Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewährleisten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gewährleisten zajistit 9.525 zaručit 1.455 zajišťovat 564 zaručovat 317 zabezpečit 100 ručit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewährleisten zajistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Druckregler müssen einen konstanten Betriebsdruck bei konstanter Umdrehungszahl der Pumpe aufrechterhalten, damit eine stabile Ausbringungsrate gewährleist ist.
Zařízení pro nastavování tlaku musí udržovat stálý pracovní tlak při stálých otáčkách čerpadla, aby se zajistila aplikace stálé intenzity postřiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Parteien brachten vor, die Verwendung sehr ähnlicher Warenkontrollnummern („PCN“), die die Kommission bei der vorläufigen Ermittlung verwendet, gewährleiste keinen genauen und gerechten Vergleich der Ausfuhrpreise mit den Normalwerten.
Některé strany uvedly, že použití co nejvíce srovnatelných kontrolních čísel výrobku (dále jen „PCN“ – Product Control Number) použitých Komisí k vyvození prozatímního rozhodnutí nezajistí přesné a spravedlivé srovnání vývozních cen s běžnými hodnotami.
   Korpustyp: EU
Im Berichtsentwurf wird unter anderem die Einrichtung eines „Einheitlichen Förderbankinstituts“ (im Folgenden „SDI“) empfohlen, dessen Unabhängigkeit durch ein Sondergesetz, das dessen Gründung und Einsetzung unabhängiger Beschlussfassungsorgane gewährleiste, erzielt werden solle.
V návrhu zprávy se kromě jiného doporučuje vytvořit jednu rozvojovou instituci (dále jen „RI“), přičemž se uznává potřeba zajistit její nezávislost tím, že bude zřízena zvláštním zákonem a že se vytvoří také nezávislé rozhodovací orgány.
   Korpustyp: EU
Während der Zeit der Beitrittsvorbereitung sagte man den Bulgaren, die Union sei ein Schutzmechanismus, der die erfolgreiche Bekämpfung von Banditentum und Morden gewährleiste, eine Hüterin der Stabilität und der Sicherheit für ein Leben frei von Kriminalität.
V předvstupním období bylo obyvatelům Bulharska řečeno, že Unie bude pojistkou, která zajistí úspěch v boji proti banditismu a vraždám, ochráncem stability a bezpečnosti, který zajistí život bez zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Lernchancen für alle Kinder und Jugendlichen zu gewährleisten;
· Zajistit výuku pro všechny děti a mladistvé,
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benachrichtigen einander auch über jedwede Änderung der Datenschutzvorschriften sowie über Fälle, in denen die Maßnahmen der für die Einhaltung der Vorschriften gemäß dem Anhang durch das CBP verantwortlichen Einrichtungen nicht ausreichen, um die Einhaltung zu gewährleisten.
Členské státy a Komise se vzájemně informují o jakýchkoli změnách norem ochrany a o případech, v nichž činnost odpovědných orgánů nezajistila dodržování norem ochrany ze strany CBP v souladu s přílohou.
   Korpustyp: EU
die Bestimmungen eines Abkommens zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittland kein Sicherheitsniveau gewährleisten, das dem durch diese Verordnung und ihre Durchführungsbestimmungen festgelegten Sicherheitsniveau gleichwertig ist, und/oder
ustanovení dohody mezi členským státem a třetí zemí by nezajistilo úroveň bezpečnosti rovnocennou úrovni stanovené tímto nařízením a prováděcími pravidly k němu nebo že
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die internationale Wahlbeobachtermission für die Parlamentswahlen in Belarus zu dem Schluss gelangt ist, dass die belarussischen Behörden es versäumt haben, die erforderlichen grundlegenden Voraussetzungen dafür zu gewährleisten, dass der Volkswille als Grundlage für Regierungsautorität dienen kann, und dass die demokratischen Grundsätze von den Behörden weitestgehend missachtet wurden,
vzhledem k tomu, že mezinárodní pozorovací mise OBSE sledující parlamentní volby v Bělorusku dospěla k závěru, že běloruské orgány nezajistily základní podmínky nezbytné k tomu, aby vůle občanů sloužila jako základ vládní moci, a demokratické principy byly ze strany orgánů z velké části přehlíženy,
   Korpustyp: EU DCEP
China muss anerkennen, dass hohe Ersparnisse langfristig kein stabiles Wachstum gewährleisten.
