Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Druckregler müssen einen konstanten Betriebsdruck bei konstanter Umdrehungszahl der Pumpe aufrechterhalten, damit eine stabile Ausbringungsrate gewährleist ist.
Zařízení pro nastavování tlaku musí udržovat stálý pracovní tlak při stálých otáčkách čerpadla, aby se zajistila aplikace stálé intenzity postřiku.
Einige Parteien brachten vor, die Verwendung sehr ähnlicher Warenkontrollnummern („PCN“), die die Kommission bei der vorläufigen Ermittlung verwendet, gewährleiste keinen genauen und gerechten Vergleich der Ausfuhrpreise mit den Normalwerten.
Některé strany uvedly, že použití co nejvíce srovnatelných kontrolních čísel výrobku (dále jen „PCN“ – Product Control Number) použitých Komisí k vyvození prozatímního rozhodnutí nezajistí přesné a spravedlivé srovnání vývozních cen s běžnými hodnotami.
Im Berichtsentwurf wird unter anderem die Einrichtung eines „Einheitlichen Förderbankinstituts“ (im Folgenden „SDI“) empfohlen, dessen Unabhängigkeit durch ein Sondergesetz, das dessen Gründung und Einsetzung unabhängiger Beschlussfassungsorgane gewährleiste, erzielt werden solle.
V návrhu zprávy se kromě jiného doporučuje vytvořit jednu rozvojovou instituci (dále jen „RI“), přičemž se uznává potřeba zajistit její nezávislost tím, že bude zřízena zvláštním zákonem a že se vytvoří také nezávislé rozhodovací orgány.
Während der Zeit der Beitrittsvorbereitung sagte man den Bulgaren, die Union sei ein Schutzmechanismus, der die erfolgreiche Bekämpfung von Banditentum und Morden gewährleiste, eine Hüterin der Stabilität und der Sicherheit für ein Leben frei von Kriminalität.
V předvstupním období bylo obyvatelům Bulharska řečeno, že Unie bude pojistkou, která zajistí úspěch v boji proti banditismu a vraždám, ochráncem stability a bezpečnosti, který zajistí život bez zločinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Lernchancen für alle Kinder und Jugendlichen zu gewährleisten;
· Zajistit výuku pro všechny děti a mladistvé,
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benachrichtigen einander auch über jedwede Änderung der Datenschutzvorschriften sowie über Fälle, in denen die Maßnahmen der für die Einhaltung der Vorschriften gemäß dem Anhang durch das CBP verantwortlichen Einrichtungen nicht ausreichen, um die Einhaltung zu gewährleisten.
Členské státy a Komise se vzájemně informují o jakýchkoli změnách norem ochrany a o případech, v nichž činnost odpovědných orgánů nezajistila dodržování norem ochrany ze strany CBP v souladu s přílohou.
die Bestimmungen eines Abkommens zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittland kein Sicherheitsniveau gewährleisten, das dem durch diese Verordnung und ihre Durchführungsbestimmungen festgelegten Sicherheitsniveau gleichwertig ist, und/oder
ustanovení dohody mezi členským státem a třetí zemí by nezajistilo úroveň bezpečnosti rovnocennou úrovni stanovené tímto nařízením a prováděcími pravidly k němu nebo že
in der Erwägung, dass die internationale Wahlbeobachtermission für die Parlamentswahlen in Belarus zu dem Schluss gelangt ist, dass die belarussischen Behörden es versäumt haben, die erforderlichen grundlegenden Voraussetzungen dafür zu gewährleisten, dass der Volkswille als Grundlage für Regierungsautorität dienen kann, und dass die demokratischen Grundsätze von den Behörden weitestgehend missachtet wurden,
vzhledem k tomu, že mezinárodní pozorovací mise OBSE sledující parlamentní volby v Bělorusku dospěla k závěru, že běloruské orgány nezajistily základní podmínky nezbytné k tomu, aby vůle občanů sloužila jako základ vládní moci, a demokratické principy byly ze strany orgánů z velké části přehlíženy,
China muss anerkennen, dass hohe Ersparnisse langfristig kein stabiles Wachstum gewährleisten.
Čína si musí uvědomit, že vysoké úspory v dlouhodobém výhledu nezajistí stabilní růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wirst wieder nach Hause fliegen, bis wir deine Sicherheit gewährleisten können.
