Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewährt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gewährt poskytnuta 1.583 poskytuje 710 poskytnuty 491 poskytne 402 udělena 359 poskytovány 211 uděleno 196 uděluje 110
[ADJ/ADV]
gewährt poskytnutý 998 udělený 199 poskytovaný 141
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gewährt poskytnuta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
   Korpustyp: EU
Das tue ich, daher weiß ich, dass Sie nicht gegen Code 42-13-72B verstoßen werden, der besagt, dass einer Person, die von einem Angehörigen des Strafjustizsystems transportiert wird, die Gelegenheit gewährt werden muss, sich zu erleichtern, wenn die Dauer der Transportes mehr als drei Stunden beträgt.
To mám, proto vím, že bys nechtěl porušit zákon 42-13-72b, ve kterém stojí, že každé osobě převážené soudem pověřeným zástupcem, musí být poskytnuta možnost ulevit si, jestliže doba převozu trvá více než tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien wurde für die Vorlage der Informationen eine neue Frist von 10 Werktagen, also bis zum 7. September 2006 gewährt.
Belgii byla poskytnuta nová lhůta 10 pracovních dnů – tj. v zásadě do 7. září 2006, aby dodala požadované informace.
   Korpustyp: EU
Falls die Beihilfe über mehrere Beihilfeinstrumente gewährt wird, ist der Beihilfebetrag für jedes Instrument anzugeben.
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, musí být výše podpory uvedena v členění podle jednotlivých nástrojů.
   Korpustyp: EU
Wurde die Beihilfe vor dem 4. April 2014 gewährt?
Byla přede dnem 4. dubna 2014 poskytnuta nějaká podpora?
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Verkaufs werden keine weiteren Beihilfen gewährt.
Žádná další státní podpora nebude poskytnuta jako součást prodeje.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Beihilfe sollte ausschließlich für die Stromerzeugung aus Kernkraftwerken gewährt werden.
Podpora musí být poskytnuta výhradně firmě zabývající se výrobou jaderné energie.
   Korpustyp: EU
Ist nach der Beihilferegelung bei der zuständigen Behörde ein Antrag einzureichen, so darf die betreffende Beihilfe nur unter folgenden Bedingungen gewährt werden:
Pokud režim podpor požaduje podání žádosti o podporu u dotčeného příslušného orgánu, může být podpora poskytnuta až po splnění níže uvedených podmínek:
   Korpustyp: EU
Beide Umstrukturierungspläne basieren dagegen auf der Annahme, dass zusätzliche staatliche Beihilfe gewährt werden wird.
Oba plány restrukturalizace jsou však založeny na předpokladu, že bude poskytnuta další státní podpora.
   Korpustyp: EU
Bestätigen Sie bitte, dass die Beihilfe pro Strecke höchstens drei Jahre gewährt wird.
Potvrďte, že podpora bude pro každou trasu poskytnuta na maximální dobu tří let.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewährte poskytla 103 poskytl 39 udělil 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewährt

1487 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewährt ihm kein Pardon.
Nenabídni mu žádnou milost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dir gewährt.
- Máš ho mít.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch ist gewährt.
Tvoje přání je vyplněno.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährt ihnen Primae Noctis.
Dát jim primae noctis.
   Korpustyp: Untertitel
das 1998 gewährte Darlehen.
půjčka poskytnutá v roce 1998.
   Korpustyp: EU
%; falls als Anlaufbeihilfe gewährt:
%; v případě opatření podpory na zahájení činnosti:
   Korpustyp: EU
Gewährt ab Dezember 2004.
Poskytnuto po prosinci 2004.
   Korpustyp: EU
Gewährt im Jahr 2005.
Poskytnuto v roce 2005.
   Korpustyp: EU
--- auf Treuhandbasis gewährte Kredite
--- úvěry poskytnuté na základě správy majetku
   Korpustyp: Allgemein
- Man gewährt mir Immunität.
-Prokurátor mi dal imunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaution wurde gewährt.
Na kauci jsme se už dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährt mir eine Bitte.
Dovolte mi ještě jednu žádost!
   Korpustyp: Untertitel
Gewährt dem Mann Gnade!
Prokažte mu někdo milost!
   Korpustyp: Untertitel
Euer Wunsch wird gewährt.
Tvé přání je splněno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er selber ihn gewährt.
Když On sám ji ukáže.
   Korpustyp: Literatur
von VGPK ( S. 125 ) gewährt
poskytnuté pojišťovnami a penzijními fondy ( S. 125 )
   Korpustyp: Allgemein
von VGPK ( S. 125 ) gewährt
poskynuté pojišťovnami a penzijními fondy ( S. 125 )
   Korpustyp: Allgemein
Ihnen wird kein Flüchtlingsstatut gewährt.