Čína si musí uvědomit, že vysoké úspory v dlouhodobém výhledu nezajistí stabilní růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst wieder nach Hause fliegen, bis wir deine Sicherheit gewährleisten können.
Ty jedeš domů, dokud ti nezajistíme bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewährleisten

965 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haushaltsregeln zu gewährleisten ist;
fiskálními pravidly stanovenými v kapitole IV;
   Korpustyp: EU DCEP
, die eine Interoperabilität gewährleisten
vnitrozemské a pobřežní vodní dopravy,
   Korpustyp: EU DCEP
…nsere Ruhe zu gewährleisten.
…e mi zajistíš soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass
Členské státy zajistí, aby
   Korpustyp: EU DCEP
- ihre Sicherheit zu gewährleisten.
Že zajistím jejich bezpečnost. — Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass bei
Členské státy zajistí, aby si v případě
   Korpustyp: EU DCEP
gewährleisten, wobei der Notwendigkeit eines
při zohlednění potřeby snadného přístupu
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mindestanforderungen gewährleisten mindestens Folgendes:
Tyto minimální požadavky zajistí alespoň, že:
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß dieser Verordnung zu gewährleisten.
v souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Kohärenz der entwicklungspolitischen Maßnahmen gewährleisten
EP žádá přísnější cílené sankce vůči Barmě
   Korpustyp: EU DCEP
las Hydratation ist zu gewährleisten.
Měla by se udržovat adekvátní hydratace.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Geschäftsleitung muss gewährleisten, dass
Její vedoucí osoba či osoby zajistí
   Korpustyp: EU
Das Gefahrenabwehrmanagement muss gewährleisten, dass
Řízení ochrany má tyto cíle:
   Korpustyp: EU
∙ unabhängige und freie Medien gewährleisten,
• zajistí nezávislé a svobodné sdělovací prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller müssen gewährleisten, dass
Výrobci zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen, die transparente Auftragsvergabeverfahren gewährleisten;
Opatření, jež zajišťují transparentní postupy zadávání veřejných zakázek,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass
Členské státy by měly stanovit, že:
   Korpustyp: EU
Die Risikobewertung muss gewährleisten, dass
Postup analýzy rizika je navržený tak, aby:
   Korpustyp: EU
Was wird eine niedrige Staatsverschuldung gewährleisten?
K čemu je nízké nebo malé státní zadlužení dobré?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ausreichende Hydratation ist zu gewährleisten .
Měla by se udržovat adekvátní hydratace .
   Korpustyp: Fachtext
mit geringem Risiko eines Bestandszusammenbruchs zu gewährleisten.
zároveň udržet nízkou míru nebezpečí vyčerpání stavu této populace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass an jedem Flughafen
Členské státy zajistí, aby byl na každém letišti
   Korpustyp: EU DCEP
Tierschutzstandard und insbesondere eine artgerechte Tierhaltung gewährleisten;
dobrých životních podmínek zvířat a zejména plní jejich druhově specifické etologické potřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
dieses Artikels zu gewährleisten ▌, kann die
tohoto článku ▌, může
   Korpustyp: EU DCEP
gewährleisten – Angesichts der prognostizierten Kosten der Bevölkerungsalterung
, by členské státy s ohledem na očekávané náklady v souvislosti se stárnutím obyvatelstva
   Korpustyp: EU DCEP
gewährleisten und Unternehmergeist und Innovation fördern;
a podporou podnikavosti a inovací;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ▌Missbrauch verhindert wird,
Členské státy musí zabránit zneužití tím, že zajistí, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Die „geografischen Angaben“ gewährleisten die traditionellen Herstellungsverfahren.
Tradiční metody výroby lihovin jsou garantovány „zeměpisnými označeními“, která se opírají o technickou dokumentaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Doppelzahlungen zu vermeiden und Gleichbehandlung zu gewährleisten
zabránila dvojímu placení a zajistila rovnocenné posuzování.
