spotřebitelé mimo spotřebitelský sektor domácností získali oprávnění vstoupit na volný trh.
Es wurden nicht alle ehrgeizigen Ziele der Richtlinie über Rechte der Verbraucher erreicht, aber ich glaube, dass ein wichtiger Schritt getan worden ist, der das normale Funktionieren des Marktes nicht beeinträchtigt.
Všechny odvážné ambice směrnice o právech spotřebitelů naplněny nebyly, ale domnívám se, že byl učiněn významný krok, který nepoškozuje normální fungování trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Schritt ist dabei schon getan - die Union hat sich auf verbindliche Klimaziele geeinigt und mit der Verabschiedung des Klimapakets im Dezember 2008 viele sinnvolle Maßnahmen zum Klimaschutz auf den Weg gebracht.
První krok byl v této souvislosti již učiněn - Unie se shodla na závazných cílech v oblasti klimatu a přijetím klimatického balíčku v prosinci 2008 má k dispozici řadu vhodných opatření ochrany klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob wir es schaffen, auch die Finanzminister einzubinden, bleibt abzuwarten, es ist aber wichtig, dass dieser Schritt getan wurde und eine Gelegenheit zum Erfahrungs- und Meinungsaustausch geboten wird.
Zda jsme v rovnoprávném postavení s ministry financí, a můžeme je tedy na jednání přizvat, to se teprve uvidí, ale je velmi důležité, že tento krok byl učiněn a že existuje možnost předávat si zkušenosti a vyměňovat si názory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben Sie vielen Dank für die getane Arbeit.
Velice vám děkuji za vykonanou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtig ist nun, dass sich die neue Kommission so schnell wie möglich an die Arbeit macht und mit dem Europäischen Parlament gleichzieht, das bereits vor sieben Monaten gewählt worden ist, zumindest was die getane Arbeit betrifft.
Důležité je to, aby se nová Komise dala co nejrychleji do práce a přinejmenším pokud jde o vykonanou práci, dohnala Evropský parlament, který je zvolen již sedm měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also bleibt die Frage: Was hat die Persönlichkeit für das Haus getan?
Otázka proto zůstává: co předseda jako člověk udělal pro tuto sněmovnu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stewart hat alles getan, außer dich zu begrapschen.
Stewart udělal všechno, aby tě dostal do postele.
Er hat mehr für die Universität getan als alle Rektoren oder irgendjemand anderes.
Pro univerzitu udělal více než kterýkoliv rektor nebo kdokoliv jiný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Luthor hat viel für die Stadt getan und du hast ihn sterben lassen.
Luthor udělal pro tohle město dost, a ty jsi ho nechal zemřít.
Der Premierminister Herr Papandreou hat alles in seiner Macht Stehende getan, um aus dieser schwierigen Lage herauszukommen.
Pan premiér Papandreou udělal vše, co bylo v jeho moci, aby Řecko dostal z této obtížné situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adam hat einen Extra-Espresso rein getan, den wirst du brauchen.
Adam udělal extra dávku espresso. Budeš ho potřebovat.
Vorstellbar ist auch, dass er es getan hat, um sich die Stimmen der Frauen zu sichern.
Rovněž si lze představit, že to udělal proto, aby si zajistil hlasy žen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er weiß nicht, warum er's getan hat.
A neví, proč udělal věci, co udělal.
Ist der Hund Schuld daran, dass er das getan hat, was seine Natur ist?
Sám pes, protože udělal něco, co je pro něho přirozené?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles Xavier hat mehr für Mutanten getan, als du je wissen wirst.
Charles Xavier udělal více pro mutanty než si dokážeš představit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Guellec hat dies vorbildlich getan.
Pan Guellec učinil vše velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall hat er es getan, aber nicht mit Ihnen.
V tomto případě učinil. Ale ne s vámi.
Die Fed sollte diese atavistischen Proteste ganz einfach ignorieren, so wie sie es letzte Woche zu Recht getan hat.
Fed by měl takové atavistické protesty jednoduše ignorovat, jak právem učinil minulý týden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde dich nie verkaufen, wie Crassus es getan hat.
