Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
Das tue ich, daher weiß ich, dass Sie nicht gegen Code 42-13-72B verstoßen werden, der besagt, dass einer Person, die von einem Angehörigen des Strafjustizsystems transportiert wird, die Gelegenheit gewährt werden muss, sich zu erleichtern, wenn die Dauer der Transportes mehr als drei Stunden beträgt.
To mám, proto vím, že bys nechtěl porušit zákon 42-13-72b, ve kterém stojí, že každé osobě převážené soudem pověřeným zástupcem, musí být poskytnuta možnost ulevit si, jestliže doba převozu trvá více než tři hodiny.
Belgien wurde für die Vorlage der Informationen eine neue Frist von 10 Werktagen, also bis zum 7. September 2006 gewährt.
Belgii byla poskytnuta nová lhůta 10 pracovních dnů – tj. v zásadě do 7. září 2006, aby dodala požadované informace.
Falls die Beihilfe über mehrere Beihilfeinstrumente gewährt wird, ist der Beihilfebetrag für jedes Instrument anzugeben.
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, musí být výše podpory uvedena v členění podle jednotlivých nástrojů.
Wurde die Beihilfe vor dem 4. April 2014 gewährt?
Byla přede dnem 4. dubna 2014 poskytnuta nějaká podpora?
Im Rahmen des Verkaufs werden keine weiteren Beihilfen gewährt.
Žádná další státní podpora nebude poskytnuta jako součást prodeje.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Beihilfe sollte ausschließlich für die Stromerzeugung aus Kernkraftwerken gewährt werden.
Podpora musí být poskytnuta výhradně firmě zabývající se výrobou jaderné energie.
Ist nach der Beihilferegelung bei der zuständigen Behörde ein Antrag einzureichen, so darf die betreffende Beihilfe nur unter folgenden Bedingungen gewährt werden:
Pokud režim podpor požaduje podání žádosti o podporu u dotčeného příslušného orgánu, může být podpora poskytnuta až po splnění níže uvedených podmínek:
Beide Umstrukturierungspläne basieren dagegen auf der Annahme, dass zusätzliche staatliche Beihilfe gewährt werden wird.
Oba plány restrukturalizace jsou však založeny na předpokladu, že bude poskytnuta další státní podpora.
Bestätigen Sie bitte, dass die Beihilfe pro Strecke höchstens drei Jahre gewährt wird.
Potvrďte, že podpora bude pro každou trasu poskytnuta na maximální dobu tří let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investitionsbeihilfen werden für das Recycling und die Wiederverwendung des Abfalls anderer Unternehmen gewährt.
Investiční podpora se poskytuje na recyklaci a opětovné použití odpadu produkovaného jinými podniky.
Der FD-258 gewährt vorübergehende Sicherheitsfreigabe für lokale Offizielle im Falle eines Terrorangriffs.
FD-258 poskytuje dočasnou bezpečnostní prověrku místním úředníkům v případě terroristického útoku.
Die Befreiung wird pro Schul- bzw. Studienjahr mindestens einmal gewährt.
Osvobození od daně se poskytuje nejméně jednou za školní rok.
Die Erstattung wird für das Nettogewicht des Käses gewährt.
Náhrada se poskytuje v závislosti na čisté hmotnosti sýrů.
Die Unterstützung nach Absatz 1 wird Fischern gewährt, die
Podpora podle odstavce 1 se poskytuje rybářům, kteří:
Die BayernLabo gewährt in ihrer Funktion als Förderbank der BayernLB staatlich geförderte Darlehen.
BayernLabo poskytuje ve své funkci podpůrné banky společnosti BayernLB půjčky se státní podporou.
In Rahmen dieser Maßnahme wird eine Förderung gewährt, um
Podpora v rámci tohoto opatření se poskytuje s cílem:
Der Zugang zu EU-Verschlusssachen wird gemäß den für die persönliche Sicherheitsüberprüfung geltenden Bestimmungen gewährt.
Přístup k USEU se poskytuje v souladu s platnými předpisy pro osobní bezpečnostní prověrku.
Humanitäre Hilfe und Soforthilfe werden ausschließlich nach Maßgabe des Bedarfs und der Interessen der Katastrophenopfer gewährt.
Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech se poskytuje výlučně podle potřeb a zájmů obětí katastrofy.
Die Förderung wird Landwirten und privaten Waldbesitzern und Vereinigungen von privaten Waldbesitzern gewährt.
Podpora se poskytuje zemědělcům a soukromým držitelům lesů a sdružením soukromých držitelů lesů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bei der Agentur für Schichtdienst gezahlten Vergütungen können auch ANE gewährt werden.
Národnímu odborníkovi mohou být poskytnuty příspěvky platné v agentuře pro práci na směny.
Gemäß den Bedingungen von Artikel 46 kann jedoch eine Fristverlängerung gewährt werden.
Za podmínek stanovených v článku 46 však mohou být poskytnuty dodatečné lhůty.
Unterstützung wird gewährt für die langfristige Einstellung von zusätzlichem Personal mit Fachkenntnissen in Bezug auf spezifischen Investitionen und Technologie.
Budou poskytnuty dotace pro dlouhodobý nábor dalších zaměstnanců se specifickými odbornými vědomostmi a zkušenostmi v oblasti investic nebo technologií.
Beihilfen können bis zu einem Höchstsatz von 100 % der Kosten gewährt werden (Ziffer 11.4.5 des Gemeinschaftsrahmens).
Podpory mohou být poskytnuty až do maximální výše 100 % nákladů (bod 11.4.5 pokynů z roku 2000).
Zypern teilt der Kommission mit, wann im Rahmen der Maßnahmen 5 die einzelnen Beiträge gewährt wurden.