   Korpustyp: EU DCEP
einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten,
a jednotné uplatňování tohoto článku
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die
uplatňování tohoto článku, může
   Korpustyp: EU DCEP
– gleiche Rechte für Minderheiten zu gewährleisten
– zaručily rovná práva pro menšiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Spionageabwehreinheiten gewährleisten die Sicherheit unserer Nation, Martha.
Naše kontrarozvědné jednotky zajišťují bezečnost našeho národu, Martho.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
právní jistotu a stabilitu zajišťují zákony o konkursu a majetku,
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zaručují stabilitu a právní jistotu,
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität;
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a o vlastnictví;
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen, die eine angemessene Aufgabentrennung gewährleisten;
opatření, která zaručují patřičné oddělení jednotlivých funkcí;
   Korpustyp: EU
Insolvenz- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;
právní předpisy o úpadku a vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu a
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die GFS gewährleisten, dass
Členské státy a Společné výzkumné středisko zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;
zákony o úpadku a o vlastnictví zaručují stabilitu a právní jistotu,
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien gewährleisten die Veröffentlichung des Beschlusses.
Každá ze smluvních stran zajistí zveřejnění tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
die Interoperabilität des Eisenbahnsystems zu gewährleisten und
zajišťoval interoperabilitu železničního systému a
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität.
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a vlastnictví;
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungs- und Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten gewährleisten
Systémy řízení a kontroly zavedené členskými státy stanoví:
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
zákony o bankrotech a majetkové zákony zaručují stabilitu a právní jistotu,
   Korpustyp: EU
Verbindungen zu anderen Verkehrsträgern gewährleisten, oder
zajišťují propojení s jinými druhy dopravy nebo
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;,
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zajišťují stabilitu a právní jistotu,
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
právní předpisy o úpadku a vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu,
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a o vlastnictví,
   Korpustyp: EU
Um Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe zu gewährleisten,
Aby se zajistila jednotná velikost:
   Korpustyp: EU
Die Genehmigungsvoraussetzungen müssen dabei mindestens Folgendes gewährleisten:
Stanoví zejména podmínky schvalování, kterými se zabezpečí, aby alespoň:
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität.
právní úprava úpadku a vlastnictví zaručuje právní jistotu a stabilitu;
   Korpustyp: EU
ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
je udržovat cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
in Verbindung mit städtebaulichen Großprojekten zu gewährleisten;
s ohledem na rozsáhlé projekty městské výstavby;
   Korpustyp: EU DCEP
Personenverkehrsdienste für den Wettbewerb zu gewährleisten.
dopravy pro hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
ihrer Vorschriftenwerke und deren Durchführung zu gewährleisten.
svých pravidel a předpisů a jejich uplatňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anonymität dieser Personen ist zu gewährleisten.
Musí být zajištěna anonymita těchto osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität.
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a vlastnickém právu;
   Korpustyp: EU
Insolvenz- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit,
právní úprava úpadku a vlastnictví zaručuje právní jistotu a stabilitu a
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
právní předpisy o úpadku a vlastnickém právu zaručují právní jistotu a stabilitu,
   Korpustyp: EU
Gruppenfreistellungsverordnungen gewährleisten die Transparenz und die Rechtssicherheit.
Nařízení o blokových výjimkách zajišťují transparentnost a právní jistotu.
   Korpustyp: EU
, die ein gleichwertiges Maß an Zugänglichkeit gewährleisten,
se zaručením rovnocenného stupně přístupnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
ausreichende Maßnahmen zur Bekämpfung von Ungeziefer gewährleisten;
zajišťují odpovídající opatření na kontrolu škůdců,
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu a
   Korpustyp: EU
Die Zulassungsvoraussetzungen müssen dabei mindestens Folgendes gewährleisten:
Stanoví zejména podmínky schvalování, kterými se zabezpečí, aby alespoň:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Betreiber
Členské státy zajistí, aby provozovatel
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a vlastnickém právu;
   Korpustyp: EU
die Interoperabilität mit anderen Modulen gewährleisten;
schopny interoperability s jinými moduly;
   Korpustyp: EU
Dies sollte der jeweilige öffentliche Auftraggeber gewährleisten.
O dodržení těchto požadavků by měl usilovat příslušný zadavatel.
   Korpustyp: EU
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu;
   Korpustyp: EU
Sie gewährleisten, dass diese Informationen zuverlässig sind.
