Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=getragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
getragen nesený 16 obnošený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


werden getragen nese 86 ponese 23
haben getragen nosili 2
hat es getragen nesl to 1

werden getragen nese
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kosten solcher Sitzungen werden vom Europäischen Datenschutzbeauftragten getragen.
Náklady na tato setkání nese evropský inspektor ochrany údajů.
   Korpustyp: EU
Es ist schräg, aber es ist irgendwie gemütlich so getragen zu werden.
Je to zvláštní, ale je docela příjemné, když vás takhle někdo nese.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Personalausgaben werden vom gemeinsamen Unternehmen getragen.
Veškeré náklady na zaměstnance nese společný podnik.
   Korpustyp: EU
Sind Übersetzungen von Unterlagen in die Amtssprachen der Union erforderlich, so werden die Kosten von der Union getragen.
Je-li nutný překlad dokumentů do úředních jazyků Unie, nese náklady s ním spojené Unie.
   Korpustyp: EU
Falls keine anderslautende Vereinbarung besteht, werden die Kosten der von den Mitgliedstaaten geleisteten Hilfe von dem Hilfeersuchenden getragen.
Není-li dohodnuto jinak, nese náklady na pomoc poskytnutou členskými státy žadatel o pomoc.
   Korpustyp: EU
Während die Industrie wohl wirtschaftliche Einsparungen erzielen kann, werden die externen Kosten tatsächlich von der gesamten Gesellschaft getragen.
Tam, kde průmysl využívá hospodářských přínosů, nese externí náklady společnost jako celek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sonstigen Kosten für die Organisation der Tagungen werden von der Vertragspartei getragen, die die Tagung ausrichtet.
Ostatní výdaje spojené s organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá.
   Korpustyp: EU
Die sonstigen Kosten für die Organisation der Sitzungen werden von der Vertragspartei getragen, die die Sitzung ausrichtet.
Ostatní výdaje spojené s organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá.
   Korpustyp: EU
Wenn die Kosten vom Steuerzahler getragen werden, wird das übel genommen.
Pokud náklady nese daňový plátce, jsou zdrojem zloby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sonstigen Kosten für die Organisation der Sitzungen werden von der Vertragspartei getragen, die die Sitzung ausrichtet.
Ostatní výlohy spojené s organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit getragen

