Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Sonderausschuss legt in seinem Beschluss die Modalitäten für die Vorfinanzierung der von den Einzelstaaten getragenen Kosten fest.
Zvláštní výbor může rozhodnutím stanovit způsoby předběžného financování, pokud jde o náklady nesené státy.
Athena führt Buch über die von den Einzelstaaten getragenen Kosten, die zulasten jedes Mitgliedstaats und gegebenenfalls Dritter gehen und deren Verwaltung ihm übertragen wurde.
Athena vede účetní záznamy o nákladech nesených státy, které jí byly svěřeny a jež vynaložily jednotlivé členské státy a případně třetí strany.
vom öffentlichen Auftraggeber oder anderen Nutzern getragene Kosten wie:
náklady nesené veřejným zadavatelem nebo jinými uživateli, jako např.:
von dem öffentlichen Auftraggeber oder anderen Nutzern getragene Kosten, wie:
náklady nesené veřejným zadavatelem nebo jinými uživateli, jako např.:
vom Auftraggeber oder anderen Nutzern getragene Kosten, wie
náklady nesené zadavatelem nebo jinými uživateli, jako např.:
P von der Achse unter statischen Bedingungen getragener Teil der Fahrzeugmasse
P část hmotnosti vozidla nesená nápravou za statických podmínek
statische Normalkraft des von den ungebremsten Achsen getragenen Teils der Masse des Anhängefahrzeugs (N),
normálová statická reakce části hmotnosti taženého vozidla nesené nebrzděnou nápravou (nebrzděnými nápravami) (N)
„Kosten des Vorhabens“ die von einem Empfänger getragenen Gesamtkosten der Studien oder Arbeiten, die direkt mit der Verwirklichung eines Vorhabens zusammenhängen und hierfür notwendig sind;
„náklady projektu“ celkové náklady na studie nebo práce nesené příjemcem, které přímo souvisejí s uskutečněním projektu a jsou pro toto uskutečnění nezbytné;
Schließlich vertritt Italien die Auffassung, dass der in der Vereinbarung vorgesehene Vergütungsmechanismus auf der Grundlage kurzfristiger Zinsen für die volatile Komponente der Einlagen auf den Postgirokonten das vom Staat getragene Liquiditätsrisiko in angemessener Weise berücksichtigt.
Na závěr Itálie uvedla, že mechanismus úročení na základě dohody, založený na krátkodobé úrokové sazbě v případě pohyblivé složky vkladů na poštovních běžných účtech, odhaduje přiměřeným způsobem skutečné likvidní riziko nesené státní pokladnou.
Von DPLP getragene und abgeführte Sozialversicherungskosten
Náklady na sociální zabezpečení nesené a hrazené DPLP
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ausgenommenen Erzeugnisse sind: Hühnerfleisch und anderes Fleisch, Tomaten, Zwiebeln, Zucker, Tabak, Bier, getragene Kleidung, Zement, Malz, Benzin und Kraftfahrzeuge.
Jedná se o tyto výrobky: kuřecí a jiné druhy masa, rajčata, cibule, cukr, tabák, pivo, obnošené šatstvo, cement, slad, benzín a automobily.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kosten solcher Sitzungen werden vom Europäischen Datenschutzbeauftragten getragen.
Náklady na tato setkání nese evropský inspektor ochrany údajů.
Es ist schräg, aber es ist irgendwie gemütlich so getragen zu werden.
Je to zvláštní, ale je docela příjemné, když vás takhle někdo nese.
Sämtliche Personalausgaben werden vom gemeinsamen Unternehmen getragen.
Veškeré náklady na zaměstnance nese společný podnik.
Sind Übersetzungen von Unterlagen in die Amtssprachen der Union erforderlich, so werden die Kosten von der Union getragen.
Je-li nutný překlad dokumentů do úředních jazyků Unie, nese náklady s ním spojené Unie.
Falls keine anderslautende Vereinbarung besteht, werden die Kosten der von den Mitgliedstaaten geleisteten Hilfe von dem Hilfeersuchenden getragen.
Není-li dohodnuto jinak, nese náklady na pomoc poskytnutou členskými státy žadatel o pomoc.
Während die Industrie wohl wirtschaftliche Einsparungen erzielen kann, werden die externen Kosten tatsächlich von der gesamten Gesellschaft getragen.
Tam, kde průmysl využívá hospodářských přínosů, nese externí náklady společnost jako celek.
Die sonstigen Kosten für die Organisation der Tagungen werden von der Vertragspartei getragen, die die Tagung ausrichtet.
Ostatní výdaje spojené s organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá.
Die sonstigen Kosten für die Organisation der Sitzungen werden von der Vertragspartei getragen, die die Sitzung ausrichtet.
Ostatní výdaje spojené s organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá.
Wenn die Kosten vom Steuerzahler getragen werden, wird das übel genommen.
Pokud náklady nese daňový plátce, jsou zdrojem zloby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die sonstigen Kosten für die Organisation der Sitzungen werden von der Vertragspartei getragen, die die Sitzung ausrichtet.
