Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=getreu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
getreu věrný 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

getreu věrný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So viel zur Anfrage von Paolo Costa an die Europäische Kommission, die ich, wie ich hoffe, getreu ihrem Geist wiedergegeben habe.
Myslím, že tak zní dotaz, který chtěl pan Costa přednést Komisi, a doufám, že jsem zůstal věrný jeho duchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr habt dem Land treu gedient Getreu dem Motto:
Dobře jste sloužili své vlasti a byli jste věrní své přísaze.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Kommission der Ansicht, dass die Prüfung der PPA im Rahmen eines einzigen Verfahrens durchgeführt und in einer einzigen Entscheidung abgeschlossen werden muss, wenn die Entscheidung die Realität auf dem ungarischen Elektrizitätsmarkt getreu widerspiegeln soll.
Proto Komise zastává názor, že v zájmu toho, aby toto rozhodnutí o státní podpoře poskytlo věrný obraz o skutečnostech na maďarském trhu produkce energie, musí toto rozhodnutí DDD posuzovat společně, prostřednictvím závěrečného rozhodnutí uzavírajícího jediné řízení.
   Korpustyp: EU
Ich war einst der getreue Primus deines Herrn Apophis.
Kdysi jsem i já byl jeho první muž, věrný sluha tvého pána Apophise.
   Korpustyp: Untertitel
Sharons Wandel vom Bösewicht zum Helden innerhalb von nur wenigen Jahren ist für sein Volk, die Region und die Welt ein Faszinosum, umso mehr, als seine letztlichen Intentionen Gegenstand endloser Diskussionen bleiben werden – morgen unter Historikern, und heute unter jenen Politikern, die sich zu seinen getreuen Nachfolgern ausrufen.
Šaronova proměna z ničemy v hrdinu v rozmezí pouhých několika let je zdrojem fascinace pro jeho lid, pro region i pro celý svět – tím spíše, že jeho konečné záměry zůstanou předmětem neutuchajících sporů mezi budoucími historiky i mezi politiky, kteří se dnes prohlašují za jeho věrné dědice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin Euer getreuer Diener.
- Jsem tvůj věrný služebník.
   Korpustyp: Untertitel
(2b) Zur Förderung glaubhafter Rechnungslegungsprozesse überall in der EU sollten Mitglieder desjenigen Organs eines Unternehmens, das für die Vorbereitung der Finanzberichte eines Unternehmens verantwortlich ist, die Aufgabe haben, dafür zu sorgen, dass die finanziellen Informationen im Jahresabschluss und im Lagebericht eines Unternehmens einen getreuen Einblick vermitteln.
(2b) S cílem podpořit postupy věrohodného účetního výkaznictví v celé EU by členové orgánu společnosti, který je zodpovědný za sestavování finančních zpráv společnosti, měli mít za povinnost zajistit, že informace obsažené v roční účetní závěrce a ve výroční zprávě společnosti podávají věrný a poctivý obraz o finanční situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsam mit getreuen Wachen, die sie zu jeder Zeit bewachen, bis ich zurückkehre.
S věrnými strážemi, které ji budou mít na očích po celou dobu, než se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Förderung glaubhafter Rechnungslegungsprozesse in der gesamten Union sollten Mitglieder desjenigen Organs eines Unternehmens, das für die Vorbereitung der Finanzberichte eines Unternehmens verantwortlich ist, die Aufgabe haben, dafür zu sorgen, dass die finanziellen Informationen im Jahresabschluss und im Lagebericht eines Unternehmens einen getreuen Einblick vermitteln.
Aby se podpořily postupy věrohodného účetního výkaznictví v celé EU, měli by členové orgánu společnosti, který je zodpovědný za sestavování finančních zpráv společnosti, mít za povinnost zajistit, že informace obsažené v roční účetní závěrce a ve výroční zprávě společnosti podávají věrný a poctivý obraz o finanční situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
"Welche Wunder erwarteten ihn und seine getreuen Begleiter?"
"Jaké divy čekají na něho a jeho věrnou skupinu?"
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "getreu"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, die getreue Zofe.
Ne, věrná děvečka!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib mir getreu, mein holdes Kind
Zůstaň mi věrné, mé drahé dítě
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Anweisungen Wort getreu nachkommen.