Co se týká opatření č. 5, Kypr Komisi sdělí data, kdy byly jednotlivé částky poskytnuty.
die Mengen jedes einzelnen landwirtschaftlichen Grunderzeugnisses, für das Erstattungen gewährt wurden, ausgedrückt in Tonnen.
množství každého ze základních zemědělských produktů, vyjádřená v tunách, pro která byly poskytnuty náhrady.
Nach Auffassung der MFAG wurden die Gesellschafterdarlehen zu Marktkonditionen gewährt.
Podle společnosti MFAG byly půjčky společníků poskytnuty za tržních podmínek.
Die alten Darlehen, die KH bei der Gründung gewährt wurden
Ke starým půjčkám, které byly KH poskytnuty při jejím zřízení
Diese Beihilfen sind mit dem Binnenmarkt unvereinbar und dürfen daher nicht gewährt werden.
Tyto podpory nejsou slučitelné s vnitřním trhem, a nesmí být proto poskytnuty.
Im Zeitraum 1990-2002 waren in den Jahren 1995, 2000, 2001 und 2002 Beihilfen gewährt worden.
V období 1990–2002 byly podpory poskytnuty v letech 1995, 2000, 2001 a 2002.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können in ihren nationalen Rechtsvorschriften vorsehen, dass kostenlose Rechtsberatung und/oder -vertretung nur gewährt wird
Členské státy mohou ve svých vnitrostátních právních předpisech stanovit, že bezplatná právní pomoc nebo zastoupení se poskytne:
Wir brauchen eine Anordnung von Ihnen, die Logan vorübergehenden Ausgang gewährt.
Potřebujeme vládní příkaz, který poskytne Loganovi dočasnou "dovolenou".
Die maximale Unterstützung (25 %) aus dem Charterflugverkehrsfonds wird bei einer Kabinenauslastung von 60 % oder weniger gewährt.
Maximální výše podpory (25 %) z charterového fondu se poskytne při obsazenosti na úrovni 60 % nebo nižší.
Die EEPR-Unterstützung wird auf Grund von Finanzierungsvereinbarungen gewährt.
Pomoc EEPR se poskytne na základě grantových dohod.
Wird eine solche Treue- oder Wachstumsprämie vom Berichtspflichtigen gewährt, geht diese daher in die Statistik für die Bestände ein.
Proto v případě, že zpravodajská jednotka poskytne věrnostní nebo růstovou prémii, promítne se to do statistiky stavů obchodů.
Beihilfen auf der Grundlage dieser Beihilferegelungen müssen innerhalb von vier Jahren nach dem Ereignis gewährt werden.
Podpora udělená na základě těchto režimů se poskytne do čtyř let od doby, kdy k pohromě došlo.
Die finanzielle und die technische Hilfe werden jedem Staat des AKP-Zuckerprotokolls auf Antrag gewährt.
Finanční a technická pomoc se poskytne na žádost každé jednotlivé země s protokolem o cukru.
Sie wird nur für die erstattungsfähigen Kosten des Kaufs oraler Impfstoffköder bis zu einem Höchstbetrag von durchschnittlich 1 EUR je Dosis gewährt;
se poskytne pouze na způsobilé náklady na nákup orálních očkovacích návnad až do maximální výše 1 EUR v průměru na jednu dávku;
Die finanzielle und die technische Hilfe werden jedem Staat des AKP-Zuckerprotokolls auf Antrag gewährt.
Finanční a technická pomoc se poskytne na žádost každé jednotlivé signatářské země protokolu o cukru.
Die Union gewährt Drittländern über nachhaltige partnerschaftliche Fischereiabkommen eine finanzielle Unterstützung, damit
Unie poskytne prostřednictvím dohod o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu třetím zemím finanční pomoc s cílem:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sollte eine neue Ausnahme mit Wirkung vom 1. Januar 2012 gewährt werden.
Měla by být udělena nová odchylka s účinkem ode dne 1. ledna 2012.
Ich verlange zu erfahren, warum ihnen nicht die Freiheit gewährt wurde.
Chci vědět, proč jim nebyla udělena svoboda.
Die Ausnahme wird für einen Zeitraum von maximal fünf Jahren gewährt.
Taková výjimka nesmí být udělena na dobu delší než pět let.
Würden sie sich nicht für immer an diesen Tag und an den Mann erinnern, der dafür verantwortlich ist, wenn Gannicus Freiheit gewährt würde?
Nebudou si snad pamatovat tento den a muže za to zodpovědné, když bude Gannicovi udělena svoboda?
Eine Quote sollte jedoch mit der Außerbetriebnahme der Anlage, für die sie gewährt wurde, erlöschen.
Kvóta by však měla být zrušena po vyřazení zařízení, pro něž byla udělena, z provozu.
Ihrer Stiftung wurde eine Lizenz gewährt, um eine Einrichtung für die Obdachlosen dieses Countys zu betreiben.
Vaší nadaci byla udělena licence na provoz zařízení pro bezdomovce v tomto okrese.
Im Einleitungsbeschluss wurde davon ausgegangen, dass von den drei bekannten Bürgschaften für die FSBesitzG lediglich eine nach dem Jahr 2000 gewährt wurde.
V rozhodnutí o zahájení řízení se předpokládalo, že ze tří známých záruk poskytnutých společnosti FSBesitzG byla pouze jedna udělena po roce 2000.
Glaubst du, nur weil du die Geliebte bist, wird dir deine Freiheit gewährt?
Myslíš si, že ti bude svoboda udělena jen proto, že jsi milována?
Wird die Anwendung der Ausnahmeregelung nicht gewährt, so gilt die Kündigungsfrist gemäß Buchstabe d.
Není-li udělena výjimka, použije se výpovědní doba stanovená v písmenu d) tohoto odstavce.