Ostatní výlohy spojené s organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die sonstigen Kosten für die Organisation der Sitzungen werden von der Vertragspartei getragen, die die Sitzung ausrichtet.
Ostatní výdaje spojené s organizací zasedání ponese strana, která zasedání hostí.
Die Kosten für diese Lehrgänge werden vollständig vom Unternehmen getragen.
Náklady na tyto kurzy ponese v plném rozsahu společnost.
Die sonstigen Kosten für die praktische Organisation der Tagungen werden von der Vertragspartei getragen, welche die Tagung ausrichtet.
Ostatní výlohy spojené s vlastní organizací zasedání ponese strana, která zasedání hostí.
Die Kosten aller Treuhänder, die während des Umstrukturierungsprozesses benannt werden, werden von ING getragen.
Náklady na všechny správce jmenované během procesu restrukturalizace ponese podnik ING.
Die Kosten für die Einrichtung, den Betrieb und die Wartung der einzelnen N.SIS II werden von dem jeweiligen Mitgliedstaat getragen.
Náklady na zřízení, provoz a údržbu jednotlivých N.SIS II ponese dotyčný členský stát.
Die Kosten im Zusammenhang mit diesen erneuten Analysen werden von der unterlegenen Partei getragen.
Náklady související s novými rozbory ponese neúspěšná strana.
Die Kosten für die Kundenauswahl in Bezug auf das Kundenmobilitätspaket werden von AIB getragen.
Náklady na výběr klientů v souvislosti s balíčkem týkajícím se mobility klientů ponese společnost AIB.
Die Wiegekosten werden vom Lagerhalter getragen, wenn das festgestellte Gewicht unter dem ausgewiesenen Gewicht liegt; im gegenteiligen Fall gehen sie zulasten des Mitgliedstaats.
Výdaje spojené s vážením ponese skladovatel, pokud je zjištěná hmotnost nižší než hmotnost uvedená v účetnictví, v opačném případě ponese náklady členský stát.
Sind Unternehmen nicht verpflichtet, die Kosten der Umweltverschmutzung zu internalisieren, so werden diese Kosten von der Gesellschaft als Ganzes getragen.
Pokud podniky nejsou povinny internalizovat náklady znečištění, ponese tyto náklady celá společnost.
Die Wiegekosten werden vom Lagerhalter getragen, wenn das festgestellte Gewicht unter dem ausgewiesenen Gewicht liegt; im gegenteiligen Fall gehen sie zulasten des EAGFL.
Náklady na vážení ponese skladovatel, je-li zjištěná hmotnost nižší než hmotnost uvedená ve skladovém účetnictví, v opačném případě ponese náklady na vážení EZOZF.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle deutschen Wachhunde sollen ein Schild um den Hals getragen haben. Darauf stand "Hund".
Říkala, že všichni psi německých pohraničníků nosili ceduli s nápisem "hund".
Du weißt, dass alle von D.L.'s Männern so einen getragen haben.
Víš, že všichni od D.L.a tyhle nosili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war Christus, der das Kreuz getragen hat.
Byl to Kristus, co nesl kříž.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit getragen
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hättest du's bloß getragen.
Ich hab's zuhause getragen.
Die haben Masken getragen.
Wurde nur einmal getragen.
- Er hätte Handtücher getragen.
- Můžeš na něho věšet vlhké ručníky.
- Haben sie Kartoffeln getragen?
- Měli u sebe nějaké brambory?
- A stejně jsi ho nosila?
Perücken getragen und so?
Nasadily si paruku a tak?
- Nosíš někdy takový ty šortky?
Lockenwickler im Bett getragen?
Nosilas do postele natáčky?
Du hast Sovereigns getragen?
Diese Maßnahmen haben Früchte getragen.
Tato opatření přinesla své ovoce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei müssen Handschuhe getragen werden .
Vyžaduje se užívání gumových rukavic .
Es müssen Handschuhe getragen werden .
Vyžaduje se užívání gumových rukavic .
Ich habe es immer getragen.
- Ich hab eine Verkleidung getragen.
- Byla jsem v přestrojení.
- auf der Party getragen hat.
- měla na té party na sobě.
Er hat das hier getragen.
- Aber du hast mich getragen.
Já tě nahoru nedostal, já na tebe jenom dával pozor.
Haben Sie's getragen, oder nicht?
Hast du meine Unterwäsche getragen?
Zkoušel sis někdy moje spodní prádlo?
Du hast ihre Armbrust getragen.
Wow, du hast sie getragen.
Warum hast du sie getragen?
Proč jsi je měla na sobě?
Hat sein Blut Früchte getragen?
Přinesla jeho krev ovoce?
Wovon wird dieses Sonett getragen?
Hast du ein Stützkorsett getragen?
Vielleicht hat es Brenda getragen.
Es wird als Talisman getragen.
Lidé ho nosí jako ochranný náramek.
Hast du den Regenmantel getragen?
- Was haben die Damen getragen?
Hat der Typ was getragen?
Ihren Gutachten wird Rechnung getragen.
Jejich poradenství se zohledňuje.