Když to tak říkáte, pane, pak musím.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr fromme Leute und getreu?
Jste správní a věrní muži?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie für Getreue halten.
Jestli vás můžeme považovat za spojence.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht viel, aber Getreue der Tullys sind willkommen.
Nemáme toho moc, ale každý, co krvácel za rod Tullyů, je vítán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin von Neapel war eine getreue Figur.
Krávnova z Naples byla odvážná postava.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt dem Land treu gedient Getreu dem Motto:
Dobře jste sloužili své vlasti a byli jste věrní své přísaze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten politischen Willen demonstrieren getreu unserem Motto: "Für ein mobiles Europa".
Projevme politickou vůli a držme se našeho sloganu: Evropa v pohybu!.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kopie darf nur verwendet werden, um zu überprüfen, ob die Dolmetschung getreu erfolgt ist.
Tento přepis smí být použit výhradně pro účely ověření správnosti tlumočení.
   Korpustyp: EU DCEP
Will Riker, Sie waren 15 Jahre lang meine getreue rechte Hand.
Wille Rikere, byl jste mou spolehlivou pravou rukou 1 5 let.
   Korpustyp: Untertitel
Getreu seiner im eigenen Unentschlossenheit, schob der Ministerpräsident die Entscheidungen auf die lange Bank.
Věren své pověstné nerozhodnosti, premiér Račan dlouho váhal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wanderer, kommst du nach Sparta, so sag, dass wir hier liegen, dem Gesetz getreu."
"Poutníče zvěstuj Lakedaimským, že my tu padli, jakož zákony kázaly nám. "
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles um mich herum war maßstabs-getreu, deswegen sah alle normal aus.
Ale vše okolo mě bylo stejně velké, takže to vypadalo normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Getreu der neoliberalen Ideologie wirft er der administrativen Regulierung und dem Schutz der öffentlichen Dienstleistungen vor, Wachstum zu verhindern.
Pro neoliberální ideologii platí, že obviňuje správní regulaci a ochranu veřejných služeb z toho, že brání růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie nicht in der Lage waren, ihnen beizuwohnen, so wurden doch ihre Standpunkte auf diesen Treffen getreu vertreten.
Pokud nemohli být přítomni, jejich stanoviska byla svědomitě na těchto schůzích přednesena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die eine umfasst den etablierten amerikanischen Sicherheitsapparat, einschließlich Militär, Geheimdienste und deren getreue Anhänger im US-Kongress.
Jeden zahrnuje americký bezpečnostní establishment včetně armády, zpravodajských agentur a jejich zatvrzelých stoupenců v Kongresu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein Beweis für die Macht und Fähigkeit der Europäischen Union getreu dem Grundsatz "Wollen ist Können", also Erfolg.
Toto je důkazem síly a schopností Evropské unie, která jednala dle hesla "chtít znamená i dosáhnout".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Getreu unserem Remake-Motiv, ist Trevor der Billy Loomis unserer Generation, und wir sind die unschuldigen Opfer, Sidney und Randy.
Pořád pravidla remakeu. Trevor je Billy Loomis tvojí generace. My jsme nevinné oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden großartigen Herren leben getreu einer Auffassung, die schon zu meiner Zeit galt und die auch heute noch gilt:
Tito dva džentlmeni jsou oddaní návrhu který byl správný v mé době a zrovna tak je správný dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanziellen Angaben in der Buchführung lieferten damit kein verlässliches und getreues Abbild der Finanzlage des Unternehmens.
Finanční informace poskytnuté v účetních podkladech proto spolehlivě a věrohodně neodpovídají finanční situaci společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Versuchsanordnung muss die im Betrieb auftretenden Kräfte und Verformungen am Drehgestellrahmen so getreu wie möglich nachbilden.
Schéma zkoušek musí být stanoveno tak, aby odpovídaly silám působícím na rám a způsobujícím jeho deformaci za podmínek praktického provozu.
   Korpustyp: EU
Zur Wahrung der Besonderheiten des Sports sollte dieser auch weiterhin die Möglichkeit zur Selbstverwaltung erhalten, getreu den jeweils besten Traditionen der einzelnen Sportarten.