Verwirf nicht die Gnade, die dir gewährt wurde!
Nepropásni tuto příležitost, která ti byla udělena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstattungen sollten daher nur für Erzeugnisse der Union gewährt werden.
Proto by měly být náhrady poskytovány pouze pro produkty Unie.
Handelspräferenzen können lediglich Ländern und Gebieten gewährt werden, die eine Zollverwaltung besitzen.
Obchodní preference mohou být poskytovány zemím a územím, které mají celní správu.
(werden derzeit im Rahmen der LI nicht gewährt)
na vzdělávání (v současnosti nebudou poskytovány z LI)
Finanzhilfen der Union können in Form von Betriebskostenzuschüssen oder aktionsbezogenen Finanzhilfen gewährt werden.
Granty Unie mohou být poskytovány formou provozních grantů nebo grantů na akce.
Finanzhilfen werden überwiegend multilateralen Einrichtungen gewährt, während andere Kategorien möglicherweise selten anwendbar sind.
Granty jsou většinou poskytovány mnohostranným institucím a ostatní kategorie nemusí být často použitelné.
Schließlich enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass für Einfuhren der untersuchten Ware weiterhin Subventionen gewährt werden.
Žádost dále obsahuje dostatečné přímé důkazy o tom, že na dovážený prošetřovaný výrobek jsou nadále poskytovány subvence.
Deutschland stellte klar, dass die Darlehen entsprechend dem Baubedarf gewährt werden und dass sich ihr Gesamtbetrag monatlich ändere.
Německo objasnilo, že půjčky jsou poskytovány podle potřeb v oblasti výstavby a že se jejich celková výše každý měsíc mění.
Und schließlich wird die Finanzierung für bestimmte Zwecke gewährt (siehe Absatz 2.3.3).
Finanční prostředky jsou poskytovány na konkrétní účely, jak je uvedeno v odstavci 2.3.3.
Darlehen für den sozialen Wohnungsbau wurden von der staatlichen Wohnraumbehörde gemäß Artikel 52 des Gesetzes aus den Mitteln des Wohnraumfonds für Arbeitnehmer gewährt.
Půjčky na sociální bydlení byly státní radou pro bydlení poskytovány z fondu pro bydlení pracovníků, viz článek 52 zákona.
Auch Darlehen an verbundene Gesellschaften wurden häufig ohne besondere Sicherheiten gewährt [11].
Úvěry pro spřízněné strany byly často poskytovány rovněž bez zvláštního kolaterálu [11].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beantragte Ermächtigung sollte daher mit Wirkung vom 1. Januar 2013 gewährt werden.
Proto by požadované povolení mělo být uděleno s účinkem od 1. ledna 2013.
Die Verlängerung wird unter folgenden Bedingungen für fünf Jahre gewährt:
Prodloužení registrace bude uděleno na 5 let s těmito podmínkami:
Sie dürfen nicht vor Erteilung der Genehmigung gewährt werden.
Nesmí být poskytnuty, dokud nebude příslušné povolení uděleno.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Anhörung in Gegenwart des Anhörungsbeauftragten wurde gewährt.
Slyšení za přítomnosti úředníka pro slyšení bylo uděleno.
Eine Dienstbefreiung kann Beamten ausnahmsweise auch wegen außergewöhnlicher Arbeit gewährt werden, die über die normalen Pflichten eines Beamten hinausgeht.
Mimořádné volno může být úředníkovi dále výjimečně uděleno v případě výjimečných pracovních úkolů, které přesahují rámec běžných povinností zaměstnance.
Die Verlängerung sollte bis zum 30. September 2014 gewährt werden.
Prodloužení by mělo být uděleno do dne 30. září 2014.
Frankreich hält es für bezeichnend, dass keine Beschwerde wegen Wettbewerbsverfälschungen eingereicht wurde, obwohl die Befreiungen vier Jahre lang gewährt wurden.
Francie považuje za důležité, že nebyla podána žádná stížnost týkající se narušení hospodářské soutěže, ačkoli osvobození bylo uděleno na čtyři roky.
Ausfuhrpreise für die ausführenden Hersteller, denen eine IB gewährt wurde
Vývozní ceny pro vyvážející výrobce, kterým bylo uděleno individuální zacházení
Die Kontrolle bezieht sich auf die Parzellen, für die Wiederbepflanzungsrechte gewährt werden sollen.
Kontrola se týká pozemků, na něž má být uděleno právo na opětovnou výsadbu.
Kooperierende ausführende Hersteller, denen keine MWB/IB gewährt wurde
Pro spolupracující vývozní výrobce, který nebylo uděleno MET nebo IT
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zugang zur Fazilität wird nur gemäß den Zielen und allgemeinen geldpolitischen Erwägungen der EZB gewährt.
Přístup k facilitě se uděluje pouze v souladu s cíli a obecným směřováním měnové politiky ECB.
Das Gericht gewährt Bewährung und setzt die Vollstreckung der Strafe aus.
Soud tedy uděluje podmínečný trest. A odkládá vykonání trestu.
Die Zuschüsse werden vom Industriepark Suzhou gewährt.
Granty uděluje průmyslová zóna ve městě Su-čou.
Zugriff auf relevante Daten wird auf förmlichen Antrag gewährt.
Přístup k příslušným údajům se uděluje na základě formální žádosti.
Artikel 8 Ausnahmeregelungen ( 1 ) Der EZB-Rat gewährt den NZBen , die die Anforderungen gemäß Artikel 2 nicht erfüllen können , Ausnahmeregelungen .
Článek 8 Odchylky 1 . Rada guvernérů ECB uděluje odchylky národním centrálním bankám , které nejsou schopny plnit požadavky stanovené v článku 2 .
die übermittelten Daten, für die die Zugangsbescheinigung die Zitierungsrechte gewährt;
předložené informace, k nimž potvrzení o přístupu uděluje právo citace;
Die Ausnahmeregelung wird für das Bezugsjahr 2012 gewährt.
