Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war auch vor zwanzig Jahren nicht der Fall, als Europa in Ost- und Westeuropa geteilt war.
Nebylo tomu tak ani před 20 lety, kdy byla Evropa rozdělena na Východ a Západ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tafel wurde in zwei Stücke geteilt, und die Winchesters versuchen, das fehlende Teil wiederzubeschaffen.
Tabulka byla rozdělena na dvě. A Winchesterové se snaží obnovit chybějící část.
Am 19. April 2013 wurde die Akte in zwei Teile geteilt:
Dne 19. dubna 2013 byla věc rozdělena na dvě části:
Ich denke, es ist besser für deine Kinder, für unser Haus, wenn wir vereint sind, selbst wenn das Land geteilt wird.
Myslím, že pro tvé děti bude lepší, pro náš domov, když budeme jednotní, i když je země rozdělena.
Vor sieben Jahren war Georgien noch immer geteilt in isolierte Gemeinschaften, die einander fürchteten.
Před sedmi lety byla Gruzie stále rozdělena na izolované komunity, které se bály jedna druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Milliarde durch vier geteilt.
Miliarda dolarů rozdělena na čtyři části.
Darüber hinaus ist die Oligarchie, die in den vergangenen Jahrzehnten Macht genossen hat, nun geteilt, was die Stabilität des Regimes beeinflussen wird.
Kromě toho je nyní oligarchie, jež se v posledních desetiletích těšila moci, rozdělena, což ovlivní stabilitu režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
* Die Gesamttagesdosis (mg / Tag) muss je nach der angegebenen Dosisaufteilung geteilt werden, um mg / Dosis zu erhalten + Zusatzdosis ist eine einzelne, zusätzliche Dosis
* Celková denní dávka (mg/ den) by měla být rozdělena podle dávkovacího režimu + Dodatečná dávka znamená jednu další dávku
in erster Linie, weil die französische Gesellschaft durch einen großen öffentlichen Sektor und einen dynamischen privaten Sektor geteilt ist, von dem vieles wegen der hohen Besteuerung und endlosen Bürokratie zunehmend ins Ausland verlagert wird.
Jospinův program na tato těsně související zla neměl sílu, a to především proto, že francouzská společnost je rozdělena mezi obrovský veřejný sektor a dynamický sektor soukromý, který vysoké daně a nekonečná byrokracie stále více vypuzují ven ze země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach dem neuen Schema wird die Fragestunde in zwei Teile geteilt: Im ersten Teil beantwortet der für die allgemeinen Angelegenheiten zuständige Minister vier vom Präsidenten ausgewählte prioritäre Anfragen; im zweiten Teil beantwortet der für auswärtige Angelegenheiten zuständige Staatssekretär neun Anfragen, die unter seinen Zuständigkeitsbereich fallen.
Podle tohoto nového postupu bude doba vyhrazená pro otázky rozdělena do dvou částí: během první části zodpoví ministr pro obecné záležitosti čtyři prioritní otázky vybrané předsedou; během druhé části zodpoví státní tajemník pro zahraniční záležitosti devět otázek spadajících do jeho působnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Injektionsvolumina von mehr als 1 ml sollten als geteilte Dosen verabreicht werden .
Objem větší než 1 ml musí být aplikován v rozdělených dávkách .
Wusstest du, dass diese neu geteilten Zellen Tochterzellen genannt werden?
Víš, že tyto nově rozdělené buňky se nazývají dceřiné buňky?
Im Rat war man geteilter Meinung, aber man hatte den Vorteil, aus einer Einstimmigkeit und verhinderten Vermittlung Kapital geschlagen zu haben.
Rada byla rozdělená, ale měla výhodu jednomyslnosti a blokovaného dohodovacího řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um 1000 v. Chr. ist die Welt immer noch ein geteilter Ort.
Takže okolo roku 1000 př. n. I. svět zůstává rozdělený.
In klinischen Studien betrug die maximale tägliche Dosis 320 mg Valsartan in geteilten Dosen.
Maximální denní dávka podaná v klinických studiích byla 320 mg v rozdělených dávkách.
Das Land ist geteilter Meinung über die Besucher.
Země je v názoru na Návštěvníky rozdělená.
