Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich wurde vor 25 Jahren in dieses Haus gewählt.
Pane předsedající, byl jsem zvolen do této sněmovny před 25 lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute wird ein Model fürdie erste Herrenkollektlon der Designerin Barbara gewählt.
Dnes bude zvolen pro první pánskou kolekci Designérky Barbary nový model.
Papandreou, Vorsitzender der PASOK und ehemaliger griechischer Außenminister, wurde kürzlich zum Präsidenten der Sozialistischen Internationale gewählt.
Papandreou, šéf strany PASOK a bývalý řecký ministr zahraničí, byl před nedávnem zvolen předsedou Socialistické internacionály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adam hat einige Male versucht, sich um ein Amt zu bewerben, aber er konnte nicht mal als Hundefänger gewählt werden.
Adam má dokonce na starost i pár místních úřadů,…o kterých ale nebyl zvolen.
Herr Nikiforos DIAMANDOUROS wird zum Europäischen Bürgerbeauftragten gewählt.
Nikiforos DIAMANDOUROS je zvolen evropským veřejným ochráncem práv.
Sobald er gewählt ist wird Anastasius gegen dich vorgehen.
Jakmile bude Anastasius zvolen, okamžitě na tebe zaútočí.
Jaruzelski wurde zum Präsidenten gewählt, aber er musste die neue Machtteilung akzeptieren.
Jaruzelski byl zvolen prezidentem, ale musel akceptovat nové rozdělení moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am 13. Mai 2013 wurde Manny zum zweiten Mal in den Kongress gewählt.
13. května 2013 byl Manny zvolen do Kongresu do svého druhého funkčního období.
Dieser Stellvertreter wird nicht aus den Mitgliedern des Verwaltungsrats gewählt.
Tento náhradník nesmí být zvolen z řad členů správní rady.
Ihr seht, seit Nixon nicht gewählt wurde, passierte der Roboteraufstand nicht, und Travers wurde nie zurückgeschickt.
Víš, pokud Nixon nebyl zvolen, k povstání robotů nedošlo a Travers nikdy nebyl poslán zpátky z budoucnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Stimmengleichheit gelten die Kandidaten mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
Za zvolené se přitom považují kandidáti do čtrnáctého místa podle pořadí získaných hlasů.
Bei Stimmengleichheit gilt der an Lebensjahren älteste Richter als gewählt.
Při rovnosti počtu hlasů se za zvoleného považuje nejstarší soudce.
Allerdings kommen Zweifel über die Ansätze auf, die gewählt und entwickelt wurden, da sie nach Protektionismus klingen.
Objevují se však pochybnosti o zvolených a připravovaných postupech, které zavánějí protekcionismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mehrheit des tunesischen Volkes hat kein Vertrauen in diese temporäre, nicht gewählte Regierung.
Většina Tunisanů nemá důvěru v tuto dočasnou, nezvolenou vládu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine nicht gewählte Exekutive kann nicht über Empfehlungen und Wettbewerbsklagen Gesetze geben und enteignen.
Nezvolené orgány výkonné moci nemohou přijímat právní předpisy a vyvlastňovat prostřednictvím doporučení a řízení ve věci hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der EU geht es um Harmonisierung, nicht um Menschen, also wird der nicht gewählte Kommissar die britischen Entfernungsmaße und Traditionen, ohne die Menschen zu fragen, durch die Hintertür abschaffen.
EU je o harmonizaci, ne o lidech, nezvolený komisař odstraní imperiální vzdálenosti a tradice ve Spojeném království zadními vrátky, aniž by se zeptal lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider haben einige Regierungen im Vereinigten Königreich diese Befugnis an nicht gewählte, gesichtslose Bürokraten in Brüssel abgegeben.
Několik vlád ve Spojeném království však toto právo bohužel přenechalo nezvoleným, anonymním byrokratům v Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss die demokratisch gewählte Regierung unterstützen und sollte Versuche zu deren Destabilisierung verurteilen.
Evropská unie musí podpořit demokraticky zvolenou vládu a měla by odsoudit pokusy o její podlomení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zunächst gewählte Regierung könnte einen frühen politischen Preis für ein eventuelles Versagen zahlen.
Původní zvolená vláda tak může vbrzku zaplatit politickou cenu za neúspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies könnte ein erster Schritt zur Umsetzung des Erasmus-Projekts für gewählte lokale und regionale Vertreter sein.
Toto by mohl být první krok při uskutečňování projektu Erasmus pro zvolené místní a regionální představitele;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Jährliche Strategieplanung wird von den nicht Gewählten in der Kommission erarbeitet und angenommen.
Výroční program je iniciován a přijímán nevolenými členy v Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Machtverhältnis zwischen Bürgern und Regierung wird allmählich das von Herrschern und Beherrschten, nicht mehr das von Gewählten und Wählern."
se mění na ty, kteří vládnou a ty, kterým je vládnutí což je opak ke voleným a voličům."
Am Vorabend des Inkrafttretens des Vertrages von Lissabon erkennt der Rat offensichtlich an, dass das Parlament die einzige Institution ist, die gewählt wird, da das Parlament offen arbeitet.