Já bych tě nikdy neprodal, jak učinil Crassus.
Ich möchte dem Herrn Präsidenten für das, was er zur Wiederherstellung der Normalität in der Slowakei getan hat, danken.
Chtěl bych poděkovat panu předsedovi za to, co učinil pro obnovení normálního stavu na Slovensku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Einer unserer Geschworenen hat genau das getan.
Jeden z našich porotců tak učinil.
Insofern gibt es überhaupt keinen Grund, von Formulierungen Gebrauch zu machen, wie der Kollege, der gerade gesprochen hat, das getan hat.
Neexistuje naprosto žádný důvod v tomto ohledu používat formulace tak, jak to učinil poslední řečník.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass das Haus alles Notwendige getan hat, um den Menschen in Japan unsere Solidarität auszusprechen.
Domnívám se, že Parlament učinil vše, co bylo třeba, aby vyjádřil solidaritu s japonským lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es deshalb wirklich das Beste, sich, wie es Bucephalus getan hat, in die Gesetzbücher zu versenken.
Je proto možná opravdu nejlepší ponořit se do zákoníků, jako to učinil Bucefalus.
Es wäre für einen regierenden Monarchen undenkbar, die Finanzoligarchie anzugreifen, so wie es Higgins in seiner Rede in Chicago getan hat.
Bylo by nemyslitelné, aby vládnoucí monarcha zaútočil na finanční oligarchii způsobem, jakým to Higgins učinil ve svém chicagském projevu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe das in betrunkenem Zustand getan.
Udělal jsem to, když jsem byl opilý.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sarah, habe ich etwas getan, das Sie erzürnt?
Sarah, udělal jsem něco, čím jsem vás urazil?
Gott, was habe ich dir getan?
Bože, co jsem ti to udělal?
Leute, was habe ich denn getan?
Koukněte, lidi, co jsem udělal?
Dann habe ich es wieder und wieder getan.
A pak jsem to udělal znovu a znovu.
Und Gott sei dank habe ich es getan.
A děkuji Bohu, že jsem to udělal.
Während Starks Verhandlung, habe ich etwas getan.
V průběhu Starkova soudu, jsem něco udělal.
Was zur Hölle habe ich dir jemals getan?
Co jsem ti, sakra, kdy udělal?
Ich habe schlimme Dinge im Leben getan.
Svého času jsem udělal pár špatných věcí.
Ich habe das getan, worum du mich gebeten hast, Jessica.
A napsal jsem.. Udělal jsem, cos mi řekla, Jessico.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe dies wegen der Befugnisse des Parlaments getan, aber auch weil das Abkommen inakzeptabel war.
Učinil jsem tak v zájmu pravomocí Parlamentu, ale také kvůli tomu, že dohoda byla nepřijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe etwas getan, das Ihnen hoffentlich nicht zu kühn erscheint.
Učinil jsem něco, co vám doufám nebude připadat moc smělé.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich sollte auch etwas zur vorangegangenen Abstimmung sagen, und deshalb habe ich das getan.
člen Komise. - Pane předsedající, měl jsem se vyjádřit i k předcházejícímu hlasování, a proto jsem tak učinil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das habe ich getan, ich habe mich in die Büsche geschlagen.
to jsem učinil já, vzal jsem do zaječích.
Das hatte ich Ihnen mitzuteilen, habe es getan und habe auch gesehen, wie Sie es aufgenommen haben.
To jsem vám měl oznámit, učinil jsem tak a viděl jsem také, jak jste to přijal.
Ich habe dies mit einigem Widerstreben getan.
Učinil jsem tak s mírným zdráháním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl ich mehr getan habe, als der Bürgermeister verlangt hat, indem ich sie auf 82 F (27 C) eingestellt habe, bin ich immer noch Teil einer Rückkopplungsschleife.
