Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
Bismarck hat uns einen Waffenstillstand von drei Wochen gewährt, der heute beginnt.
Bismarck nám na tři týdny poskytl klid zbraní, dneškem počínaje.
Polen betont, dass es WRJ nie staatliche Beihilfen gewährt hat.
Polsko opět zdůrazňuje, že podniku WRJ nikdy neposkytlo státní dotace.
Ein Lattenzaun würde weder Sicherheit noch Privatsphäre gewähren.
Bílý plot by neposkytnul ani bezpečí ani soukromí.
Elefsis Shipyards macht geltend, dass keine Privatbank dieses Darlehen gewährt hätte.
Loděnice Elefsina tvrdí, že žádná soukromá banka by takový úvěr neposkytla.
Carter und seine Regierung haben dem schlimmsten Verbrecher der Geschichte Asyl gewährt.
Carter a jeho vláda poskytli azyl tomu nejhoršímu kriminálníkovi.
Belgien wurde für die Vorlage der Informationen eine neue Frist von 10 Werktagen, also bis zum 7. September 2006 gewährt.
Belgii byla poskytnuta nová lhůta 10 pracovních dnů – tj. v zásadě do 7. září 2006, aby dodala požadované informace.
Ältere, wenn du ihnen Schutz gewährst, wird man dich beschuldigen, sie angestiftet zu haben.
Starší, pokud jim poskytnete ochranu, bude se řikat, že jste jim k tomu pomohl.
Abweichend von den Artikeln 33 und 34 kann ein Teilnehmer in Ausnahmefällen wie folgt Unterstützung gewähren:
Bez ohledu na články 33 a 34 může účastník výjimečně poskytnout podporu jedním z následujících prostředků:
Und Richter Hinkle war bereit, ihnen eine weitere Vertagung zu gewähren!
A, soudce Hinkle je připraven poskytnout další pokračování!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tibet sei, so die indische Regierung, ein integraler Bestandteil Chinas, und Indien gewähre denjenigen, die diesen Status in Frage stellen, keine Unterstützung.
Tibet je podle indické vlády nedílnou součástí Číny a Indie neposkytuje žádnou podporu těm, kdo by daný stav chtěli zpochybnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die FCD war bereits früher der Auffassung gewesen, die Beihilfe gewähre einen doppelten Vorteil: Sie begrenze das unternehmerische Risiko, das die Tierkörperbeseitigungsunternehmen normalerweise zu tragen hätten, und sie bedeute die Ausschaltung eines Kostenfaktors, der üblicherweise die Haushalte von Viehzüchtern und Schlachthöfen als den Erzeugern der Tierkörpern und Schlachthofabfällen belaste.
FCD již byla názoru, že podpora poskytovala dvojí výhodu: omezovala rizika podnikatele, která měly běžně nést kafilérie a zahrnovala vyřazení nákladů, které běžně zatěžovaly rozpočet chovatelů a jatek jako producentů kadáverů zvířat a jatečních konfiskátů.
Der Beschwerdeführer vertritt die Auffassung, dass Irland illegale staatliche Beihilfen in beträchtlicher Höhe gewährt habe und weiterhin gewähre.
Podle stěžovatele Irsko poskytovalo a poskytuje i nadále značné částky protiprávní státní podpory.
Poskytuji mu to vysvobození.
Der Schutz, den ich euch hier gewähre, ist vor der Polizei.
Ochrana, kterou poskytuju, je od policie.
Aus wirtschaftlicher Sicht gewähre Spanien nicht nur einen zinslosen Kredit über zwanzig Jahre (zinsfreie Steuerstundung), sondern überlasse dem Kreditnehmer auch die Entscheidung über den Zeitpunkt der Rückzahlung des zinslosen Kredits, sofern dieser Kredit tatsächlich zurückgezahlt werde.
Soudě z hospodářského hlediska, španělské orgány nejenže poskytují příjemcům bezúročnou půjčku, jíž budou (v podobě bezúročného odkladu daňové povinnosti) užívat po dobu dvaceti let, ale ponechávají navíc zcela na uvážení dlužníka, kdy tuto bezúročnou půjčku splatí, pokud k jejímu navrácení vůbec dojde.
- Dieben, die Schiffe ausrauben, gewähren wir niemals Unterschlupf.
- Neposkytujeme úkryt zlodějům kteří rabují cizí lodě.
Ich hatte deinen Vater davor gewarnt, ihm Zuflucht zu gewähren.
Varoval jsem tvého otce, aby mu neposkytoval azyl.
fordert die Regierung von Eritrea auf, den Konfliktparteien in Darfur keine direkte oder indirekte Unterstützung mehr zu gewähren;
vyzývá eritrejskou vládu, aby neposkytovala přímou ani nepřímou podporu žádným účastníkům konfliktu v Dárfúru;
Es darf nicht sein, dass wir im Europäischen Parlament oder in einer anderen Institution der EU die Bürgerinnen und Bürger der Union ermuntern, E-Commerce-Dienste in Anspruch zu nehmen und auch im grenzüberschreitenden Wirtschaftsverkehr Dienstleistungen zu kaufen, während wir gleichzeitig den Menschen, die das tun, nicht denselben Schutz gewähren.