V předvečer vstupu Lisabonské smlouvy v platnost Rada jako by uznala, že Parlament je jediným voleným orgánem, protože Parlament pracuje otevřeně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die absurde Konsequenz ist, dass das nicht gewählte Oberhaus zur wahren Legislative des Landes wird.)
(Absurdním důsledkem pak je, že skutečným zákonodárným tělesem země se stává nevolená Sněmovna lordů.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gemeinschaftsorgane, ob gewählte oder nicht gewählte, treffen Entscheidungen, die sich auf das tägliche Leben der Bürgerinnen und Bürger auswirken.
Orgány EU, volené či nevolené, přijímají rozhodnutí, která ovlivňují každodenní životy občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für nicht gewählte Kollaborateure und Wegbereiter können wir hoffen, dass sie von ihrem Umfeld sanktioniert werden:
Co se týče nevolených spolupracovníků a pomahačů, můžeme doufat, že je ztrestá jejich okolí:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abschließend kommt in der vorgeschlagenen Reform noch ein anderes Lieblingsthema der Eurokraten hoch: Die Übertragung der Zuständigkeit in dieser Angelegenheit vom Rat an die Kommission, das heißt an nicht gewählte EU-Beamte.
A nakonec se v reformě opět objevuje oblíbené téma eurokratů, předání i v této oblasti pravomocí Komisi místo Radě, tedy nevoleným úředníkům EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung Eisenhower stürzte 1953 die gewählte Regierung des Irans, da sie diese für zu sowjetfreundlich hielt.
Eisenhowerova administrativa v roce 1953 svrhla íránskou volenou vládu, neboť se domnívala, že je příliš prosovětská.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine gewählte Kammer könnte den Mitgliedern der kommunistischen Partei vorbehalten bleiben, die andere gewählten Vertretern der gewöhnlichen Chinesen. .
Jedna volená komora by mohla být vyhrazena pouze pro členy komunistické strany a druhá pro zástupce lidu volené obyčejnými Číňany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haushaltseinschränkungen müssen für uns gewählte Vertreter der Leitsatz bleiben.
Omezenost rozpočtu musí být pro nás, volené zástupce, stále hlavní zásadou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus wurde keine Marktanalyse vorgelegt, die eine Begründung für die gewählte Strategie liefern und bestätigen würde, dass mit dem angenommenen Produktportfolio Gewinne erwirtschaftet werden können.
Mimoto neexistuje žádná analýza trhu, která by odůvodňovala vybranou strategii a prokazovala, jak hypotetické portfolio přinese zisk.
Doch schränkt jeder Qualitätsstandard die Nutzung der Pipeline in gewissem Maße ein und der gewählte Standard sichert eine möglichst breite Nutzung.
Nicméně každá norma do jisté míry omezuje používání potrubí a vybraná norma zajišťuje jeho nejširší použití.
Jedes gewählte Risiko ist separat aufzuführen, um die jeweiligen besonderen Bedingungen für einen Vertrag in einer einzelnen Zeile zu erhalten.
Každé vybrané riziko musí být odděleno, aby byly u jediného druhu pojištění získány jedinečné podmínky pro smlouvu.
Einen Knopf Anmelden, der die Kombination Benutzername und Passwort prüft und dann versucht die gewählte Sitzung zu starten.
Tlačítko Start ověří kombinaci jméno/ heslo a pokusí se spustit relaci podle vybraného typu.
auf der Zusammenstellung von Daten beruhen, die sich auf eine als Beobachtungszeitraum gewählte Anzahl von Risiko-Jahren beziehen und die identische oder vergleichbare Risiken in ausreichender Zahl betreffen, damit eine statistisch auswertbare Größe entsteht und unter anderem Folgendes beziffert werden kann:
se vztahují k vybranému počtu rizikových let jako sledovanému období a které se týkají stejných nebo srovnatelných rizik v dostatečném počtu, aby vznikl základ, který by byl statisticky vyhodnotitelný a na základě kterého by mohly být číselně vyjádřeny, mimo jiné
es nennt die von den teilnehmenden Ländern als gemeinsame Verwaltungsstelle gewählte Stelle;
identifikuje subjekt vybraný zúčastněnými zeměmi k tomu, aby plnil úlohu společného řídícího orgánu;
Die Vollstreckungsbehörde kann auch auf eine andere als die in der EEA angegebene Ermittlungsmaßnahme zurückgreifen, wenn die von der Vollstreckungsbehörde gewählte Ermittlungsmaßnahme mit weniger einschneidenden Mitteln das gleiche Ergebnis wie die in der EEA angegebene Ermittlungsmaßnahme erreichen würde.
Vykonávající orgán může rovněž použít jiný vyšetřovací úkon, než který je uveden v evropském vyšetřovacím příkazu, pokud by vyšetřovacím úkonem vybraným vykonávajícím orgánem mohlo být dosaženo stejného výsledku jako úkonem uvedeným v evropském vyšetřovacím příkazu za použití mírnějších prostředků.
Dies scheint darauf hinzudeuten, dass die Wettbewerbssituation je nach der gewählten Kombination von Diensten unterschiedlich sein muss.