V zájmu zachování jeho specifičnosti by sport měl v budoucnu dostat možnost samoregulace, v souladu s nejlepší tradicí každého sportu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- nun fiel mir ein, daß der Mann vor acht Tagen hatte taufen lassen, drum ließ ich's vorbeigehen und blieb in meinem Herzen der Wahrheit getreu:
Tak mě napadlo, že ten rozšafa sotva před týdnem dal pokřtít své děcko; myslil jsem si tedy, ať si mudruje, a zůstal v srdci věren své pravdě:
   Korpustyp: Literatur
Die Delegierten haben, getreu dem alten Grundsatz „Warum heute tun, was man auch auf morgen verschieben kann“, gar nicht erst versucht, die unterschiedlichen Möglichkeiten zu verhandeln.
Delegáti se nepokoušeli vyjednávat o různých variantách a vzali si k srdci staré přísloví: „Proč bys dělal dnes, co můžeš nechat na zítřek?“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat den Anschein, als ob manche Personen, Unternehmen und Länder getreu einem alten, aber modernisierten Motto handeln: Nach mir - nachdem ich einen Riesenprofit gemacht habe - die Sintflut.
Mohlo by se zdát, že někteří lidé, společenství a země se řídí starým, i když modernizovaným rčením: po mně - po tom, co jsem vše maximálně využil - potopa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Fall werden, wenn der Rat als Gesetzgeber tätig wird, die Abstimmungsergebnisse sowie die Erklärungen zur Stimmabgabe und die Protokollerklärungen veröffentlicht.“ getreu und vollständig umgesetzt werden muss;
V každém případě, pokud Rada jedná jako normotvůrce, zveřejní se výsledky a odůvodnění hlasování, jakož i prohlášení uvedená v zápisu. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Mitteilung enthält im Großen und Ganzen eine gute analytische Prüfung des Stands der Beziehungen und zeichnet ein getreues Bild vieler Stärken und Schwächen der derzeitigen Partnerschaft.
En líneas generales, la nueva Comunicación contiene un buen examen analítico del estado de las relaciones e identifica acertadamente muchas de las fortalezas y debilidades de la actual Asociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in diesem Verzeichnis registrierten Personen sind verpflichtet, einen nationalen oder gemeinschaftlichen Verhaltenskodex einzuhalten, der sicherstellt, dass unparteiisch und getreu übersetzt und gedolmetscht wird.
Tlumočníci a překladatelé uvedení v rejstříku budou povinni zachovávat národní etický kodex nebo etický kodex Společenství, aby bylo zajištěno nezaujaté a přesné provedení překladu a tlumočení.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung dieses Problems sollten demnach Anstrengungen unternommen werden, um zu gewährleisten, dass ein getreues Bild der tatsächlichen Wirtschaftslage gezeichnet wird.
Vzhledem k tomu je třeba vyvinout úsilí k zajištění toho, aby statistika vykazovala pravdivý obraz skutečné hospodářské situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich scheinen auch Präsident Putins gehätschelte KGB-Getreue, die ja derartig asketische Männer sein sollen, ihre Regierungsposten noch mit lukrativen Jobs in staatlichen Unternehmen aufzufetten.
Zdá se, že dokonce i tolik vážení kamarádi prezidenta Putina z KGB, kteří by měli být tvrdými asketickými muži, vesměs spojují své vládní funkce s lukrativními posty ve státem vlastněných podnicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maske, die sein Gesicht verhüllte, war so getreu dem Angesichte eines schon erstarrten Leichnams nachgebildet, daß man auch bei genauester Prüfung die Täuschung kaum erkennen konnte.
Maska, která zakrývala tvář, byla zformována k tak přesné podobě tuhé tváře mrtvoly, že i nejpozornější pohled by sotva odhalil klam.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb wurden die Angaben dieser beiden Unternehmen, wann immer erforderlich, aus den aggregierten Indikatoren ausgeklammert und getrennt betrachtet, um ein getreues und repräsentatives Bild der Lage wiederzugeben.
Proto údaje týkající se těchto dvou společností tam, kde to bylo vhodné, nebyly započítány do odpovídajících souhrnných ukazatelů a hodnotily se zvlášť, aby byl zajištěn správný a reprezentativní obrázek.
