Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und schließen einander aus.
Funkce schvalující osoby a účetního jsou oddělené a vzájemně neslučitelné.
Eugen und ich haben getrennte Schlafzimmer.
Eugen a já máme oddělené ložnice.
Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und nicht miteinander vereinbar.
Funkce schvalující osoby a účetního jsou oddělené a vzájemně neslučitelné.
Die Mädchen können hierbleiben und ihre zwei getrennten Leben leben.
Děvčata zůstanou tady a budou si žít své oddělené životy.
Wenn der Stromkreis galvanisch getrennt ist, wird für die getrennten Stromkreise die jeweilige Betriebsspannung angegeben.
Je-li elektrický obvod oddělený galvanickou izolací, pracovní napětí se stanoví pro každý oddělený obvod zvlášť.
Seit dem Schlaganfall hatten Alan und ich getrennte Schlafzimmer.
Měli jsme s Alanem po jeho mrtvici oddělené ložnice.
Zahlungen der in Artikel 2 genannten Beträge und die Zinszahlungen erfolgen in zwei getrennten Transaktionen.
Platba částek uvedených v článku 2 a platby úroků se provádějí ve dvou oddělených transakcích.
Meine Eltern schlafen in getrennten Zimmern.
Moji rodiče spí v oddělených pokojích.
Im Rundfunksektor stellt die getrennte Buchführung auf der Einnahmenseite keine besondere Schwierigkeit dar.
V odvětví vysílání nepředstavuje oddělené vedení účtů na straně příjmů žádný zvláštní problém.
Ich glaube, wir sollten getrennte Leben führen.
Myslím, že bychom měli vést oddělené životy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
Peletované krmivo lze předběžně přesít, pokud se obě frakce zkoušejí jako samostatné vzorky.
Haben Sie das Gefühl, dass Sie mit zwei getrennten Gehirnen denken?
Máte pocit, že myslíte dvěma mozky-- dvěma samostatnými mozky?
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
Dodatečná ustanovení o kontrolním správci jsou stanovena v samostatném dokumentu.
Es geht hier darum, zwei humanoide Lebensformen zu rekreieren, ohne einen einzigen getrennten DNA-Strang.
Vlastně se snažíme o obnovení dvou humanoidních forem života aniž bychom museli použít jediný samostatný řetězec DNA.
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
Má-li být veřejná zakázka zadána formou samostatných jednotlivých částí, jsou nabídky hodnoceny zvlášť za každou jednotlivou část.
Sie lassen sich schneller als getrennte Häuser verkaufen, und wir würden einen Anteil der Verkäufe erhalten.
Jako samostatné příbytky je prodají rychleji a my máme procenta z prodeje.
Anmerkung: Bei getrennten Kontrollleuchten für den linken und den rechten Fahrtrichtungsanzeiger können die beiden Pfeile auch getrennt benutzt werden.
Poznámka: Pokud jsou pro levou a pravou směrovou svítilnu samostatné sdělovače, mohou být samostatně použity též obě šipky.
Nun, dein getrenntes Leben schleicht sich in mein Leben, okay?
Ano, ale tvůj samostatný život se mi vplížil do života, jasné?
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
Má-li být veřejná zakázka zadána formou samostatných dílčích plnění, jsou nabídky na každé dílčí plnění hodnoceny zvlášť.
Die Belüftung ist in Zonen aufgeteilt, und es gibt getrennte Filteranlagen für Labor, Büro, Lager und Ladebereich.
Co se týká ventilace, je průchozí. Laboratoř, kanceláře, skladiště a nakládací prostor mají samostatný filtrační systém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind Varianten zulässig , so muss für jede einzelne Variante getrennt eine Formel angegeben werden .
Jsou-li povoleny varianty , je pro každou variantu stanoven zvláštní vzorec .
Bei umrüstbaren FSTD ist eine getrennte Qualifikationsbescheinigung für jedes Luftfahrzeugmuster erforderlich.
K přestavitelným FSTD se pro každý typ letadla vydává zvláštní osvědčení.
Vorübergehende Ausnahmeregelung zugunsten des übernehmenden Instituts im Hinblick auf die sonst üblichen Berichtsverfahren Unbeschadet der in den vorhergehenden Absätzen dargelegten Verpflichtungen kann die betreffende NZB das übernehmende Institut ermächtigen , seinen statistischen Berichtspflichten für die Dauer mehrerer Monate nach Wirksamwerden der Verschmelzung durch Übergangsverfahren nachzukommen , wie zum Beispiel getrennte Formulare für jedes an der Verschmelzung beteiligte Institut .