Zdá se, že to naznačuje, že situace v oblasti hospodářské soutěže nemůže být stejná bez ohledu na vybranou kombinaci služeb.
Informationen aus Frankreich besagen, dass von insgesamt 85 bestehenden Anlagen möglicherweise nur 14 den hier gewählten Verwertungskriterien genügen.
Údaje z Francie vypovídají o tom, že z celkového počtu 85 existujících spaloven by jich pouze 14 mohlo splnit vybraná kriteria pro využití odpadů.
Die Injektionsstellen müssen bei jeder Injektion innerhalb des gewählten Injektionsbereichs gewechselt werden .
V rámci vybrané oblasti aplikace je nutno s každou injekcí střídat místo vpichu .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
direkt gewählte Kammer
|
dolní komora
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewählt
762 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wurden nicht gewählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden direkt gewählt.
Jsme zvoleni přímo občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V 5. třídě jsem se popral.
Welches Enzym wurde gewählt?
Tak, který enzym vybrali?
Zumindest wurdest du gewählt.
Vidím, že jsem vybral moudře.
Die Besten werden gewählt.
Budeme vybírat jen to nejlepší!
Schon ein Hauptfach gewählt?
Už sis vybral specializaci?
Ich habe bereits gewählt.
Mrs. Schiefgang wurde gewählt.
Tímto je volba paní Nakřivo vyřízená.
Niemand hat mich gewählt.
Habe Ihren Vater gewählt.
gewählte Käuferrisikokategorie des Schuldners,
z vybrané kategorie rizika kupujícího týkající se dlužníka,
Vybrala jsem si Neohrožené.
- Arizona hat gerade gewählt.
- Právě si vybírá Arizona.
Danke, danke, gut gewählt.
Děkuji, děkuji. Po právu zasloužené.
- Du hast Selbstmord gewählt.
- Vybrala sis sebevraždu.
Murph, oni si mě vybrali.
Vybrala jsem si sebe sama.
Víš, ještě si nebyla zvolena.
- Ich wurde einstimmig gewählt.
- Zvolili mě jednohlasně.
Dickie má vkus. - Ďábelský.
- Haben Sie schon gewählt?
- Už jste si vybral pane?
- Haben Sie schon gewählt?
Wirklich, Sie wurden gewählt?
Welche hätten Sie gewählt?
- Die Herrschaften haben gewählt?
- Niemand hat etwas gewählt.
Deswegen wurden Sie gewählt.
Wir haben unseren gewählt.
- Reddington hat mich gewählt.
Sie haben dieses Leben gewählt. Sie haben diesen Mann gewählt.
Vy jste si vybrala tento život, vy jste se rozhodla pro toho muže.
Frankreich hat gewählt – und es hat eindeutig gewählt.
Francie zvolila – a zvolila rozhodně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe diesen Beruf nicht gewählt. Er hat mich gewählt.
Já si tuhle profesi nevybral, ona si vybrala mě.
Du hast dieses Leben gewählt. Und ich habe dich gewählt.
Vybral sis život jaký jsi chtěl a já si vybrala zas tebe.
Pakistan hat eine gewählte Zivilregierung.
Pákistán má civilní vládu vzešlou z voleb.
Zunächst wird der Präsident gewählt.
Nejprve se volí předseda.
Hiermit das gewählte Budget umbenennen.
Použijte toto tlačítko pro přejmenování vybraného rozpočtu.
Hiermit das gewählte Budget löschen.
Použijte toto tlačítko pro odstranění vybraného rozpočtu.
Diesen Weg haben wir gewählt.
Toto je naše cesta, kterou jsme si zvolili.
Habe ich wirklich Split gewählt?
Fakt jsem se dovolal do Splitu?
- Welche haben Sie denn gewählt?
Ich hab die Jacke gewählt.
Wieso haben Sie mich gewählt?
Ich habe noch nicht gewählt.
Ještě jsem se nepodívala na lístek.
Wir haben diesen Weg gewählt.
Du hast die falsche gewählt.
Welche Fachrichtung hast du gewählt?
- Ich hab diesen Beruf gewählt.
Ich habe sie nicht gewählt.
Ich habe mein Leben gewählt.
Vybrala jsem si svůj život.
Darum hat er sie gewählt.
Wie haben Sie '32 gewählt?
Jak dělají tu nečistou práci?
Ich habe Sie gewählt, Kindchen.
Já si vybral tebe, mladej.
Sam hat die Couch gewählt.
Ich habe auch mal gewählt.
Víte, u voleb jsem byl jednou.
- Du hast einen Mädchennamen gewählt?
dass du mich gewählt hast.
Deshalb habe ich Sie gewählt.
Proto jsem si vybrala vás.
Übrigens habt Ihr gut gewählt.
- Ale jinak sis vybrala dobře.
Ich hab sie nicht gewählt.
In Ordnung. Du hast gewählt.
Dobře, ty jsi se rozhodl.
Sie hat ihr Schicksal gewählt.
Ich hätte niemanden davon gewählt.
Nevybrala bych si ani jednoho.
Aber du hast uns gewählt.