Tato výjimka se uděluje na referenční rok 2012.
Die zusätzliche Unionsunterstützung wird auch dann gewährt, wenn die Erzeugerorganisationen diese Maßnahmen nicht im Rahmen ihrer operationellen Programme vorsehen.
Dodatečná podpora Unie se uděluje i v případě, že organizace producentů uvedené operace nemají zahrnuty do svých operačních programů.
Diese Ausnahmeregelung wird für das Bezugsjahr 2011 gewährt.
Tato výjimka se uděluje na referenční rok 2011.
e ) Aussetzung der Fazilität Der Zugang zur Fazilität wird nur gemäß den Zielen und allgemeinen geldpolitischen Erwägungen der EZB gewährt .
e ) Pozastavení facilit y Přístup k facilitě se uděluje pouze v souladu s cíli a obecným směřováním měnové politiky ECB .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BETRIEBSBEIHILFE, DIE VFAB UND ANDEREN FLUGHÄFEN IM RAHMEN DER ÖRTLICHEN FLUGHAFENREGELUNG IN DEM ZEITRAUM ZWISCHEN 2001 UND 2010 GEWÄHRT WURDE
PROVOZNÍ PODPORA POSKYTNUTÁ SPOLEČNOSTI VFAB A JINÝM LETIŠTÍM V RÁMCI REŽIMU PODPORY MÍSTNÍCH LETIŠŤ V OBDOBÍ OD ROKU 2001 DO ROKU 2010
RÜCKZAHLUNG DER BEREITS 1997 GEWÄHRTEN UND GENEHMIGTEN UMSTRUKTURIERUNGSBEIHILFE
NÁHRADA PODPORY NA RESTRUKTURALIZACI POSKYTNUTÉ A SCHVÁLENÉ UŽ V ROCE 1997
BEI DER RÜCKFORDERUNG RECHTSWIDRIG GEWÄHRTER BEIHILFEN ANZUWENDENDE ZINSSÄTZE [2]
ÚROKOVÉ SAZBY, KTERÉ SE POUŽIJÍ PŘI NAVRÁCENÍ PROTIPRÁVNĚ POSKYTNUTÉ PODPORY [2]
„Gewährte Darlehenszusagen“ und „Gewährte Finanzgarantien“ beinhalten den während der Berichtsperiode als Einnahmen angesetzten Betrag der Abschreibung auf die Gebühren und Provisionen für diese Geschäfte, die anfänglich als „Sonstige finanzielle Verbindlichkeiten“ angesetzt worden waren.
„poskytnuté úvěrové přísliby“ a „poskytnuté finanční záruky“ zahrnují částku odpovídající výši umořených poplatků a provizí za tuto činnost vykázaných jako příjmy za dané období, původně vykazovaných jako „ostatní finanční závazky“;
Gemäß der einschlägigen Rechtsprechung [16] kann eine neue Beihilfe erst gewährt werden, wenn eine vorher erhaltene rechtswidrige Beihilfe vollständig zurückgezahlt wurde.
Podle zavedené judikatury [16] není možné vyplatit novou podporu, dokud nebyla v plném rozsahu vrácena dříve poskytnutá neslučitelná podpora.
Hierzu hat Italien zunächst bemerkt, dass dieser Betrag zahlreiche Ungenauigkeiten, darunter Doppelerfassungen und nicht gewährte Beihilfen, enthalte.
V této souvislosti Itálie zejména uvedla, že tato částka zahrnuje mnoho nepřesností, mezi nimiž zdvojené výpočty a neposkytnuté podpory.
Daher stellen diese Tauschgeschäfte eine rechtswidrig gewährte staatliche Beihilfe dar.
Uvedené směny tak představují protiprávně poskytnutou státní podporu.
Ferner ist festzuhalten, dass die MobilCom gewährte Beihilfe nicht in einem Zuschuss, sondern in einer Kreditbürgschaft bestand.
Dále je nutné konstatovat, že podpora poskytnutá společnosti MobilCom nespočívala v dotaci, nýbrž v záruce za úvěr.
Das gewährte Beihilfevolumen ergibt sich direkt aus dem Steueraufkommen.
Objem poskytnuté podpory se odvozuje přímo z výnosu poplatku.
Somit habe der ČSA tatsächlich gewährte Darlehensbetrag zu keiner Zeit 90 % des Wertes aller Sicherheiten überschritten.
Výše skutečně poskytnutého úvěru ČSA tedy nikdy nesmí překročit 90 % hodnoty všech předmětů zajištění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausnahme gilt als gewährt, wenn nicht von einem oder mehreren Mitgliedern des Rates innerhalb von 48 Stunden nach Eingang der Mitteilung über die vorgeschlagene Ausnahme schriftlich Einwand erhoben wird.
Výjimka se pokládá za udělenou, pokud jeden nebo více členů Rady nevznese písemně námitku do 48 hodin od obdržení oznámení o navrhované výjimce.
In dem Beschluss wurde Polen aufgefordert, die der Flughafengesellschaft Gdynia-Kosakowo bereits gewährte Beihilfe zurückzufordern.
Rozhodnutí nařídilo Polsku, aby od letiště Gdyně-Kosakowo sp. z o.o. získalo již udělenou podporu zpět.
Diese Zweifel betrafen insbesondere die Frage, ob die gewährte Beihilfe notwendig war, damit die Hurtigruten-Unternehmen ihre Verpflichtungen im öffentlichen Interesse erfüllen können.
