Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=getarnt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
getarnt maskovaný 31 skrytý 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

getarnt maskovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber Putin wird wahrscheinlich versuchen, die ostukrainischen Separatisten so lange wie möglich zu stützen – vielleicht mit als humanitärem Beistand getarnter militärischer Unterstützung – und wird sich strikt weigern, die Krim aufzugeben.
Putin se ale se vší pravděpodobností pokusí udržet separatisty na východě Ukrajiny při síle, jak dlouho to půjde, snad prostřednictvím vojenské pomoci maskované za pomoc humanitární, a kategoricky odmítne vzdát se Krymu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Getarnte Schiffe, vermutlich Warbirds, wurden an der cardassianischen Grenze gesichtet.
Maskované lodě, pravděpodobně váleční ptáci, byly spatřeny nedaleko cardassijských hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren könnte die kaum getarnte politische Unterstützung der Türkei für den Iran die Bemühungen der EU behindern, die islamistische Theokratie in Teheran vom Bau einer Atombombe abzuhalten, und das ist zutiefst bedauerlich.
Kromě toho je tu špatně maskovaná politická podpora Turecka vůči Íránu, která může ohrozit úsilí EU o to, aby se islámské teokracii v Teheránu nepodařilo vyrobit jadernou bombu, a to je velmi politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben die Geiseln ein getarntes Schiff erwähnt?
Worfe, říkali rukojmí něco o maskované lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorschlag liegt irgendwo zwischen den beiden Extremen, eine Mauer an der US-mexikanischen Grenze zu bauen, und offenen Grenzen auf der anderen Seite. Dies ist der richtige Ansatz, wenn Gastarbeiter getarnte Terroristen sein könnten.
Jeho návrh – který leží někde mezi dvěma krajnostmi, vybudováním zdi v americko-mexickém pohraničí a otevřením hranic – je správným přístupem v době, kdy gastarbeitři mohou být maskovanými teroristy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr DeSeve, ist es möglich, dass das ein getarntes Romulanerschiff ist?
Pane DeSeve, je podle vás možné, že je to maskovaná romulanská loď?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein getarntes Schiff sie verursachen?
Může tu poruchu působit maskovaná loď?
   Korpustyp: Untertitel
In die Neutrale Zone kann ich nur mit getarntem Schiff.
Na překročení Neutrální zóny budu potřebovat maskovanou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Protonenschübe zeigen an, dass es zwei getarnte kämpfende Schiffe sind.
Protonové vlny pocházejí z dvou maskovaných lodí, které spolu bojují.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie nach Störungen durch ein getarntes Schiff im Orbit.
Zjistěte, jestli se na orbitě neskrývá maskovaná loď.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit getarnt

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- War der Planet getarnt?
- Byla snad celá planeta zamaskovaná?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich getarnt.
- Dravec se určitě zneviditelnil.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten getarnte Schiffe sein.
Ty anomálie mohou být maskované lodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind getarnt.
- Zamaskovali jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten getarnt sein.
Mohou být maskované nebo jinak skryté.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, getarnt?
Co to proklatě je?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht einmal getarnt.
- Ani se nezamaskovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schiffe sind getarnt.
Ty lodě jsou maskované.
   Korpustyp: Untertitel
Feindseligkeit, als Professionalität getarnt.
Nepřátelství vydáváte za profesionalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich, notdürftig getarnt.
Jsem to vlastně já.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein getarntes Schiff!
Bylo to maskované plavidlo.
   Korpustyp: Untertitel
15 getarnte Schiffe schwärmen aus.
15 maskovaných lodí se rozmisťuje podél hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Er war als solcher getarnt.
Byl za něj převlečený.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein getarntes Date.
Ne, tohle je takové tajné rande.
   Korpustyp: Untertitel
Die Defiant ist wieder getarnt.
Defiant se znovu zamaskoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pensionat, getarnt als College.
Je to učiliště převlečené za univerzitu.
   Korpustyp: Untertitel
Orantho und Slivin sind getarnt.
Orantho a Slivin se zamaskovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Er war als Fotojournalist getarnt.
Měl identitu jako fotograf.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie irgendwie getarnt wären.
Jestli byli nějak maskováni.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht getarnte Schiffe sichtbar.
Odhalí to přítomnost maskovaných lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden Sie getarnte Schiffe.
Zkuste zjistit, jestli tu poblíž není nějaké skryté plavidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte als Green getarnt sein.
Může vypadat jako pan Green.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kids als Erwachsener getarnt.
Samopal. Dvě děti pod pláštěm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schiffe sind auch getarnt.
Pro všechny vaše přístroje, jako kdybychom neexistovali.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird von einem Kokon getarnt.
Může se skrývat v maskovacím kokonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ständiger verbaler Missbrauch getarnt als Autorität.
Neustálé slovní útoky. Tvářící se jako autorita.
   Korpustyp: Untertitel
Fand bereits einen Haufen Steroide, gut getarnt.
Už našla několik druhů steroidů- dobře maskovaných.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Turner war als Import-Schmuggler getarnt.