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast ihn getragen?
- Tys ho nesla?
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du's bloß getragen.
Mělas sis ten hadr vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's zuhause getragen.
Oblékl jsem si ho doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich getragen.
- Tys to nepotřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Masken getragen.
Měli na sobě masky.
   Korpustyp: Untertitel
Alison hat es getragen.
Alison to měla na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde nur einmal getragen.
Od té doby je nenosila.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hätte Handtücher getragen.
- Můžeš na něho věšet vlhké ručníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie Kartoffeln getragen?
- Měli u sebe nějaké brambory?
   Korpustyp: Untertitel
- Und auch getragen?
- A stejně jsi ho nosila?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat er getragen?
Co měl na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Perücken getragen und so?
Nasadily si paruku a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es getragen.
Dřív jsem ji používala.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat ihn getragen.
- Já ho na ní viděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er es getragen?
- Měl to na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er getragen?
A co měl na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Je irgendwas getragen?
- Nosíš někdy takový ty šortky?
   Korpustyp: Untertitel
Lockenwickler im Bett getragen?
Nosilas do postele natáčky?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Sovereigns getragen?
Ty sis hrál na monarchu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen haben Früchte getragen.
Tato opatření přinesla své ovoce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei müssen Handschuhe getragen werden .
Vyžaduje se užívání gumových rukavic .
   Korpustyp: Fachtext
Es müssen Handschuhe getragen werden .
Vyžaduje se užívání gumových rukavic .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe es immer getragen.
Vždycky jsem ho nosila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab eine Verkleidung getragen.
- Byla jsem v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
- auf der Party getragen hat.
- měla na té party na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das hier getragen.
Měl na krku tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du hast mich getragen.
Já tě nahoru nedostal, já na tebe jenom dával pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie's getragen, oder nicht?
Kde je ten náramek?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Unterwäsche getragen?
Zkoušel sis někdy moje spodní prádlo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihre Armbrust getragen.
Řekla si o to!
   Korpustyp: Untertitel
Wow, du hast sie getragen.
Tys je fakt nosila.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du sie getragen?
Proč jsi je měla na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sein Blut Früchte getragen?
Přinesla jeho krev ovoce?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon wird dieses Sonett getragen?
Co tomu sonetu chybí?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Stützkorsett getragen?
Nebo zpevňovač páteře?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es Brenda getragen.
- Možná měla mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird als Talisman getragen.
Lidé ho nosí jako ochranný náramek.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Regenmantel getragen?
Měla jsi na sobě plášť?
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben die Damen getragen?
Co měly dámy na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Typ was getragen?
Měl něco na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Gutachten wird Rechnung getragen.
Jejich poradenství se zohledňuje.
   Korpustyp: EU
Sie werden von Lufthansa getragen.
Tyto náklady uhradí společnost Lufthansa.
   Korpustyp: EU
Ich habe keine Weste getragen.
Neměl jsem u sebe bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihr Fruchtbarkeitsritus Frucht getragen?
Zasel její oplodňovací obřad nějaké sémě?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Partner hat mich getragen.
Můj partner mě nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen BH getragen.
Měl jsi na sobě její podprsenku.
   Korpustyp: Untertitel
"Er hat unsere Fehler getragen,
"Byl trápen a pokořil se,
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden sehr lange getragen.
Měl jsem je na sobě dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dies gestern getragen.
Měla jsem ho včera.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Schutzbekleidung getragen.
Nemá na sobě ochranný oděv.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Gasmaske getragen.
Měla jsi na sobě plynovou masku.
   Korpustyp: Untertitel
EIRP, am Körper getragene Ausrüstungen
Zařízení nošená na těle (e.i.r.p.)
   Korpustyp: EU
- Deine Mühen haben Früchte getragen.
Tvá námaha přináší ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
"Er hat unsere Fehler getragen,
"Byl trápen a pokoří. e,
   Korpustyp: Untertitel
Hat er einen Anzug getragen?
Kde je ten oblek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Perücke getragen.
Měla na sobě paruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Schuhe getragen.
Já prošlapal hodně bot.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie getragen vom Lebensfluss.
Síla zrozená z lifestreamu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Student hat sie zum Untersuchungsrichter getragen.
Student ji odnesl k vyšetřujícímu soudci.
   Korpustyp: Literatur
Hatte sie Kleidungsstücke in dieser Farbe getragen?
Měla snad na sobě nějaké oblečení v této barvě?
   Korpustyp: Literatur
Kroatiens Engagement für Beitrittsverhandlungen habe Früchte getragen.
Poslanci budou o textu hlasovat ve čtvrtek 10. dubna.
   Korpustyp: EU DCEP
Kroatiens Engagement für Beitrittsverhandlungen habe Früchte getragen.
Poslanci dnes přijali zprávu o pokroku Chorvatska za rok 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Unterschieden sollte Rechnung getragen werden.
Je vhodné tyto rozdíly uznat.
   Korpustyp: EU DCEP
Einigen Ihrer Bedenken wurde ebenfalls Rechnung getragen.
Byly zohledněny i některé z vašich obav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einschließlich Schutzmaske, Schutzbrille und Handschuhe getragen werden.
ochranný oděv včetně masky, brýlí a rukavic
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat es bei jedem Match getragen.
Nosila ho na každý zápas.
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen haben sie die Uniformen getragen.
Proto měli ty uniformy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange habe ich die Augenbinde getragen?
Jak dlouho jsem měl tu pásku?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht auch ein Banner getragen?
Nenesla jsi také prapor?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sie in Rapid City getragen.
To je to, co měla v Rapid City.
   Korpustyp: Untertitel
Die hättest du früher nie getragen.
Všechno, hadry, káru, brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar meine bequemen Hosen getragen.
Dokonce jsem si vzala tlusté kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden über der Hose getragen?
A normálně se nosí zvenku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die ganze Zeit Schutzkleidung getragen.
Měli jsme na sobě celou dobu ochranné oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es diese Woche zweimal getragen.
Tenhle týden sis ho vzal už dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gehen oder du wirst getragen.
Můžeš jít po svých nebo být táhnut.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du hast keinen Hut getragen.
- A nenosil jsi klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Armband getragen haben.
Možná jsem nějaký nosila.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird von einem Fels getragen.
Na místě ho drží obrovský kámen!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mit nichts darunter getragen.
Nosí se na holé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird von Mitgliedern von Visualize getragen.
Nosí ho členové Visualize.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du sie nicht getragen hast.
To je, když je nenosíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich aus dem Schlamm getragen.
Vytáhl mě z bláta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die gleiche Kleidung getragen.
A dokonce máš na sobě stejné oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Fall nach außen getragen.
Stěžoval si mimo svou jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten veranlassen, dass Ihr getragen werdet.
Můžeme zařídit, aby tě tam vynesli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe so eine auch mal getragen.
- Tehdy jsem i já měl takovou.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sari, den diese Frau getragen hat..
To sárí, které ty ženy měly.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn im Leib getragen.
Vzpamatuj se! Je to tvůj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast eine Socke getragen.
Jo, měl jsi ponožku.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Früchte hat dein Plan getragen?
A jaké ovoce tahle intrika přinesla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde mehrere Kilometer flussaufwärts getragen.
Byla nesena proti proudu několik mil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die, die Cleo getragen hat?
Takovou, jakou nosila Cleo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast diese fantastischen Schuhe getragen.
Oh, ale měla si ty super boty.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du dann Lippenstift getragen?
A proč jsi měl rtěnku?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schuhe wurden schon lang getragen.
Ty boty mají už něco za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat keinen Helm getragen.
Ten chlap neměl helmu.
   Korpustyp: Untertitel
So was hab ich noch nie getragen.
Nikdy jsem nic takového nenosil.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie beschreiben, was er getragen hat?
Můžete mi popsat, co měl na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Schon mal so einen Panzer getragen?
- Měl už jste na sobě polní pancíř?
   Korpustyp: Untertitel