Tyto pochybnosti se týkaly především otázky, zda je udělená podpora nezbytná k tomu, aby společnosti Hurtigrutenu mohly plnit svůj závazek veřejné služby.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission umgehend über jede gemäß Unterabsatz 1 gewährte Abweichung.
Členské státy o každé výjimce udělené podle prvního pododstavce okamžitě uvědomí Komisi.
Der auf dieser Grundlage berechnete und gewährte Berechtigungsschein für eine Zollgutschrift ist frei übertragbar.
Potvrzení o celním dobropisu vypočítaném a uděleném na uvedeném základě je volně převoditelné.
„Finanzierung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union“ eine gemäß Teil 1 Titel VI der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [11] („Haushaltsordnung“) gewährte Finanzhilfe oder einen gemäß Teil 2 Titel VIII jener Verordnung gewährten Beitrag;
„financováním ze souhrnného rozpočtu Evropské unie“ grant udělený podle hlavy VI části první nebo příspěvek udělený v souladu s hlavou VIII části druhé nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 [11] („finanční nařízení“);
jede gewährte, ausgesetzte oder entzogene Genehmigung;
všech udělených, pozastavených nebo odebraných povolení;
In Bezug auf das easyJet gewährte exklusive Recht, erklärte Deutschland, dass angesichts der von easyJet beförderten großen Anzahl von Passagieren die Nutzung von Terminal B durch andere Fluggesellschaften aus rein praktischen Gründen nicht möglich gewesen sei, da die Kapazität des Terminals bereits aufgrund der Nutzung durch easyJet überschritten war.
V souvislosti s výhradním právem uděleným společnosti easyJet prohlásilo Německo, že vzhledem k počtu cestujících přepravovaných společností easyJet nebylo využívání terminálu B jinými leteckými společnostmi možné z čistě praktických důvodů, neboť kapacita terminálu byla již překročena z toho důvodu, že ho využívala společnost easyJet.
Der Gerichtshof bestätigte dabei die Entscheidung der Kommission, wonach die Italienische Republik zur Rückforderung der gewährten Beihilfen verpflichtet wurde.
Soudní dvůr potvrdil rozhodnutí Komise, podle něhož je Italská republika povinna získat udělenou podporu zpět.
Folglich werden die nach Ziffer 54 gewährten Beihilfen zur Förderung der Investitionen eines Unternehmens bewilligt.
V důsledku toho je podpora udělená podle bodu 54 ve skutečnosti poskytnuta na investici podniku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Hinsicht gewährt die Schweiz Galileo in ihrem Hoheitsgebiet eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die Behandlung, die anderen derartigen Satellitennavigationsdiensten und -systemen zuteil wird.
V tomto ohledu nevystaví Švýcarsko systém Galileo na území, které spadá do jeho pravomoci, méně příznivému zacházení, než je zacházení poskytované jiným podobným systémům služeb družicové radionavigace.
16. fordert erneut kohärente Rechtsvorschriften für staatliche Beihilfen und die Vermeidung großer Unterschiede zwischen benachbarten Regionen in Bezug auf die ihnen gewährte Unterstützung;
16. opakovaně žádá, aby právní předpisy o státní podpoře byly koherentní a aby se předešlo přílišným rozdílům mezi podporou poskytovanou sousedícím regionům;
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die im Rahmen der Regelung gewährte Beihilfe verhältnismäßig ist.
Komise proto dospěla k závěru, že podpora poskytovaná v rámci daného režimu je přiměřená.
Um auf Großkundenebene gewährte Preissenkungen weitergeben zu können, ist die Transparenz bei den Preisen der einzelnen Anbieter zu verbessern.
S cílem přejít na snížení cen poskytované na velkoobchodní úrovni se musí zvýšit průhlednost cen účtovaných mezi operátory.
Die zweite Bedingung von Artikel 87 Absatz 1 lautet, dass es sich um staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen handeln muss.
Druhá podmínka článku 87 se týká podpor poskytovaných státy nebo prostřednictvím státních zdrojů.
Die französischen Behörden halten bestimmte Dienstleistungen für offenkundig unrentabel, was die gewährten Beihilfen rechtfertige.
Pro francouzské orgány určitá plnění nejsou, což odůvodňuje poskytovanou podporu.
Auch wird von den Beteiligten nicht behauptet, dass eine Änderung des geltenden Rechtsrahmens den zuvor gewährten Vorteil beseitigen würde.
Strany ostatně neuvádějí, že by z důvodu změny právního rámce byla dříve poskytovaná zvýhodnění ukončena.
Die von Interbev gewährten Vorteile können dem Staat zugerechnet werden.
Výhody poskytované organizací Interbev tak lze považovat za přičitatelné státu.
Den französischen Behörden zufolge würden die den Unternehmen gewährten Beilhilfen indirekt den einzelnen Verbrauchern zugute kommen.
Podle francouzských orgánů budou mít z podpor poskytovaných podnikům nepřímo prospěch individuální spotřebitelé.
Die Schwelle wird auf einem Niveau festgesetzt, unter dem die Verwaltungskosten für die Anwendung der Beträge nicht mehr in einem vertretbaren Verhältnis zu den erhobenen oder gewährten Beträgen stünden.
Prahová hodnota se stanoví na úroveň, pod níž by správní náklady byly neúměrné vybíraným nebo poskytovaným částkám.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Fünften Rahmenprogramm gewährte die Kommission finanzielle Unterstützung für Studien und Projekte im Bereich Frauen und Wissenschaft.
V pátém rámcovém programu poskytla Komise finanční podporu na studie a projekty v oblasti ženy a věda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vedek Winn gewährte ihm Zuflucht.
- Vedek Winn mu poskytla azyl.
Die Kommission gewährte per Fax vom 17. Februar 2011 eine Fristverlängerung um 20 Arbeitstage.