Dočasná odchylka od běžného postupu vykazování pro nabývající instituce Aniž jsou dotčeny povinnosti stanovené v předchozích bodech , může příslušná národní centrální banka povolit nabývající instituci , aby plnila svou statistickou zpravodajskou povinnost prostřednictvím dočasných postupů , například zvláštních formulářů pro jednotlivé fúzující instituce po několik období po uskutečnění fúze .
Hilfsbremse (Notbremse), Wirkung und Wirksamkeit (falls getrennte Anlage)
Činnost a brzdné účinky nouzového brzdění (pokud je zajišťováno zvláštním systémem)
Können wir arrangieren, dass sie durch getrennte Eingänge hereinkommen?
Můžeme je sem pustit zvláštními vchody?
Gleichzeitig kann die Mutter ihrerseits einen getrennten gruppeninternen Beitrag an ihre Tochter zahlen.
Současně by mohla mateřská společnost poskytnout své dceřiné společnosti vlastní zvláštní skupinový příspěvek.
Daher müssen Monomere oder andere Ausgangsstoffe und Zusatzstoffe aufgrund ihres Zulassungsstatus nicht mehr in getrennten Listen geführt werden.
Proto již není nutné oddělovat monomery nebo další výchozí látky a přísady na zvláštních seznamech z důvodu různého statusu, pokud jde o povolení.
Sie müssen abgesondert werden und können gegebenenfalls Gegenstand einer getrennten Prüfung und eines getrennten Berichtes sein.
Odkládají se stranou a mohou být případně předmětem zvláštního šetření a zprávy.
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
Dodatečná ustanovení týkající se kontrolního správce jsou uvedena ve zvláštním dokumentu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Dienstag abgestimmt wird
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování v úterý
Bei Stimmengleichheit im Falle einer Abstimmung über die Tagesordnung in ihrer Gesamtheit (Artikel 132) oder das Protokoll in seiner Gesamtheit (Artikel 172) oder über einen Text, über den gemäß Artikel 157 getrennt abgestimmt wird, gilt der Text als angenommen.
V případě rovnosti hlasů při hlasování o pořadu jednání jako celku (článek 132) nebo o zápisu jako celku (článek 172) nebo o textu předloženém k dílčímu hlasování podle článku 157 se text považuje za přijatý.
) die getrennte Abstimmung über die Änderungsanträge 22 und 47.
) upřesnil dílčí hlasování o pozměňovacích návrzích 22 a 47.
Herr Präsident! Nachdem zu Beginn dieser Abstimmung geklärt worden ist, dass der deutsche Ausgangstext gilt, verzichtet die EVP-Fraktion auf eine getrennte Abstimmung.
(DE) Pane předsedo, protože bylo na začátku tohoto hlasování vysvětleno, že originálem je německá verze, skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) se obejde bez dílčího hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antrag wurde nicht nur von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) gestellt, sondern auch von einer weiteren Fraktion, und daher werden wir die Abstimmung wie geplant fortsetzen und eine getrennte Abstimmung durchführen, da dies auch von einer anderen Fraktion beantragt wurde.
Žádost nebyla vznesena jen ze strany skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů), ale vznesla ji i jiná politická skupina, proto budeme pokračovat podle plánu a přistoupíme k dílčímu hlasování, protože to požadovala i jiná skupina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb sehen Sie uns bitte nach, dass wir eine ganze Reihe von getrennten Abstimmungen beantragen werden.
Přihlédněte proto prosím k tomu, že budeme požadovat celou řadu dílčích hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dies besonders betonen, denn von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der Europäischen Demokraten wurden Vorschläge zu getrennten Abstimmungen über bestimmte Abschnitte eingebracht.
Rád bych to zdůraznil zejména proto, že Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů předložila pozměňovací návrhy, aby se o některých odstavcích hlasovalo v dílčím hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hat zur getrennten Abstimmung über Ziffer 72 gesprochen;
Camiel Eurlings vystoupil k dílčímu hlasování o bodu 72;
Ein Abänderungsantrag mit getrennter Abstimmung wurde im Namen meiner Fraktion eingereicht, um diese beiden Begriffe deutlich voneinander zu unterscheiden, da sie eben nicht dasselbe bedeuten.
Moje skupina předložila návrh na dílčí hlasování, aby byl jasný rozdíl mezi těmito dvěma pojmy, neboť neznamenají totéž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Donnerstag abgestimmt wird
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování ve čtvrtek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dementsprechend werden sie in der weiteren rechtlichen Einschätzung als zwei getrennte Beihilfemaßnahmen analysiert.
Ve zbývající části právního posouzení budou tudíž analyzovány jako dvě různá opatření.
Man sollte nicht glauben, dass dies zwei getrennte Dinge seien.