Nebyl jim udělen statut uprchlíka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und ihren Durchführungsbestimmungen gewährt werden.
a jeho prováděcími pravidly.
   Korpustyp: EU DCEP
Deiner Seele sei Gnade gewährt.
Tvá duše buď požehnána.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihr Einblicke gewährt.
- Nechal jsi ji nahlédnout za oponu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen Zutritt gewährt.
Dal jsem jim přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch Zuflucht gewährt.
Poskytl jsem vám bezpečné útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Eintritt ist Ihnen gewährt.
- Můžete jet. - Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlachtprämie kann gewährt werden
Porážková prémie se vztahuje na tato zvířata:
   Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich gewährte Kredithilfen
Režimy podpory ve formě půjček prováděné Spojeným královstvím
   Korpustyp: EU
Bis Ende 1996 gewährte Beihilfen
Podpory poskytnuté do konce roku 1996
   Korpustyp: EU
hat nämlich größere Rabatte gewährt.
ve velké míře uplatňovala své rabaty.
   Korpustyp: EU
Vom Staat 2004 gewährte Garantie:
Záruka poskytnutá státem v roce 2004:
   Korpustyp: EU
Die von IGAPE gewährte Bürgschaft
Záruka poskytnutá ze strany IGAPE
   Korpustyp: EU
Unternehmen, denen MWB gewährt wurde
Společnosti, jimž byl přiznán status tržního hospodářství
   Korpustyp: EU
aus der Reserve gewährte Pflanzungsrechte.
práva na výsadbu udělená z rezervy.
   Korpustyp: EU
Diese Hilfestellung wird unentgeltlich gewährt.
Tato pomoc musí být poskytována bezplatně.
   Korpustyp: EU
Von ICO gewährte zinsvergünstigte Darlehen
Úvěry s preferenční sazbou poskytované subjektem ICO
   Korpustyp: EU
Gewährt den Bastarden keine Gnade!
Nemějte s nimi slitování!
   Korpustyp: Untertitel
- Dasselbe Recht wird mir gewährt.
Je přirozené, abych udělal to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns Zutritt gewährt.
Můžeme je zpřístupnit odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerbefreiung wird nur gewährt,
Toto osvobození je možné, pouze pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
in Form von Zuschüssen gewährt.
Granty lze v určitých případech podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Polizeizugang zu beschränkten Dateien gewährt.
Povolen policejní přístup k důvěrným souborům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen Amnestie gewährt.
Udělil jsem jim amnestii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe wird degressiv gewährt.
Výše podpory se postupně snižuje.
   Korpustyp: EU
Aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen
Podpora poskytovaná ze státních prostředků
   Korpustyp: EU
Wird ein KMU-Aufschlag gewährt?
Uplatňuje se příplatek pro malé a střední podniky?
   Korpustyp: EU
Werden den Begünstigten Aufschläge gewährt?
Je příjemci poskytnut příplatek?
   Korpustyp: EU
Privilegien, die gewährt werden dürfen
Výsady, jež lze přiznat
   Korpustyp: EU
Werden den Begünstigten Aufschläge gewährt?
Je příjemcům poskytnut příplatek?
   Korpustyp: EU
Die Absatzförderungsbeihilfe wird gewährt für
Podpora na zajištění prodeje se týká:
   Korpustyp: EU
Eine einmalige Ausgleichszahlung wird gewährt
Jednorázová vyrovnávací platba se stanoví:
   Korpustyp: EU
- Grigori hat uns Einblick gewährt.
- Grigorij nám tam dal nahlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Psychiatrische Ausgang gewährt?
- Ujel jste z tý pakárny?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihr Immunität gewährt.
Dali jsme jí imunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gewährt mir eine Bitte.
Laskavě zvažte mou prosbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vedek Winn gewährte ihm Zuflucht.
- Vedek Winn mu poskytla azyl.
   Korpustyp: Untertitel
1893 hat Neuseeland Frauen das Wahlrecht gewährt.
V roce 1893 Nový Zéland udělil ženám hlasovací právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanzhilfen werden in Form von Projektkofinanzierungen gewährt.
Finanční podpora bude přidělena ve formě spolufinancování projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
die im Rahmen von Projektvereinbarungen gewährt werden,
která se mají udělovat na základě dohod o projektu,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher dürfen keine Ausnahmeregelungen gewährt werden.