   Korpustyp: EU
Getreu der ursprünglichen Absicht, Ressourcen und Tiere einzusparen, wurde der Ansatz einer Überbrückungsstudie mit einer begrenzten Anzahl an Prüfsubstanzen und teilnehmenden Laboratorien und ohne codierte Probentestung gewählt.
V souladu s původním záměrem úspory zdrojů a zvířat byl vybrán překlenovací přístup s omezeným počtem zkoušených chemických látek, zúčastněných laboratoří a bez testování kódovaných vzorků.
   Korpustyp: EU
Getreu meiner Theorie, dass Galen Barrows Mord nichts mit dem Taxifahrer Krieg von 2015 zu tun hat, fing ich an, andere Aspekte seines Lebens anzusehen.
K mojí teorii, že vrah Galena Barrowa není spojen s válkou livrejů v roce 2015 začal jsem zkoumat další aspekty jeho života.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Bericht werden die Probleme aufgezeigt, denen die Regionen in der EU gegenüberstehen, doch es werden keine überzeugenden und tragfähige Lösungen vorgeschlagen, sondern es wird getreu die Linie der Strategie von Lissabon und der Strategie Europa 2020 verfolgt.
Zpráva popisuje problémy, jimž čelí regiony v Evropské unii, avšak není schopna navrhnout přesvědčivá a schůdná řešení a místo toho se přidržuje Lisabonské strategie a strategie EU 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist fast genauso beschämend wie diese Entschließung hier vor uns, in der die einzelnen vom Aussterben bedrohten Arten lediglich nacheinander aufgeführt werden: ein getreues Abbild menschlichen Versagens, was die Planung der Zukunft angeht.
Je to téměř stejně ostudné, jako usnesení, které máme před sebou, které jen zdůrazňuje jeden druh za druhým, které čelí vyhubení: skutečný obraz selhání schopnosti lidstva plánovat do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe zutiefst, dass Polen nach dem politischen Wechsel, der in meinem Heimatland stattgefunden hat, und getreu der polnischen Tradition der Solidarität die Charta der Grundrechte in vollem Umfang achten wird.
Rád bych vyjádřil pevnou víru v to, že po politické změně, která se v mé zemi stala, a z loajality k polské tradici solidarity zachová Polsko Listinu základních práv v plném rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Europäische Union getreu ihrem Leitspruch "in Vielfalt geeint" ihre gemeinsame Geschichte anerkennen sollte und dies auf der Grundlage der europäischen Geschichte der Kunst wegen ihres zutiefst universellen Charakters erfolgen kann,
vzhledem k tomu, že pokud Evropská unie razí heslo "jednota v rozmanitosti", měla by uznat své společné dějiny, k čemuž může dospět prostřednictvím dějin evropského umění, které jsou univerzální,
   Korpustyp: EU DCEP
Darin bestätigt der Anweisungsbefugte durch eine von ihm unterzeichnete Zuverlässigkeitserklärung, dass die im Jahresbericht enthaltenen Informationen ein getreues Bild der Situation innerhalb der Exekutivagentur abgeben, mit Ausnahme der gegebenenfalls ausgesprochenen Reserven. “
Podpisem prohlášení o věrohodnosti schvalující osoba potvrdí, že údaje obsažené ve výroční zprávě pravdivě popisují situaci ve výkonné agentuře, s výjimkou případných dojednaných rezerv.“
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Europäische Union getreu ihrem Motto „In Vielfalt vereint“ ihre gemeinsame Geschichte anerkennen sollte und dies auf der Grundlage der europäischen Geschichte der Kunst wegen ihres zutiefst universellen Charakters erfolgen kann,
A. vzhledem k tomu, že pokud Evropská unie razí heslo „jednota v rozmanitosti”, měla by uznat své společné dějiny, k čemuž může dospět prostřednictvím dějin evropského umění, které jsou univerzální,
   Korpustyp: EU DCEP
● Die Ziele der Artikel 4 und 5 sind zwar erreicht worden, doch bleibt festzustellen, dass große Unterschiede in den Anwendungsmethoden und der Auslegung der Bestimmungen keine getreue Widerspiegelung der Situation ermöglichen.