Člověk by si neměl myslet, že jde o dvě různé věci.
Um dies zu vermeiden, sollten die verschiedenen Geschäftsbereiche von BE in getrennte rechtliche Einheiten mit getrennter Buchführung aufgeteilt werden.
Aby k této možnosti nedošlo, musí být ostatní obchodní činnost BE rozdělena do různých právních subjektů se samostatným účetnictvím.
Mehrere interessierte Parteien wandten ein, Module und Zellen müssten als getrennte Waren behandelt werden, da sie unterschiedliche Endverwendungen hätten und nicht austauschbar seien.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že k modulům a článkům musí být přistupováno jako k různým výrobkům vzhledem k tomu, že mají různé konečné použití a nejsou vzájemně zaměnitelné.
Die regionale Kumulierung gilt für die folgenden vier getrennten regionalen Gruppen:
Regionální kumulace se vztahuje na tato čtyři různá regionální sdružení:
Die Beschwerdeführerin beanstandet, dass die Überwachungsbehörde (i) sich nahezu ausschließlich auf von den norwegischen Behörden formlos übermittelte Informationen stütze, (ii) die von der Beschwerdeführerin beschriebenen Maßnahmen zwei getrennten Sachverhalten zuordne und (iii) der Beschwerdeführerin den öffentlichen Zugang zur Akte verweigere.
Stěžovatel vznesl námitky týkající se toho, že Kontrolní úřad i) vychází téměř výhradně z informací, které norské orgány poskytly neoficiálně, ii) rozdělil opatření, která uvedl stěžovatel, na dva různé případy a iii) údajně odepřel stěžovateli přístup ke spisu.
Zweieiige Zwillinge entstehen aus zwei getrennten Eiern. Sie sind sich genauso wenig ähnlich, wie irgendwelche anderen Geschwister.
Dvouvaječná dvojčata jsou ze dvou různých vajíček, a nemusí si být podobní, stejně jako ostatní sourozenci.
Das Überwachungsmaterial vom Hotel passt zu Vincent McKinnley, gesucht in Verbindung zu 3 getrennten Mordfällen im Bundesstaat New York.
K videozáznamu z motelu sedí Vincent McKinnley, hledaný ve spojení s nejméně třemi různými vraždami ve státě New York.
Jedem Antrag auf Änderung eines Arbeitsprogramms, einschließlich der Zusammenlegung getrennter Arbeitsprogramme, sind Belege mit Angabe der Gründe, der Art und der Folgen der vorgeschlagenen Änderungen beizufügen.
K žádosti o změnu pracovního programu, včetně sloučení různých pracovních programů, se přikládají doklady upřesňující důvod, povahu a důsledky navržených změn.
zwei getrennte Zeugnisse, eins für den Flugplatz und eins für den Flugplatzbetreiber, zu erteilen.
dvě různá osvědčení, jedno pro letiště a jedno pro provozovatele letiště.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anträge auf gesonderte, getrennte und namentliche Abstimmung betreffend die Empfehlungen für die zweite Lesung Sacconi
Žádosti o "dílčí, jednotlivé a jmenovité hlasování" k doporučením pro druhé čtení Sacconi
die Kostenrechnungsgrundsätze, die der getrennten Buchführung zugrunde liegen, eindeutig bestimmt sind.
byly zásady analytického účetnictví, podle kterých se jednotlivé účty vedou, jasně stanoveny.
An dieser Stelle möchten wir eine getrennte Abstimmung.
Přáli bychom si možnost hlasovat o jednotlivých částech odděleně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auswahl kann entweder für jeden Auftrag getrennt erfolgen oder aber im Verfahren gemäß Artikel 65 zur Erstellung eines Verzeichnisses der in Betracht kommenden Bewerber.
Výběrová fáze se může opakovat pro každou jednotlivou zakázku, nebo v řízení podle článku 65 k vypracování seznamu možných zájemců.
Die Mitgliedstaaten können die Vergabe von Aufträgen in Form von getrennten Losen unter Bedingungen vorschreiben, die gemäß ihren nationalen Rechtsvorschriften und unter Achtung des Unionsrechts anzugeben sind.
Členské státy mohou stanovit povinnost rozdělit veřejné zakázky na jednotlivé části za podmínek stanovených v souladu s jejich vnitrostátním právem a s ohledem na právo Unie.
Zwecks Definition dieses Postens werden dessen Komponenten getrennt betrachtet; sie sind nicht Teil der Datenanforderung für die Zahlungsbilanz.