Die jungen, heute heranwachsenden Europäer haben nie ein geteiltes Europa gekannt.
Dnes dosahují dospělosti mladí Evropané, kteří nikdy nezažili rozdělenou Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie meine Mutter zu sagen pflegte: "Geteilte Freude, geteiltes Leid."
Jak říkávala moje matka, sdílený problém je problém rozdělený.
Herr Präsident! Diese Aussprache zeigt Europas Engagement für die geteilte Republik Moldau, und ich bin darüber ausgesprochen erfreut.
Pane předsedající, tato rozprava dokládá zájem Evropy o rozdělenou Moldavskou republiku, což mě mimořádně těší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die koreanische Halbinsel ist das einzige geteilte Land der Erde.
Korejský poloostrov je jediný rozdělený kousek země
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PROTOKOLL ÜBER DIE AUSÜBUNG DER GETEILTEN ZUSTÄNDIGKEIT
PROTOKOL O VÝKONU SDÍLENÝCH PRAVOMOCÍ
( 2) Die geteilte Zuständigkeit erstreckt sich auf die folgenden Hauptbereiche:
2. Sdílená pravomoc se uplatňuje v těchto hlavních oblastech:
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Dies wird Partnerschaften und eine geteilte Verantwortung erfordern.
To bude vyžadovat partnerství a sdílenou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, vergiss das "geteilte Sorgerecht"
Tak zapomeň na termín "sdílená péče"
„Gemeinsame Kosten“ sind geteilte Kosten, die durch gemeinsam erzeugte Produkte und Dienste entstehen und keinem einzelnen Produkt oder Dienst allein zuzuordnen sind.
„společnými náklady“ se rozumí sdílené náklady na společně produkované produkty nebo služby, přičemž tyto náklady nelze přiřadit žádnému jednotlivému produktu nebo službě;
Das der Kohäsionspolitik zugrundeliegende geteilte Verwaltungssystem führt zu einer hochgradig komplexen Auslegung und Anwendung der Regeln, wenn man die zahlreichen beteiligten Akteure berücksichtigt.
Ze systému sdíleného řízení, který charakterizuje politiku soudržnosti, vyplývá vysoký stupeň složitosti při výkladu a uplatňování pravidel vzhledem k velkému počtu zainteresovaných stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bedauert, dass die Mitgliedstaaten in Bezug auf die Programme für ’geteilte Verwaltung’ bisher noch nicht ohne Einschränkung ihre erhöhte Verantwortung akzeptieren, die in Artikel 317 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union niedergelegt ist;
lituje toho, že pokud jde o programy ve sdíleném řízení, členské státy dosud plně nepřijaly jsou rozšířenou odpovědnost dle článku 317 Smlouvy o fungování Evropské unie;
Entsprechend der neuen Interinstitutionellen Vereinbarung (Nummer 44) sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, jedes Jahr eine Zusammenfassung der Prüfungen und Erklärungen im Zusammenhang mit den Mitteln vorzulegen, die unter die geteilte Verwaltung fallen.
V návaznosti na novou interinstitucionální dohodu (bod 44) by členské státy měly mít povinnost předkládat každý rok shrnutí dostupných výsledků kontrol a prohlášení v souvislosti s finančními prostředky podléhajícími sdílenému řízení.
Dreizehn Jahre nach dem Start des Barcelona-Prozesses ist nicht nur der versprochene geteilte Wohlstand nicht eingetreten, sondern die Abstände haben sich noch vergrößert.
Třináct let po zahájení barcelonského procesu nejen že se nezhmotnil slibovaný sdílený blahobyt, ale rozdíly se ještě prohloubily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das stärkt durch geteilte Zuständigkeit und das Mitentscheidungsverfahren auch das Gewicht des Parlaments.
Tím se zvyšuje váha Parlamentu prostřednictvím sdílených pravomocí a procesu spolurozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kopfstützen, Fahrgestell, Teile des Aufbaus wie die Fensterholme geteilter Hecktüren oder der Rahmen von Heckfenstern sind in der Berechnung nicht zu berücksichtigen.
Opěrky hlavy nebo části karoserie, jako jsou sloupky oken zadních dělených dveří, rám zadního okna, se do výpočtu nezahrnují.
