Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewähren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gewähren poskytnout 4.745 poskytovat 1.541 udělit 1.380 přiznat 376 udělovat 133 povolit 99 vztahovat 74 umožnit 44 poskytnou 35 přiznávat 24
[NOMEN]
Gewähren udělování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewähren poskytnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
   Korpustyp: EU
Bismarck hat uns einen Waffenstillstand von drei Wochen gewährt, der heute beginnt.
Bismarck nám na tři týdny poskytl klid zbraní, dneškem počínaje.
   Korpustyp: Untertitel
Polen betont, dass es WRJ nie staatliche Beihilfen gewährt hat.
Polsko opět zdůrazňuje, že podniku WRJ nikdy neposkytlo státní dotace.
   Korpustyp: EU
Ein Lattenzaun würde weder Sicherheit noch Privatsphäre gewähren.
Bílý plot by neposkytnul ani bezpečí ani soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Elefsis Shipyards macht geltend, dass keine Privatbank dieses Darlehen gewährt hätte.
Loděnice Elefsina tvrdí, že žádná soukromá banka by takový úvěr neposkytla.
   Korpustyp: EU
Carter und seine Regierung haben dem schlimmsten Verbrecher der Geschichte Asyl gewährt.
Carter a jeho vláda poskytli azyl tomu nejhoršímu kriminálníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien wurde für die Vorlage der Informationen eine neue Frist von 10 Werktagen, also bis zum 7. September 2006 gewährt.
Belgii byla poskytnuta nová lhůta 10 pracovních dnů – tj. v zásadě do 7. září 2006, aby dodala požadované informace.
   Korpustyp: EU
Ältere, wenn du ihnen Schutz gewährst, wird man dich beschuldigen, sie angestiftet zu haben.
Starší, pokud jim poskytnete ochranu, bude se řikat, že jste jim k tomu pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichend von den Artikeln 33 und 34 kann ein Teilnehmer in Ausnahmefällen wie folgt Unterstützung gewähren:
Bez ohledu na články 33 a 34 může účastník výjimečně poskytnout podporu jedním z následujících prostředků:
   Korpustyp: EU
Und Richter Hinkle war bereit, ihnen eine weitere Vertagung zu gewähren!
A, soudce Hinkle je připraven poskytnout další pokračování!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewähren

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wo ist gewähren?
- Kde je Grant?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn gewähren.
Hrála jsem s ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Zugang gewähren.
Jo. Pusť ho dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Den gewähren wir ihm.
Tu mu nemůžu upřít.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir den gewähren?
Musíme mu ho splnit?
   Korpustyp: Untertitel
Gewähren Sie mir Zuflucht.
Potřebuji místo, kde bych mohla zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er sie gewähren?
Myslíš, že ho splní?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie gewähren Religionsfreiheit.
A navíc je tu svoboda víry.
   Korpustyp: Untertitel
Rebellen Unterschlupf zu gewähren.
- Nejsem za to zodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
den Mitgliedstaaten mehr Flexibilität gewähren.
Úzce souvisí se směrnicí o službách.
   Korpustyp: EU DCEP
gewähren, um diesen Vorschriften nachzukommen.
, aby tyto požadavky splnily.
   Korpustyp: EU DCEP
▌Zugang zu ihren Messdaten gewähren.
podniku s dodavatelskou licencí přístup ke svým měřeným údajům.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewähren Sie mir wenigstens das.
Aspoň to mi dopřejte.
   Korpustyp: Untertitel
- um diese Begnadigungen zu gewähren.
- a vydala ti ty milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewähren Euch einen Tag.
Uděluji vám jeden den.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gewähren dir Asyl, Hugh.
- Poskytnu ti azyl, Time.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde dich gewähren.
Tak jo, tak tě teda nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ließ er mich gewähren.
Proto mě nechal být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Tory gewähren lassen.
Nevěděla jsem, co přesně plánuje.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir deine gewähren.
Dovol mi ti ji dopřát.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn gewähren lassen.
A výzva musí být přijata.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie gewähren lassen.
Bůh jim to dovolil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie gewähren lassen.
- Dám jí absolutní pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Kennedy lässt uns nicht gewähren.