Tuto položku vymezujeme na základě jejích jednotlivých složek, jež nejsou součástí požadavku na údaje platební bilance.
für die nachfolgenden Kernmaterialkategorien getrennte Buchungen in den Bestandsänderungsberichten und Aufstellungen des realen Bestandes und getrennte Materialbilanzberichte:
jednotlivé zprávy o materiálové bilanci a jednotlivé záznamy ve zprávách o změně inventury a v soupisech fyzické inventury pro následující kategorie jaderného materiálu:
Um die Pharmakokinetik von Efavirenz , Emtricitabin und Tenofovirdisoproxilfumarat bei getrennter Anwendung bei HIV-infizierten Patienten zu bestimmen , wurden die separaten Darreichungsformen von Efavirenz , Emtricitabin und Tenofovirdisoproxilfumarat verwendet .
Ke zjištění farmakokinetiky efavirenzu , emtricitabinu a tenofovir-disoproxil-fumarátu byly použity samostatné lékové formy efavirenzu , emtricitabinu a tenofovir-disoproxil-fumarátu , podávané jednotlivým pacientům infikovaným HIV .
Die getrennte Etikettierung und Kennzeichnung der verschiedenen Teile der Miederwaren hat so zu erfolgen, dass für den Verbraucher ohne Schwierigkeiten erkennbar ist, auf welchen Teil des Erzeugnisses sich die auf dem Etikett oder der Kennzeichnung angegebenen Hinweise beziehen
Jednotlivé označení různých částí korzetářského zboží musí být provedeno tak, aby spotřebitel snadno porozuměl, ke které části výrobku se údaje na označení vztahují.
Die getrennte Etikettierung der verschiedenen Teile der Miederwaren hat so zu erfolgen, dass für den Endverbraucher ohne Schwierigkeiten erkennbar ist, auf welchen Teil des Erzeugnisses sich die auf dem Etikett angegebenen Hinweise beziehen.
Jednotlivé označení různých částí korzetářského zboží musí být provedeno tak, aby konečný spotřebitel snadno porozuměl, ke které části výrobku se údaje na etiketě vztahují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine gemeinsame Sicherung des europäischen Energiemarkts kann nicht gelingen, solange getrennte und sich isolierende Strom- und Gasmärkte in Europa bestehen.
Společné zajištění evropského trhu s energií nebude možné, dokud budou v Evropě existovat rozdělené a navzájem izolované trhy s elektřinou i plynem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbunden über ein Netzwerk können zwei geografisch getrennte OP-Teams parallel operieren.
Zatímco jsou připojeny ke stejné síti, geograficky rozdělené chirurgické týmy mohou operovat společně.
Dank des Programms PEACE konnte eine durch die Teilung getrennte an der Grenze lebende Gemeinschaft wieder zusammenfinden.
PEACE umožnil příhraniční komunitě, rozdělené z dřívějších dob, aby se jako komunita spojila dohromady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was nur unsere getrennten Wege unterstreicht.
Což jen zvýrazňuje naše rozdělené cesty.
Sport scheint in der Tat das beste Barometer für die Beziehungen zwischen dem getrennten koreanischen Volk zu sein.
Zdá se, že sport je nejlepším barometrem vztahů mezi oběma částmi rozděleného korejského národa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir dürfen ihm nicht wieder den Luxus gestatten, uns als voneinander getrennte Gruppen zu attackieren. Ich werde nicht die Fehler meiner Vorgänger wiederholen.
Nedovolíme nepříteli, aby napadl naše síly rozdělené, jako se mu to podařilo v minulosti.
Eine getrennte Humanität wäre das äußerste Vermächtnis eines ungebremsten globalen Kapitalismus.
Dědictvím nespoutaného globálního kapitalismu by se stalo navždy rozdělené lidstvo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Große Anstrengungen werden für den Frieden in Irland unternommen, um ehemals getrennte Gruppen der Bevölkerung zusammenzubringen.
Byli svědky ohromného úsilí v oblasti mírové politiky, které svedlo dohromady dříve rozdělená společenství na irském ostrově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansonsten wäre die getrennte Abstimmung sinnlos.
V opačném případě by rozdělené hlasování nemělo smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Bei der Abstimmung zu Ziffer 17 dieser Entschließung habe ich in der getrennten Abstimmung gegen den zweiten Abschnitt gestimmt.
písemně. - (DE) V rozděleném hlasování o odstavci 17 tohoto usnesení jsem hlasoval proti druhé části.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auszufüllen für Kinder getrennt lebender oder geschiedener Eltern
Vyplňte v případě děti rozvedených či odloučených rodičů
Haben Sie und Ihre Frau sich jemals getrennt?.
Byl jste někdy od manželky odloučený?