Nesmí se stát, že bychom v Evropském parlamentu nebo jiných orgánech EU nabádali občany Unie, aby využívali služeb elektronického obchodu a nakupovali služby v přeshraničním obchodu, a zároveň těmto lidem neposkytovali odpovídající ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beantragte Ermächtigung sollte daher mit Wirkung vom 1. Januar 2013 gewährt werden.
Proto by požadované povolení mělo být uděleno s účinkem od 1. ledna 2013.
Aber nur Gott kann eine solche Verschonung gewähren.
Ale jen Bůh mu může udělit takovou milost.
Sie dürfen nicht vor Erteilung der Genehmigung gewährt werden.
Nesmí být poskytnuty, dokud nebude příslušné povolení uděleno.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Cyril O'Reily wurde eine Aussetzung gewährt, basierend auf einer neuen Begründung seiner Revison.
Cyrilovi O'Reily byl udělen odklad, na základě nových faktů v jeho odvolání.
Für die Behandlung gefährlicher Abfälle werden keine Ausnahmen gewährt.
V případě zpracování nebezpečných odpadů nelze udělit žádné výjimky.
Marcellus, aus Respekt vor meiner Schwester, werde ich dir dieses eine Mal Gnade gewähren.
Marcellusi, z respektu k mé sestře ti udělím jednu milost.
Deshalb sollte eine neue Ausnahme mit Wirkung vom 1. Januar 2012 gewährt werden.
Měla by být udělena nová odchylka s účinkem ode dne 1. ledna 2012.
Nina Myers, die Frau, der Sie Immunität gewährt haben, unterstützt sie dabei.
A Nina Myersová, co jste jí udělil milost, jim pomáhá.
Die Verlängerung wird unter folgenden Bedingungen für fünf Jahre gewährt:
Prodloužení registrace bude uděleno na 5 let s těmito podmínkami:
Ich verlange zu erfahren, warum ihnen nicht die Freiheit gewährt wurde.
Chci vědět, proč jim nebyla udělena svoboda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liegt — unter Berücksichtigung aller relevanten Fakten und Umstände — eine unangemessene Gestaltung oder eine unangemessene Abfolge von Gestaltungen vor, bei der der wesentliche Zweck oder einer der wesentlichen Zwecke darin besteht, einen steuerlichen Vorteil zu erlangen, der dem Ziel oder Zweck dieser Richtlinie zuwiderläuft, so gewähren die Mitgliedstaaten Vorteile dieser Richtlinie nicht.
Členské státy nepřiznají výhody vyplývající z této směrnice operaci nebo sledu operací, které s přihlédnutím ke všem příslušným skutečnostem a okolnostem nejsou skutečné, neboť hlavním důvodem nebo jedním z hlavních důvodů jejich uskutečnění bylo získání daňové výhody, která maří předmět nebo účel této směrnice.
Denken Sie, Sie müssen keine Vorfahrt gewähren?
Takže asi chybu nepřiznáte, co?
Mitgliedstaaten, die Ausnahmen im Sinne der Absätze 1 bis 4 gewähren, teilen dies unverzüglich der Kommission mit.
Členské státy, které přiznají odchylky podle odstavců 1 až 4, o tom neprodleně uvědomí Komisi.
7. fordert den von Präsident al-Assad neu eingesetzten Ausschuss zur Prüfung der Empfehlung zur Lösung des Problems der Volkszählung von 1962 in Hasaka auf, den Kurden wieder die syrische Staatsbürgerschaft zu gewähren und ihnen gleiche Rechte zu geben;
7. naléhavě vyzývá nově ustanovený výbor při prezidentovi Asadovi pro studium prováděcího doporučení k vyřešení problému, který vznikl při sčítání lidu v oblasti al-Hasaka v roce 1962, aby syrským Kurdům obnovil občanství a přiznal jim rovná práva;
fordert die Kommission auf, in Anbetracht der durch den Vertrag von Lissabon erweiterten Befugnisse des Parlaments einen effizienten Informationsfluss sicherzustellen und dem Parlament in Gestalt seiner entsandten Vertreter stets Beobachterstatus und folglich jederzeit Zugang zu allen relevanten Sitzungen und Dokumenten zu gewähren;
vyzývá Komisi, aby s ohledem na rozšířené pravomoci Parlamentu na základě Lisabonské smlouvy zajistila efektivní tok informací a aby zástupcům Parlamentu za všech okolností přiznala status pozorovatele a aby jim tudíž zajistila přístup ke všem relevantním zasedáním a dokumentům;
Nach langen Verhandlungen waren wir schlussendlich in der Lage, unsere Partner der Vereinten Nationen davon zu überzeugen, der EU einen neuen Status innerhalb der Organisation zu gewähren.
Po dlouhých jednáních se nám konečně podařilo přesvědčit naše partnery z Organizace spojených národů, aby EU přiznali v této organizaci nový status.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankreich kann für den Zuckersektor in den französischen Regionen in äußerster Randlage eine Beihilfe in Höhe von bis zu 90 Mio. EUR je Wirtschaftsjahr gewähren.
Francie může přiznat odvětví cukru z nejvzdálenějších francouzských regionů podporu až do výše 90 milionů EUR na hospodářský rok.
