Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=getrennt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
getrennt oddělený 848 samostatný 706 zvláštní 98 dílčí 34 různý 24 jednotlivý 22 rozdělený 20 odloučený 11 selektivní 3 odpojený 3 oddělitelný 1
[Weiteres]
getrennt zvlášť 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

getrennt oddělený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und schließen einander aus.
Funkce schvalující osoby a účetního jsou oddělené a vzájemně neslučitelné.
   Korpustyp: EU
Eugen und ich haben getrennte Schlafzimmer.
Eugen a já máme oddělené ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und nicht miteinander vereinbar.
Funkce schvalující osoby a účetního jsou oddělené a vzájemně neslučitelné.
   Korpustyp: EU
Die Mädchen können hierbleiben und ihre zwei getrennten Leben leben.
Děvčata zůstanou tady a budou si žít své oddělené životy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Stromkreis galvanisch getrennt ist, wird für die getrennten Stromkreise die jeweilige Betriebsspannung angegeben.
Je-li elektrický obvod oddělený galvanickou izolací, pracovní napětí se stanoví pro každý oddělený obvod zvlášť.
   Korpustyp: EU
Seit dem Schlaganfall hatten Alan und ich getrennte Schlafzimmer.
Měli jsme s Alanem po jeho mrtvici oddělené ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen der in Artikel 2 genannten Beträge und die Zinszahlungen erfolgen in zwei getrennten Transaktionen.
Platba částek uvedených v článku 2 a platby úroků se provádějí ve dvou oddělených transakcích.
   Korpustyp: EU
Meine Eltern schlafen in getrennten Zimmern.
Moji rodiče spí v oddělených pokojích.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rundfunksektor stellt die getrennte Buchführung auf der Einnahmenseite keine besondere Schwierigkeit dar.
V odvětví vysílání nepředstavuje oddělené vedení účtů na straně příjmů žádný zvláštní problém.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sollten getrennte Leben führen.
Myslím, že bychom měli vést oddělené životy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


getrennte selektivní 3
getrennt sich rozešel se 9
getrennt leben žít odděleně 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit getrennt