● Si les objectifs des articles 4 et 5 ont été atteints, il faut noter que des différences importantes dans les méthodes d’application et d’interprétation des dispositions ne permettent pas de refléter fidèlement la situation.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend werden die jährlichen Daten um Fremdfaktoren wie Gradtage, strukturelle Veränderungen, Produktmix usw. bereinigt, um einen Wert abzuleiten, der ein getreues Bild der Gesamtverbesserung der Energieeffizienz (wie in Nummer 1.2 beschrieben) vermittelt.
Poté se roční údaje upraví s ohledem na vnější vlivy, jako jsou denostupně, strukturální změny, sortimentní skladba atd., čímž se získá nástroj poskytující uspokojivý pohled na celkové zvýšení energetické účinnosti, jak je uvedeno v bodě 1.2.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Als Berichterstatter für die Datenschutzrichtlinie im Bereich der elektronischen Kommunikation möchte ich vor allen Dingen Malcolm Harbour danken, der dem Begriff verstärkte Zusammenarbeit eine tatsächlich dem Wortlaut getreue Dimension gegeben hat.
(DE) Paní předsedající, jako zpravodaj pro směrnici o ochraně údajů v oblasti elektronických komunikací bych nejprve rád poděkoval panu Harbourovi, který dal zcela nový význam pojmu posílená spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personen, die gemäß Absatz 3 die Übersetzung einer Unterlage vorlegen, und eine Auktionsplattform, die gemäß Absatz 4 eine übersetzte Mitteilung übermittelt, müssen sicherstellen, dass die Übersetzung das Original getreu wiedergibt.
Osoby předkládající překlad dokumentu uvedený v odstavci 3 a dražební platforma oznamující přeložený dokument podle odstavce 4 nesou odpovědnost za to, že se jedná o přesný překladu originálu.
   Korpustyp: EU
„Zuverlässigkeit“ bedeutet, dass die Statistiken die Gegebenheiten, die sie abbilden sollen, so getreu, genau und konsistent wie möglich messen müssen, wobei zur Wahl der Quellen, Methoden und Verfahren wissenschaftliche Kriterien herangezogen werden.
„spolehlivostí“, kterou se rozumí, že statistika musí měřit co nejvěrněji, nejpřesněji a nejsoustavněji skutečnost, kterou má podle zadání představovat, a to za předpokladu, že se pro výběr zdrojů, metod a postupů používají vědecká kritéria;
   Korpustyp: EU
Nun, da dieses Schuljahr zu Ende ist, bin ich stolz, euch sagen zu können, dass wir es auch dieses Mal, getreu dem großen Jules Ferry, verstanden haben, die schändliche Bestie in ihre Höhle zu verfolgen,
Letošní školní rok se nachýlil ke konci. A já mám tu čest vám oznámit, že se nám opět podařilo, jak říkával Jules Ferry, zahnat onu divou stvůru plížící se ve stínech původkyni všeho lidského neštěstí a všech světových válek, jejíž jméno zní prostě Nevědomost.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Auswahl der Mitglieder wird gewährleistet, dass der Ausschuss ein möglichst getreues Abbild der verschiedenen Ebenen der Regional- und Kommunalbehörden sowohl in der Europäischen Gemeinschaft als auch in Rumänien ist.
Členové budou vybráni tak, aby výbor co nejvěrněji odrážel různé úrovně regionálních a místních orgánů v Evropském společenství i v Rumunsku.
   Korpustyp: EU
Es wird oft vergessen, dass Jelzins Getreue wie Alexander Woloschin und der ehemalige Ministerpräsident Michail Kasjanow bis zur Yukos-Affäre in den Jahren 2003/2004 in ihren Ämtern blieben.
Často se zapomíná, že Jelcinovi věrní jako Alexandr Vološin a bývalý premiér Michail Kasjanov se v úřadu udrželi jen do aféry Jukos z let 2003-04.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem hatten es Putins Getreue auf das Yukos-Vermögen abgesehen, das anschließend von der staatlichen Ölgesellschaft Rosneft durch gesetzwidrige Steuernachzahlungen konfisziert wurde. Diese Vorgänge machten Putins Reformen im Steuer- und Justizbereich zunichte und beschädigten auch die Eigentumsrechte ernsthaft.