Der maßgebliche Indikator ist die Summe der positiven Werte, geteilt durch die Anzahl der positiven Werte.
Relevantní ukazatel se vypočte jako součet kladných hodnot dělený počtem těchto kladných hodnot.
Die Anzeige der Wendegeschwindigkeit muss auf einer linear geteilten Skala mit dem Nullpunkt in der Mitte erfolgen.
Rychlost otáčení se udává na lineárně dělené stupnici s nulovým bodem uprostřed.
Sichtbehinderungen durch Kopfstützen, Einrichtungen wie Sonnenblenden, Heckscheibenwischer, Heizelemente und Bremsleuchten der Kategorie S 3 oder durch Teile des Aufbaus wie die Fensterholme geteilter Hecktüren sind zulässig, sofern das vorgeschriebene Sichtfeld nur teilweise vermindert wird.
Pole výhledu může být zmenšeno opěrkami hlavy a takovými zařízeními, jakými jsou zejména sluneční clony, stírače zadního skla, prvky vyhřívání a brzdová svítilna (brzdové svítilny) kategorie S3, nebo částmi karosérie, jako jsou sloupky oken zadních dělených dveří, a to za předpokladu, že požadované pole výhledu je zmenšeno jen částečně.
in der Erwägung, dass der europäische Durchschnitt des Altenquotienten (Zahl der Personen über 65 geteilt durch die Zahl der Personen zwischen 14 und 65) von 25% im Jahr 2004 auf 53% im Jahr 2050 ansteigen dürfte,
vzhledem k tomu, že průměrná evropská hodnota indexu závislosti (počet osob starších 65 let dělený počtem osob ve věku 14–65 let) se zvýší z 25 % v roce 2004 na 53 % v roce 2050,
C. in der Erwägung, dass der europäische Durchschnitt des Altenquotienten (Zahl der Personen über 65 geteilt durch die Zahl der Personen zwischen 14 und 65) von 25% im Jahr 2004 auf 53% im Jahr 2050 ansteigen dürfte,
C. vzhledem k tomu, že průměrná evropská hodnota indexu závislosti (počet osob starších 65 let dělený počtem osob ve věku 14–65 let) se zvýší z 25 % v roce 2004 na 53 % v roce 2050,
Die Technik kann für neue, mit geteilten Regeneratoren ausgerüsteten Regenerativwannen anwendbar sein; aufgrund der Umkehrung der Feuerung zwischen den Kammern, die zu einer zyklischen Temperaturänderung führt, ist die Temperatur jedoch schwer im korrekten Bereich zu halten.
Lze ji použít u nových regenerativních pecí vybavených dělenými regenerátory, teplotní interval se však obtížně udržuje kvůli reverzaci mezi komorami, která způsobuje cyklické změny teploty.
Die Bauarten von Phasentrennstrecken sind in EN50367:2006, Anhang A.1.3 (lange Schutzstrecke) und Anhang A.1.5 (geteilte Schutzstrecke — die Parallelfelder können durch doppelte Streckentrenner ersetzt werden) oder in den Abbildungen F.1 oder F.2 beschrieben.
Návrhy úseků pro oddělení fází jsou popsány v příloze A.1.3 (dlouhý neutrální úsek) a v příloze A.1.5 (dělený neutrální úsek – překrývání mohou být nahrazena dvojitými úsekovými děliči) normy EN 50367:2006 nebo na obrázku F.1 či F.2.
Aber sie verschwendeten die Gelegenheit vom Jahr 2000 in Camp David, als Ehud Barak anbot, wozu kein anderer israelischer Führer jemals bereit war, nämlich eine Zweistaatenlösung mit geteilter Souveränität über Jerusalem.
Sanci založit palestinský stát měli už od dob Osla, ale v Camp Davidu v roce 2000 ji zmařili. Tehdy Ehud Barak navrhl něco, co nedokázal navrhnout žádný izraelský politik před ním: dvojstátí s děleným dohledem nad Jeruzalémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben diese Frage im Ausschuss für konstitutionelle Fragen ausführlich behandelt, wobei der Ausschuss geteilter Auffassung war.