Ty jedeš domů, dokud ti nezajistíme bezpečí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Vorschrift soll gewährleist, dass die Regionalbeihilfe nur dann gewährt wird, wenn sie eine nachprüfbare Anreizwirkung hat. Falls die Arbeiten an einem Projekt bereits vor der Antragstellung begonnen haben, hätte die nachträglich gewährte Regionalbeihilfe offensichtlich keine Anreizwirkung, denn in diesem Fall würde das Vorhaben höchstwahrscheinlich auch ohne Beihilfe durchgeführt werden.
Cílem tohoto ustanovení je zaručit, aby se regionální podpora poskytovala jen případech, kdy má ověřitelný pobídkový účinek: pokud by práce na určitém projektu započaly již před podáním žádosti o podporu, následně poskytnutá regionální podpora by pobídkový účinek zjevně neměla, což znamená, že projekt by se s největší pravděpodobností uskutečnil i bez podpory.
Griechenland erhob auch Einwände gegen die Schlussfolgerung der Kommission, dass die Gründung von Olympic Airlines keine Lösung sei, da sie die Rentabilität nicht gewährleiste: Griechenland erklärte, es sei zuversichtlich, dass Olympic Airlines Erfolg haben werde.
Řecko rovněž nesouhlasilo se závěrem Komise, že založení společnosti Olympic Airlines nebylo řešením situace, jelikož nebyla zaručena její životaschopnost; dle svého vyjádření bylo Řecko přesvědčeno o tom, že společnost Olympic Airlines bude úspěšná.
Der Kommissionsvorschlag müsse ein System einführen, das einen optimalen Austausch von Untersuchungsergebnissen zwischen Mitgliedstaaten, Kommission und EMSA gewährleiste sowie die Unabhängigkeit der Untersuchung sicherstelle, so das Parlament weiter.
Parlament dále uvedl, že návrh Komise by musel zavést systém, který by zaručil optimální výměnu výsledků vyšetřování mezi členskými státy, Komisí a EMSA a také nezávislost vyšetřovacího orgánu.
Es könne im Allgemeinen davon ausgegangen werden, dass ein Unternehmen unter der Kontrolle einer etablierten deutschen Großbank mit hoher Wahrscheinlichkeit rentabel werde und dass dies gewährleiste, dass das Unternehmen nicht wieder auf staatliche Beihilfen angewiesen sein werde.
Obecně lze předpokládat, že podnik pod kontrolou zavedené velké německé banky bude s vysokou pravděpodobností životaschopný a že to zaručí, aby podnik nebyl znovu odkázán na státní podporu.
Die Vergütung würde folglich keine ausreichende Rückzahlung im Wege der Grundprämie gewährleisten.
Protiplnění by tudíž nezaručilo žádné dostačující splátky v podobě základní prémie.
4. fordert, dass ein solcher Plan auf Kriterien der größtmöglichen Transparenz beruht, was die Genehmigungsverfahren für die verschiedenen Stufen der Abfallbewirtschaftung anbetrifft, und sich zum Ziel setzt, eine Unterwanderung durch die organisierte Kriminalität sowie eine Auftragsvergabe an jene zu verhindern, die eine wirksame und genaue Umsetzung dieses Planes nicht gewährleisten;
4. doufá, že tento plán bude vyhovovat kritériím maximální transparentnosti, pokud jde o systém přidělování zakázek na různé fáze cyklu nakládání s odpady, a že především zabrání pronikání organizované trestné činnosti a obecně zadávání zakázek firmám, které by nezaručily jeho účinné a důsledné provádění;
Die zusätzlichen Bedingungen in den Arbeitsprogrammen sollten, soweit möglich in Eigenverantwortung ausgearbeitet werden können, um schnellere Abläufe zu gewährleisten.
Dodatečné podmínky v pracovních programech by měly být co nejvíce rozpracovány směrem k vlastní odpovědnosti, aby byl zaručen rychlejší postup.
Daher bedarf es nun wesentlicher Änderungen, um die Einheitlichkeit der Arbeitsverfahren, der technischen Infrastruktur, der Sicherheitsmaßnahmen und der Personalanforderungen zu gewährleisten.
Nyní je tedy třeba přistoupit ke změnám, aby byla zaručena jednotnost pracovních postupů, technická infrastruktura, bezpečnostní opatření a požadavky na pracovníky.