Faxem ze dne 17. února 2011 Komise poskytla prodloužení lhůty o dvacet pracovních dnů.
Letztere war die einzige Organisation, die in jenem Zeitraum HSY eine Finanzierung gewährte.
Tato banka byla jedinou institucí, která v té době poskytla ŘL úvěrový rámec.
Die Kommission gewährte per Fax vom 6. August 2004 die erbetene Fristverlängerung.
Faxem ze dne 6. srpna 2004 Komise požadované prodloužení lhůty poskytla.
Die Kommission gewährte per Fax vom 7. Juni 2004 die erbetene Fristverlängerung.
Faxem ze dne 7. června 2004 Komise požadované prodloužení lhůty poskytla.
Die Kommission gewährte per Fax vom 6. Januar 2005 die erbetene Fristverlängerung.
Faxem ze dne 6. ledna 2005 Komise požadované prodloužení lhůty poskytla.
Die Kommission gewährte per Fax vom 3. Februar 2006 die erbetene Fristverlängerung.
Faxem ze dne 3. února 2006 Komise požadované prodloužení lhůty poskytla.
Zusätzlich gewährte die Gemeinde außerdem den wirtschaftlichen Vorteil aus der Stundung der verbleibenden 70 % des Kaufpreises.
Obec mimoto poskytla společnosti hospodářskou výhodu v podobě odkladu platby zbývajících 70 % kupní ceny.
Mit Entscheidung vom 8. Dezember 1999 gewährte die Regierung eine Bürgschaft unter Anrechnung von 100 Basispunkten als jährlicher Garantiegebühr.
Vláda svým usnesením ze dne 8. prosince 1999 poskytla záruku formou ročního garančního poplatku ve výši 100 bazických bodů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über seine direkte Beteiligung in diesen drei Fällen hinaus gewährte der griechische Staat im Zeitraum zwischen 1995 und 2002 sehr hohe Beihilfesummen.
Stát kromě přímého zasahování v uvedených třech případech poskytl v letech 1995–2002 vysoké podpory.
Agent Ressler kam zu mir und bat mich um Unterstützung, welche ich ihm gewährte.
Agent Ressler za mnou přišel pro pomoc, kterou jsem mu poskytl.
Die Umsichtigkeit der Kapitalerhöhung lässt sich nicht hinreichend damit begründen, dass die Wallonische Region zwei Jahre zuvor einen Kredit gewährte.
Skutečnost, že region Valonsko poskytl dva roky předtím půjčku, nestačí k odůvodnění informované povahy tohoto navýšení kapitálu.
Und sechs glorreiche Monate lang lebte ich in vollkommenem Frieden. Es war das einzige Glück, das dieses elende Leben mir gewährte.
A během 6 úžasných měsíců, jsem prožíval úplný klid, který byl pro mě jediné štěstí, které mi můj ubohý život kdy poskytl.
Maßnahme 3: Vom Kreis Kleve direkt der FN GmbH gewährte Unterstützung zum Erwerb der Liegenschaften des Flughafens
Opatření č. 3: podpora, kterou okres Kleve poskytl přímo společnosti FN GmbH v souvislosti s prodejem letiště
"Dort hörte ich das erste Mal vom mythischen Wendigo vom Häuptling des Algonquinstammes, der mir Zuflucht für die Nacht gewährte."
"Poprvé jsem o mýtickém Wendigu slyšel od hlavy kmene Algonquin, " "který mi na noc poskytl přístřešek."
Nach Auffassung Deutschlands war es möglich, mit diesen Tätigkeiten einen Gewinn zu erzielen, als die WAK der GfW den Kredit gewährte.
Podle názoru Německa bylo možné mít z těchto činností zisk, když fond WAK poskytl společnosti GfW úvěr.
Dr. Strauss, gegen welchen auch wegen Verdachts auf Mord mehrerer Opfer ermittelt wird, gewährte Carroll Zuflucht und medizinische Hilfe, nach seiner Flucht aus Havenport.
Doktor Strauss, který je také vyšetřován pro podezření z mnohonásobných vražd, poskytl Carrollovi útočiště a lékařské ošetření po té, co se Carrollovi podařilo z majáku uniknout.
Dadurch gewährte der Staat diesem Unternehmen einen selektiven Vorteil, da andere Unternehmen für die Altersversorgungsansprüche ihrer Beschäftigten selbst aufkommen müssen.
Tímto stát poskytl tomuto podniku selektivní výhodu, jelikož ostatní podniky se musí vyrovnat se všemi náklady souvisejícími s důchody pro jejich vlastní zaměstnance.
Im Dezember 2012 gewährte der HFSF der Bank eine zweite Zwischenfinanzierung in Höhe von 1341 Mio. EUR („zweite Zwischenfinanzierung“).
V prosinci 2012 poskytl fond HFSF bance druhou překlenovací rekapitalizaci ve výši 1341 milionů EUR („druhá překlenovací rekapitalizace“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident des Gerichts gewährte mit Beschluss vom 15. Mai 2013 in der Rechtssache T-198/12 R den von der deutschen Regierung begehrten vorläufigen Rechtsschutz.
Usnesením ze dne 15. května 2013 ve věci T-198/12 R udělil předseda Tribunálu předběžné opatření, které německá vláda požadovala.
Die FME gewährte unter der Bedingung der Vorlage eines akzeptablen Plans, in dem dargelegt wird, wie der volle Betrag erreicht werden solle, eine vorläufige Befreiung von der Kapitalanforderung von (insgesamt) 16 %.
FME udělil dočasnou výjimku z požadavku na (celkový) kapitál ve výši 16 % pod podmínkou, že bude předložen přijatelný plán, který by dokládal, jak bude dosaženo této hodnoty.