Geschiedener oder getrennt lebender Ehegatte des Erwerbstätigen oder Rentners
Manžel/ka rozvedený nebo odloučený/á pracovníka nebo důchodce
Im Sinne dieser Richtlinie deckt die Bezeichnung „unbegleiteter Minderjähriger“ sowohl „unbegleitete Kinder“ als auch auf „von ihrer Familie getrennte Kinder“ ab;
Pro účely této směrnice bude „nezletilá osoba bez doprovodu“ znamenat jak „děti bez doprovodu“, tak i „odloučené děti“;
Im Sinne dieser Richtlinie bezieht sich die Bezeichnung „unbegleiteter Minderjähriger“ sowohl auf „unbegleitete Kinder“ als auch auf „von ihrer Familie getrennte Kinder“;
Pro účely této směrnice bude „nezletilá osoba bez doprovodu“ znamenat jak „děti bez doprovodu“, tak i „odloučené děti“;
Ein halbes Jahrhundert lang schritt der Prozess der europäischen Integration voran – manchmal mit Rückschlägen, manchmal mit riesigen Schritten nach vorn – und verband zuvor getrennte Märkte durch die Schaffung sehr enger Handelsbeziehungen.
Proces evropské integrace postupoval celé půlstoletí – občas klopýtaje přes překážky, občas mílovými kroky vpřed – a budováním velice úzkých obchodních vztahů spojoval dříve odloučené trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der verwitwete, geschiedene, rechtswirksam getrennt lebende oder ledige Bedienstete, der ein oder mehrere unterhaltsberechtigte Kinder im Sinne des Artikels 2 Absätze 2 und 3 hat;
zaměstnanci/zaměstnankyni, který(á) je ovdovělý(á), rozvedený(á), odloučený(á) nebo svobodný(á) s jedním nebo více nezaopatřenými dětmi ve smyslu čl. 2 odst. 2 a 3;
Es ist uns gelungen, die Wunden unserer Gesellschaft zu heilen, getrennte Gemeinschaften miteinander zu versöhnen und die Wunden zwischen uns und Indonesien zu heilen, mit dem uns eine 24 Jahre dauernde tragische Geschichte verbindet.
Byli jsme schopni zahojit rány naší společnosti, usmířit odloučené komunity a zahojit rány mezi námi a Indonésií, se kterou sdílíme tragickou historii dvaceti čtyř let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. verweist auf die dringende Notwendigkeit, besonderes Augenmerk auf die am stärksten gefährdeten und sozial ausgegrenzten Mädchen und Jungen zu richten, darunter Kinder mit Behinderungen, Migrantenkinder, Minderheiten angehörende Kinder, von ihren Angehörigen getrennte oder unbegleitete Kinder und Kinder ohne elterliche Fürsorge;
11. zdůrazňuje, že je naléhavě třeba věnovat zvláštní pozornost nejzranitelnějším a sociálně vyloučeným děvčatům a chlapcům, včetně zdravotně postižených dětí, migrujících dětí, dětí z menšinových skupin, dětí odloučených od rodiny a bez doprovodu a dětí bez rodičovské péče;
- besondere Gruppen von Kindern in besonders schwierigen Situationen (Roma, unbegleitete oder von ihren Familien getrennte Minderjährige, Kinder von Migranten, von Armut betroffene Kinder usw.) durch spezifische Maßnahmen unterstützt werden,
- zvláštní kategorie dětí v mimořádně obtížných situacích (Romové, osamocené nezletilé osoby či nezletilé osoby odloučené od rodiny, děti migrantů, děti žijící v chudobě apod.) získaly pomoc v podobě zvláštních podpůrných politik?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrifft: Befreiung von allen ADR-Vorschriften für die innerstaatliche Beförderung von maximal 1000 gebrauchten ionisierenden Rauchdetektoren von Privathaushalten zur Behandlungsanlage in Belgien über die im Szenario für die getrennte Sammlung von Rauchdetektoren vorgesehenen Sammelstellen.
Předmět: Osvobození od všech požadavků ADR pro vnitrostátní přepravu maximálně 1000 použitých ionizačních detektorů kouře z domácností do zpracovatelského zařízení v Belgii přes sběrná místa uvedená ve scénáři pro selektivní sběr detektorů kouře.
Betrifft: Befreiung von allen ADR-Vorschriften für die nationale Beförderung von maximal 1000 gebrauchten ionisierenden Rauchdetektoren von Privathaushalten zur Behandlungsanlage in Belgien über die im Szenario für die getrennte Sammlung von Rauchdetektoren vorgesehenen Sammelstellen.
Předmět: Osvobození od všech požadavků ADR pro vnitrostátní přepravu maximálně 1000 použitých ionizačních detektorů kouře z domácností do zpracovatelského zařízení v Belgii přes sběrná místa uvedená ve scénáři pro selektivní sběr detektorů kouře.