Die Mitgliedstaaten müssen über Qualitätssicherungsregelungen verfügen, die die Aufrechterhaltung der Anforderungen an Fahrprüfer gewährleisten.
Členské státy přijmou opatření pro zabezpečení kvality, aby bylo zaručeno udržování úrovně zkušebních komisařů.
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität.
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a vlastnictví;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie weisen insbesondere darauf hin, dass dem Gutachten zufolge die Gewinnbeteiligung gewährleiste, dass die geplante Investition dem Betreiber keinen wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
Zpráva zejména obsahovala závěr, že mechanismus rozdělení zisku zajišťuje, aby provozovatel nezískal z plánované investice hospodářskou výhodu.
Als Parlamentspräsident gewährleiste ich, dass das Parlament unter anderem in der Lage ist, die finanzielle Verwaltung und den Einsatz der öffentlichen Mittel zu prüfen und die Regierung dafür zur Rechenschaft zu ziehen.
Jako předseda poslanecké sněmovny zajišťuji, aby mohl parlament mimo jiné kontrolovat vládu a činit ji zodpovědnou za finanční řízení a využívání veřejných finančních prostředků.
Zudem würde ein einziges von P&O im Verkehr über den Ärmelkanal betriebenes Frachtschiff nicht die notwendige Transportkapazität gewährleisten und eine Marktverzerrung zugunsten von P&O bewirken, das damit das Monopol für den Transport von Gefahrgut hielte.
Jediná přepravní služba v průlivu provozovaná P&O by k tomu nezajišťovala dostatečné dopravní kapacity a byla by příčinou narušení trhu ve prospěch P&O, která by tak měla monopol na přepravu nebezpečných produktů.
Diese Verpflichtung wäre nur für einen begrenzten Zeitraum bindend und würde ohnehin nicht gewährleisten, dass Wettbewerber auf dem Markt Fuß fassen, die den Verlust infolge der Ausschaltung von GDP ausgleichen.
Tento závazek by byl pouze časově omezený a každopádně takové nápravné opatření nezajišťuje, že se objeví noví konkurenti tak, aby byla kompenzována ztráta existence GDP.
Darüber hinaus gewährleisten weder der gemeinsame Umstrukturierungsplan noch der von der PSC vorgelegte Plan einen ausreichenden Eigenbeitrag.
Společný plán privatizace ani plán privatizace vypracovaný společností PSC nezajišťují dostatečnou úroveň vlastního příspěvku.
Die Regelung für die Intervention bei Getreide sollte angepasst werden, um Wettbewerbsfähigkeit und Marktorientierung in diesem Sektor zu gewährleisten, während die Intervention als Sicherheitsnetz im Fall von Marktstörungen und zur Erleichterung der Anpassung der landwirtschaftlichen Betriebsinhaber an die Marktbedingungen erhalten bleibt.
Pokud jde o intervence v oblasti obilovin, měl by být systém upraven tak, aby tomuto odvětví zajišťoval konkurenceschopnost a tržní orientaci a současně zachovával úlohu intervence jako záchranné sítě v případě narušení trhu a usnadňoval zemědělcům reagovat na podmínky trhu.
Um den Binnenmarkt aufrechtzuerhalten, müssen im Warenverkehr mit Drittländern Vorschriften erlassen werden, die den Schutz von Kulturgütern gewährleisten.
Pro zachování vnitřního trhu je třeba přijmout pravidla pro obchodování s třetími zeměmi, která by zajišťovala ochranu kulturních statků.
Polizisten zu schulen, Recht und Ordnung zu gewährleisten, ohne dabei ein Blutbad anzurichten, ist nicht weniger wichtig als Wahlen.
Vycvičení policistů tak, aby zajišťovali právo a pořádek a neuchylovali se přitom k násilí, není o nic méně důležité než volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Größe der Apparatur ist stets ein Kompromiss: Sie muss einerseits groß genug sein, um einen reibungslosen mechanischen Ablauf und Probenahmen in einem Umfang zu gewährleisten, der den Betrieb der Ablage nicht beeinträchtigt, darf jedoch andererseits nicht so groß sein, dass sie zu viel Platz und Materialien in Anspruch nimmt.
