Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewählt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gewählt zvolen 277
[ADJ/ADV]
gewählt zvolený 1.064 volený 245 vybraný 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewählt zvolený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Stimmengleichheit gelten die Kandidaten mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
Za zvolené se přitom považují kandidáti do čtrnáctého místa podle pořadí získaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit gilt der an Lebensjahren älteste Richter als gewählt.
Při rovnosti počtu hlasů se za zvoleného považuje nejstarší soudce.
   Korpustyp: EU
Allerdings kommen Zweifel über die Ansätze auf, die gewählt und entwickelt wurden, da sie nach Protektionismus klingen.
Objevují se však pochybnosti o zvolených a připravovaných postupech, které zavánějí protekcionismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mehrheit des tunesischen Volkes hat kein Vertrauen in diese temporäre, nicht gewählte Regierung.
Většina Tunisanů nemá důvěru v tuto dočasnou, nezvolenou vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine nicht gewählte Exekutive kann nicht über Empfehlungen und Wettbewerbsklagen Gesetze geben und enteignen.
Nezvolené orgány výkonné moci nemohou přijímat právní předpisy a vyvlastňovat prostřednictvím doporučení a řízení ve věci hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der EU geht es um Harmonisierung, nicht um Menschen, also wird der nicht gewählte Kommissar die britischen Entfernungsmaße und Traditionen, ohne die Menschen zu fragen, durch die Hintertür abschaffen.
EU je o harmonizaci, ne o lidech, nezvolený komisař odstraní imperiální vzdálenosti a tradice ve Spojeném království zadními vrátky, aniž by se zeptal lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider haben einige Regierungen im Vereinigten Königreich diese Befugnis an nicht gewählte, gesichtslose Bürokraten in Brüssel abgegeben.
Několik vlád ve Spojeném království však toto právo bohužel přenechalo nezvoleným, anonymním byrokratům v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss die demokratisch gewählte Regierung unterstützen und sollte Versuche zu deren Destabilisierung verurteilen.
Evropská unie musí podpořit demokraticky zvolenou vládu a měla by odsoudit pokusy o její podlomení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zunächst gewählte Regierung könnte einen frühen politischen Preis für ein eventuelles Versagen zahlen.
Původní zvolená vláda tak může vbrzku zaplatit politickou cenu za neúspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies könnte ein erster Schritt zur Umsetzung des Erasmus-Projekts für gewählte lokale und regionale Vertreter sein.
Toto by mohl být první krok při uskutečňování projektu Erasmus pro zvolené místní a regionální představitele;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direkt gewählte Kammer dolní komora

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewählt

762 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sondern "gewählt".
To je "vyvolený".
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden nicht gewählt.
Vy jste nebyli zvoleni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden direkt gewählt.
Jsme zvoleni přímo občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe das gewählt.
Já si to vybrala.
   Korpustyp: Untertitel
- O, gut gewählt.
V 5. třídě jsem se popral.
   Korpustyp: Untertitel
Bill hat mich gewählt.
Bill si vybral mě.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Enzym wurde gewählt?
Tak, který enzym vybrali?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest wurdest du gewählt.
Aspoň, že tě vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich gewählt.
On si vybral mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gewählt.
Nic jsem si nevybíral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn gewählt.
Já jsem ho volil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gut gewählt.
Vybrala jsem si dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurde sie gewählt?
Jak to, že byla zvolena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe weise gewählt.
Vidím, že jsem vybral moudře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besten werden gewählt.
Budeme vybírat jen to nejlepší!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn gewählt.
Vybrala jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Schon ein Hauptfach gewählt?
Už sis vybral specializaci?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie gewählt.
- Tys dal přednost jí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Sie gewählt.
Já jsem vás volil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits gewählt.
Já už si vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sie gewählt?
Hlasoval jste pro ni?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Schiefgang wurde gewählt.
Tímto je volba paní Nakřivo vyřízená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gewählt.
Vybral jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat mich gewählt.
Nikdo mě tam nezvolil.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Ihren Vater gewählt.
Volil jsem vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team hat gewählt.
Tým o tom hlasoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ihn gewählt?
- Ty jsi ho volila?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn gewählt.
Vybrala jsi ho ty.
   Korpustyp: Untertitel
gewählte Käuferrisikokategorie des Schuldners,
z vybrané kategorie rizika kupujícího týkající se dlužníka,
   Korpustyp: EU
Ihr habt Saxon gewählt!
Vy jste volili Saxona!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich gewählt.
On si tě vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat uns gewählt.
Vybralo si to nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine gewählt.
Vybral jsem tu svou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt uns gewählt.
Vybrali jste si nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gewählt.