Kennedy to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Stützung für Energiepflanzen zu gewähren.
podpory pro energetické plodiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu ihren Messdaten gewähren.
podniku ▌přístup ke svým měřeným údajům.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wolltest sie nicht gewähren.
Nedali jste nám ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewähren Ihnen gern Kredit.
Rádi vám vyjdeme vstříc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewähren ihnen 3 Monate.
Můžeme jim věnovat tyhle tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewähren Ihnen volle Akteneinsicht.
Do všeho vás zasvětíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewähren Ihnen eine Erdenstunde.
V současném stavu by ji mí lidé nikdy nepřijali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewähren ihnen gewisse Freiheiten.
Necháme jim určitou volnost.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man uns nicht eineinhalb Stunden gewähren?
Nemohli bychom mít hodinu a půl?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft kann für sie Zuschüsse gewähren.
Společenství může ve prospěch rozpočtu projektů uvedených v odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Mitgliedstaaten gewähren ihren Exporteuren spezielle Exporterleichterungen.
Mnoho členských států má pro vývozce k dispozici zvláštní opatření k usnadnění vývozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter welchen Bedingungen würde sie Unterstützung gewähren?
Za jakých podmínek by poskytla podporu?
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Wunsch wird er uns gewähren.
Splní se nám jedno přání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Minuten gewähren Sie mir gnädigerweise?
Kolik minut mi milostivě nabídnete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur die Verteidigung gewähren.
Vše o co žádám, je pomoc s naší branou.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähren Sie den beiden hier Zuflucht.
Chci, abyste poskytl útočiště této ženě a chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, wir gewähren dir Pardon.
Řekněme, že jsme ti nabídly čtvrtinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben sie gewähren lassen, Magpie.
-A vy ji necháte, Strako.
   Korpustyp: Untertitel
- Einspruch. -…edem Schiff der Flotte zu gewähren.
- Námitka, žalobce dotírá na svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen 30 Sekunden gewähren.
Věnuju vám 30 vteřin svého času.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdet Ihr mir ein Wort gewähren?
- Smím něco říci, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Somit gewähren diese Zahlungen einen wirtschaftlichen Vorteil.
Tyto platby proto představují hospodářskou výhodu.
   Korpustyp: EU
Ich werde dir Unterstützung gewähren. Fürs erste.
Máte moji podporu, zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähren Sie mir einen Moment Ihrer Zeit.
Dejte mi kousek vašeho času, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen Cohen keine Schonung gewähren.
Nesmíme mít s Cohenem slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Kein legitimer Hafen wird uns Zutritt gewähren.
Žádný legitimní přístav nepřijme náš náklad.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen ihm die Götter Ruhe gewähren.
Bohové mu dopřejí odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Regelungen gewähren somit sektorbezogene Beihilfen.
Oba režimy proto poskytují sektorální podpory.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden gewähren zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten folgende Erleichterungen:
Celní orgány přiznají oprávněným hospodářským subjektům tato zjednodušení:
   Korpustyp: EU
Die NZBen können Verwahrstellen folgende Ausnahmeregelungen gewähren:
Národní centrální banky mohou rozhodnout, že udělí tyto výjimky uschovatelům:
   Korpustyp: EU
Gott hat sie einfach gewähren lassen.
Bůh jim to dovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, Sie müssen keine Vorfahrt gewähren?
Takže asi chybu nepřiznáte, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nicht gewähren lassen.
Nechtěla jsem, aby mě odvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sie gewähren lassen.
Možná byste je měli nechat být.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elben gewähren dir eine besondere Ehre:
Elfové ti udělili zvláštní poctu.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls können sie individuelle Nutzungsrechte gewähren
Členské státy usnadní využívání rádiových frekvencí v rámci obecných oprávnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gewähren Ihnen jede mögliche Unterstützung.
Jakékoli naše prostředky jsou vám k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Mir müsste man einen letzten Willen gewähren.
Chtěl bych, aby mi splnili poslední přání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte ich Ihnen Schutz gewähren?
Tak proč bych vás chránil?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir Absolution vom Feuer gewähren.
A ochrání mě před ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mir einen Aufschub gewähren!
Prosím, ať mi prodlouží smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihr nicht einen Aufschub gewähren?
Guido, nemůžeš ji prodloužit smlouvu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewähren Kunden ein Höchstmaß an Diskretion.
