Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=getan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
getan učiněn 11
[ADJ/ADV]
getan vykonaný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hat getan udělal 1.356 učinil 42
habe getan udělal jsem 145 učinil jsem 8
haben getan udělali 429 učinili 41
getan hast udělal 841
hast getan udělal jsi 155
hat es getan učinil to 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit getan

1479 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was getan ist, ist getan.
Co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
- Was getan wurde, wurde getan.
- Minulost je minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was getan ist, ist getan.
Podívej, co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Was getan wurde wurde getan.
Co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir getan haben, haben wir getan.
Co jsme udělali, udělali jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab getan, was getan werden musste.
Udělala jsem, co bylo třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie was getan oder nicht getan?
Kvůli něčemu, co udělala, nebo neudělala?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt getan, was getan werden muss.
Velení Hvězdné flotily nebo Rady Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Okay? Was getan ist, ist getan.
Můžeme o tom prostě přestat mluvit, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Larry, was getan ist, ist getan.
Co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe getan, was ich getan habe.
UDĚLALA JSEM, CO JSEM UDĚLALA.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast getan, was getan werden musste.
Udělalas, cos musela.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast getan, was Du getan hast.
- Jsem tu zhruba 6 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe getan, was getan werden muss.
Udělala jsem co bylo třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Serena hat getan, was sie getan hat.
Serena udělala to, co udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, naja, was getan ist, ist getan.
No jo, co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sie getan?
A čeho se dopustila?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was haben wir getan?"
Co jsme to udělali?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was müsste getan werden?
Jak se dá tento problém řešit?
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat sie getan.
Za to může ona.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist bereits getan.
- Už jsem to udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sicher weh getan.
To ale musí bolet.
   Korpustyp: Untertitel
- Was habt ihr getan?
- Co jste udělali?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es getan.
- Dokázal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich getan?
Co jsem provedla?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie getan?
Co jste mu udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du getan?
Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er getan.
Bolí to. Hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
- Was habe ich getan?
- Co sem proved?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat jemanden getan.
- Někoho udělala.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du getan?
- Ochráníš mě, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist getan, Cersei.
- Je to hotové, Cersei.
   Korpustyp: Untertitel
Gosheven hat Gutes getan.
Gosheven se o nás staral.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du getan?
Cos to udělala, holka?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du getan?
- Glorie, cos to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat wer getan?
- Co jsme provedli?
   Korpustyp: Untertitel
Die getan werden müssen.
"Co někomu jsou potřeba"
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts getan.
Já za to nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr getan?
Co jste to udělaly?
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich getan?
Co jsem to urobil!
   Korpustyp: Untertitel
- Was hab ich getan?
- Co jsem to způsobil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts getan.
Já jsem nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab's getan.
Ale já ho skolil.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie getan?
Co jste to sakra udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Was habt Ihr getan?
Co jste to udělala?!
   Korpustyp: Untertitel
Hat Much das getan?
- To vymyslel Much?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich schon getan.
Už sem mu to řek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warte, was getan?
Ne, počkej, co dokázala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schlimmes getan.
Já jsem dělal svinstva.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nichts getan?
- To jste ještě s tím nic neudělal?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben die getan?
Co s tím chlapem dělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wir getan haben?
- Co jsme udělali?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hab ich getan.
- To jsem dělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat weh getan.
- To bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon getan.
Už je to rozjeté.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat's weh getan, Cousine?
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Was habe ich getan?
Roberte, co jsem to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das getan!
To já to provedl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts getan.
Ale já nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's getan, Jack.
Udělala jsem to, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das getan?
Hey, Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du's schon getan?
- Udělala jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
- Christen haben das getan!
- Byli to křestˇané!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts getan.
Nic špatného jsme neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du getan?
Co jsi tam provedla?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie getan?
Chci říct, co jsi proved?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat er getan?
- A co on na to?
   Korpustyp: Untertitel
Was hätten Sie getan?
- Vy snad máte výhrady ohledně návratu k D'jarrám?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du getan?
- Cos to kruci udělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hab's getan!
Zvládlas to! Mám to!
   Korpustyp: Untertitel
Cool. Wir haben's getan.
Skvělý, dokázali jsme to.
   Korpustyp: Untertitel
und ich habs getan.
Spal jsem s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es getan.
I ty jsi udělala všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du getan?
Co jste to provedli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts getan!
- Ne, nic jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte ich ja getan.
- Já bych je sledovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte sie das getan?
- Udělala by to?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das getan?
Můžeš za to ty?
   Korpustyp: Untertitel
ich habe nichts getan.
No není- nic jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Schlimmeres getan.
Už jsi píchal horší.
   Korpustyp: Untertitel
-Das habe ich getan.
- To jsem měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts getan.
- Nic jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer dir weh getan?
Kdo tě takhle rozbil?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das getan.
To tys to způsobila.
   Korpustyp: Untertitel
- Was du getan hast?
- Cos měl..?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hab ich getan?
- Co jsem provedl?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du getan?
Mou rodinu jsi ohrožoval naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du getan?
Kam jsi to střílel?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du getan?
O co ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hab ich getan?
Jaké jsou obvinění, důstojníku?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben wir getan?
Co jsme asi tady dělali?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es getan.
Udělala jsi to ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du getan?
- Co jsi to říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts getan.
Já jsem neudělal nic.
   Korpustyp: Untertitel
Was hätte ich getan?
Co bych si asi vybral?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug getan.
Už jsme udělali dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hab ich getan?
Nepřej si mě vidět!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab nichts getan.
Počkej až tě chytím!
   Korpustyp: Untertitel
Was hätten Sie getan,
Co kdyby vás udeřil sem?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es getan.
- Ty jsi ta, co ho zabila.
   Korpustyp: Untertitel