Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geteilt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geteilt rozdělena 15
[ADJ/ADV]
geteilt rozdělený 82 sdílený 78 dělený 9 různý 4 rozdílný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geteilt rozdělený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Injektionsvolumina von mehr als 1 ml sollten als geteilte Dosen verabreicht werden .
Objem větší než 1 ml musí být aplikován v rozdělených dávkách .
   Korpustyp: Fachtext
Wusstest du, dass diese neu geteilten Zellen Tochterzellen genannt werden?
Víš, že tyto nově rozdělené buňky se nazývají dceřiné buňky?
   Korpustyp: Untertitel
Im Rat war man geteilter Meinung, aber man hatte den Vorteil, aus einer Einstimmigkeit und verhinderten Vermittlung Kapital geschlagen zu haben.
Rada byla rozdělená, ale měla výhodu jednomyslnosti a blokovaného dohodovacího řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um 1000 v. Chr. ist die Welt immer noch ein geteilter Ort.
Takže okolo roku 1000 př. n. I. svět zůstává rozdělený.
   Korpustyp: Untertitel
In klinischen Studien betrug die maximale tägliche Dosis 320 mg Valsartan in geteilten Dosen.
Maximální denní dávka podaná v klinických studiích byla 320 mg v rozdělených dávkách.
   Korpustyp: Fachtext
Das Land ist geteilter Meinung über die Besucher.
Země je v názoru na Návštěvníky rozdělená.
   Korpustyp: Untertitel
Die jungen, heute heranwachsenden Europäer haben nie ein geteiltes Europa gekannt.
Dnes dosahují dospělosti mladí Evropané, kteří nikdy nezažili rozdělenou Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie meine Mutter zu sagen pflegte: "Geteilte Freude, geteiltes Leid."
Jak říkávala moje matka, sdílený problém je problém rozdělený.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Diese Aussprache zeigt Europas Engagement für die geteilte Republik Moldau, und ich bin darüber ausgesprochen erfreut.
Pane předsedající, tato rozprava dokládá zájem Evropy o rozdělenou Moldavskou republiku, což mě mimořádně těší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die koreanische Halbinsel ist das einzige geteilte Land der Erde.
Korejský poloostrov je jediný rozdělený kousek země
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geteilt

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

geteilte Verantwortung und geteilte Opfer.
Sdílená zodpovědnost a sdílená oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bleibt Europa geteilt.
Navzdory tomu Evropa zůstává rozdělená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird brüderlich geteilt.
Na půlku, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitte geteilt.
Tahali se o ně, zůstala jen půlka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird brüderlich geteilt.
- Všem stejným dílem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht eine geteilte Einbildung.
- Možná sdílená halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
- Geteilt durch drei?
- Na tři podíly?
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum ist geteilt.
Publikum je vzácně rozdělené.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht geteilt durch viele.
No, ne moc.
   Korpustyp: Untertitel
Geteilt war Amerika schwächer.
- Rozdělená Amerika je slabší.
   Korpustyp: Untertitel
geteilte und indirekte Mittelverwaltung.
sdíleného a nepřímého řízení.
   Korpustyp: EU
- Unter Umständen geteilte Körperwärme.
V nutných případech se podělit o tělesné teplo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Streitkräfte wurden geteilt.
Jejich síly se rozdělily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehelinie ist geteilt.
Čára manželství je rozdělená.
   Korpustyp: Untertitel
- Zusammen die Wiege geteilt.
Tak jsme se s Mattem potkali poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wird geteilt?
- Jakej bude můj podíl?
   Korpustyp: Untertitel
Klar durch 3 geteilt.
Rozdělíme se na třetiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein geteiltes S-Manöver?
- Letoun jedna provede rozdělené S?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das fair geteilt?
Takže myslíš, že je to spravedlivý?
   Korpustyp: Untertitel
in geteilter Mittelverwaltung mit den Mitgliedstaaten ("geteilte Mittelverwaltung") oder
v rámci sdíleného řízení s členskými státy (dále jen „sdílené řízení“) nebo
   Korpustyp: EU
Heute ist man geteilter Meinung.