Z tohoto důvodu nelze připustit výjimky.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzhilfen können in folgender Form gewährt werden:
Granty mohou být uděleny v kterékoliv z těchto forem:
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine solche Einigung erzielt, so gewährt
V případě dosažení dohody umožní vlastník
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des deutschen Branntweinmonopols gewährte Beihilfe
Podpora poskytovaná v rámci německého lihového monopolu
   Korpustyp: EU DCEP
schnell wachsenden Arten mit kurzer Umtriebszeit gewährt.
a rychle rostoucí druhy pro krátkodobou kultivaci jsou z podpory vyloučeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gewährt dem Rat fachliche Unterstützung, wenn
1 Smlouvy o Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
dem die gemäß dem vorliegenden Schema gewährte
která využívá režim současného systému
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Mama gewährt mir nur 5 Dollar.
Máma mi víc než pět dolarů na útratu nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei Euch von ganzem Herzen gewährt.
Tu vám slibuji z celého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank gewährt dir den Kredit!
Banka ti dala úvěr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin gewährt Euch eine Audienz.
Královna vás očekává.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährt mir diese Ehre, Mutter der Drachen.
Dovol mi prokázat ti čest, Matko draků.
   Korpustyp: Untertitel
Nur denen, die gestehen, wird Milde gewährt.
Mírnost je samozřejmá pro ty, kteří se doznají.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr diesen Zugang gewährt?
- A tys jí ho dal?
   Korpustyp: Untertitel
Er gewährte mir meinen letzten Aufschub längst.
Už jsem dostal poslední šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfgeldjäger hätten Moya vielleicht Gnade gewährt.
Lovci odměn možná ušetřili Moyu. Scarrané ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat bisher niemandem ein Interview gewährt.
Rozhovor ještě s nikým neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch wird Dir gewährt, Gaius.
Myslím, že to přání ti splním, Gaiusi.
   Korpustyp: Untertitel
Die römische Inquisition gewährt keine Anhörungen.
Římská inkvizice nevyslýchá, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewährt ihr uns einen sicheren Einlass?
Poskytnete nám bezpečný průchod?
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung wird auf einer Bedarfsbasis gewährt.
Pomoc je poskytovaná na základě potřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis für diese Hochzeit ist gewährt.
Svatba na palubě je povolena.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ihr Engländer sie uns gewährt?
Tak jak se Angličané slitovali nad námi?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugang wurde durch einen Umgehungscode gewährt.
Použil hlavní kód, aby se sem dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe kann nur gewährt werden für
Pro podporu jsou způsobilé jen:
   Korpustyp: EU
Er gewährte Gholem Qadir Zuflucht in Markovia.
Poskytnul bezpečný úkryt Gholemu Qadirovi v Markovii.
   Korpustyp: Untertitel
"Wäre das alles, was mir gewährt
"Kdyby mi jen to bylo dáno
   Korpustyp: Untertitel
Man gewährte ihm die Ehre des Frühruhestands.
Legendární kapitán oddělení zabývajícího se dětmi, dnes odstoupil po četných sporech.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Exzellenz, gewährt uns diese eine Bitte.
To je lichotivé, Teď jsem hlavně průzkumník, kapitáne Garthe.
   Korpustyp: Untertitel
Wird mir ein letzter Wunsch gewährt?
Splníš mi jedno přání?
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt nicht, gewährt nicht, vertraut nicht.
Nikdy se neodevzdal, nenabídl ani nesvěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Darum gewährt Er den Menschen diese Lösung.
To je proč on nechá rozhodnutí na samotném člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe sie dir trotzdem gewährt.
I tak jsem si ji našla.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Dorf gewährt dem Kriminellen Zuflucht.
Takže vesnice Chen ukrývá toho zločince.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir eine Frage gewährt.
- Dovolil jsem ti otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kommandant hat mir Zutritt gewährt.
Váš velitel byl tak laskavý, aby mi povolil vstup.
   Korpustyp: Untertitel
- Er gewährt sie uns unter einer Bedingung.
- Povolí nám ho pod jednou podmínkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hast du uns dann Eintritt gewährt?
Tak proč jsi nám umožnil vstup?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch gewährt uns all unsere Wünsche.
Tahle kniha nám plní naše přání.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Einrichtungen, die den Zuschuss gewährt haben
Veřejnoprávní subjekt, který dotaci poskytl
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe wird je Stück gewährt.
Subvence se vyplácí na kus hospodářského zvířete
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe wird je Hektar gewährt.
Subvence se vyplácí na hektar
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe wird pro Tonne gewährt.
Subvence se vyplácí na tunu
   Korpustyp: EU