Betrifft: Befreiung von allen ADR-Vorschriften für die nationale Beförderung von maximal 1000 gebrauchten ionisierenden Rauchdetektoren von Privathaushalten zur Behandlungsanlage in Belgien über die im Szenario für die getrennte Sammlung von Rauchdetektoren vorgesehenen Sammelstellen.
Věc: Osvobození od všech požadavků ADR pro vnitrostátní přepravu maximálně 1000 použitých ionizačních detektorů kouře z domácností do zpracovatelského zařízení v Belgii přes sběrná místa uvedená ve scénáři pro selektivní sběr detektorů kouře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Feststellbremsanlage des Anhängefahrzeugs muss das beladene, vom Zugfahrzeug getrennte Anhängefahrzeug auf einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
Systém parkovacího brzdění, kterým je vybaveno tažené vozidlo, musí udržet stojící, naložené a od traktoru odpojené tažené vozidlo na stoupání a klesání o sklonu 18 %.
Lightman, das war eine lustige, kleine, sinnlose Jagd, auf die du mich geschickt hast wegen dieser getrennten Handy Nummer.
Víš, Lightmane, byl to zábavný hon na husy, co sis na mě vymyslel s tím odpojeným mobilním číslem. Bylo to účtováno do P.O.
Das Feststellbremssystem des Anhängers muss den beladenen, vom Zugfahrzeug getrennten Anhänger auf einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
Systém parkovacího brzdění, kterým je vybaveno přípojné vozidlo, musí udržet stojící, naložené a od tažného vozidla odpojené přípojné vozidlo na stoupání nebo klesání o sklonu 18 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese neuen Strukturen und Ziele können nicht getrennt von den bisher bestehenden Beihilfemaßnahmen betrachtet werden.Demzufolge sind die angemeldeten Änderungen als neue Beihilfen im Sinne von Teil II Artikel 1 Buchstabe c des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen einzustufen.
Tyto nové struktury a cíle určují každé rozhodnutí o poskytnutí podpory a nelze je považovat za oddělitelné od dříve existujících podpůrných opatření.Proto je třeba oznámené změny považovat za novou podporu ve smyslu čl. 1 písm. c) části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien und Montenegro sind eigenständige Zollgebiete, die einen Staatenbund bilden und daher getrennt aufgelistet werden müssen.
Srbsko a Černá Hora jsou republiky s oddělenými celními územími, které dohromady tvoří státní svaz, a musí být proto uváděny zvlášť.
Wir könnten getrennt zahlen.
Můžeme platit každý zvlášť.
Besteht eine Ausbildungseinrichtung aus mehr als einer Rechtsperson, sollte jede der Rechtspersonen getrennt die Anerkennung beantragen.
Sestává-li školicí středisko z více než jedné právnické osoby, měla by každá právnická osoba požádat o uznání zvlášť.
Zur Sicherheit aller sind getrennte Fahr-und Gehwege, besonders an den Hallenein-und ausgängen, angelegt.
Pro bezpečnost především, jsou v hale vyhrazeny vchody zvlášť pro pěší a zvlášť pro manipulační vozidla.
Sie hätten nicht zusammen herkommen sollen, und Sie müssen getrennt fortgehen.
Neměli jste sem chodit společně a budete muset odejít každý zvlášť.
Weil er unglücklich ist und all das. Weil sie getrennte Betten haben.
Protože je nešťastnej a protože každej spí zvlášť.
Sind Varianten zulässig, so muss für jede einzelne Variante getrennt eine Formel angegeben werden.
V případě, kdy jsou varianty přípustné, musí být vzorce dodány zvlášť pro každou variantu.
In getrennten Räumen stelle ich all die kleinen Fragen, die ein echtes Paar voneinander weiß.
Každý zvlášť zodpoví dotazy na to, co o sobě partneři běžně vědí.
Beide sind getrennt zu melden, die Summe wie in der SSD vereinbart
Musí být vykazovány zvlášť a jejich suma podle SSD.
Männer und Frauen haben getrennte Schlafsäle.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrifft: Befreiung von allen ADR-Vorschriften für die innerstaatliche Beförderung von maximal 1000 gebrauchten ionisierenden Rauchdetektoren von Privathaushalten zur Behandlungsanlage in Belgien über die im Szenario für die getrennte Sammlung von Rauchdetektoren vorgesehenen Sammelstellen.
Předmět: Osvobození od všech požadavků ADR pro vnitrostátní přepravu maximálně 1000 použitých ionizačních detektorů kouře z domácností do zpracovatelského zařízení v Belgii přes sběrná místa uvedená ve scénáři pro selektivní sběr detektorů kouře.