Velikost zařízení je kompromisem; na jedné straně musí být dostatečně velké, aby umožňovalo úspěšné provedení mechanických operací a zajišťovalo dostatečné množství vzorků, aniž by byl ovlivněn provoz, avšak na druhé straně by nemělo být tak velké, aby kladlo nadměrné nároky na prostor a materiál.
Das Land trocknet aus und der Nährstoffzyklus, den diese Bäume gewährleisten, funktioniert nicht mehr.
Půda na jejich místě vyschne a koloběh živin, který zajišťovaly, už nefunguje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das vorgelegte Beispiel vermittle den Eindruck, als wollten die italienischen Behörden das Ausmaß der Befreiung von der IRAP einschränken; dies gewährleiste jedoch nicht schon, dass der Beihilfebetrag degressiv sei.
Z dotčeného případu sice vyplývá, že italské orgány zamýšlejí omezit osvobození od daně z výrobních činností, to ale samo o sobě nezaručuje, že podpora bude klesat.
In der Region gewährleiste das Spektrum der vorhandenen Industrien den Logistikanbietern gute Geschäftsperspektiven.
V regionu zaručuje celá škála existujících výrobních odvětví poskytovatelům logistických služeb dobré obchodní perspektivy.
Diese Entscheidung und der dabei zugrunde gelegte Umstrukturierungsplan vom April 2009 bezogen sich nicht auf anschließend gewährte Beihilfen und der Umstrukturierungsplan vom April 2009 konnte auch nicht die für die Vereinbarkeit späterer Beihilfen erforderliche Rentabilität, Lastenverteilung und Beschränkung von Wettbewerbsverzerrungen gewährleisten.
Toto rozhodnutí a plán restrukturalizace z dubna 2009, z nějž rozhodnutí vycházelo, se nezabývaly následně poskytnutou podporou. Uvedený plán nezaručoval ani životaschopnost, sdílení nákladů a omezení narušení hospodářské soutěže, jež jsou potřebné k tomu, aby byla pozdější podpora slučitelná s vnitřním trhem.
Allerdings würde ein zügiges Verfahren, wie das im vorstehenden Absatz beschriebene, nicht ausreichen, um die Sicherheit der Kinder zu gewährleisten.
Postupy, jako například ten, který byl popsán v předchozím odstavci, by nicméně bezpečnost dětí dostatečně nezaručovaly.
Die allgemeinen Anforderungen an das Verbringen lebender Tiere in die Union gewährleisten jedoch nicht, dass Huftiere frei von Krankheiten sind.
Obecné požadavky pro vstup živých zvířat na území Unie však nezaručují, že kopytníci jsou prostí nákaz.
Jeder sollte in der Lage sein, genug Geld zur Verfügung zu haben, um einen anständigen Lebensstandard zu gewährleisten.
Každý by měl mít možnost mít dostatek finančních prostředků, který by mu zaručoval slušnou životní úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher fordern wir die chinesische Regierung auf, die universellen Bürgerrechte, insbesondere die Pressefreiheit, zu den Olympischen Spielen herzustellen und sie auch danach zu gewährleisten.
Proto vyzýváme čínskou vládu, aby v době olympijských her uplatňovala univerzální lidská práva, zejména svobodu tisku, a poté je nadále zaručovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU fordert Russland dringend dazu auf, seinen Verpflichtungen nachzukommen und seinen Bürgerinnen und Bürgern diese Rechte zu gewährleisten.
EU naléhavě žádá Rusko, aby dodržovalo své závazky a zaručovalo svým občanům tato práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften im Rohtabaksektor zu kontrollieren und zu gewährleisten.
Členské státy přijmou veškerá potřebná opatření, aby kontrolovaly a zaručovaly dodržování předpisů Společenství v odvětví surového tabáku.
Die Mitgliedstaaten sollten wirksame Verfahren zu vertretbaren Kosten gewährleisten.
Členské státy by měly zaručovat účinná řízení za přiměřené náklady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist somit unbedingt notwendig, neue, verbesserte und weitreichende Strategien zu entwickeln, um zu gewährleisten, dass auch in diesen Ländern zumindest ein Grundniveau in Bezug auf Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz erreicht wird.
Z výše uvedeného vyplývá, že je třeba vytvořit nové, vylepšené strategie se širokým akčním radiem, aby i v těchto zemích byla zabezpečena alespoň základní požadovaná úroveň BOZP.