Sie werden von Lufthansa getragen.
Tyto náklady uhradí společnost Lufthansa.
Ich habe keine Weste getragen.
Hat ihr Fruchtbarkeitsritus Frucht getragen?
Zasel její oplodňovací obřad nějaké sémě?
Mein Partner hat mich getragen.
Du hast einen BH getragen.
Měl jsi na sobě její podprsenku.
"Er hat unsere Fehler getragen,
"Byl trápen a pokořil se,
Sie wurden sehr lange getragen.
Měl jsem je na sobě dlouho.
Ich habe dies gestern getragen.
Er hat keine Schutzbekleidung getragen.
Nemá na sobě ochranný oděv.
Du hast deine Gasmaske getragen.
Měla jsi na sobě plynovou masku.
EIRP, am Körper getragene Ausrüstungen
Zařízení nošená na těle (e.i.r.p.)
- Deine Mühen haben Früchte getragen.
Tvá námaha přináší ovoce.
"Er hat unsere Fehler getragen,
Hat er einen Anzug getragen?
Sie hat eine Perücke getragen.
Ich habe viele Schuhe getragen.
Die Energie getragen vom Lebensfluss.
Síla zrozená z lifestreamu.
Der Student hat sie zum Untersuchungsrichter getragen.
Student ji odnesl k vyšetřujícímu soudci.
Hatte sie Kleidungsstücke in dieser Farbe getragen?
Měla snad na sobě nějaké oblečení v této barvě?
Kroatiens Engagement für Beitrittsverhandlungen habe Früchte getragen.
Poslanci budou o textu hlasovat ve čtvrtek 10. dubna.
Kroatiens Engagement für Beitrittsverhandlungen habe Früchte getragen.
Poslanci dnes přijali zprávu o pokroku Chorvatska za rok 2007.
Diesen Unterschieden sollte Rechnung getragen werden.
Je vhodné tyto rozdíly uznat.
Einigen Ihrer Bedenken wurde ebenfalls Rechnung getragen.
Byly zohledněny i některé z vašich obav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einschließlich Schutzmaske, Schutzbrille und Handschuhe getragen werden.
ochranný oděv včetně masky, brýlí a rukavic
Sie hat es bei jedem Match getragen.
Nosila ho na každý zápas.
- Deswegen haben sie die Uniformen getragen.
Wie lange habe ich die Augenbinde getragen?
Jak dlouho jsem měl tu pásku?
Hast du nicht auch ein Banner getragen?
Das hat sie in Rapid City getragen.
To je to, co měla v Rapid City.
Die hättest du früher nie getragen.
Všechno, hadry, káru, brýle.
Ich habe sogar meine bequemen Hosen getragen.
Dokonce jsem si vzala tlusté kalhoty.
Die werden über der Hose getragen?
A normálně se nosí zvenku?
Wir haben die ganze Zeit Schutzkleidung getragen.
Měli jsme na sobě celou dobu ochranné oblečení.
Du hast es diese Woche zweimal getragen.
Tenhle týden sis ho vzal už dvakrát.
Du kannst gehen oder du wirst getragen.
Můžeš jít po svých nebo být táhnut.
- Und du hast keinen Hut getragen.
Ich könnte ein Armband getragen haben.
Možná jsem nějaký nosila.
- Er wird von einem Fels getragen.
Na místě ho drží obrovský kámen!
Es wird mit nichts darunter getragen.
Es wird von Mitgliedern von Visualize getragen.
Nosí ho členové Visualize.
- Wenn du sie nicht getragen hast.
Er hat mich aus dem Schlamm getragen.
Sie haben die gleiche Kleidung getragen.
A dokonce máš na sobě stejné oblečení.
Er hat den Fall nach außen getragen.
Stěžoval si mimo svou jednotku.
Wir könnten veranlassen, dass Ihr getragen werdet.
Můžeme zařídit, aby tě tam vynesli.
- Ich habe so eine auch mal getragen.
- Tehdy jsem i já měl takovou.
Den Sari, den diese Frau getragen hat..
To sárí, které ty ženy měly.
- Du hast ihn im Leib getragen.
Vzpamatuj se! Je to tvůj syn.
Ja, du hast eine Socke getragen.
Und welche Früchte hat dein Plan getragen?
A jaké ovoce tahle intrika přinesla?
Sie wurde mehrere Kilometer flussaufwärts getragen.
Byla nesena proti proudu několik mil.
Wie die, die Cleo getragen hat?
Takovou, jakou nosila Cleo?
Aber du hast diese fantastischen Schuhe getragen.
Oh, ale měla si ty super boty.
Warum hast du dann Lippenstift getragen?
Deine Schuhe wurden schon lang getragen.
Ty boty mají už něco za sebou.
Der Typ hat keinen Helm getragen.
So was hab ich noch nie getragen.
Nikdy jsem nic takového nenosil.
Können Sie beschreiben, was er getragen hat?
Můžete mi popsat, co měl na sobě?
- Schon mal so einen Panzer getragen?
- Měl už jste na sobě polní pancíř?