Betrifft: Befreiung von allen ADR-Vorschriften für die nationale Beförderung von maximal 1000 gebrauchten ionisierenden Rauchdetektoren von Privathaushalten zur Behandlungsanlage in Belgien über die im Szenario für die getrennte Sammlung von Rauchdetektoren vorgesehenen Sammelstellen.
Předmět: Osvobození od všech požadavků ADR pro vnitrostátní přepravu maximálně 1000 použitých ionizačních detektorů kouře z domácností do zpracovatelského zařízení v Belgii přes sběrná místa uvedená ve scénáři pro selektivní sběr detektorů kouře.
Betrifft: Befreiung von allen ADR-Vorschriften für die nationale Beförderung von maximal 1000 gebrauchten ionisierenden Rauchdetektoren von Privathaushalten zur Behandlungsanlage in Belgien über die im Szenario für die getrennte Sammlung von Rauchdetektoren vorgesehenen Sammelstellen.
Věc: Osvobození od všech požadavků ADR pro vnitrostátní přepravu maximálně 1000 použitých ionizačních detektorů kouře z domácností do zpracovatelského zařízení v Belgii přes sběrná místa uvedená ve scénáři pro selektivní sběr detektorů kouře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Declan hat sich von mir getrennt.
Declan se se mnou zrovna rozešel.
Vielleicht weil er nach Hause gegangen ist und sich von ihr getrennt hat, nachdem er dich geküsst hat.
Možná, že potom, co se s tebou líbal, šel rovnou domů a rozešel se s ní.
Er sagte, Deb und er hätten sich längst getrennt.
Řekl mi, že se s Deb rozešel loni v létě.
Du, und selbst wenn ich sie vermissen würde, sie hat sich von mir getrennt.
I kdyby mi měla chybět, byla to ona, kdo se rozešel se mnou.
Hat er dir gesagt, dass er sich von mir getrennt hat?
Řekl ti, že se se mnou rozešel?
Haben Sie sich deshalb getrennt, Sie und Ihr 'Freund'?
Proto jste se rozešel s přítelem?
Sicher, du wusstest ja auch, dass er hergekommen war, um mir zu sagen, dass er sich von seiner Freundin getrennt hat.
Jo, stejně jako jsi věděla, že sem přišel, aby mi řekl, že se rozešel se svou přítelkyní.
Er hat sich von White getrennt.
Er hat sich von Lady Furness getrennt.
S lady Furnessovou se rozešel.
getrennt leben
žít odděleně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss hinzufügen, dass diese Thema einen Besorgnis erregenden rassistischen Aspekt hat: Die zugewanderten schwarzen Arbeiter arbeiten getrennt, leben getrennt und wurden getrennt von der Polizei entfernt, es wurde auf sie geschossen und sie wurden gezwungen, das Gebiet um Rozzano in Kalabrien zu verlassen.
Musím dodat, že tato otázka zahrnuje znepokojující rasový aspekt: imigranti tmavé pleti pracují odděleně, odděleně žijí, policie je odstěhovala stranou, střílela po nich a přinutila je opustit oblast okolo Rozzana v Kalábrii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ähh, ich meine wir leben getrennt.
No, myslím tím, že žijeme odděleně.
Schlägst du wirklich vor, dass wir getrennt leben?
Opravdu navrhuješ, že máme žít odděleně?
- Sie beide leben getrennt, oder?
- Žili jste odděleně, že?
Warum könnt ihr nicht einfach getrennt leben?
Proč nemůžete žít jen odděleně?
Mein Mann und ich leben getrennt.
Žijeme s manželem odděleně.
Wünschst du, dass wir getrennt leben?
Nein, wir leben getrennt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit getrennt
1109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
getrennter Stilllegungsfonds
vyčleněný fond pro vyřazování zařízení z provozu
Getrennte Schlafzimmer, getrennte Badezimmer, und keine Fragen.
Oddělené ložnice, koupelny a žádné otázky.
Verbindung zum Server getrennt.
Odpojit se z aktuálního serveru.
Lasst uns getrennt suchen.
Tak se rozdělíme a porozhlédneme se.
- Wir haben uns getrennt.
Oni nejsou nikdy minulost.
Wir gingen getrennte Wege.
Naše cesty se prostě rozešly.
- Ihr habt euch getrennt.
- Milch und Fleisch getrennt.
- Nesmíme míchat mléko a maso.
- Ihr habt euch getrennt?
Wir gehen getrennte Wege.
Eiweiß und -gelb getrennt.
Bílek a žloutek se oddělí.
Najednou jsme se rozešli.
- Schweden getrennt von Walisern.
Sie sind komplett getrennt.
- Před pár dny jsme se rozešli.