Ručí za jejich spolehlivost.
   Korpustyp: EU
Tom aufzuspüren wird meine Sicherheit nicht gewährleisten.
To, že najdeš Toma, mi nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, die Testbedingungen zu gewährleisten.
Zajistíme co nejobjektivnější kontrolní podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit der Mission zu gewährleisten.
…abys neohrozil misi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, diese Art Zukunft zu gewährleisten.
A já se chci postarat, že ta budoucnost jednou opravdu přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nötig, Verschwiegenheit zu gewährleisten.
Bylo nutné kvůli utajení, kterého si tak vážíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gewährleisten, dass unsere Wissenschaft im Vordergrund steht.
Musíme se postarat o to, aby vystoupili naši vědci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein vorrangiges Ziel ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Sie müssen gewährleisten, dass die Vertrauensfee auf ihrer Seite ist.
Potřebují, aby pohádka o důvěře stála na jejich straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist erforderlich, um eine hohe Leistung zu gewährleisten?
Co je zapotřebí k dosažení vysoké výkonnosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir gewährleisten Teile von guter Qualität zu vernünftigen Preisen.
Zaručujeme dobrou kvalitu za rozumné ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Agrarmärkte stabil sind,
· opatření, která zajišťují stabilitu zemědělských trhů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat die Einhaltung von Artikel 6 EUV gewährleisten?
Zajistí Rada, že bude dodržován článek 6 Smlouvy o EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Einhaltung von Artikel 6 EUV gewährleisten?
Zajistí Komise, že bude dodržován článek 6 Smlouvy o EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese objektiven Kriterien dürften eine optimale Mittelverwaltung gewährleisten.
These objective criteria should ensure optimal management of resources.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) einen hohen Tierschutzstandard und insbesondere eine artgerechte Tierhaltung gewährleisten;
iv) respektují náročné normy dobrých životních podmínek zvířat a zejména plní jejich druhově specifické etologické potřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens ist zu gewährleisten, dass die Bioenergieerzeugung keine Umweltschäden anrichtet.
First of all, we need to ensure that bio-energy production should not create environmental harm.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission die vollständige Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrats gewährleisten.
úplnou nezávislost a integritu ERV.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen müssen unbedingt entwicklungspolitische Regelungen enthalten und angemessene Handelshilfe gewährleisten.
Je zcela zásadní zahrnout do dohod o hospodářském partnerství ustanovení o rozvoji a poskytnout obchodu příslušnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anwendung der Absätze 1 und 2 zu gewährleisten, kann die
uplatňování odstavců 1 a 2 může
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass dabei insbesondere Folgendes berücksichtigt wird:
Členské státy nicméně zajistí, aby byly zohledněny zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
befolgen, um die Qualität der Bewertungen zu gewährleisten;
, aby se tak zajistila kvalita ratingů;
   Korpustyp: EU DCEP
; dies soll gewährleisten, dass kontinuierlich Tiere zur Betäubung und
, aby byl zajištěn rovnoměrný přísun zvířat k omračování a
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder im Netz: EU-Empfehlung soll besseren Schutz gewährleisten
Jak ochránit děti před internetem?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten unter denselben Voraussetzungen wie Staatsangehörigen des
Členské státy poskytují přiměřenou zdravotní péči a v případě potřeby i
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Legalität und Rechtmäßigkeit dieser Ausgaben.
Členské státy zajišťují zákonnost a řádnost těchto výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind Normen erforderlich, die dem Verbraucher klare Informationen gewährleisten.
Proto se ukazuje nezbytné definovat normy, které spotřebitelům zaručí jasné informace.
   Korpustyp: EU DCEP
zu erstellen, um die Einhaltung innerhalb der Verlängerungsfrist zu gewährleisten.
, který zajistí splnění hodnot v prodloužené lhůtě.
   Korpustyp: EU DCEP
und treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um deren Durchführung zu gewährleisten.
a přijmou veškerá opatření nezbytná k jejich uplatňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese praktischen Modalitäten gewährleisten die Transparenz des Verfahrens.
Tato praktická opatření zajišťují transparentnost postupu.
   Korpustyp: EU DCEP