Agent Turner vystupoval jako dovozní předák.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es ein getarntes Romulanerschiff sein?
Že by romulanská loď?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine als Ärztekongress getarnte Orgie.
Jsou to orgie, které se považují za lékařskou konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein getarntes Schiff sie verursachen?
Může tu poruchu působit maskovaná loď?
   Korpustyp: Untertitel
Eine disilliumverstärkte Stahltür, getarnt als Wand!
Dveře vystužené disiliem, co se maskují za zeď!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich eben gut getarnt.
- Dobře to skrýval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's als eins ihrer Raumschiffe getarnt.
Zamaskoval jsem ji jako jednu z jejich lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding war ziemlich gut getarnt.
Ta věc byla dobře zamaskovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Geiseln ein getarntes Schiff erwähnt?
Worfe, říkali rukojmí něco o maskované lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, um dich kirchlich getarnt zu sehen.
- Chránit svého syna. Schováváš se za církev.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein getarnter Versuch mich aufzuheitern?
Je tohleto nějaký pokus o to, mě rozveselit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren getarnt zum Lager zurück.
Zamaskuješ se a vrátíš se do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
2 als Pfarrer getarnte Männer festgenommen.
Zatkli jsme dva muže v kněžském oděvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Getarnt als Russlands einzige schwarze Frau? - Verdammt!
- Jako co, jediná černoška v celým Rusku?
   Korpustyp: Untertitel
Tricorder mit ihren Sensoren verbunden, Lebenszeichen getarnt.
Trikodér napojen na jejich senzory, známky života zamaskovány.
   Korpustyp: Untertitel
Empfänger und Rekorder sind als Walkman getarnt.
Přijímač a nahrávání vypadá jako Walkman.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht wie ein getarntes Schiff aus.
Vypadá to na maskovanou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Terrorist war als Geisel getarnt.
Jeden z teroristů se vydával za rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind sie sind zu gut getarnt.
Na to jsou příliš skryté.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir an, es hat sich getarnt.
A co když se nějak maskuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Briefkastenfirmen auf der ganzen Welt getarnt.
Po celém světě se chytře skrývá za falešné firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingonische Schiff hat sich getarnt.
Klingonská loď se zamaskovala.
   Korpustyp: Untertitel
Und es müsste sehr gut getarnt sein.
A ten by musel bejt setsakra dobře maskovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Ein getarntes Frachtschiff der Allianz wurde beim Anflug entdeckt.
Byla detekována blížící se maskovaná nákladní loď aliance.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Leute getarnt sind, planen sie einen Angriff.
Když se moji lidé zneviditelní, chtějí útočit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich nur als Adolf Hitler getarnt.
Za Hitlera je jenom jako.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiss, wie die Minen getarnt wurden.
A taky vím kde a jak jsou ukryté miny.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie nach Störungen durch ein getarntes Schiff im Orbit.
Zjistěte, jestli se na orbitě neskrývá maskovaná loď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ihren Anflug durch ein Zerstreuungsfeld getarnt zu haben.
Zdá se, že použili disperzní pole, aby zamaskovali svou přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ja sogar eine getarnte Spezies 8472 sein.
Klidně bych mohla být, člen druhu 8472.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pagh hat sich getarnt oder wurde zerstört.
Pagh je buď maskována nebo zničena, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ein als Sternenflottenoffizier getarntes fremdes Wesen sein.
Jak mám vědět, že nejste nějaký vetřelec, který se vydává za důstojníka Flotily?
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise kann uns aufspüren, obwohl wir getarnt sind.
Zdá se, že Enterprise nás dokáže sledovat, i když jsme maskovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Getarnte Schiffe, vermutlich Warbirds, wurden an der cardassianischen Grenze gesichtet.
Maskované lodě, pravděpodobně váleční ptáci, byly spatřeny nedaleko cardassijských hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind getarnte klingonische Kriegsschiffe in der Nähe.
Je možné, že se v blízkosti nachází maskované klingonské lodě čekající na kořist.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie eine Flotte getarnter Schiffe in der Nähe erkennen?
Kdyby byla v okolí flotila maskovaných lodí dokázala by jste je najít?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hat das Schiff getarnt und findet's nicht wieder.
Můj bratr zamaskoval naši loď a ztratil ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich getarnt als Videokamera in diesem Mantel versteckt.
Je na plášti zamaskovaná jako normální kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin war ein als Fotograf getarnter Killer.
Byl tu střelec přestrojený za fotografa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein getarntes Schiff erzeugt eine Subraumvarianz bei Warptempo.
Maskovaná loď při vysokých warp rychlostech vykazuje sub-prostorové odchylky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Defiant ist getarnt und in der Standardumlaufbahn.
Defiant se zamaskoval a zaujal pozici na oběžné dráze.
   Korpustyp: Untertitel
D'Argos Schiff, selbst getarnt, kann keinen Stryker abhängen!
D'Argovo plavidlo, ani zahaleno neuteče Strykeru!
