Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=getrost&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
getrost klidně 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

getrost klidně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Darüber, sagte Momus, habe ich kein Urteil und Sie doch wohl noch viel weniger, das wollen wir also beide getrost ihm überlassen.
- To nemohu posoudit, řekl Momus, a vy asi teprve ne, oba to tedy můžeme klidně nechat na něm.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann nun getrost wegfahren.
Teď můžu klidně odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Moral Hazard, also eine überhöhte Risikobereitschaft aufgrund mangelnder negativer Konsequenzen, dachten wir, könnte man getrost ignorieren, da er moralisch ist, was - wie jeder wahre Wissenschaftler weiß - nur imaginär bedeutet.
Morální hazard, mysleli jsme si, můžeme klidně ignorovat, protože morální, jak každý opravdový vědec ví, neznamená nic jiného než smyšlený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe nichts verschwendet und wäre auch, ohne es zu bekennen, getrost der Ewigkeit entgegengegangen, wenn nicht diejenige, die nach mir das Hauswesen zu führen hat, sich nicht zu helfen wissen würde, und du doch immer darauf bestehen könntest, deine erste Frau sei damit ausgekommen.
Nic jsem nepromarnila, a byla bych i bez tohoto přiznání klidně odešla na věčnost; ale ta, která po mně povede tvůj dům, by si nevěděla rady, kdybys mohl trvat na svém, že tvá první paní s tím vystačila.
   Korpustyp: Literatur
Daher sind unsere Finanzmärkte zu einem Pyramidensystem geworden. „Moral Hazard“, also eine überhöhte Risikobereitschaft aufgrund mangelnder negativer Konsequenzen, dachten wir, könnte man getrost ignorieren, da er „moralisch“ ist, was – wie jeder wahre Wissenschaftler weiß – nur „imaginär“ bedeutet.
Finanční trhy se v důsledku toho proměnily v pyramidovou hru. Morální hazard, mysleli jsme si, můžeme klidně ignorovat, protože „morální“, jak každý opravdový vědec ví, neznamená nic jiného než „smyšlený“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "getrost"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man kann doch getrost bleiben.
Dá se tu projít.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir getrost erspar'n.
Šetři dechem a slzami.
   Korpustyp: Untertitel
Und getrost kann ich niemals sein.
A bez starosti nemohu být nikdy.
   Korpustyp: Literatur
Das ist getrost als optimistisch zu bezeichnen.
To je téměř určitě optimistické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-- Rächen Sie sich getrost, Präsident des Weldon-Instituts.
Pomstěte se, předsedo Weldonova klubu!
   Korpustyp: Literatur
Ich hab ihn vorher gecheckt, Sie können ihn getrost trinken.
Podle všeho je pro vás neškodný a můžete ho pít.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kannst du getrost Gift nehmen. Ich habe übrigens beides.
Jen se neboj, já mám obojí.
   Korpustyp: Untertitel
Überlass das hier getrost uns. Geh ruhig weiter.
Prosím, tohle nech na nás a pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an können Sie Ihre Zahlungen getrost einstellen.
Dneškem počínaje si můžete své financování v klidu odpustit.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir ihn getrost 20 Minuten allein lassen.
Ted' zůstane takhle v klidu asi 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Im übrigen seien Sie getrost, die Entlohnungsfrage wird nächstens entschieden werden.
V ostatním buďte bez starosti, otázka mzdy bude co nevidět vyřešena.
   Korpustyp: Literatur
Man darf ihnen getrost geistige Freiheit einräumen, denn sie haben keinen Geist.
Může se jim poskytnout intelektuální svoboda, protože nemají intelekt.
   Korpustyp: Literatur
So sind wohl manche Sachen, die wir getrost belachen, weil uns're Augen sie nicht seh'n.
Hvězdy začínají nakukovat. Teď je čas pro malé děti jít spát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alsbald redete Jesus mit ihnen, sprach: "Seid getrost, ich bin es.
Ale Ježíš k nim klidným hlasem promluvil "Buďte dobří a nebojte, jelikož jsem to já."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das passierte, konnte sie ein unbemerktes Entkommen getrost in den Wind schreiben.
Jestli k tomu dojde, tak může dát sbohem všem nadějím na to, že by si jí nikdo na jejím útěku nevšiml.
   Korpustyp: Literatur
Vor der Globalisierung der Finanzmärkte konnte man die Bereitstellung öffentlicher Güter getrost den einzelnen Regierungen überlassen.
Před globalizací finančních trhů zajišťovaly většinu veřejných statků vlády jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute diffamieren selbsternannte Realisten die Vereinten Nationen als machtlos und meinen, man könne sie getrost ignorieren.
Dnes mnoho samozvaných realistů zavrhuje Organizaci spojených národů jako neschopnou a tvrdí, že ji lze ignorovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebst du die schöne Hero, sei getrost, ich will bei ihr und ihrem Vater werben.
Jestli krásnou Hero miluješ, tak vytrvej, já to řeknu jí i jejímu otci a pak bude tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen irgendwie helfen kann, wenden Sie sich getrost an mich.
Kdybyste náhodou něco potřeboval, neváhejte a dejte mi vědět.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich sagen das du getrost ja sagen kannst, das ein Weihnachtsbaum wirklich eine große Sache ist.
Takže, bych řekl, ano, vánoční stromeček je důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, nach 20 Jahren dürfen wir getrost damit aufhören, uns zu fragen, was Thomas Wayne wohl getan hätte.