„Sind in einem epidemiologisch relevanten Gebiet der Sperrzonen seit dem Zeitpunkt, ab dem der Vektor nicht mehr aktiv war, mehr als vierzig Tage vergangen, so kann die zuständige Behörde für die inländische Verbringung folgender Tiere Ausnahmen von dem Verbringungsverbot gewähren:“
„V případě, že v epizootologicky relevantní oblasti uzavřených pásem uplynulo více než 40 dní od data, kdy vektor přestal být aktivní, příslušný orgán přizná u přemísťování uvnitř členského státu odchylku ze zákazu přemísťování pro:“.
Es ist angezeigt, der Tschechischen Republik, Deutschland, Griechenland, Österreich, Polen, Portugal und Slowenien auf ihren Antrag hin derartige Übergangsfristen zu gewähren.
Tato přechodná období by na vlastní žádost příslušných států měla být přiznána České republice, Německu, Řecku, Rakousku, Polsku, Portugalsku a Slovinsku.
Daher wurde der Schluss gezogen, den folgenden 18 Unternehmen eine IB zu gewähren:
Závěrem tedy bylo, že IZ by mělo být přiznáno následujícím 18 společnostem:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gewähre nicht jedem Asyl, dem ich begegne.
Rozhodně neuděluji azyl každému, koho potkám.
Ich gewähre Mr. Peabody hiermit Straferlass.
Tímto uděluji panu Peabodymu prezidentskou milost.
Für zuständige Behörden, die keine Ausnahmen gewähren, sind die Zellen orange zu markieren.
Pro příslušné orgány, které neudělují žádnou výjimku nebo povolení, budou příslušné buňky označeny oranžovou barvou.
Es war ein Fehler, armen Ländern zuviel, nicht zuwenig, Kredit zu gewähren, und diesen Kredit nach politischen Notwendigkeiten zu verteilen, anstatt nach rigorosen, an der Bekämpfung der Armut orientierten Kriterien.
Chyboval v tom, že dával příliš mnoho úvěrů chudým zemím a při tomto štědrém rozhazování uděloval úvěry spíše podle politických potřeb, než dle přísných kritérií, jež by pomohla v boji s chudobou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
c) Das Europäische Parlament macht es politisch zur Pflicht, eine Hilfe nur denjenigen Ländern zu gewähren, die Mindestnormen im Bereich der Regierungsführung und der Achtung der Menschenrechte entsprechen.
c) Evropský parlament stanovil za politicky závazné, aby se zemím, které splňují minimální požadavky v oblasti správy věcí veřejných a dodržování lidských práv, udělovala pouze jedna podpora.
Es ist wichtig, dass die Mitgliedstaaten hochqualifizierten Forschern auch zum Zwecke einer Lehrtätigkeit einen Sonderstatus gewähren, da qualitativ hochwertige Forschung und die Lehrtätigkeit auf Hochschulniveau (z.B. an Universitäten) untrennbar miteinander verknüpft sind.
Je nezbytné, aby členské státy udělovaly vysoce kvalifikovaným výzkumným pracovníkům zvláštní status rovněž pro účely vyučování vzhledem k tomu, že provádění vysoce kvalitního výzkumu úzce souvisí s přednáškami na vysokoškolské úrovni (např. na univerzitách) .
Die EASA sollte die Möglichkeit haben, unter bestimmten Bedingungen vorübergehende Ausnahmeregelungen zu gewähren.
EASA by měla mít možnost udělovat za určitých okolností dočasné výjimky.
Außerdem ist die Beihilfe auf der Grundlage des ursprünglichen Angebots des Bieters und keinesfalls auf der Grundlage anschließender Verhandlungen zu gewähren.
Podpora musí být udělována na základě původní nabídky předložené uchazečem, čímž se vylučují následná vyjednávání.
Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 338/97, nach dem Ausnahmen von den Verboten nach deren Artikel 8 Absatz 1 fallweise durch Ausstellung einer Bescheinigung zu gewähren sind, gelten nicht für Folgendes, und eine Bescheinigung ist nicht erforderlich für:
Ustanovení čl. 8 odst. 3 nařízení (ES) č. 338/97, podle kterého mají být při vydávání potvrzení udělovány výjimky ze zákazů v čl. 8 odst. 1 případ od případu, se nevztahují na a žádné potvrzení se nevyžaduje pro tyto případy:
Jeder IMI-Akteur kann seinen IMI-Nutzern in dem seiner Zuständigkeit unterliegenden Binnenmarktbereich die erforderlichen Zugangsrechte gewähren und bei Bedarf wieder entziehen.
Každý subjekt IMI podle potřeby uděluje a odebírá vhodná přístupová práva svým uživatelům IMI v oblasti vnitřního trhu, která je v jeho působnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn deine spezielle Freundin vermisst wird, kannst du von der Hilfe einer Hexe profitieren, und da ich alle Hexen in dieser Stadt kontrolliere, gewähre ich dir einen kleinen Lokalisierungszauber.
Jestliže tvoje speciální kamarádka je ztracená, hodila by se ti pomoc od čarodějek, a protože všechny čarodějnice v tomhle městě kontroluji, Povolím ti jedno Vyhledávací kouzlo.
Wenn es dir Freude macht, gewähre ich dir Zugang zu den Unterlagen.