Tuto záležitost jsme v Ústavním výboru detailně prozkoumali. Různé názory byly zastoupeny relativně rovnoměrně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über Frauen am Steuer ist man hier geteilter Meinung.
Na ženy "za volantem" se názory různí.
in der Erwägung, dass die Öffentlichkeit und die politischen Parteien in Island geteilter Meinung über die Mitgliedschaft in der EU sind; in der Erwägung, dass sich die öffentliche Meinung zugunsten einer EU-Mitgliedschaft vor dem Hintergrund der politischen und Wirtschaftskrise seit Sommer 2009 deutlich zum Negativen gewandelt hat,
vzhledem k tomu, že se veřejné mínění a názory politických stran ohledně přistoupení k EU různí; vzhledem k tomu, že od léta 2009 došlo v důsledku politické a hospodářské krize k jasnému negativnímu posunu ve veřejném mínění ohledně členství v EU,
N. in der Erwägung, dass die Öffentlichkeit und die politischen Parteien in Island geteilter Meinung über die Mitgliedschaft in der EU sind; in der Erwägung, dass sich die öffentliche Meinung zugunsten einer EU-Mitgliedschaft vor dem Hintergrund der politischen und Wirtschaftskrise seit Sommer 2009 deutlich zum Negativen gewandelt hat,
N. vzhledem k tomu, že se veřejné mínění a názory politických stran ohledně přistoupení k EU různí; vzhledem k tomu, že od léta 2009 došlo v důsledku politické a hospodářské krize k jasnému negativnímu posunu ve veřejném mínění ohledně členství v EU,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis jetzt konnte die Wissenschaftsgemeinde lediglich geteilte, und manchmal auch widersprüchliche Ansichten von sich geben. Und die offiziellen Stellen haben sich dieses Problems noch nicht wirklich angenommen.
Vědecká komunita doposud mohla vyjádřit pouze rozdílné a někdy i protichůdné názory a veřejné orgány tomuto problému nevěnovaly dostatečnou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befinden uns aber in einer Situation, in der wir glauben, dass es in Krisenzeiten wie jetzt und mit instabilen Märkten überaus wichtig ist, dass wir unseren Beitrag zu einem Konsens bezüglich der Mitgliedstaaten leisten, und es gab in der Tat einige geteilte Meinungen zu der Art und Weise, wie diese Krise anzugehen ist.
Žijeme však v situaci, kdy, jak se domníváme, v dobách krize, jako je tato, v dobách tržní nestability, je mimořádně důležité, abychom přispívali ke konsensu mezi členskými státy, a je třeba říct, že názory na způsoby řešení této krize byly v některých ohledech rozdílné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lassen sich diese zwei wirtschaftlichen Gegensätzlichkeiten in Einklang miteinander bringen? Was sagt uns diese geteilte Wirtschaft über Europa, über Ost und West, was über andere Wirtschaften, wo der Prozentsatz der arbeitenden Bevölkerung stagniert oder fällt?
Jak je možné, že tyto dva ekonomické fakty spolu mohou ladit a v čem spočívá základ takto rozdílných výkonů ekonomiky, nám mnoho napovídá o samotné Evropě, východní i té západní, stejně jako i jiných ekonomikách, kde podíl zaměstnaných lidí stagnuje či dokonce klesá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geteilt
296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
geteilte Verantwortung und geteilte Opfer.
Sdílená zodpovědnost a sdílená oběť.
Trotzdem bleibt Europa geteilt.
Navzdory tomu Evropa zůstává rozdělená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird brüderlich geteilt.
Tahali se o ně, zůstala jen půlka.
- Es wird brüderlich geteilt.
- Vielleicht eine geteilte Einbildung.
- Možná sdílená halucinace.
Das Publikum ist geteilt.
Publikum je vzácně rozdělené.
- Nicht geteilt durch viele.
Geteilt war Amerika schwächer.
- Rozdělená Amerika je slabší.
geteilte und indirekte Mittelverwaltung.
sdíleného a nepřímého řízení.
- Unter Umständen geteilte Körperwärme.
V nutných případech se podělit o tělesné teplo.
Ihre Streitkräfte wurden geteilt.
Jejich síly se rozdělily.
Die Ehelinie ist geteilt.