Dnes je skupina rozdělená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesetzlicher Forderungsübergang und geteilte Haftung
Převzetí závazku a společný závazek
   Korpustyp: EU DCEP
Hashem hat das Meer geteilt.
- Hašem ho nechal ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass du's geteilt hast.
- Díky, že ses podělil.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichmäßig geteilt, ein guter Deal.
Na půlku, dobrý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's durch 4 geteilt.
Rozdělili jsme to na 4 díly
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff hat sich geteilt.
- Loď se rozdělila na dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
Jednalo se o přímé dělení majetku.
   Korpustyp: Untertitel
OK, vergiss das "geteilte Sorgerecht"
Tak zapomeň na termín "sdílená péče"
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird alles ehrlich geteilt.
Tady je všechno společný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben so viel geteilt.
Tolik jsme toho sdíleli.
   Korpustyp: Untertitel
durch eine geteilte Betriebsbremsanlage oder
víceokruhovým provozním brzdovým systémem, nebo
   Korpustyp: EU
IN GETEILTER MITTELVERWALTUNG FINANZIERTE MASSNAHMEN
OPATŘENÍ FINANCOVANÁ V RÁMCI SDÍLENÉHO ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Die Schuld wird nicht geteilt!
- Vina není na obou stranách!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, 200 geteilt durch vier.
Jo, 200 rozdělených na 4 hromádky.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir geteilter Meinung waren..
- Protože jsme se pohádali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Atlantik, schwarz weiß geteilt.
Atlantická názorová propast černá na bílém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt wird durch 3 geteilt.
Rozdělíme to na tři.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Galaxie geteilt durch Krieg.
Galaxie je rozdělená válkou!
   Korpustyp: Untertitel
- Davon, 1492 geteilt durch 68?
-Davone, 1492 děleno 68?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht mal geteilt.
- A nerozdělil se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mein Bett geteilt.
Je v mé posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel geteilt, richtig?
Hodně toho sdílíme, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die wissenschaftliche Welt ist dazu geteilt.
Vědecký svět není jednotný, pokud jde o toto téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ansicht wird vom europäischen Datenschutzbeauftragten geteilt.
Tento názor sdílí i evropský inspektor ochrany údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er darf nicht mit anderen geteilt werden .
Nesmí být používáno nikým jiným .
   Korpustyp: Fachtext
, mit der die Risiken geteilt werden,
, která bude partnerem ve sdíleném riziku
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben unsere Geheimnisse miteinander geteilt.
Svěřili jsme si navzájem svá tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel ist es durch drei geteilt?
-Kolik to bude pro tři?
   Korpustyp: Untertitel
Allison und ich haben alles geteilt.
Allison a já jsme si říkaly všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kämpfe um das geteilte Sorgerecht.
Takže budeš bojovat o společnou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihr Leben mit mir geteilt.
Dělili jste se se mnou o své životy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, 138 durch Zwei geteilt ist 69.
Oh, ano, 138 děleno 2 je 69.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land war geteilt und ohne König.
Země byla znesvářená a bez krále
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns nur das Taxi geteilt.
Jen jsme se podělili o taxi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich habe es geteilt und weitergemacht.
- Ne, jen jsem to odtweetla a jela dál.
   Korpustyp: Untertitel
HA = R hoch drei, geteilt durch drei.
Y rovná se třetině z R na třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem hat sie es geteilt?
Kdo má tu druhou půlku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich eine Zwangsjacke geteilt.
Dělily se o svěrací kazajku.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie eine Halbwahrheit geteilt.
Ale řekla jsi jen polopravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagtest du gerade "Vertrag für geteiltes Sorgerecht"?
Řekl jsi právě: "Dohodu o péči?"
   Korpustyp: Untertitel
Weil eine geteilte Partei Wahlniederlage bedeutet.
Protože rozpolcená strana je předzvěstí porážky ve volbách.
   Korpustyp: Untertitel
sondern mit uns seine Wohnung geteilt hat
A místo toho nám poskytl domov.
   Korpustyp: Untertitel
52 Ziegel mal 10.000 geteilt durch 40.
52 cihel krát 10000, děleno 40.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war die Aufmerksamkeit des Clowns geteilt.
Možná proto, že byla klaunova pozornost značně rozptýlena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns frueher ein Zimmer geteilt.