Um zu gewährleisten, dass ein gültiges Sicherungsrecht an Kreditforderungen bestellt wird und Kreditforderungen bei Ausfall eines Geschäftspartners rasch verwertet werden können, sind folgende zusätzliche rechtliche Anforderungen zu erfüllen:
Aby bylo zabezpečeno, že úvěrové pohledávky jsou platně zajištěny a že mohou být rychle realizovány v případě selhání protistrany, musí být splněny tyto dodatečné právní požadavky:
Herr Kommissar, ich wüsste gern, welche Schritte Sie vorausschauend einleiten, um zu gewährleisten, dass die Rechte der Menschen in ihrem Alltag und ihre Privatsphäre geschützt sind.
Pane komisaři, rád bych od Vás slyšel, jaké aktivní kroky podnikáte, abyste zabezpečil ochranu práv jednotlivců v oblasti jejich soukromí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit aufgrund des Wachstums neuer Volkswirtschaften ein Anstieg des Bedarfs an Ressourcen, Energie und Mineralien zu verzeichnen ist, hat die EU ein natürliches Interesse daran, Versorgungssicherheit in Bezug auf die für die Bevölkerung und die Industrien Europas benötigten Ressourcen sowie Energie zu gewährleisten.
Vzhledem k tomu, že rozvoj nových ekonomik vede k tomu, že se stále zvyšuje potřeba zdrojů, energie a nerostů, má EU přirozený zájem na tom, aby zabezpečila dodávky zdrojů a energie pro obyvatelstvo a průmysl v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Wahrung der Zuverlässigkeit und der Sicherheit des Netzes sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die Betreiber der Übertragungs- und Verteilungsnetze in ihrem Hoheitsgebiet die Übertragung und Verteilung von Strom aus erneuerbaren Energiequellen gewährleisten.
Aniž je dotčeno zachování spolehlivosti a bezpečnosti distribuční soustavy, členské státy zajistí, aby provozovatelé přenosových a distribučních soustav zaručili na svém území přenos a distribuci elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie a zabezpečili dodávky .
Die Kommission wird nach einer bestandsfesten rechtlichen Lösung suchen, die Kontinuität bei der EU-Finanzierung gewährleisten würde.
Komise bude hledat stabilní legislativní řešení, které by zabezpečilo kontinuitu ve financování EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, zu gewährleisten, dass lebende Spender nicht diskriminiert werden, insbesondere nicht durch die Versicherungssysteme;
14. naléhá na členské státy, aby zabezpečily, že žijící dárci nebudou diskriminováni, zejména v systémech pojištění;
Zwischenstaatliche Handelsabkommen können politische Stabilität gewährleisten und solide Grundlagen für mehr oder weniger dauerhafte diplomatische Beziehungen schaffen.
Obchodní dohody mezi zeměmi mohou zabezpečit politickou stabilitu a položit pevné základy pro trvalé diplomatické dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien gewährleisten, dass die Auslieferung im Einklang mit den Bestimmungen des Übereinkommens in einem Übergabeverfahren auf der Grundlage eines Haftbefehls erfolgt.
V souladu s ustanoveními dohody smluvní strany zabezpečí, aby byl systém vydávání osob založen na mechanizmu jejich předávání na základě zatýkacího rozkazu.
Wenn dies nicht gewährleistet ist, werden wir am Ende des Verfahrens, am Ende des Jahres, große Probleme haben.
Pokud se toto nezabezpečí, koncem roku budeme na konci procesu čelit zásadním problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission sollte die Autonomie und die Integrität des wissenschaftlichen Rates gewährleisten und für sein ordnungsgemäßes Funktionieren sorgen.
Komise by měla ručit za samostatnost a bezúhonnost vědecké rady a její řádné fungování.
Die Übernahmekommission gewährleistet, dass Minderheitsaktionäre geschützt werden und das Übernahmeverfahren im Interesse der Zielgesellschaft und der Wertpapiermärkte durchgeführt wird.
Komise pro převzetí ručí za to, že jsou chráněni menšinoví akcionáři a že se postup převzetí uskuteční v zájmu cílové společnosti a trhů s cennými papíry.
Ich hoffe wirklich, dass wir morgen den Erwartungen der europäischen Bürger gerecht werden und zeigen können, dass wir den Schutz der Menschenrechte und der Werte der Europäischen Union gewährleisten.