Našim klientům poskytujeme nejvyšší stupeň mlčenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter uns ein Wunder gewähren.
Nechť nám bohové dopřejí zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihnen etwas Freiheit gewähren.
Nějaký ústupek neuškodí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Gewähren Sie uns Zugang zu Ihrem Haus.
Ale máme povolení pro vstup na váš pozemek.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit, Zugang zu Frachtraum vier gewähren.
Bezpečnost, pusťte je do nákladového prostoru 4.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gewähren wir denen nicht sicheren Durchgang?
Proč jim neumožníme bezpečný průchod?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten denen sicheren Durchgang gewähren.
Měli bychom jim dávat bezpečnostní doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kooperation wird seine Sicherheit gewähren.
Vaše spolupráce zajistí jeho bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich ihm Hafturlaub gewähren?
Na základě čeho požadujete podmínečné propuštění?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihm seine Freiheit gewähren.
- Dáte mu svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte ihm hier Unterschlupf gewähren.
- Možná ho někdo na ostrově ukrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Coco, würdest du uns etwas Privatsphäre gewähren?
Coco, necháte nás o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott Ihnen Gnade gewähren, Eure Hoheit!
- Bůh vám dopřej zproštění viny.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir seiner Familie Asyl gewähren?
- Že poskytneme jeho rodině azyl?
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2009 werden wir weitere 106 Millionen Euro gewähren.
V roce 2009 bude přiděleno dalších 106 milionů eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Der europäische Ansatz ist, allen Flüchtlingen Gastfreundschaft zu gewähren.
Zadruhé, evropský přístup znamená nabídnout pohostinnost všem uprchlíkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden gewähren diese Erweiterung unter folgenden Bedingungen:
Příslušné orgány toto rozšíření udělí za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Zugangsrechte sind zu angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich zu gewähren.
Tato přístupová práva budou udělena buď za spravedlivých a přiměřených podmínek , nebo bez poplatku.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die zulässigen Höchstdosen, die ausreichende Sicherheit gewähren,
a) nejvyšší přípustné dávky poskytující dostatečnou bezpečnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausstellung von Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt zu gewähren.
pro účely postupů pro vydávání krátkodobých víz.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gewähren zu geringe Ausgleichszahlungen für die verlangten gemeinwirtschaftlichen Leistungen.
Požadované závazky veřejné služby jsou vyrovnávány v nedostatečné výši.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Ihnen weitere 30 Sekunden Redezeit gewähren.
Dávám vám dalších 30 vteřin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen bezahlen, indem wir den Entwicklungsländern finanzielle Unterstützung gewähren.
Musíme platit formou finanční podpory poskytovanou rozvíjejícím se zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Entwicklungsländern in dieser Hinsicht beträchtliche Unterstützung gewähren.
V tomto smyslu musíme rozvojovým zemím nabídnout značnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir gewähren Ihnen die drei Wochen, Picard von der Enterprise.
Můžete mít své tři týdny, Picarde z Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde deinem Ehemann einen ruhmvollen Tod gewähren.
Dopřál bych tvému manželovi skvostnou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann gehört Euch, wir werden Euch etwas Privatsphäre gewähren.
Ten muž je jen váš. Necháme vás o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund unseres neuen Abkommens will ich dir diesen Wunsch gewähren.
Na důkaz našich nových vztahů ti tvé přání splním.
   Korpustyp: Untertitel
Fiona wird uns umbringen, wenn wir ihrem Flüchtling Unterschlupf gewähren.
Fioně by se přechovávání jejich uprchlíků nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Narn medizinische hilfe gewähren, für ihre Zivilisten.
Myslí si, že Narnům můžeme pomoct tak že poskytneme lékařskou pomoc civilistům.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Ihr, sondern seine Kniehosen gewähren ihm den besten Schutz.
Pravou ochranu mu neskýtáte vy, ale jeho kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet uns den Vorzug gewähren, - unser Ehrengast zu sein?
Prokážete nám čest a budete naším čestným hostem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilen Sie Richter, die Strafgefangenen immer wieder Freigang gewähren?
Co si myslíte o ležěrnosti, s jakou soudci udělují vězňům povolení k opuštění vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass sie ihm vollste Unterstützung gewähren.
Chci abyste s ním naplno spolupracovali.
   Korpustyp: Untertitel