Im Jahr 2002 gewährte das Europäische Patentamt (EPA) der britischen Firma Plant Bioscience Ltd. ein Patent auf ein Verfahren, um einen speziellen Bestandteil in Brassica-Sorten zu erhöhen, also auf konventionelle (marker-unterstützte) Züchtungen von Brokkoli (Patent Nummer EP 1069819).
V roce 2002 udělil Evropský patentový úřad (EPO) společnosti Plant Bioscience Ltd se sídlem ve Spojeném království patent na metodu zvýšení obsahu určité sloučeniny v brokolici rodu brukev prostřednictvím obvyklých pěstitelských metod (s využitím markerů) (patentové číslo EP 1069819).
Im Jahr 2009, nachdem die Vereinbarung mit der Landsbanki getroffen worden war, erreichte der Eigenkapitalkoeffizient 15 % und unterschritt das von der FME festgelegte Minimum somit um einen Prozentpunkt. Die FME gewährte eine vorübergehende Befreiung.
V roce 2009 po dohodě s bankou Landsbanki dosáhl ukazatel kapitálové přiměřenosti 15 %, což je o jeden procentní bod méně, než je minimální kapitálový poměr stanovený FME, který bance udělil dočasnou výjimku.
Am 29. November gewährte der ESA-EU-Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollwesen den begünstigten ESA-Staaten (Mauritius, den Seychellen und Madagaskar) gemäß Artikel 42 Absatz 8 des Protokolls 1 des Interims-WPA eine Ausnahmeregelung [2] für 8000 Tonnen haltbar gemachten Thunfisch und 2000 Tonnen „Loins“ genannte Thunfischfilets.
Dne 29. listopadu udělil Výbor pro celní spolupráci ESA-EU v souladu s čl. 42 odst. 8 protokolu 1 k prozatímní dohodě EPA automatickou odchylku [2] zvýhodněným státům ESA (Mauricius, Seychely a Madagaskar) týkající se 8000 tun konzervovaného tuňáka a 2000 tun hřbetů z tuňáka.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewährt
1487 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nenabídni mu žádnou milost.
Gewährt ihnen Primae Noctis.
das 1998 gewährte Darlehen.
půjčka poskytnutá v roce 1998.
%; falls als Anlaufbeihilfe gewährt:
%; v případě opatření podpory na zahájení činnosti:
Gewährt ab Dezember 2004.
Poskytnuto po prosinci 2004.
--- auf Treuhandbasis gewährte Kredite
--- úvěry poskytnuté na základě správy majetku
- Man gewährt mir Immunität.
-Prokurátor mi dal imunitu.
Die Kaution wurde gewährt.
Na kauci jsme se už dohodli.
Dovolte mi ještě jednu žádost!
Prokažte mu někdo milost!
Euer Wunsch wird gewährt.
Wenn er selber ihn gewährt.
von VGPK ( S. 125 ) gewährt
poskytnuté pojišťovnami a penzijními fondy ( S. 125 )
von VGPK ( S. 125 ) gewährt
poskynuté pojišťovnami a penzijními fondy ( S. 125 )
Ihnen wird kein Flüchtlingsstatut gewährt.
Nebyl jim udělen statut uprchlíka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und ihren Durchführungsbestimmungen gewährt werden.
a jeho prováděcími pravidly.
Deiner Seele sei Gnade gewährt.
- Du hast ihr Einblicke gewährt.
- Nechal jsi ji nahlédnout za oponu.
Ich habe ihnen Zutritt gewährt.
Ich habe euch Zuflucht gewährt.
Poskytl jsem vám bezpečné útočiště.
- Der Eintritt ist Ihnen gewährt.
Die Schlachtprämie kann gewährt werden
Porážková prémie se vztahuje na tato zvířata:
Im Vereinigten Königreich gewährte Kredithilfen
Režimy podpory ve formě půjček prováděné Spojeným královstvím
Bis Ende 1996 gewährte Beihilfen
Podpory poskytnuté do konce roku 1996
hat nämlich größere Rabatte gewährt.
ve velké míře uplatňovala své rabaty.
Vom Staat 2004 gewährte Garantie:
Záruka poskytnutá státem v roce 2004:
Die von IGAPE gewährte Bürgschaft
Záruka poskytnutá ze strany IGAPE
Unternehmen, denen MWB gewährt wurde
Společnosti, jimž byl přiznán status tržního hospodářství
aus der Reserve gewährte Pflanzungsrechte.
práva na výsadbu udělená z rezervy.
Diese Hilfestellung wird unentgeltlich gewährt.
Tato pomoc musí být poskytována bezplatně.
Von ICO gewährte zinsvergünstigte Darlehen
Úvěry s preferenční sazbou poskytované subjektem ICO
Gewährt den Bastarden keine Gnade!
Nemějte s nimi slitování!
- Dasselbe Recht wird mir gewährt.
Je přirozené, abych udělal to samé.
Er hat uns Zutritt gewährt.
Můžeme je zpřístupnit odsud.
Die Steuerbefreiung wird nur gewährt,
Toto osvobození je možné, pouze pokud:
in Form von Zuschüssen gewährt.
Granty lze v určitých případech podle čl.
Polizeizugang zu beschränkten Dateien gewährt.
Povolen policejní přístup k důvěrným souborům.
Ich habe ihnen Amnestie gewährt.
Udělil jsem jim amnestii.
Die Beihilfe wird degressiv gewährt.
Výše podpory se postupně snižuje.
Aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen
Podpora poskytovaná ze státních prostředků
Wird ein KMU-Aufschlag gewährt?
Uplatňuje se příplatek pro malé a střední podniky?
Werden den Begünstigten Aufschläge gewährt?
Je příjemci poskytnut příplatek?
Privilegien, die gewährt werden dürfen
Werden den Begünstigten Aufschläge gewährt?