Vybrala jsem si Neohrožené.
   Korpustyp: Untertitel
- Arizona hat gerade gewählt.
- Právě si vybírá Arizona.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, danke, gut gewählt.
Děkuji, děkuji. Po právu zasloužené.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Selbstmord gewählt.
- Vybrala sis sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mal gewählt!
No, já jednou volila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich gewählt.
Murph, oni si mě vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gewählt.
Vybrala jsem si sebe sama.
   Korpustyp: Untertitel
Werde erst mal gewählt.
Víš, ještě si nebyla zvolena.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon gewählt?
Už jste se rozhodli?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Bush gewählt?
Ty jsi volil Bushe?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde einstimmig gewählt.
- Zvolili mě jednohlasně.
   Korpustyp: Untertitel
Dickie hat gut gewählt.
Dickie má vkus. - Ďábelský.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie schon gewählt?
- Už jste si vybral pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie schon gewählt?
- Už jste volila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gewählt.
Zvolil jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gewählt.
Vybral jsem si tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich gewählt.
On si vybral mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Sie wurden gewählt?
Nekecej, tebe zvolili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Joe gewählt.
Joea jsem si vybrala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gewählt.
Nebyla jsem u voleb.
   Korpustyp: Untertitel
Welche hätten Sie gewählt?
Kterou byste si vybral?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Herrschaften haben gewählt?
Vybrali jste si?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand hat etwas gewählt.
- Nikdo si nic nevybral!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gewählt!
Já si nic nevybral!
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wurden Sie gewählt.
Proto si vybrali tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich gewählt!
Vybral bych si tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet "gewählt"?
Co to znamená "vybrána"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich gewählt.
Vybrala si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unseren gewählt.
My jsme si vybrali svou.
   Korpustyp: Untertitel
- Reddington hat mich gewählt.
Vybral si mě Reddington.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gut gewählt.
Vybral jste dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dieses Leben gewählt. Sie haben diesen Mann gewählt.
Vy jste si vybrala tento život, vy jste se rozhodla pro toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich hat gewählt – und es hat eindeutig gewählt.
Francie zvolila – a zvolila rozhodně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe diesen Beruf nicht gewählt. Er hat mich gewählt.
Já si tuhle profesi nevybral, ona si vybrala mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dieses Leben gewählt. Und ich habe dich gewählt.
Vybral sis život jaký jsi chtěl a já si vybrala zas tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pakistan hat eine gewählte Zivilregierung.
Pákistán má civilní vládu vzešlou z voleb.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst wird der Präsident gewählt.
Nejprve se volí předseda.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit das gewählte Budget umbenennen.
Použijte toto tlačítko pro přejmenování vybraného rozpočtu.
   Korpustyp: Fachtext
Hiermit das gewählte Budget löschen.
Použijte toto tlačítko pro odstranění vybraného rozpočtu.
   Korpustyp: Fachtext
Diesen Weg haben wir gewählt.
Toto je naše cesta, kterou jsme si zvolili.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich wirklich Split gewählt?
Fakt jsem se dovolal do Splitu?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche haben Sie denn gewählt?
- Jaké číslo voláte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Jacke gewählt.
Já jsem ji vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat mich gewählt!
A vybral si mě!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie mich gewählt?
Tak proč jste vzala mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nicht gewählt.
Ještě jsem se nepodívala na lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Weg gewählt.
My si to vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die falsche gewählt.
Ty sis zvolil špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Fachrichtung hast du gewählt?
Na co se specializuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab diesen Beruf gewählt.
Je to má práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nicht gewählt.
Já si ji nevybral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Leben gewählt.
Vybrala jsem si svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hat er sie gewählt.
Proto si vás vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie '32 gewählt?
Jak dělají tu nečistou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie gewählt, Kindchen.
Já si vybral tebe, mladej.
   Korpustyp: Untertitel
Sam hat die Couch gewählt.
Sam si vybral gauč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch mal gewählt.
Víte, u voleb jsem byl jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen Mädchennamen gewählt?
Dals jí dívčí jméno.
   Korpustyp: Untertitel
dass du mich gewählt hast.
Že sis vybral mě.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich Sie gewählt.
Proto jsem si vybrala vás.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens habt Ihr gut gewählt.
- Ale jinak sis vybrala dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie nicht gewählt.
Já si ji nevybral.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Du hast gewählt.
Dobře, ty jsi se rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihr Schicksal gewählt.
- Zvolila si svůj osud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemanden davon gewählt.
Nevybrala bych si ani jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast uns gewählt.
Ale ty sis vybrala nás!
   Korpustyp: Untertitel