Čára manželství je rozdělená.
- Zusammen die Wiege geteilt.
Tak jsme se s Mattem potkali poprvé.
- Ein geteiltes S-Manöver?
- Letoun jedna provede rozdělené S?
Takže myslíš, že je to spravedlivý?
in geteilter Mittelverwaltung mit den Mitgliedstaaten ("geteilte Mittelverwaltung") oder
v rámci sdíleného řízení s členskými státy (dále jen „sdílené řízení“) nebo
Heute ist man geteilter Meinung.
Dnes je skupina rozdělená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesetzlicher Forderungsübergang und geteilte Haftung
Převzetí závazku a společný závazek
Hashem hat das Meer geteilt.
- Hašem ho nechal ustoupit.
- Danke, dass du's geteilt hast.
Gleichmäßig geteilt, ein guter Deal.
Wir haben's durch 4 geteilt.
Rozdělili jsme to na 4 díly
Das Schiff hat sich geteilt.
- Loď se rozdělila na dvě.
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
Jednalo se o přímé dělení majetku.
OK, vergiss das "geteilte Sorgerecht"
Tak zapomeň na termín "sdílená péče"
Hier wird alles ehrlich geteilt.
Tady je všechno společný.
Wir haben so viel geteilt.
durch eine geteilte Betriebsbremsanlage oder
víceokruhovým provozním brzdovým systémem, nebo
IN GETEILTER MITTELVERWALTUNG FINANZIERTE MASSNAHMEN
OPATŘENÍ FINANCOVANÁ V RÁMCI SDÍLENÉHO ŘÍZENÍ
Die Schuld wird nicht geteilt!
- Vina není na obou stranách!
Ja, 200 geteilt durch vier.
Jo, 200 rozdělených na 4 hromádky.
- Weil wir geteilter Meinung waren..
- Protože jsme se pohádali.
Der Atlantik, schwarz weiß geteilt.
Atlantická názorová propast černá na bílém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt wird durch 3 geteilt.
Eine Galaxie geteilt durch Krieg.
Galaxie je rozdělená válkou!
- Davon, 1492 geteilt durch 68?
Er hat nicht mal geteilt.
Sie hat mein Bett geteilt.
Wir haben viel geteilt, richtig?
Die wissenschaftliche Welt ist dazu geteilt.
Vědecký svět není jednotný, pokud jde o toto téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ansicht wird vom europäischen Datenschutzbeauftragten geteilt.
Tento názor sdílí i evropský inspektor ochrany údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er darf nicht mit anderen geteilt werden .
Nesmí být používáno nikým jiným .
, mit der die Risiken geteilt werden,
, která bude partnerem ve sdíleném riziku
Wir haben unsere Geheimnisse miteinander geteilt.
Svěřili jsme si navzájem svá tajemství.
- Wie viel ist es durch drei geteilt?
Allison und ich haben alles geteilt.
Allison a já jsme si říkaly všechno.
Dann kämpfe um das geteilte Sorgerecht.
Takže budeš bojovat o společnou péči.
Sie haben Ihr Leben mit mir geteilt.
Dělili jste se se mnou o své životy.
Ja, 138 durch Zwei geteilt ist 69.
Oh, ano, 138 děleno 2 je 69.
Das Land war geteilt und ohne König.
Země byla znesvářená a bez krále
Wir haben uns nur das Taxi geteilt.
Jen jsme se podělili o taxi.
- Nein, ich habe es geteilt und weitergemacht.
- Ne, jen jsem to odtweetla a jela dál.
HA = R hoch drei, geteilt durch drei.
Y rovná se třetině z R na třetí.
Mit wem hat sie es geteilt?
Sie haben sich eine Zwangsjacke geteilt.
Dělily se o svěrací kazajku.
Also haben Sie eine Halbwahrheit geteilt.
Ale řekla jsi jen polopravdu.
Sagtest du gerade "Vertrag für geteiltes Sorgerecht"?
Řekl jsi právě: "Dohodu o péči?"
Weil eine geteilte Partei Wahlniederlage bedeutet.
Protože rozpolcená strana je předzvěstí porážky ve volbách.
sondern mit uns seine Wohnung geteilt hat
A místo toho nám poskytl domov.