Je příjemcům poskytnut příplatek?
Die Absatzförderungsbeihilfe wird gewährt für
Podpora na zajištění prodeje se týká:
Eine einmalige Ausgleichszahlung wird gewährt
Jednorázová vyrovnávací platba se stanoví:
- Grigori hat uns Einblick gewährt.
- Grigorij nám tam dal nahlédnout.
Hat die Psychiatrische Ausgang gewährt?
- Ujel jste z tý pakárny?
Wir haben ihr Immunität gewährt.
Bitte gewährt mir eine Bitte.
Laskavě zvažte mou prosbu.
- Vedek Winn gewährte ihm Zuflucht.
- Vedek Winn mu poskytla azyl.
1893 hat Neuseeland Frauen das Wahlrecht gewährt.
V roce 1893 Nový Zéland udělil ženám hlasovací právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanzhilfen werden in Form von Projektkofinanzierungen gewährt.
Finanční podpora bude přidělena ve formě spolufinancování projektu.
die im Rahmen von Projektvereinbarungen gewährt werden,
která se mají udělovat na základě dohod o projektu,
Daher dürfen keine Ausnahmeregelungen gewährt werden.
Z tohoto důvodu nelze připustit výjimky.
Finanzhilfen können in folgender Form gewährt werden:
Granty mohou být uděleny v kterékoliv z těchto forem:
Wird eine solche Einigung erzielt, so gewährt
V případě dosažení dohody umožní vlastník
Im Rahmen des deutschen Branntweinmonopols gewährte Beihilfe
Podpora poskytovaná v rámci německého lihového monopolu
schnell wachsenden Arten mit kurzer Umtriebszeit gewährt.
a rychle rostoucí druhy pro krátkodobou kultivaci jsou z podpory vyloučeny.
Sie gewährt dem Rat fachliche Unterstützung, wenn
1 Smlouvy o Evropské unii
dem die gemäß dem vorliegenden Schema gewährte
která využívá režim současného systému
Meine Mama gewährt mir nur 5 Dollar.
Máma mi víc než pět dolarů na útratu nedá.
Es sei Euch von ganzem Herzen gewährt.
Tu vám slibuji z celého srdce.
Die Bank gewährt dir den Kredit!
Die Königin gewährt Euch eine Audienz.
Gewährt mir diese Ehre, Mutter der Drachen.
Dovol mi prokázat ti čest, Matko draků.
Nur denen, die gestehen, wird Milde gewährt.
Mírnost je samozřejmá pro ty, kteří se doznají.
Du hast ihr diesen Zugang gewährt?
Er gewährte mir meinen letzten Aufschub längst.
Už jsem dostal poslední šanci.
Kopfgeldjäger hätten Moya vielleicht Gnade gewährt.
Lovci odměn možná ušetřili Moyu. Scarrané ale ne.
Er hat bisher niemandem ein Interview gewährt.
Rozhovor ještě s nikým neudělal.
Dein Wunsch wird Dir gewährt, Gaius.
Myslím, že to přání ti splním, Gaiusi.
Die römische Inquisition gewährt keine Anhörungen.
Římská inkvizice nevyslýchá, Vaše Výsosti.
- Gewährt ihr uns einen sicheren Einlass?
Poskytnete nám bezpečný průchod?
Unterstützung wird auf einer Bedarfsbasis gewährt.
Pomoc je poskytovaná na základě potřeb.
Erlaubnis für diese Hochzeit ist gewährt.
Svatba na palubě je povolena.
So wie ihr Engländer sie uns gewährt?
Tak jak se Angličané slitovali nad námi?
Der Zugang wurde durch einen Umgehungscode gewährt.
Použil hlavní kód, aby se sem dostal.
Die Beihilfe kann nur gewährt werden für
Pro podporu jsou způsobilé jen:
Er gewährte Gholem Qadir Zuflucht in Markovia.
Poskytnul bezpečný úkryt Gholemu Qadirovi v Markovii.
"Wäre das alles, was mir gewährt
"Kdyby mi jen to bylo dáno
Man gewährte ihm die Ehre des Frühruhestands.
Legendární kapitán oddělení zabývajícího se dětmi, dnes odstoupil po četných sporech.
Eure Exzellenz, gewährt uns diese eine Bitte.
To je lichotivé, Teď jsem hlavně průzkumník, kapitáne Garthe.
Wird mir ein letzter Wunsch gewährt?
Er gibt nicht, gewährt nicht, vertraut nicht.
Nikdy se neodevzdal, nenabídl ani nesvěřil.
Darum gewährt Er den Menschen diese Lösung.
To je proč on nechá rozhodnutí na samotném člověku.
Und ich habe sie dir trotzdem gewährt.
Und das Dorf gewährt dem Kriminellen Zuflucht.
Takže vesnice Chen ukrývá toho zločince.
- Ich habe dir eine Frage gewährt.
- Dovolil jsem ti otázku.
Ihr Kommandant hat mir Zutritt gewährt.
Váš velitel byl tak laskavý, aby mi povolil vstup.
- Er gewährt sie uns unter einer Bedingung.
- Povolí nám ho pod jednou podmínkou.
- Wieso hast du uns dann Eintritt gewährt?
Tak proč jsi nám umožnil vstup?
Dieses Buch gewährt uns all unsere Wünsche.
Tahle kniha nám plní naše přání.
Öffentliche Einrichtungen, die den Zuschuss gewährt haben
Veřejnoprávní subjekt, který dotaci poskytl
Die Beihilfe wird je Stück gewährt.
Subvence se vyplácí na kus hospodářského zvířete
Die Beihilfe wird je Hektar gewährt.
Subvence se vyplácí na hektar
Die Beihilfe wird pro Tonne gewährt.
Subvence se vyplácí na tunu