1109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Getrennt?
- Skončila jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
getrennter Stilllegungsfonds
vyčleněný fond pro vyřazování zařízení z provozu
   Korpustyp: EU IATE
Getrennte Schlafzimmer, getrennte Badezimmer, und keine Fragen.
Oddělené ložnice, koupelny a žádné otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung zum Server getrennt.
Odpojit se z aktuálního serveru.
   Korpustyp: Fachtext
Lasst uns getrennt suchen.
Tak se rozdělíme a porozhlédneme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns getrennt.
-My jsme se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nie getrennt.
Oni nejsou nikdy minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich getrennt.
Mrdali a pak se mazlili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen getrennte Wege.
Naše cesty se prostě rozešly.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir zahlen getrennt.
A zaplatíme to napůl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt euch getrennt.
- Rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
- Milch und Fleisch getrennt.
- Nesmíme míchat mléko a maso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt euch getrennt?
- Rozešel ses s Nat?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euch getrennt?
Vy jste se rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen getrennte Wege.
Naše cesty se rozdělily.
   Korpustyp: Untertitel
Eiweiß und -gelb getrennt.
Bílek a žloutek se oddělí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns getrennt.
Najednou jsme se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir sind getrennt.
- Jo, rozešli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Schweden getrennt von Walisern.
A Švédové od Velšanů!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso seid ihr getrennt?
Proč jste se rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wurden getrennt.
- Rozdělili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind komplett getrennt.
- Úplně se oddělili.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wurden getrennt.
- Kde je Murphy?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir haben uns getrennt.
- Před pár dny jsme se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurden sie getrennt.
Asi se někde rozdělily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns getrennt.
Rozešli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur getrennt lebend.
- Ne, jen jsme žili odloučeně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich getrennt.
Je to jako by se rozpoltil, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Vorderviertel, zusammen oder getrennt
Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti
   Korpustyp: EU
Hinterviertel, zusammen oder getrennt
Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti
   Korpustyp: EU
getrennte Kühlwasserableitung [ja/nein]: …
Samostatné vypouštění chladicí vody [ano/ne]: …
   Korpustyp: EU
Wertpapierfonds (getrennt nach Fondstyp);
investiční fondy (rozdělené podle typu fondu);
   Korpustyp: EU
,,Getrennt aber gleichberechtigt\
Rozdělení, ale sobě rovní
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht getrennte Mittel . DE
Nerozlišené položky , dále jen "NP " .
   Korpustyp: Allgemein
- Haben sich getrennt?
Rozďelili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben nur getrennt.
Je to jen rozluka.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir waren getrennt."
"Rozešli jsme se."
   Korpustyp: Untertitel
- Von ihrem Kind getrennt?
- Oddělená od dítěte?
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr euch getrennt?
Nerozešli jste se, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt getrennte Zellen.
Dáme vám oddělené cely.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht getrennt.
Nerozešli jsme se, ty ses odstěhovala.
   Korpustyp: Untertitel
Getrennt, aber gleich.
Sice separovaná, ale rovnocenná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns getrennt.
- My se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Getrennte Fischlagerräume: JA NEIN
Oddělené nákladové prostory pro ryby: ANO NE
   Korpustyp: EU
vom Muttertier getrennt wird;
je odděleno od své matky,
   Korpustyp: EU
Warum lebt ihr getrennt?
Proč jste se rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
Getrennt von seiner Frau.
Ale nežil se svou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Getrennt von seiner Würde.
Kterého obrali o vlastní duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns getrennt.
Rozdělili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten getrennt fahren.
Možná bychom si měli vzít každý vlastní auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde vom Kalb getrennt.
Nějak se jí ztratilo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemehr allein. Niemehr getrennt
Už nikdy víc sám, nikdy víc rozdělení.
   Korpustyp: Untertitel
Getrennte Betten, bitte.
Dobrý den, nějaké vzkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen getrennter Wege.
Šli jsme každý svou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurden Sie getrennt?
Proč se tedy rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
Getrennte Sitzplätze, keine Verbrüderung.
Po jednom u stolu, zákaz bratříčkování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren getrennt.
- Nechala jsi mě a odjela do Mexika s jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vier wurden getrennt.
Pak nás ctyri rozdelili.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden getrennt verhört.
Komisař si přál, abyste byli odděleni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch getrennt?
Vy jste se rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
Waren wir nicht getrennt?
Vždyť jsme se přece rozešli!
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euch getrennt?
Rozešla ses s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sich getrennt.
Takže se budete dělit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns getrennt.
Zrovna jsme se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage eine getrennte Abstimmung.
Proto žádám o oddělené hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts, wir haben uns getrennt.
- Nic. Prostě jsme se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden gestern voneinander getrennt.
Byl jsem s ním včera, pak jste se rozdělili.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal waren sie fast getrennt.
Jenom jednou se už skoro loučili.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind es getrennte Fälle.
Možná Runfeldt a Eriksson nemají spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gerade leben wir getrennt.
Právě teď jsme odloučeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gehirnwellen haben sich getrennt.
Jejich mozkové vlny se oddělily.
   Korpustyp: Untertitel
Junge und Kreatur sind getrennt.
Chlapec a ten tvor se oddělují.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euch nicht getrennt?
Ještě jste se nerozešli?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollbeamten haben uns getrennt.
Rozešli jsme se u celnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf, dass wir getrennt werden.
- Až se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir haben uns getrennt.
Ne, rozešli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie sich getrennt?
-Proč jste se rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie getrennt unter.
A udělej to hned!
   Korpustyp: Untertitel
Also wären unsere Truppen getrennt.
Naše síly se rozdělí.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sind Sie getrennt.
Teď ovšem žijete v separaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch getrennt, oder?
Rozešli jste se, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass wir getrennt reisen.
Kromě toho, že tentokrát zůstaneme rozděleni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden als Kinder getrennt.
Byli rozděleni už od dětství.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns also getrennt.
Rozešli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten getrennte Wege gehen.
Naše cesty se rozejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Können beide Gefühle getrennt existieren?
Může být opravdu jedno bez druhého?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind die Fische getrennt?
Proč je ta nádrž oddělená?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gerade getrennt.
Právě jsem se s dívkou rozešel.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nur zwei Wochen getrennt.
Zhruba tak dva tejdny tě nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns dann getrennt.
Nakonec jsme se rozvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei verhörte uns getrennt.
Na stanici nás oddìlili kvùli vyslýchání.
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen habt ihr euch getrennt.
Jo, proto jste se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Sind seit 2 Jahren getrennt.
Rozešli jsme se před dvěma lety.
   Korpustyp: Untertitel
Warte. Habt ihr euch getrennt?
Počkej, vy jste se rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
wir haben uns gerade getrennt.
Právě jsme se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet euch bereits getrennt.
Vždyť jste se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Windtalker Code für "niemals getrennt."
Navajo kód pro "my se nikdy nerozejdeme".
   Korpustyp: Untertitel
Tommy und Phil duschten getrennt.
Tommy a Phil se sprchovali oddélené.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wege haben sich getrennt.
Naše cesty se rozešly.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum haben Sie sich getrennt?
Tak, proč jste se s těmi muži rozcházela?
   Korpustyp: Untertitel