Když ti to udělá radost, povolím ti přístup k záznamům.
Abschließend sollte sie den Arbeitnehmern Freizügigkeit gewähren, um auf diese Weise die folgenschweren Interferenzen beheben zu können, auf die Frau De Keyser mit ihrem Beitrag zu bilateralen Abkommen hingewiesen hat.
Za poslední by měl být povolen volný pohyb pracovní síly tak, aby se našlo řešení závažných případů zásahů proti přistěhovalcům, které zmínila paní poslankyně De Keyser, když hovořila o bilaterálních smlouvách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, mit allem Respekt bitte ich Sie, mir einen zeitlich - unbegrenzten Urlaub zu gewähren.
Kapitáne, se vší úctou žádám, abyste mi povolil prodloužit svou dovolenou.
Bevor der Rat und die Kommission Libyen nicht davon überzeugen können, dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen rechtmäßigen Aufenthalt in dem Land zu gewähren, wird auch das leiseste Vertrauen in die Art der Behandlung von Flüchtlingen in Libyen nicht möglich sein.
Jestliže Rada a Komise nedokážou Libyi přesvědčit, aby povolila Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky legální pobyt v této zemi, nebude možné pociťovat sebemenší zlomek důvěry k tomu, jak je v Libyi zacházeno s uprchlíky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lebensformen, die das Wurmloch schufen, gewähren Schiffen, die unterwegs zum Gamma-Quadranten sind, sichere Passage.
Formy života, které vytvořily červí díru, povolily všem lodím letícím do kvadrantu gama průlet.
die Höchstdauer der Übergangszeiträume nach Artikel 8, für die die Kommission Ausnahmeregelungen gewähren kann.
maximální délku přechodných období uvedených v článku 8, na která může Komise povolit výjimky.
Ausnahmen nach Absatz 2 des vorliegenden Artikels sind zu gewähren, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Odchylky uvedené v odstavci 2 tohoto článku se povolí, pouze jsou-li splněny tyto podmínky:
Du selbst bist fünfzig Weiber wert, denn ich habe nie ein gerisseneres, spitzbübischeres Geschöpf gesehen als dich, sobald ich dich nur gewähren ließ.
Dyť ty sama stojíš za padesát ženskejch - co živ jsem neviděl tak setsakra pálenou a poťouchlou holku, jak umíš bejt ty, když ti povolím uzdu.
- Er gewährt sie uns unter einer Bedingung.
- Povolí nám ho pod jednou podmínkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie fordern die südafrikanischen Behörden und die EU-Mitgliedstaaten auf, simbabwische Flüchtlinge nicht auszuweisen und ihnen eine vorübergehende Aufenthaltserlaubnis zu gewähren, bis eine sichere Rückkehr möglich ist.
Potravinářské enzymy se využívají již po staletí, ať již při pečení, výrobě sýrů nebo při výrobě piva, přičemž až doposud se na ně nevztahovala žádná společná pravidla.
Ziel der Regelung ist es, anderen Unternehmen als kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) Beihilfen zu gewähren, sodass sie in derselben Weise gefördert werden wie kleine und mittlere Unternehmen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 des Rates vom 27. Juli 2006 über den Europäischen Fischereifonds [4].
Cílem tohoto režimu je poskytnout podporu jiným než malým a středním podnikům, aby tyto podniky mohly využívat stejnou podporu, jaká se vztahuje na malé a střední podniky v rámci nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 ze dne 27. července 2006 o Evropském rybářském fondu (ERF) [4].
Die Agentur kann beschließen, eine Kofinanzierung der Aktionen und Projekte nach Absatz 1 mit Zuschüssen aus ihrem Haushalt nach Maßgabe der Finanzvorschriften der Agentur zu gewähren.
Agentura může rozhodnout o spolufinancování operací a projektů uvedených v odstavci 1 prostřednictvím subvencí ze svého rozpočtu v souladu s finančními předpisy, které se na ni vztahují.
Dieses Zugeständnis gilt nur für Erzeugnisse, für die keine Ausfuhrerstattung gewährt wird.
Tato koncese se použije pouze u produktů, na které se nevztahuje žádný druh vývozní subvence.
Das Kontingent ist auf Erzeugnisse beschränkt, für die keinerlei Ausfuhrbeihilfen gewährt werden.
Přístup k této kvótě je omezen na výrobky, na něž se nevztahují žádné výhody spojené s vývozními subvencemi.
Finnland macht ferner geltend, dass die Garantie zu einer hohen Gebühr gewährt wurde.
Finsko rovněž uvedlo, že se na záruku vztahoval vysoký poplatek.
Es sollten ausführlichere Bestimmungen aufgenommen werden, um sicherzustellen, dass der Ausgleich nur für legale Fischereierzeugnisse gewährt werden kann.
Je třeba zavést podrobnější požadavky pro zajištění toho, aby se vyrovnání vztahovalo pouze na produkty pocházející ze zákonného rybolovu.
Für diese Erzeugnisse kann eine Ausfuhrerstattung gewährt werden, sofern die Bedingungen für ihre Gewährung erfüllt sind.