   Korpustyp: Untertitel
Moya liegt als Erzfrachter getarnt in der Werft.
Moya je přestrojena jako ropný Freighter v hangáru.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind ein Dutzend getarnte Leute in der Umgebung.
Jsou tucty neoznačených v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Braintrust ist eine Diktatur getarnt als eine Demokratie.
Tak to došlo k nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wären wir in einem Schwarm getarnter Bienen.
Je to jako bychom byli v roji maskovaných včel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir können nicht schiessen, wenn wir getarnt sind!
Teď ne, ale s maskováním nemůžeme střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Archie hat uns erzählt, dass es irgendwie getarnt ist.
Archie nám o ní řekl. - Je nějak skrytá, že, kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel
Guangzhou ist eine chemische Waffenfabrik, als Düngerfabrik getarnt.
Guangzhou je továrna na chemické zbraně vydávající se za továrnu na hnojiva.
   Korpustyp: Untertitel
Carter, einer dieser Männer ist ein gut ausgebildeter, getarnter Killer.
Carterová, jeden z nich je skvěle trénovaný tajný zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Getarnt als Frau, wurde Dino in das Feindes Lager geschickt.
Dino byl zamaskován jako žena a poslán do tábora neprátel.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Impulse, die getarnte Schiffe aufleuchten lassen.
Vysílají pulsy navržené k ozáření maskované lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Konfiszierte Wertsachen wurden als Gepäck getarnt nach Norden verschifft.
Spolu s cennými konfiskáty posílanými na sever jako osobní zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wand ist eine Illusion, ein getarntes Kraftfeld.
Domnívám se, že tato stěna je pouhou iluzí, maskované silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung ist als Lagerhaus für medizinische Produkte getarnt.
Zařízení má být oficiálně sklad zdravotnického materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder versagen die Sensoren oder uns verfolgt ein getarntes Schiff.
Buď špatně fungují senzory, nebo nás tajně sleduje jiná loď.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nie wissen, weil er getarnt ist.
Nikdy se to nedozvíme, protože je neviditelná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die Drogenfabrik als Polsterlagerhaus getarnt ist.
Co ale víme je, že ta továrna je maskovaná jako sklad čalounění.
   Korpustyp: Untertitel
- Große Kunst handelt von Schuld und Sehnsucht. Und Liebe getarnt als Sex, und Sex getarnt als Liebe.
-Protože velký umění je o vině a touze, o lásce vydávající se za sex a obráceně.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! Eine getarnte Form des Menschenhandels floriert in Polen.
(PL) Pane předsedající, v Polsku bují skrytá forma obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fazit: Die als bilaterale Maßnahme getarnte EU-Sanktion basierte auf keiner gültigen Rechtslage.
Závěr zněl, že sankce Evropské unie, jež byly zamaskovány jako dvoustranná opatření, nemají platný právní základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fliege nach Teheran, und wir alle fliegen getarnt als Filmteam zurück.
Odletím do Teheránu a všichni poletíme jako filmaři.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt gut getarnt an einer Küste, mit allen an Bord, bis auf einen.
Někde u odlehlého ostrova se všemi na palubě, kromě jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Flotte getarnter Schiffe kann ich die Rebellion ein für alle Mal vernichten.
S flotilou maskovaných lodí rozdrtím celou rebélii jednou provždy.
   Korpustyp: Untertitel
Getarnte Schiffe, die passieren, müssen den Strahl durchkreuzen und werden entdeckt.
Teoreticky, jakákoliv maskovaná loď pokoušející se proniknout mezi našimi loděmi, musí tento paprsek protnout a tak bude objevena.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI fand Beweise, dass er einen gestohlenen Lieferwagen getarnt hat.
Federálové právě zajistili důkazy naznačující, že zamaskoval dodávku ukradenou z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Schatz! Raffiniert getarnt unter dem Schrein des Drachen.
To je ten poklad, chytře ukrytý v dračím slizu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Protonenschübe zeigen an, dass es zwei getarnte kämpfende Schiffe sind.
Protonové vlny pocházejí z dvou maskovaných lodí, které spolu bojují.
   Korpustyp: Untertitel
Mr DeSeve, ist es möglich, dass das ein getarntes Romulanerschiff ist?
Pane DeSeve, je podle vás možné, že je to maskovaná romulanská loď?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können das Schiff nicht orten, wenn es getarnt ist.
A není způsob, jak detekovat maskovanou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wollte, dass es wie Selbstmord aussieht. Doch das ist ein als Selbstmord getarnter Mord.
Sice má budit zdání sebevraždy, ale zjevně se jedná o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachungsfahrzeuge getarnt als kleine Objekte sind der Vorreiter der Drohnen-Technologie.
Sledovací vozidla jako malé objekty jsou předvoj technologie dronů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe ClA-Unternehmer, getarnt mit Stammesausrüstung, wurde nahe Naghlu Dam getötet.
Skupina agentů CIA s kmenovými zbraněmi zabíjela blízko přehrady Naghlu.
   Korpustyp: Untertitel