Vyrůstali jsme v jednom pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Rationen mit mir geteilt.
Podělil se se mnou o příděly.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dann werden die Flaschen geteilt.
Podělíme se. Kolik jich je?
   Korpustyp: Untertitel
Hast dir ein Zelt mit Henry geteilt.
Bydleli jste s Henrym ve stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Quo hat er es nicht geteilt.
Podle Quové se o ně nedělil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geteiltes Reich ist eine Chance.
Rozdělená říše je příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geteiltes Problem ist ein halbiertes Problem.
Problém jednoho je menší problém pro dva.
   Korpustyp: Untertitel
Er und ich haben immer alles geteilt.
Proč to neřekl mě? Říkávali jsme si všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinn wird fifty-fifty geteilt.
Půl na půl, čistej zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Das war etwas, das wir geteilt haben.
Bylo to něco, co nás spojovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns diesen Scheiß-Flughafen geteilt.
Společně jsme měli to posraný letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Letztere Ansicht wird von Greenpeace geteilt.
Tento poslední názor sdílí také organizace Greenpeace.
   Korpustyp: EU
Gewicht recycelter Materialien geteilt durch die Gesamtabfallmenge.
Hmotnost recyklovaných materiálů děleno celkové množství odpadů
   Korpustyp: EU
Allgemeine Grundsätze der Unterstützung in geteilter Mittelverwaltung
Obecné zásady pomoci v rámci sdíleného řízení
   Korpustyp: EU
Programmplanung für in geteilter Mittelverwaltung finanzierte Maßnahmen
Programování opatření financovaných v rámci sdíleného řízení
   Korpustyp: EU
In geteilter Mittelverwaltung finanzierte Maßnahmen zur IMP
Opatření týkající se integrované námořní politiky financovaná v rámci sdíleného řízení
   Korpustyp: EU
DURCHFÜHRUNG VON MASSNAHMEN IN GETEILTER MITTELVERWALTUNG
PROVÁDĚNÍ V RÁMCI SDÍLENÉHO ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Wenn Lebensmittel knapp sind, werden sie geteilt.
Když je málo potravin, lidé se dělí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China ist aufgrund natürlicher Gegebenheiten geteilt.
Čína je od přírody rozdělená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leah hat meine Ansicht aber nicht geteilt.
A Leah se na mě vždycky zlobila.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr euch eine Gebärmutter geteilt habt?
Protože pocházíte ze stejné dělohy?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Leben mit niemandem geteilt.
S nikým jsi svůj život nesdílel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun, sie haben Unterwäsche geteilt.
- Půjčovali si prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Trägt sie ihre Haare immer so geteilt?
Vždycky si ty vlasy takhle česala?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass ich mit dir geteilt habe!
Omlouvám se, že se dělím!
   Korpustyp: Untertitel
Geteiltes Leid ist halbes Leid, Tuvok.
Neštěstí má rádo společnost, Tuvoku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rebellen haben die Insel geteilt.
Povstalci právě rozdělili ostrov napůl.
   Korpustyp: Untertitel
Was ergibt das durch vier geteilt?
Kolik dostaneš, když to vydělíš čtyřma?
   Korpustyp: Untertitel
Die Meinungen über Sie sind geteilt.
- Názory na vaše téma se různí.
   Korpustyp: Untertitel
Tod, wir haben einen Tod geteilt.
Sdíleli jsme smrt. Myslím, že to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge mit kombinierter Bremsanlage oder geteilter Betriebsbremsanlage
Vozidla s CBS nebo SSBS
   Korpustyp: EU
Die Meinungen über Shining waren geteilt.
Když bylo Osvícení uvedeno, ohlas byl smíšený.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 59 Geteilte Mittelverwaltung mit Mitgliedstaaten
Článek 59 Sdílené řízení s členskými státy
   Korpustyp: EU
Strukturen und Behörden für die geteilte Mittelverwaltung
Struktury a orgány sdíleného řízení
   Korpustyp: EU
Eine Teillizenz darf nicht weiter geteilt werden.
Výpis z licence nebo osvědčení nemůže být předmětem vydání jiného výpisu.
   Korpustyp: EU