Učinil jsem sice víc, než starosta žádal, když jsem klimatizaci nastavil na 82 Fahrenheity (27°C), ale stále se podílím na začarovaném kruhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das habe ich in der Hoffnung getan, dass die darin vorgeschlagene Handlungsweise dazu führen wird, das wachsende Missverhältnis in der Entwicklung der unterschiedlichen EU-Mitgliedstaaten und die Abwanderung von hochqualifizierten Arbeitskräften, die der Bericht - meiner Meinung nach viel zu höflich - geistige Mobilität nennt, zu reduzieren.
Učinil jsem tak v naději, že ve zprávě navržený postup omezí rostoucí disproporce v rozvoji mezi jednotlivými členskými státy EU a zpomalí "odliv mozků", který tato zpráva - na můj vkus až příliš uhlazeně - nazývá intelektuální mobilitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen großen Teil davon haben wir getan, aber ein weiterer wichtiger Teil muss noch getan werden.
Už jsme jich velkou část udělali, ale je třeba udělat ještě další, velmi důležitou část.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du vergessen, was die Menschen getan haben?
- Zapomněl jsi snad, co nám lidé udělali?
Von nun an werden mehr Soldaten reden, durch ihr Gewissen geplagt, denn sie wissen was sie getan haben.
Mnoho vojáků, kteří mají výčitky svědomí, začnou nyní mluvit, protože jsou si vědomi toho, co udělali.
Gott weiß, was sie noch getan haben.
Jen bůh ví, co dalšího ještě udělali.
Das ist es, was die arabischen Länder und die Palästinenser getan haben.
A právě to arabské země a Palestinci udělali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles, was wir getan haben, war zu deinem Besten.
Všecho, co jsme udělali, bylo ve tvém nejlepším zájmu.
Das ist es, was die arabischen Länder und die Palästinenser getan haben. Hierbei spielt ganz klar eine ernste humanitäre Frage eine Rolle.
A právě to arabské země a Palestinci udělali. Záležitost má očividně vážný humanitární aspekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber danke für alles, was Sie getan haben.
Ale děkuju oběma za všechno, co jste udělali.
Ich bin der Ansicht, dass wir bereits genug getan haben.
Myslím, že jsme udělali už dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clay und seine Leute haben das in den ersten 24 Stunden getan.
Clay a jeho hoši tohle udělali během prvních 24 hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, wir hätten weiter gehen können als wir das heute getan haben.
Domnívám se, že jsme mohli jít ještě dále, než jsme dnes učinili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sie sollen den nächsten Schritt tun." Sie haben ihn getan.
teď nechme další krok na nich. Zdá se, že ho učinili.
Ich dachte, dass viele von Ihnen wussten, was wir für Georgien getan haben.
Domnívala jsem se, že mnozí z vás ví, co jsme pro Gruzii učinili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch sie werden wissen, wer wir sind und was wir getan haben.
Budou vědět, kdo jsme, a co jsme učinili.
Wir haben dies getan, weil wir wissen, dass eine humanitäre Krise jederzeit ausbrechen kann.
Učinili jsme tak, protože víme, že humanitární krize může vypuknout kdykoliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Brutalität und unterschiedlicher Auswahlen, die wir getan haben, aber wir können nur unser Bestes tun.
Tak krutá a těžká rozhodnutí, která jsme učinili, ale můžeme se jen snažit.
Die Frage ist trotzdem, ob wir genug getan haben, ob man überhaupt genug tun kann und ob wir immer das Richtige tun.
Otázkou však zůstává, zda jsme učinili dost, zda vůbec kdy můžeme udělat dost a zda vždy děláme ty správné věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie genießen die Macht als eine Möglichkeit rechtfertigen, was sie getan haben.
Vychutnávají si moc jako způsob ospravedlnění toho, co učinili.
Ich hoffe, dass wir mit diesem Bericht über die Gerechtigkeit zwischen den Generationen einen wichtigen Schritt gemeinsam getan haben.
Doufám, že prostřednictvím této zprávy o mezigenerační spravedlnosti jsme společně učinili důležitý krok vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Zweites wollte ich die große Bedeutung der interinstitutionellen Zusammenarbeit hervorheben, wie es auch meine geschätzten Kolleginnen und Kollegen getan haben.