Na uvedené produkty se může vztahovat vývozní náhrada, pokud budou splněny podmínky stanovené pro její poskytnutí.
die Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten zu Maßnahmen, für die gemäß dem vorliegenden Abschnitt eine Gemeinschaftsunterstützung gewährt wird;
finanční příspěvek poskytovaný členskými státy na opatření, na která se vztahuje podpora Společenství podle tohoto oddílu;
Die Zahlungen werden nur für die Verpflichtungen gewährt, die über die einschlägigen obligatorischen Grundanforderungen gemäß dem nationalen Forstgesetz oder anderem nationalen Recht hinausgehen.
Platby se vztahují pouze na závazky, které jdou nad rámec příslušných závazných požadavků stanovených vnitrostátním lesním zákonem či jinými příslušnými vnitrostátními právními předpisy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Witold Tomczak beschwert sich darüber, dass das Gericht in Ostrów ihm keinen Zugang zu den Verfahrensakten gewähre.
Pan Tomczak si stěžuje, že soud v Ostrówě mu neumožnil přístup ke spisům k případu.
Die Mitgliedstaaten gewähren die in Artikel 1a vorgesehenen Ausnahmen weder Investmentgesellschaften noch Beteiligungsgesellschaften.“
Členské státy neumožní osvobození stanovená v článku 1a v případě investičních společností nebo finančních holdingových společností.“
Wieso gewähren wir denen nicht sicheren Durchgang?
Proč jim neumožníme bezpečný průchod?
fordert die chinesischen Behörden eindringlich auf, UN-Menschenrechtssachverständigen und anderen unabhängigen Beobachtern einen ungehinderten Zugang zu Tibet zu gewähren, um die dortigen Verhältnisse zu untersuchen;
naléhavě vyzývá čínské úřady, aby zajistily volný přístup odborníků OSN na oblast lidských práv a dalších nezávislých pozorovatelů do Tibetu a umožnily jim zjistit stav věcí na tomto území;
OeMAG muss dem Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit und dem österreichischen Rechnungshof jederzeit Einsicht in sämtliche das Konto betreffende Unterlagen gewähren.
OeMAG musí kdykoli umožnit spolkovému ministrovi hospodářství a práce a rakouskému účetnímu dvoru nahlédnout do veškerých podkladů souvisejících s tímto účtem.
Die Mitgliedstaaten gewähren der Kommission auf deren Ersuchen jederzeit Zugang zu diesen Datenbanken.
Na žádost Komise jí členské státy umožní přístup do své databáze, a to pokaždé, když jsou o to požádány.
Dem unter diesem Punkt genannten Personal ist auf Anforderung Einsicht in seine Personalunterlagen zu gewähren.“
Personálu uvedenému v tomto písmenu je na požádání umožněn přístup k jeho osobním záznamům.“
Wenn die dänischen Behörden Online-Glücksspielanbietern den relativ geringen Steuersatz von 20 % ihrer Brutto-Gewinneinnahmen [30] gewähren, verzichten sie auf Einnahmen, die staatliche Mittel darstellen.
Bude-li provozovatelům on-line hazardních her umožněno platit daň v relativně nízké sazbě ve výši 20 % jejich hrubého zisku z hazardu [30], dánské orgány se tak zřeknou příjmu, který představuje státní prostředky.
Der Kaiser gewährt Ihnen einen ehrenvollen Tod.
Buďte vděční, že vám náš císař umožnil odejít čestnou smrtí.
Keinerlei negative Auswirkungen würden aus jenen Mitgliedstaaten gemeldet, die Arbeitern aus den 2004 und 2007 beigetretenen Mitgliedstaaten den Zugang zu ihren Arbeitsmärkten gewährt haben, heißt es in der von Traian Ungureanu (EVP, RO) eingebrachten Entschließung, die am Dienstag per Handzeichen angenommen wurde.
V členských státech, které umožnili vstup pracovníkům z členských států přistoupivších do EU v letech 2004 a 2007, nebyly hlášeny žádné negativní dopady, poznamenává usnesení připravené Traianem Ungureanu (EPP, RO).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abweichend von Absatz 1 kann ein Mitgliedstaat beschließen, den an der Regelung teilnehmenden Betriebsinhabern Folgendes zu gewähren:
Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy rozhodnout, že zúčastněným zemědělcům poskytnou:
Die Chinesen würden ihm Asyl gewähren, und er würde unantastbar sein.
Číňani mu poskytnou azyl a bude nedotknutelný.
Zweitens werden die Aktionäre ein nachgeordnetes Darlehen in Höhe von [0—15] % der Projektkosten gewähren.
Dále akcionáři poskytnou podřízenou půjčku v částce představující [0–15] % celkových nákladů.
Vielleicht gewähren sie einen Einblick da hinein, wie das passiert ist.
Možná nám poskytnou nějaké informace, o tom, jak se to stalo.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission gewähren alle hierfür erforderliche Unterstützung.
Členské státy a Komise poskytnou k tomuto účelu veškerou nezbytnou podporu.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission gewähren die hierfür erforderliche Unterstützung.
Členské státy a Komise poskytnou k tomuto účelu veškerou nezbytnou podporu.
Die Mitgliedstaaten und Serbien versehen ihre Staatsangehörigen mit geeigneten Ausweispapieren und gewähren ihnen die für diese Zwecke erforderlichen Verwaltungserleichterungen.