Skutečně doufám, že nazítří všichni splníme naděje evropských občanů a že dokážeme, že ručíme za ochranu lidských práv a hodnot Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Flaggenstaat, der sich gegebenenfalls der Unterstützung anerkannter Organisationen versichert, gewährleistet in jeder Hinsicht die Vollständigkeit und Wirksamkeit der Überprüfungen und Besichtigungen, die im Hinblick auf die Ausstellung der einschlägigen Zeugnisse durchgeführt werden.
Stát vlajky, který se v případě potřeby opírá o uznané organizace, ručí v plném rozsahu za úplnost a účinnost inspekcí a prohlídek provedených za účelem vydání příslušných osvědčení.
Die Kommission gewährleistet die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrats, sorgt für eine ordnungsgemäße Ausführung der ihm übertragenen Aufgaben und legt dem Europäischen Parlament und dem Rat einen jährlichen Bericht über die Tätigkeiten des EFR und über die Erreichung der in dem spezifischen Programm festgelegten Ziele vor.
Komise ručí za samostatnost a bezúhonnost Evropské rady pro výzkum, zajišťuje řádné vykonávání úkolů, které byly ERV svěřeny, a předkládá Evropskému parlamentu a Radě výroční zprávu o činnosti ERV a uskutečňování cílů stanovených zvláštním programem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewährleisten
965 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haushaltsregeln zu gewährleisten ist;
fiskálními pravidly stanovenými v kapitole IV;
, die eine Interoperabilität gewährleisten
vnitrozemské a pobřežní vodní dopravy,
…nsere Ruhe zu gewährleisten.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass
Členské státy zajistí, aby
- ihre Sicherheit zu gewährleisten.
Že zajistím jejich bezpečnost. — Ano.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass bei
Členské státy zajistí, aby si v případě
gewährleisten, wobei der Notwendigkeit eines
při zohlednění potřeby snadného přístupu
Diese Mindestanforderungen gewährleisten mindestens Folgendes:
Tyto minimální požadavky zajistí alespoň, že:
gemäß dieser Verordnung zu gewährleisten.
v souladu s tímto nařízením.
Kohärenz der entwicklungspolitischen Maßnahmen gewährleisten
EP žádá přísnější cílené sankce vůči Barmě
las Hydratation ist zu gewährleisten.
Měla by se udržovat adekvátní hydratace.
Ihre Geschäftsleitung muss gewährleisten, dass
Její vedoucí osoba či osoby zajistí
Das Gefahrenabwehrmanagement muss gewährleisten, dass
Řízení ochrany má tyto cíle:
∙ unabhängige und freie Medien gewährleisten,
• zajistí nezávislé a svobodné sdělovací prostředky;
Die Hersteller müssen gewährleisten, dass
Vorkehrungen, die transparente Auftragsvergabeverfahren gewährleisten;
Opatření, jež zajišťují transparentní postupy zadávání veřejných zakázek,
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass
Členské státy by měly stanovit, že:
Die Risikobewertung muss gewährleisten, dass
Postup analýzy rizika je navržený tak, aby:
Was wird eine niedrige Staatsverschuldung gewährleisten?
K čemu je nízké nebo malé státní zadlužení dobré?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine ausreichende Hydratation ist zu gewährleisten .
Měla by se udržovat adekvátní hydratace .
mit geringem Risiko eines Bestandszusammenbruchs zu gewährleisten.
zároveň udržet nízkou míru nebezpečí vyčerpání stavu této populace.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass an jedem Flughafen
Členské státy zajistí, aby byl na každém letišti
Tierschutzstandard und insbesondere eine artgerechte Tierhaltung gewährleisten;
dobrých životních podmínek zvířat a zejména plní jejich druhově specifické etologické potřeby.
dieses Artikels zu gewährleisten ▌, kann die
gewährleisten – Angesichts der prognostizierten Kosten der Bevölkerungsalterung
, by členské státy s ohledem na očekávané náklady v souvislosti se stárnutím obyvatelstva
gewährleisten und Unternehmergeist und Innovation fördern;
a podporou podnikavosti a inovací;
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ▌Missbrauch verhindert wird,
Členské státy musí zabránit zneužití tím, že zajistí, aby
Die „geografischen Angaben“ gewährleisten die traditionellen Herstellungsverfahren.