Za druhé jsem chtěl zdůraznit velký význam spolupráce mezi orgány Evropského společenství, jak již učinili i moji kolegové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was hast du eigentlich getan, um der größten moralischen Herausforderung deiner Zeit entgegenzutreten?
cos udělal pro to, aby ses vypořádal s největší morální výzvou své doby?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau, du hast getan was du getan hast.
Podívej se, udělal jsi, co jsi udělal.
Warum, in Gottes Namen, hast du es getan? Es hätte andere Möglichkeiten gegeben, das herauszufinden, was du jetzt weißt, und du kennst sie.
Proč jsi to, probůh, udělal? Existují i jiné způsoby, jakými jsi se mohl dostat tak daleko, kde jsi dnes a ty to dobře víš.
Phil, wir reden später darüber, was du getan hast.
Phile, o tom, cos udělal, si promluvíme potom.
Ah, du hast das getan? Für mich?
Aha, tak tys to udělal, pro mě?
Paulie, weißt du, was du getan hast?
- Paulie, víš vůbec, co jsi udělal?
Hast du ihm alles erzählt, was du getan hast?
Už jsi mu to řekla všechno, co jste udělal?
Was du getan hast, war nicht in Ordnung.
To, co jsi udělal, není v pohodě.
Hank sagte, dass du das Richtige getan hast.
Hank říkal, že jsi udělal správnou věc.
- Du hast getan, was getan werden musste.
- Ne, udělal jsi vše co bylo nutné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, John, du hast es wirklich getan.
Johne, tentokrát jsi opravdu odešel a udělal to.
Also warum hast du es getan?
Hey, Winston, warum hast du das getan?
- Hej, Winstone, proč jsi to udělal?
Chuck, wieso hast du das getan?
Chucku, proč jsi to jen udělal?
Wesley, du hast Ferien und bereits genug getan.
Wesley, jsi na prázdninách. Už jsi toho udělal dost.
Du hast mehr für Sophie getan, als ihr echter Daddy in seinem ganzen Leben.
Dnes jsi pro moji holčičku udělal víc, než její vlastní táta za celý život.
Du hast mehr getan, als du weißt.
Udělal jsi toho víc, než bys věděl.
Wann hast du das letzte Mal etwas für Lewis getan?
George, kdy jsi naposledy udělal něco pro Lewise?
Hey, Blödmann, warum hast du das getan?
Sakra, proč jsi to udělal?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht ist es deshalb wirklich das Beste, sich, wie es Bucephalus getan hat, in die Gesetzbücher zu versenken.
Je proto možná opravdu nejlepší ponořit se do zákoníků, jako to učinil Bucefalus.
Es wäre für einen regierenden Monarchen undenkbar, die Finanzoligarchie anzugreifen, so wie es Higgins in seiner Rede in Chicago getan hat.
Bylo by nemyslitelné, aby vládnoucí monarcha zaútočil na finanční oligarchii způsobem, jakým to Higgins učinil ve svém chicagském projevu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist vollkommen falsch, lediglich die Chinesen herauszugreifen, wie es unser Kollege aus Zypern in seiner sehr emotionalen und engherzigen Rede getan hat.
Je naprosto nesprávné vydělovat Číňany, jak to ve svém velmi emocionálním a úzkoprsém projevu učinil náš kyperský kolega.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst halte ich es nicht für nützlich oder gar fachlich angemessen, die Griechen in der Weise, wie es Herr Soini getan hat, herabzuwürdigen.
Především se nedomnívám, že ponižování Řeků způsobem, jakým to učinil pan Soini, by bylo k něčemu užitečné, či dokonce z profesionálního hlediska vhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass es die Kommission war, die das meiste für den Klimawandel getan hat, und es ist gerade die Kommission, die Herr Cohn-Bendit von Anfang an zum Sündenbock gemacht hat.
Skutečností je, že je to Komise, kdo učinil pro klimatické změny nejvíce, a je to přesně ta Komise, z níž pan Cohn-Bendit dělá od začátku obětního beránka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen meine Glückwünsche für Ihre Regelung aussprechen, die es den Abgeordneten erlaubt - wie es mein Tischnachbar getan hat - kleine tibetanische Flaggen auf ihr zu stellen.