Členské státy a Srbsko poskytnou svým státním příslušníkům odpovídající doklady totožnosti a poskytnou jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.
Die Mitgliedstaaten und Montenegro versehen ihre Staatsangehörigen mit geeigneten Ausweispapieren und gewähren ihnen die für diese Zwecke erforderlichen Verwaltungserleichterungen.
Členské státy a Černá Hora poskytnou svým státním příslušníkům odpovídající doklady totožnosti a poskytnou jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.
Zu diesem Zweck kann die Verwaltungsbehörde jegliche von ihr als angemessen erachtete Konsultation durchführen, und die konsultierten Stellen, einschließlich der Kommission, gewähren die erforderliche Unterstützung.
Za tímto účelem může řídící orgán vést konzultace, které považuje za vhodné, a subjekty, s nimiž vede konzultace, včetně Komise, poskytnou nezbytnou podporu.
Die EU und die EUNAVFOR gewähren Tansania im Rahmen ihrer Mittel und Fähigkeiten jede Unterstützung im Hinblick auf die Ermittlungen gegen überstellte Personen und ihre strafrechtliche Verfolgung.
EU a EUNAVFOR v rámci svých prostředků a schopností poskytnou Tanzanii veškerou pomoc za účelem vyšetřování a trestního stíhání předaných osob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das BAFA prüfe die Anträge im Einzelfall und gewähre unter anderen dann Befreiungen vom Preisstopp, wenn der Antragsteller sich durch den Preisstopp bedingt in finanziellen Schwierigkeiten befindet.
Úřad BAFA přezkoumává jednotlivé žádosti a přiznává mj. osvobození od zmrazení cen, a to tehdy, když se žadatel v důsledku zmrazení cen nachází ve finančních obtížích.
wenn die Rechtsvorschriften des Aufnahmemitgliedstaats den Arbeitnehmern von Niederlassungen der Gesellschaft, die in anderen Mitgliedstaaten liegen, nicht den gleichen Anspruch auf Ausübung von Mitbestimmungsrechten gewähren, wie diese ihn vor der Verlegung besitzen.
pokud právní předpisy hostitelského členského státu nepřiznávají zaměstnancům společnosti, která se nachází v jiném členském státě, stejný nárok na výkon práv na účast, jaký měli tito zaměstnanci před přemístěním sídla.
Heutzutage gewähren beispielsweise viele Staaten Steuervergünstigungen für Berufsbildungsmaßnahmen, insbesondere für das Erlernen einer Fremdsprache.
V současné době například mnohé státy přiznávají daňovým poplatníkům daňové úlevy v rámci odborného vzdělávání, zejména výuky cizích jazyků.
Diese Richtlinie sollte Drittstaatsangehörigen mit grenzüberschreitenden Belangen in mehreren Mitgliedstaaten nicht mehr Ansprüche der sozialen Sicherheit gewähren als die, die im bestehenden Unionsrecht bereits vorgesehen sind.
Tato směrnice by neměla přiznávat více práv, než jsou ta, která jsou již stanovena ve stávajících právních předpisech Unie v oblasti sociálního zabezpečení státních příslušníků třetích zemí, v jejichž případě existují mezi členskými stát přeshraniční zájmy.
Dieser Rahmenbeschluss muss der verurteilten Person nur ein Recht auf Anhörung gewähren, das selbstverständlich einen Rechtsanspruch und kein Grundrecht darstellt.
Toto rámcové rozhodnutí pouze přiznává stíhané osobě nárok na slyšení, který samozřejmě představuje zákonný nárok, nikoliv základní právo.
Bei einer vertraglichen Lagerdauer von weniger als sechzig Tagen wird keine Beihilfe gewährt.
Nepřiznává se žádná podpora v případě, že je smluvní skladovací doba kratší než šedesát dnů.
Die in Artikel 43 genannten Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen werden ausschließlich im Interesse des Verfahrens gewährt.
Výsady, imunity a výhody uvedené v článku 43 se přiznávají výhradně v zájmu řádného průběhu řízení.
Herr Bolkestein äußerte sich ferner über „eine mögliche Regelung, die vorsieht, dass die irische Regierung irischen Wohlfahrtsverbänden eine Unterstützung in Höhe der von diesen gezahlten und nicht abzugsfähigen MwSt. gewährt“.
Frederik Bolkestein také komentoval „možný systém, v rámci něhož by irská vláda přiznávala irským dobročinným organizacím subvence ve výši ekvivalentní neodpočitatelné DPH, kterou organizace zaplatily“.
Drittens konnten keine festen Gelddarlehen mehr für Investitionen in Anlagevermögen gewährt werden.
Zatřetí nebylo možné přiznávat žádné pevné peněžní půjčky na investice do dlouhodobých aktiv.
Der Vertrag von Lissabon gewährt dem Parlament deutlich neue Verantwortlichkeiten und neue Machtbefugnisse.
Lisabonská smlouva jednoznačně přiznává Parlamentu nové odpovědnosti a pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewähren
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewähren Sie mir Zuflucht.
Potřebuji místo, kde bych mohla zůstat.
Und sie gewähren Religionsfreiheit.
A navíc je tu svoboda víry.