Tradiční metody výroby lihovin jsou garantovány „zeměpisnými označeními“, která se opírají o technickou dokumentaci.
Doppelzahlungen zu vermeiden und Gleichbehandlung zu gewährleisten
zabránila dvojímu placení a zajistila rovnocenné posuzování.
einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten,
a jednotné uplatňování tohoto článku
Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die
uplatňování tohoto článku, může
– gleiche Rechte für Minderheiten zu gewährleisten
– zaručily rovná práva pro menšiny;
Spionageabwehreinheiten gewährleisten die Sicherheit unserer Nation, Martha.
Naše kontrarozvědné jednotky zajišťují bezečnost našeho národu, Martho.
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
právní jistotu a stabilitu zajišťují zákony o konkursu a majetku,
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zaručují stabilitu a právní jistotu,
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität;
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a o vlastnictví;
Vorkehrungen, die eine angemessene Aufgabentrennung gewährleisten;
opatření, která zaručují patřičné oddělení jednotlivých funkcí;
Insolvenz- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;
právní předpisy o úpadku a vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu a
Die Mitgliedstaaten und die GFS gewährleisten, dass
Členské státy a Společné výzkumné středisko zajistí, aby:
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;
zákony o úpadku a o vlastnictví zaručují stabilitu a právní jistotu,
Die Vertragsparteien gewährleisten die Veröffentlichung des Beschlusses.
Každá ze smluvních stran zajistí zveřejnění tohoto rozhodnutí.
die Interoperabilität des Eisenbahnsystems zu gewährleisten und
zajišťoval interoperabilitu železničního systému a
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität.
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a vlastnictví;
Die Verwaltungs- und Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten gewährleisten
Systémy řízení a kontroly zavedené členskými státy stanoví:
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
zákony o bankrotech a majetkové zákony zaručují stabilitu a právní jistotu,
Verbindungen zu anderen Verkehrsträgern gewährleisten, oder
zajišťují propojení s jinými druhy dopravy nebo
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;,
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zajišťují stabilitu a právní jistotu,
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
právní předpisy o úpadku a vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu,
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a o vlastnictví,
Um Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe zu gewährleisten,
Aby se zajistila jednotná velikost:
Die Genehmigungsvoraussetzungen müssen dabei mindestens Folgendes gewährleisten:
Stanoví zejména podmínky schvalování, kterými se zabezpečí, aby alespoň:
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität.
právní úprava úpadku a vlastnictví zaručuje právní jistotu a stabilitu;
ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
je udržovat cenovou stabilitu .
in Verbindung mit städtebaulichen Großprojekten zu gewährleisten;
s ohledem na rozsáhlé projekty městské výstavby;
Personenverkehrsdienste für den Wettbewerb zu gewährleisten.
dopravy pro hospodářskou soutěž.
ihrer Vorschriftenwerke und deren Durchführung zu gewährleisten.
svých pravidel a předpisů a jejich uplatňování.
Die Anonymität dieser Personen ist zu gewährleisten.
Musí být zajištěna anonymita těchto osob.
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität.
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a vlastnickém právu;
Insolvenz- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit,
právní úprava úpadku a vlastnictví zaručuje právní jistotu a stabilitu a
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
právní předpisy o úpadku a vlastnickém právu zaručují právní jistotu a stabilitu,
Gruppenfreistellungsverordnungen gewährleisten die Transparenz und die Rechtssicherheit.
Nařízení o blokových výjimkách zajišťují transparentnost a právní jistotu.
, die ein gleichwertiges Maß an Zugänglichkeit gewährleisten,
se zaručením rovnocenného stupně přístupnosti,
ausreichende Maßnahmen zur Bekämpfung von Ungeziefer gewährleisten;
zajišťují odpovídající opatření na kontrolu škůdců,
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu a
Die Zulassungsvoraussetzungen müssen dabei mindestens Folgendes gewährleisten:
Stanoví zejména podmínky schvalování, kterými se zabezpečí, aby alespoň:
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Betreiber
Členské státy zajistí, aby provozovatel
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a vlastnickém právu;
die Interoperabilität mit anderen Modulen gewährleisten;
schopny interoperability s jinými moduly;
Dies sollte der jeweilige öffentliche Auftraggeber gewährleisten.
O dodržení těchto požadavků by měl usilovat příslušný zadavatel.