Putinovi společníci navíc toužili po majetku Jukosu, který prostřednictvím protiprávního zdanění konfiskovala státní ropná společnost Rosněfť, což Putinovu daňovou i soudní reformu rozervalo nadranc a vážně podkopalo vlastnická práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber gleichzeitig lehrte die Partei, getreu den Grundsätzen des Zwiedenkens, die Proles seien von Natur aus minderwertige Geschöpfe, die durch die Anwendung von einigen wenigen einfachen Verordnungen wie die Tiere im Zaum gehalten werden mußten.
Ale zároveň, podle zásad doublethinku, Strana učila, že proléti jsou od přírody méněcenní a musí být drženi v porobě jako zvířata podle několika jednoduchých pravidel.
   Korpustyp: Literatur
Getreu der Argumentationslinie Belgiens erklärte die ARCO, dass sämtliche Charakteristika der Finanzgenossenschaftsanteile dafür sprächen, dass diese dieselben Bedürfnisse der Kunden erfüllten wie Spareinlagen, und dass sie daher vom Gesetzgeber auch als solche behandelt würden.
V souladu s připomínkami Belgie skupina ARCO tvrdila, že všechny formy podílů ve finančních družstvech potvrzují, že uspokojují stejné požadavky zákazníků jako vklady a že s nimi zákonodárce také tak zachází.
   Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin, die Aufhebung von Visumbeschränkungen wird nicht nur für die Bürgerinnen und Bürger von Albanien und Bosnien und Herzegowina ein sehr freudvoller Moment sein, sondern auch für uns Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union. Denn dies wird bestätigen, dass wir getreu unseren Werten der Offenheit gegenüber unseren Nachbarn handeln.
(PL) Paní předsedající, odstranění bariér a zboření zdí, jež představují vízová omezení, bude velmi radostným momentem nejen pro obyvatele Albánie a Bosny a Hercegoviny, ale také pro nás, obyvatele Evropské unie, protože to potvrdí, že jsme věrni svým hodnotám otevřenosti vůči svým sousedům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Angesicht dieser Entwicklungen, vor diesem verfassungsrechtlichen Hintergrund und getreu ihrer Verpflichtung zur Transparenz haben Parlament und Kommission vereinbart, ein gemeinsames Register einzurichten, um eine Liste von Namen der Organisationen und Personen zu führen, die an der Erarbeitung und Umsetzung von EU-Politik beteiligt sind, und diese entsprechend zu überwachen.
S ohledem na tento ústavně-právní vývoj a kontext a v souladu se svým závazkem posílit transparentnost se Evropský parlament a Komise dohodly na vytvoření a průběžné aktualizaci společného registru, který by zaznamenával a kontroloval organizace a osoby podílející se na vypracovávání a uplatňování politik Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie außerdem im Namen Ungarns darum bitten, sich getreu dem Geist der Solidarität für die Menschenrechte innerhalb der Europäischen Union einzusetzen und dafür einzutreten, dass die Menschenrechtskrise, die Ungarn seit dem Herbst 2006 erfasst hat, zu einem Ende gebracht wird.
Chtěla bych vás také jménem Maďarska požádat, abyste v duchu solidarity bojoval za lidská práva v Evropské unii a usiloval o ukončení krize lidských práv, která v Maďarsku přetrvává od podzimu 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertreter des Kapitals im Europäischen Parlament, die für das "SWIFT-Abkommen" gestimmt haben, wissen angesichts der Tatsache, dass nur "getreue" Abgeordnete den "vertraulichen" Text lesen durften, nichts über seinen Inhalt, während das Europäische Parlament diesen in den letzten sechs Monaten zweimal abgelehnt hat.