Chtěl bych vám pane předsedající, poblahopřát k vašemu rozhodnutí, které umožnilo poslancům Evropského parlamentu ukázat - jako to učinil můj soused - na svých stolech malé tibetské vlajky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir riskieren, denjenigen, die sich für die friedliche Option entschieden haben, wie es das saharauische Volk über die Frente Polisario getan hat, zu vermitteln, dass sie sich falsch entschieden haben.
Riskujeme, když řekneme těm, kdo se rozhodli pro mír, jak to prostřednictvím Fronty Polisario učinil saharský lid, že se rozhodli špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es lohnt sich, darauf hinzuweisen, wie es Herr Kasoulides bereits getan hat, dass Tunesien am 1. Januar 2008 das einzige Mittelmeerland wurde, das eine Freihandelsbeziehung mit der Europäischen Union hat.
Je vhodné, jak to již učinil Ioannis Kasoulides, poznamenat, že dne 1. ledna 2008 se Tunisko stalo jedinou středomořskou zemí, která má s Evropskou unií vztah založený na volném obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die anderen Mitgliedstaaten weiterhin einfach nur zuschauen, wird es nur eine Frage der Zeit sein, bis der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte beschließt, die Überstellung von Asylbewerbern nach Italien auszusetzen, wie er es im Fall von Griechenland getan hat.
Pokud budou ostatní členské státy nadále pouze přihlížet, je jen otázkou času, než Evropský soud pro lidská práva určí, že přemísťování žadatelů o azyl do Itálie musí být ukončeno, stejně jako to učinil v případě Řecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit, in der wir die Menschen ermutigen die öffentlichen Verkehrsmittel zu benutzen, ist es sehr wichtig, dass wir den Kraftomnibusverkehr, wie Herr Albertini es getan hat, in dieses Gebiet miteinbeziehen.
V době, kdy občany vybízíme, aby cestovali veřejnou dopravou, je velmi důležité, abychom do této oblasti zařadili rovněž autokary a autobusy, jak to učinil pan Albertini.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit getan
1479 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was getan ist, ist getan.
- Was getan wurde, wurde getan.
Was getan ist, ist getan.
Podívej, co se stalo, stalo se.
Was getan wurde wurde getan.
Was wir getan haben, haben wir getan.
Co jsme udělali, udělali jsme.
Ich hab getan, was getan werden musste.
Udělala jsem, co bylo třeba.
Hat sie was getan oder nicht getan?
Kvůli něčemu, co udělala, nebo neudělala?
Ihr habt getan, was getan werden muss.
Velení Hvězdné flotily nebo Rady Federace.
Okay? Was getan ist, ist getan.
Můžeme o tom prostě přestat mluvit, prosím?
Larry, was getan ist, ist getan.
Ich habe getan, was ich getan habe.
UDĚLALA JSEM, CO JSEM UDĚLALA.
Du hast getan, was getan werden musste.
Du hast getan, was Du getan hast.
- Jsem tu zhruba 6 měsíců.
Ich habe getan, was getan werden muss.
Udělala jsem co bylo třeba.
Serena hat getan, was sie getan hat.
Serena udělala to, co udělala.
Ja, naja, was getan ist, ist getan.
No jo, co se stalo, stalo se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se dá tento problém řešit?
Gosheven hat Gutes getan.
Gosheven se o nás staral.
- Glorie, cos to udělala?
Co jste to sakra udělala?
Ich habe Schlimmes getan.
- To jste ještě s tím nic neudělal?
- Hat's weh getan, Cousine?
Roberte, co jsem to udělala?
- Christen haben das getan!
Nic špatného jsme neudělal.
Chci říct, co jsi proved?
- Vy snad máte výhrady ohledně návratu k D'jarrám?
Skvělý, dokázali jsme to.
I ty jsi udělala všechno.
No není- nic jsem neudělal.
Du hast Schlimmeres getan.
Mou rodinu jsi ohrožoval naposledy.
Jaké jsou obvinění, důstojníku?
- Ty jsi ta, co ho zabila.