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu;
Sie gewährleisten, dass diese Informationen zuverlässig sind.
Ručí za jejich spolehlivost.
Tom aufzuspüren wird meine Sicherheit nicht gewährleisten.
To, že najdeš Toma, mi nepomůže.
Wir versuchen, die Testbedingungen zu gewährleisten.
Zajistíme co nejobjektivnější kontrolní podmínky.
Die Sicherheit der Mission zu gewährleisten.
Ich versuche, diese Art Zukunft zu gewährleisten.
A já se chci postarat, že ta budoucnost jednou opravdu přijde.
Es war nötig, Verschwiegenheit zu gewährleisten.
Bylo nutné kvůli utajení, kterého si tak vážíš.
Wir müssen gewährleisten, dass unsere Wissenschaft im Vordergrund steht.
Musíme se postarat o to, aby vystoupili naši vědci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein vorrangiges Ziel ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu .
Sie müssen gewährleisten, dass die Vertrauensfee auf ihrer Seite ist.
Potřebují, aby pohádka o důvěře stála na jejich straně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist erforderlich, um eine hohe Leistung zu gewährleisten?
Co je zapotřebí k dosažení vysoké výkonnosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir gewährleisten Teile von guter Qualität zu vernünftigen Preisen.
Zaručujeme dobrou kvalitu za rozumné ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Agrarmärkte stabil sind,
· opatření, která zajišťují stabilitu zemědělských trhů;
Wird der Rat die Einhaltung von Artikel 6 EUV gewährleisten?
Zajistí Rada, že bude dodržován článek 6 Smlouvy o EU?
Wird die Kommission die Einhaltung von Artikel 6 EUV gewährleisten?
Zajistí Komise, že bude dodržován článek 6 Smlouvy o EU?
Diese objektiven Kriterien dürften eine optimale Mittelverwaltung gewährleisten.
These objective criteria should ensure optimal management of resources.
iv) einen hohen Tierschutzstandard und insbesondere eine artgerechte Tierhaltung gewährleisten;
iv) respektují náročné normy dobrých životních podmínek zvířat a zejména plní jejich druhově specifické etologické potřeby.
Erstens ist zu gewährleisten, dass die Bioenergieerzeugung keine Umweltschäden anrichtet.
First of all, we need to ensure that bio-energy production should not create environmental harm.
Kommission die vollständige Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrats gewährleisten.
úplnou nezávislost a integritu ERV.
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen müssen unbedingt entwicklungspolitische Regelungen enthalten und angemessene Handelshilfe gewährleisten.
Je zcela zásadní zahrnout do dohod o hospodářském partnerství ustanovení o rozvoji a poskytnout obchodu příslušnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anwendung der Absätze 1 und 2 zu gewährleisten, kann die
uplatňování odstavců 1 a 2 může
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass dabei insbesondere Folgendes berücksichtigt wird:
Členské státy nicméně zajistí, aby byly zohledněny zejména:
befolgen, um die Qualität der Bewertungen zu gewährleisten;
, aby se tak zajistila kvalita ratingů;
; dies soll gewährleisten, dass kontinuierlich Tiere zur Betäubung und
, aby byl zajištěn rovnoměrný přísun zvířat k omračování a
Kinder im Netz: EU-Empfehlung soll besseren Schutz gewährleisten
Jak ochránit děti před internetem?
Die Mitgliedstaaten gewährleisten unter denselben Voraussetzungen wie Staatsangehörigen des
Členské státy poskytují přiměřenou zdravotní péči a v případě potřeby i
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Legalität und Rechtmäßigkeit dieser Ausgaben.
Členské státy zajišťují zákonnost a řádnost těchto výdajů.
Deshalb sind Normen erforderlich, die dem Verbraucher klare Informationen gewährleisten.
Proto se ukazuje nezbytné definovat normy, které spotřebitelům zaručí jasné informace.
zu erstellen, um die Einhaltung innerhalb der Verlängerungsfrist zu gewährleisten.
, který zajistí splnění hodnot v prodloužené lhůtě.
und treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um deren Durchführung zu gewährleisten.
a přijmou veškerá opatření nezbytná k jejich uplatňování.
Diese praktischen Modalitäten gewährleisten die Transparenz des Verfahrens.
Tato praktická opatření zajišťují transparentnost postupu.