Rebellen Unterschlupf zu gewähren.
- Nejsem za to zodpovědný.
den Mitgliedstaaten mehr Flexibilität gewähren.
Úzce souvisí se směrnicí o službách.
gewähren, um diesen Vorschriften nachzukommen.
, aby tyto požadavky splnily.
▌Zugang zu ihren Messdaten gewähren.
podniku s dodavatelskou licencí přístup ke svým měřeným údajům.
Gewähren Sie mir wenigstens das.
- um diese Begnadigungen zu gewähren.
- a vydala ti ty milosti.
Wir gewähren Euch einen Tag.
- Wir gewähren dir Asyl, Hugh.
- Poskytnu ti azyl, Time.
Gut, ich werde dich gewähren.
Tak jo, tak tě teda nechám.
Deswegen ließ er mich gewähren.
Ich habe Tory gewähren lassen.
Nevěděla jsem, co přesně plánuje.
Lass mich dir deine gewähren.
Du musst ihn gewähren lassen.
A výzva musí být přijata.
Er hat sie gewähren lassen.
- Ich werde sie gewähren lassen.
- Dám jí absolutní pokoj.
Kennedy lässt uns nicht gewähren.
Stützung für Energiepflanzen zu gewähren.
podpory pro energetické plodiny.
Zugang zu ihren Messdaten gewähren.
podniku ▌přístup ke svým měřeným údajům.
Du wolltest sie nicht gewähren.
Wir gewähren Ihnen gern Kredit.
Wir gewähren ihnen 3 Monate.
Můžeme jim věnovat tyhle tři měsíce.
Wir gewähren Ihnen volle Akteneinsicht.
Wir gewähren Ihnen eine Erdenstunde.
V současném stavu by ji mí lidé nikdy nepřijali.
Wir gewähren ihnen gewisse Freiheiten.
Necháme jim určitou volnost.
Kann man uns nicht eineinhalb Stunden gewähren?
Nemohli bychom mít hodinu a půl?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft kann für sie Zuschüsse gewähren.
Společenství může ve prospěch rozpočtu projektů uvedených v odst.
Viele Mitgliedstaaten gewähren ihren Exporteuren spezielle Exporterleichterungen.
Mnoho členských států má pro vývozce k dispozici zvláštní opatření k usnadnění vývozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter welchen Bedingungen würde sie Unterstützung gewähren?
Za jakých podmínek by poskytla podporu?
Einen Wunsch wird er uns gewähren.
Splní se nám jedno přání.
Wie viele Minuten gewähren Sie mir gnädigerweise?
Kolik minut mi milostivě nabídnete?
Ich möchte nur die Verteidigung gewähren.
Vše o co žádám, je pomoc s naší branou.
Gewähren Sie den beiden hier Zuflucht.
Chci, abyste poskytl útočiště této ženě a chlapci.
Sagen wir einfach, wir gewähren dir Pardon.
Řekněme, že jsme ti nabídly čtvrtinu.
Und Sie haben sie gewähren lassen, Magpie.
-A vy ji necháte, Strako.
- Einspruch. -…edem Schiff der Flotte zu gewähren.
- Námitka, žalobce dotírá na svědka.
Ich kann Ihnen 30 Sekunden gewähren.
Věnuju vám 30 vteřin svého času.
- Würdet Ihr mir ein Wort gewähren?
Somit gewähren diese Zahlungen einen wirtschaftlichen Vorteil.
Tyto platby proto představují hospodářskou výhodu.
Ich werde dir Unterstützung gewähren. Fürs erste.
Máte moji podporu, zatím.
Gewähren Sie mir einen Moment Ihrer Zeit.
Dejte mi kousek vašeho času, prosím.
Wir dürfen Cohen keine Schonung gewähren.
Nesmíme mít s Cohenem slitování.
Kein legitimer Hafen wird uns Zutritt gewähren.
Žádný legitimní přístav nepřijme náš náklad.
Mögen ihm die Götter Ruhe gewähren.
Bohové mu dopřejí odpočinku.
Beide Regelungen gewähren somit sektorbezogene Beihilfen.
Oba režimy proto poskytují sektorální podpory.
Die Zollbehörden gewähren zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten folgende Erleichterungen:
Celní orgány přiznají oprávněným hospodářským subjektům tato zjednodušení:
Die NZBen können Verwahrstellen folgende Ausnahmeregelungen gewähren:
Národní centrální banky mohou rozhodnout, že udělí tyto výjimky uschovatelům:
Gott hat sie einfach gewähren lassen.
Denken Sie, Sie müssen keine Vorfahrt gewähren?
Takže asi chybu nepřiznáte, co?
Ich konnte ihn nicht gewähren lassen.
Nechtěla jsem, aby mě odvedl.
Vielleicht sollten Sie sie gewähren lassen.
Možná byste je měli nechat být.
Die Elben gewähren dir eine besondere Ehre:
Elfové ti udělili zvláštní poctu.
Erforderlichenfalls können sie individuelle Nutzungsrechte gewähren
Členské státy usnadní využívání rádiových frekvencí v rámci obecných oprávnění.
Wir gewähren Ihnen jede mögliche Unterstützung.
Jakékoli naše prostředky jsou vám k dispozici.