Představitelé kapitálu v Evropském parlamentu, kteří hlasovali pro "dohodu SWIFT", neznají její obsah, protože "tajný" text měli možnost číst pouze "důvěryhodní" poslanci EP, zatímco Evropský parlament jej za posledních šest měsíců dvakrát zamítl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass alle europäischen Raumfahrtaktivitäten getreu dem Grundsatz durchgeführt werden, dass die Erforschung und Nutzung des Weltraums zum Vorteil und im Interesse aller Länder ist und dass der Weltraum als Wirkungsfeld der gesamten Menschheit betrachtet wird, das ausschließlich für friedliche Zwecke genutzt werden soll,
vzhledem k tomu, že Evropa při jakékoli činnosti, kterou v souvislosti s vesmírem provádí, ctí bezvýhradně zásadu, že průzkum a využívání vesmíru má být ku prospěchu a v zájmu všech zemí, a uznává vesmír jako pole působnosti celého lidstva, které má sloužit výhradně k mírovým účelům,
   Korpustyp: EU DCEP
g) von der Kommission zu fordern, für die Umsetzung in die nationalen Rechtsordnungen und die vollständige und getreue Anwendung aller von der Europäischen Union angenommenen Rechtsinstrumente zur Bekämpfung des Terrorismus zu sorgen und regelmäßig ein Verzeichnis jener Mitgliedstaaten zu erstellen, die diese Maßnahmen noch nicht auf nationaler Ebene umgesetzt haben;
g) požadovat, aby Komise dohlížela na provádění právních nástrojů přijatých Evropskou unií pro boj proti terorismu v právních řádech jednotlivých států a na jejich plné a důsledné uplatňování a aby pravidelně sestavovala seznam členských států, které neprovedly tato opatření ve svých právních řádech;
   Korpustyp: EU DCEP
Getreu dem Grundsatz der Autonomie der Sozialpartner legen die Arbeitnehmervertreter und die Leitung des Unternehmens oder des herrschenden Unternehmens einer Unternehmensgruppe die Art, Zusammensetzung, Befugnisse, Arbeitsweise, Verfahren und finanzielle Ressourcen des Europäischen Betriebsrats oder anderer Verfahren zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer einvernehmlich dergestalt fest, dass diese den jeweiligen besonderen Umständen entsprechen.
V souladu se zásadou autonomie stran určují zástupci zaměstnanců a vedení podniku nebo řídícího podniku skupiny vzájemnou dohodou povahu, složení, pravomoci, způsob fungování, řízení a finanční zdroje evropské rady zaměstnanců nebo jiných postupů informování zaměstnanců a projednání se zaměstnanci tak, aby odpovídaly konkrétním okolnostem.
   Korpustyp: EU
Schließlich berechnete die Kommission getreu ihrer Methodik die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union, indem sie die nötigen Berichtigungen vornahm, um zu den Preisen zu gelangen, die dem ersten unabhängigen Abnehmer in Rechnung gestellt wurden, denn nur so ist die Vergleichbarkeit mit den chinesischen Verkaufspreisen gewährleistet.
V souladu se svou metodikou vypočítala Komise prodejní ceny výrobního odvětví Unie po provedení příslušných úprav s cílem získat ceny účtované prvnímu nezávislému odběrateli, aby byla zajištěna srovnatelnost s čínskými prodejními cenami.
   Korpustyp: EU
von der Kommission zu fordern, für die Umsetzung in die nationalen Rechtsordnungen und die vollständige und getreue Anwendung aller von der Europäischen Union angenommenen Rechtsinstrumente zur Bekämpfung des Terrorismus zu sorgen und regelmäßig ein Verzeichnis jener Mitgliedstaaten zu erstellen, die diese Maßnahmen noch nicht auf nationaler Ebene umgesetzt haben;
požadovat, aby Komise dohlížela na provádění právních nástrojů přijatých Evropskou unií pro boj proti terorismu v právních řádech jednotlivých států a na jejich plné a důsledné uplatňování a aby pravidelně sestavovala seznam členských států, které neprovedly tato opatření ve svých právních řádech;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) der EAD sollte kein selbständiger Dienst sein, sondern im administrativen und haushaltsrechtlichen Rahmen der Kommission angesiedelt werden und dabei getreu seinen im Vertrag dargelegten Auftrag ausführen, den Vizepräsidenten und Hohen Vertreter bei der Wahrnehmung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik im Namen des Rates und die Kommission bei ihrem auswärtigen Handeln zu unterstützen;
a) EEAS by neměl být samostatnou službou, ale měl by být zřízen a vybudován v rámci správních a rozpočtových pravomocí Komise a důsledně plnit svůj mandát vyplývající ze Smlouvy, tj. být nápomocen místopředsedovi/vysokému představiteli při provádění společné zahraniční a bezpečnostní politiky Unie jménem Rady a při provádění vnější činnosti Komise;
   Korpustyp: EU DCEP