Vielleicht wurden sie getrennt.
- Nein, nur getrennt lebend.
- Ne, jen jsme žili odloučeně.
Je to jako by se rozpoltil, chlape.
Vorderviertel, zusammen oder getrennt
Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti
Hinterviertel, zusammen oder getrennt
Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti
getrennte Kühlwasserableitung [ja/nein]: …
Samostatné vypouštění chladicí vody [ano/ne]: …
Wertpapierfonds (getrennt nach Fondstyp);
investiční fondy (rozdělené podle typu fondu);
,,Getrennt aber gleichberechtigt\
Rozdělení, ale sobě rovní
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht getrennte Mittel . DE
Nerozlišené položky , dále jen "NP " .
- Von ihrem Kind getrennt?
- Habt ihr euch getrennt?
Nerozešli jste se, že ne?
Ihr kriegt getrennte Zellen.
Nerozešli jsme se, ty ses odstěhovala.
Sice separovaná, ale rovnocenná.
Getrennte Fischlagerräume: JA NEIN
Oddělené nákladové prostory pro ryby: ANO NE
vom Muttertier getrennt wird;
je odděleno od své matky,
Getrennt von seiner Frau.
Getrennt von seiner Würde.
Kterého obrali o vlastní duši.
Wir sollten getrennt fahren.
Možná bychom si měli vzít každý vlastní auto.
Niemehr allein. Niemehr getrennt
Už nikdy víc sám, nikdy víc rozdělení.
Dobrý den, nějaké vzkazy?
Wir gehen getrennter Wege.
Šli jsme každý svou cestou.
Getrennte Sitzplätze, keine Verbrüderung.
Po jednom u stolu, zákaz bratříčkování.
- Nechala jsi mě a odjela do Mexika s jiným.
Wir vier wurden getrennt.
- Sie werden getrennt verhört.
Komisař si přál, abyste byli odděleni.
Waren wir nicht getrennt?
Vždyť jsme se přece rozešli!
Ich beantrage eine getrennte Abstimmung.
Proto žádám o oddělené hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts, wir haben uns getrennt.
- Nic. Prostě jsme se rozešli.
Wir wurden gestern voneinander getrennt.
Byl jsem s ním včera, pak jste se rozdělili.
Einmal waren sie fast getrennt.
Jenom jednou se už skoro loučili.
Vielleicht sind es getrennte Fälle.
Možná Runfeldt a Eriksson nemají spojitost.
Jetzt gerade leben wir getrennt.
Právě teď jsme odloučeni.
Ihre Gehirnwellen haben sich getrennt.
Jejich mozkové vlny se oddělily.
Junge und Kreatur sind getrennt.
Chlapec a ten tvor se oddělují.
Habt ihr euch nicht getrennt?
Die Zollbeamten haben uns getrennt.
Rozešli jsme se u celnice.
- Darauf, dass wir getrennt werden.
- Nein, wir haben uns getrennt.
Warum haben Sie sich getrennt?
Bringen Sie sie getrennt unter.
Also wären unsere Truppen getrennt.
Und jetzt sind Sie getrennt.
Teď ovšem žijete v separaci.
Ihr habt euch getrennt, oder?
Nur dass wir getrennt reisen.
Kromě toho, že tentokrát zůstaneme rozděleni.
Sie wurden als Kinder getrennt.
Byli rozděleni už od dětství.
- Wir haben uns also getrennt.
Wir sollten getrennte Wege gehen.
Können beide Gefühle getrennt existieren?
Může být opravdu jedno bez druhého?
Wieso sind die Fische getrennt?
Proč je ta nádrž oddělená?
Ich habe mich gerade getrennt.
Právě jsem se s dívkou rozešel.
Vielleicht nur zwei Wochen getrennt.
Zhruba tak dva tejdny tě nevidět.
Wir haben uns dann getrennt.
Nakonec jsme se rozvedli.
Die Polizei verhörte uns getrennt.
Na stanici nás oddìlili kvùli vyslýchání.
- Deswegen habt ihr euch getrennt.
Jo, proto jste se rozešli.
Sind seit 2 Jahren getrennt.
Rozešli jsme se před dvěma lety.
Warte. Habt ihr euch getrennt?
Počkej, vy jste se rozešli?
wir haben uns gerade getrennt.
Ihr hattet euch bereits getrennt.
Windtalker Code für "niemals getrennt."
Navajo kód pro "my se nikdy nerozejdeme".
Tommy und Phil duschten getrennt.
Tommy a Phil se sprchovali oddélené.
Unsere Wege haben sich getrennt.
- Warum haben Sie sich getrennt?
Tak, proč jste se s těmi muži rozcházela?