Mir müsste man einen letzten Willen gewähren.
Chtěl bych, aby mi splnili poslední přání.
- Wieso sollte ich Ihnen Schutz gewähren?
Tak proč bych vás chránil?
Er wird mir Absolution vom Feuer gewähren.
Er soll mir einen Aufschub gewähren!
Prosím, ať mi prodlouží smlouvu.
Kannst du ihr nicht einen Aufschub gewähren?
Guido, nemůžeš ji prodloužit smlouvu?
Wir gewähren Kunden ein Höchstmaß an Diskretion.
Našim klientům poskytujeme nejvyšší stupeň mlčenlivosti.
Mögen die Götter uns ein Wunder gewähren.
Nechť nám bohové dopřejí zázrak.
Wir sollten ihnen etwas Freiheit gewähren.
Nějaký ústupek neuškodí, že?
Gewähren Sie uns Zugang zu Ihrem Haus.
Ale máme povolení pro vstup na váš pozemek.
Sicherheit, Zugang zu Frachtraum vier gewähren.
Bezpečnost, pusťte je do nákladového prostoru 4.
Wieso gewähren wir denen nicht sicheren Durchgang?
Proč jim neumožníme bezpečný průchod?
Wir sollten denen sicheren Durchgang gewähren.
Měli bychom jim dávat bezpečnostní doprovod.
Ihre Kooperation wird seine Sicherheit gewähren.
Vaše spolupráce zajistí jeho bezpečí.
Warum sollte ich ihm Hafturlaub gewähren?
Na základě čeho požadujete podmínečné propuštění?
Sie werden ihm seine Freiheit gewähren.
Jemand könnte ihm hier Unterschlupf gewähren.
- Možná ho někdo na ostrově ukrývá.
Coco, würdest du uns etwas Privatsphäre gewähren?
Coco, necháte nás o samotě?
Möge Gott Ihnen Gnade gewähren, Eure Hoheit!
- Bůh vám dopřej zproštění viny.
- Dass wir seiner Familie Asyl gewähren?
- Že poskytneme jeho rodině azyl?
Im Jahr 2009 werden wir weitere 106 Millionen Euro gewähren.
V roce 2009 bude přiděleno dalších 106 milionů eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Der europäische Ansatz ist, allen Flüchtlingen Gastfreundschaft zu gewähren.
Zadruhé, evropský přístup znamená nabídnout pohostinnost všem uprchlíkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden gewähren diese Erweiterung unter folgenden Bedingungen:
Příslušné orgány toto rozšíření udělí za těchto podmínek:
Solche Zugangsrechte sind zu angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich zu gewähren.
Tato přístupová práva budou udělena buď za spravedlivých a přiměřených podmínek , nebo bez poplatku.
a) die zulässigen Höchstdosen, die ausreichende Sicherheit gewähren,
a) nejvyšší přípustné dávky poskytující dostatečnou bezpečnost,
Ausstellung von Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt zu gewähren.
pro účely postupů pro vydávání krátkodobých víz.
Sie gewähren zu geringe Ausgleichszahlungen für die verlangten gemeinwirtschaftlichen Leistungen.
Požadované závazky veřejné služby jsou vyrovnávány v nedostatečné výši.
Ich werde Ihnen weitere 30 Sekunden Redezeit gewähren.
Dávám vám dalších 30 vteřin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen bezahlen, indem wir den Entwicklungsländern finanzielle Unterstützung gewähren.
Musíme platit formou finanční podpory poskytovanou rozvíjejícím se zemím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den Entwicklungsländern in dieser Hinsicht beträchtliche Unterstützung gewähren.
V tomto smyslu musíme rozvojovým zemím nabídnout značnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir gewähren Ihnen die drei Wochen, Picard von der Enterprise.
Můžete mít své tři týdny, Picarde z Enterprise.
Ich würde deinem Ehemann einen ruhmvollen Tod gewähren.
Dopřál bych tvému manželovi skvostnou smrt.
Der Mann gehört Euch, wir werden Euch etwas Privatsphäre gewähren.
Ten muž je jen váš. Necháme vás o samotě.
Aufgrund unseres neuen Abkommens will ich dir diesen Wunsch gewähren.
Na důkaz našich nových vztahů ti tvé přání splním.
Fiona wird uns umbringen, wenn wir ihrem Flüchtling Unterschlupf gewähren.
Fioně by se přechovávání jejich uprchlíků nelíbilo.
Wir können den Narn medizinische hilfe gewähren, für ihre Zivilisten.
Myslí si, že Narnům můžeme pomoct tak že poskytneme lékařskou pomoc civilistům.
Nicht Ihr, sondern seine Kniehosen gewähren ihm den besten Schutz.
Pravou ochranu mu neskýtáte vy, ale jeho kalhoty.
Ihr werdet uns den Vorzug gewähren, - unser Ehrengast zu sein?
Prokážete nám čest a budete naším čestným hostem?
Wie beurteilen Sie Richter, die Strafgefangenen immer wieder Freigang gewähren?
Co si myslíte o ležěrnosti, s jakou soudci udělují vězňům povolení k opuštění vězení?
Ich möchte, dass sie ihm vollste Unterstützung gewähren.
Chci abyste s ním naplno spolupracovali.