Myslím, že po dvaceti letech si můžeme dovolit, přestat uvažovat na tím, co by řekl Thomas Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sich getrost fragen, wie realistisch es ist, sich die Zunahme der Marktanteile für ökologische Erzeugnisse allein dadurch zu erhoffen, dass man die Umweltvorteile dieser Produktion herausstellt.
On peut toutefois se demander s'il est réaliste de croire que l'on pourra avoir une augmentation des parts de marché en faveur des produits biologiques uniquement en mettant en avant les avantages environnementaux de ceux-ci.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, wenn dem so ist, können wir es nicht ändern, und wenn nicht, können wir diese Wanne getrost gen Bermuda schippern um Duty-free-Champagner zu kaufen!
No, i kdyby, nic s tím nezmůžeme. A kdyby ne, o důvod víc, proč si zajet na Bermudy pro neproclené šampaňské!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns nun lediglich auf seine Aussage über die entfremdende Wirkung des Geldes verlassen müssten, könnten wir sie wohl getrost als einen Teil einer irrigen Ideologie ansehen.
Kdybychom tedy na odcizující účinek peněz měli jen jeho názor, mohli bychom jej po libosti zavrhnout jako prvek pomýlené ideologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich ist eine Prognose, auf die wir uns getrost verlassen können, dass die Automatisierung zunehmenden Einfluss auf die menschliche Arbeitswelt nehmen wird.
Jedna předpověď, na kterou se můžeme s důvěrou spolehnout, totiž tvrdí, že do světa lidské práce bude stále více zasahovat automatizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide versicherten ihr, daß sie das getrost könne, worauf Nancy mit so leiser Stimme, daß es dem Horcher oft schwer wurde, ihre Worte zu verstehen, die Lage des Wirtshauses zu den drei Krüppeln zu beschreiben begann.
Když se jí od obou dostalo ujištění, že tak může učinit bez obav, pustila se hlasem tak tichým, že slídilovi byio často zatěžko pochytit i jen smysl jejích slov, do líčení, jak se jmenuje a kde leží hospoda, odkud toho večera přišla se stínem špeha v patách.
   Korpustyp: Literatur
Josef Stalin diskreditierte die Bedeutung der „Soft Power“, also der weichen Macht, einst mit der Frage: „Wie viele Divisionen hat der Papst?“ Heute diffamieren selbsternannte Realisten die Vereinten Nationen als machtlos und meinen, man könne sie getrost ignorieren.
Josef Stalin kdysi zlehčil význam „měkké síly“ otázkou: „Kolik má papež divizí?“ Dnes mnoho samozvaných realistů zavrhuje Organizaci spojených národů jako neschopnou a tvrdí, že ji lze ignorovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da über das zuvor vereinbarte griechische Paket hinaus keine weiteren Rettungsmaßnahmen auf der Tagesordnung für das Brüsseler Treffen standen, dachte die deutsche Kanzlerin Angela Merkel, sie könnte getrost nach Moskau fahren, um des Endes des Zweiten Weltkriegs zu gedenken – im Gegensatz zu Sarkozy, der die Einladung des russischen Ministerpräsidenten Wladimir Putin ausschlug.
Protože záchranná opatření nad rámec předem dohodnutého řeckého balíku nebyla na pořadu jednání bruselské schůzky, domnívala se německá kancléřka Angela Merkelová, že může bez obav odjet do Moskvy na oslavy konce druhé světové války – na rozdíl od Sarkozyho, jenž pozvání ruského premiéra Vladimira Putina odmítl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe Kolleginnen und Kollegen, gehen wir also getrost davon aus, dass der Haushalt 2010 der letzte seiner Art, der letzte mit dieser Struktur ist, der uns glauben macht, wir könnten damit die notwendigen Politiken der Europäischen Union und die neuen Herausforderungen und Aufgaben finanzieren.
Dámy a pánové, můžeme počítat s tím, že rozpočet na rok 2010 bude posledním svého druhu, posledním rozpočtem s touto strukturou, který nám dovoluje věřit, že bychom mohli být tímto způsobem schopni financovat nezbytné politiky Evropské unie a její nové výzvy a úkoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls sei noch nichts verloren, und wenn es noch gelingen sollte, den Kanzleidirektor trotz allem zu gewinnen - es sei schon verschiedenes zu diesem Zweck eingeleitet -, dann sei das Ganze - wie die Chirurgen sagen - eine reine Wunde, und man könne getrost das Folgende erwarten.
Dozajista není ještě nic ztraceno, a kdyby se ještě podařilo přece jen získat ředitele kanceláří - bylo za tím účelem již zahájeno to a ono -, bude to celé -jak říkají chirurgové - čistá rána, a lze pak s důvěrou očekávat další vývoj.
   Korpustyp: Literatur
Dementsprechend ist es so, dass ein Rechtsakt, durch den - wie im vorliegenden Fall - Ziele des Verbraucherschutzes im gleichen Maße und gleichzeitig wie Ziele im Zusammenhang mit der Verwirklichung des Binnenmarktes erreicht werden sollen, getrost sowohl auf Artikel 95 als auch auf Artikel 153 bestürzt werden kann.
Na základě toho lze říci, že pokud se opatření stejnou měrou snaží současně o dosažení ochrany spotřebitelů a cílů spojených s ukončení budování vnitřního trhu, jako je tomu v tomto případě, může se bez obav zakládat jako na článku 95, tak i na článku 153.
   Korpustyp: EU DCEP