52 Ziegel mal 10.000 geteilt durch 40.
52 cihel krát 10000, děleno 40.
Vielleicht war die Aufmerksamkeit des Clowns geteilt.
Možná proto, že byla klaunova pozornost značně rozptýlena.
Wir haben uns frueher ein Zimmer geteilt.
Vyrůstali jsme v jednom pokoji.
Er hat seine Rationen mit mir geteilt.
Podělil se se mnou o příděly.
- Gut, dann werden die Flaschen geteilt.
Podělíme se. Kolik jich je?
Hast dir ein Zelt mit Henry geteilt.
Bydleli jste s Henrym ve stanu.
Laut Quo hat er es nicht geteilt.
Podle Quové se o ně nedělil.
Ein geteiltes Reich ist eine Chance.
Rozdělená říše je příležitost.
Ein geteiltes Problem ist ein halbiertes Problem.
Problém jednoho je menší problém pro dva.
Er und ich haben immer alles geteilt.
Proč to neřekl mě? Říkávali jsme si všechno.
Der Gewinn wird fifty-fifty geteilt.
Das war etwas, das wir geteilt haben.
Bylo to něco, co nás spojovalo.
Wir haben uns diesen Scheiß-Flughafen geteilt.
Společně jsme měli to posraný letiště.
Letztere Ansicht wird von Greenpeace geteilt.
Tento poslední názor sdílí také organizace Greenpeace.
Gewicht recycelter Materialien geteilt durch die Gesamtabfallmenge.
Hmotnost recyklovaných materiálů děleno celkové množství odpadů
Allgemeine Grundsätze der Unterstützung in geteilter Mittelverwaltung
Obecné zásady pomoci v rámci sdíleného řízení
Programmplanung für in geteilter Mittelverwaltung finanzierte Maßnahmen
Programování opatření financovaných v rámci sdíleného řízení
In geteilter Mittelverwaltung finanzierte Maßnahmen zur IMP
Opatření týkající se integrované námořní politiky financovaná v rámci sdíleného řízení
DURCHFÜHRUNG VON MASSNAHMEN IN GETEILTER MITTELVERWALTUNG
PROVÁDĚNÍ V RÁMCI SDÍLENÉHO ŘÍZENÍ
Wenn Lebensmittel knapp sind, werden sie geteilt.
Když je málo potravin, lidé se dělí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
China ist aufgrund natürlicher Gegebenheiten geteilt.
Čína je od přírody rozdělená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leah hat meine Ansicht aber nicht geteilt.
A Leah se na mě vždycky zlobila.
Weil ihr euch eine Gebärmutter geteilt habt?
Protože pocházíte ze stejné dělohy?
Du hast dein Leben mit niemandem geteilt.
S nikým jsi svůj život nesdílel.
Oh, nun, sie haben Unterwäsche geteilt.
Trägt sie ihre Haare immer so geteilt?
Vždycky si ty vlasy takhle česala?
Entschuldige, dass ich mit dir geteilt habe!
Omlouvám se, že se dělím!
Geteiltes Leid ist halbes Leid, Tuvok.
Neštěstí má rádo společnost, Tuvoku.
Die Rebellen haben die Insel geteilt.
Povstalci právě rozdělili ostrov napůl.
Was ergibt das durch vier geteilt?
Kolik dostaneš, když to vydělíš čtyřma?
Die Meinungen über Sie sind geteilt.
- Názory na vaše téma se různí.
Tod, wir haben einen Tod geteilt.
Sdíleli jsme smrt. Myslím, že to je ono.
Fahrzeuge mit kombinierter Bremsanlage oder geteilter Betriebsbremsanlage
Die Meinungen über Shining waren geteilt.
Když bylo Osvícení uvedeno, ohlas byl smíšený.
Artikel 59 Geteilte Mittelverwaltung mit Mitgliedstaaten
Článek 59 Sdílené řízení s členskými státy
Strukturen und Behörden für die geteilte Mittelverwaltung
Struktury a orgány sdíleného řízení
Eine Teillizenz darf nicht weiter geteilt werden.
Výpis z licence nebo osvědčení nemůže být předmětem vydání jiného výpisu.