Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewöhnlicher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewöhnlicher obyčejný 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewöhnlich obvykle 1.066 obvyklý 616 obyčejný 521 běžný 258 zpravidla 65 obyčejně 65
gewöhnliche obyčejné 35
Gewöhnliche Pestwurz Devětsil lékařský
Gewöhnlicher Degu Osmák degu
Gewöhnliches Chamäleon Chameleon obecný
Gewöhnliche Differentialgleichung Obyčejné diferenciální rovnice
Gewöhnliches Spitzhörnchen Tana obecná
Gewöhnliche Simsenlilie Kohátka kalíškatá
Gewöhnlicher Andorn Jablečník obecný
Gewöhnliches Seifenkraut Mydlice lékařská
Gewöhnlicher Löwenzahn Pampeliška lékařská
Gewöhnliches Pfeilkraut Šípatka střelolistá
Gewöhnlicher Tintenfisch Sépie obecná
Gewöhnlicher Fransenenzian Hořec brvitý
Gewöhnlicher Ringbeutler Possum vlnitý
Gewöhnlicher Buchsbaum Zimostráz vždyzelený
Gewöhnlicher Tüpfelfarn Osladič obecný
Gewöhnliche Strumpfbandnatter Užovka proužkovaná
Gewöhnlicher Totenkopfaffe Kotul veverovitý
Gewöhnlicher Froschlöffel Žabník jitrocelový
Gewöhnlicher Judasbaum Zmarlika Jidášova
Gewöhnliche Schuppenwurz Podbílek šupinatý
Gewöhnliche Robinie Trnovník akát
Gewöhnliche Jungfernrebe Loubinec popínavý
Gewöhnliche Makis Lemurovití denní
Gewöhnlicher Krake Chobotnice pobřežní
Gewöhnliches Hirtentäschel Kokoška pastuší tobolka
Gewöhnliche Gelbflechte Terčovník zední
Gewöhnliche Rosskastanie Jírovec maďal
Gewöhnlicher Schweinswal Sviňucha obecná
Lineare gewöhnliche Differentialgleichung Lineární diferenciální rovnice

gewöhnlich obvykle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nebenwirkungen traten gewöhnlich nur leicht und vorübergehend auf.
Nežádoucí účinky byly obvykle mírné a přechodné povahy.
   Korpustyp: Fachtext
Ich meine, war es soviel schlechter als gewöhnlich?
Tedy, bylo to o moc horší než obvykle?
   Korpustyp: Untertitel
Über Zinsbeschlüsse wird für gewöhnlich nur bei der ersten Sitzung im Monat beraten .
Rozhodnutí ohledně úrokových sazeb jsou projednávána obvykle pouze na prvním zasedání v měsíci .
   Korpustyp: Allgemein
Zwischen 3 und 6 Uhr schläft man gewöhnlich.
Mezi 3. a 6. ráno lidi obvykle spí.
   Korpustyp: Untertitel
Überempfindlichkeitsreaktionen traten gewöhnlich während der Infusion oder in der ersten Stunde nach Infusionsende auf .
K hypersenzitivním reakcím obvykle došlo během infuze nebo do 1 hodiny po dokončení infuze .
   Korpustyp: Fachtext
Das geschieht gewöhnlich, wenn Rache das Motiv ist.
Takhle to obvykle vypadá, když je motivem pomsta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mieter können die Zentren gewöhnlich fünf Jahre (in Ausnahmefällen acht Jahre) lang nutzen.
Nájemci mohou centra využívat obvykle po dobu pěti let (ve výjimečných případech osm let).
   Korpustyp: EU
Wenn was passiert, dann gewöhnlich in den ersten fünf Minuten.
Když se něco stane, tak obvykle během prvních pěti minut.
   Korpustyp: Untertitel
Flughafenentgelte werden gewöhnlich gemäß einer Reihe von Grundsätzen und Kriterien festgelegt und erhoben, die die Flughafenentgeltregelung ausmachen.
Letištní poplatky se obvykle zavádějí a vybírají podle souboru zásad a kritérií, jež tvoří letištní systém poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostituierte und Stripperinnen bieten gewöhnlich einfache Ziele.
Prostitutky a striptérky jsou obvykle snadným cílem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewöhnlicher

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewöhnlicher Teufelsabbiss
Čertkus luční
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Strandsimse
Kamyšník přímořský
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Liguster
Ptačí zob obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Wasserhahnenfuß
Lakušník vodní
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Tintenfisch
Sépie obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Judasbaum
Zmarlika Jidášova
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Berberitze
Dřišťál obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Sumpfkresse
Rukev bažinná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Schuppenwurz
Podbílek šupinatý
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Tüpfelfarn
Osladič obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Blutweiderich
Kyprej vrbice
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Wasserschlauch
Bublinatka obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Kuhschelle
Koniklec německý
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Reiherschnabel
Pumpava obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Totenkopfaffe
Kotul veverovitý
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Dornfarn
Kapraď osténkatá
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliches Katzenpfötchen
Kociánek dvoudomý
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Moosbeere
Klikva bahenní
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Pestwurz
Devětsil lékařský
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Krake
Chobotnice pobřežní
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Brenndolde
Jarva žilnatá
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Natternkopf
Hadinec obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Löwenzahn
Pampeliška lékařská
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliches Greiskraut
Starček obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Ringbeutler
Possum vlnitý
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Douglasie
Douglaska tisolistá
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliches Nadelröschen
Devaterka poléhavá
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Jungfernrebe
Loubinec popínavý
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Fransenenzian
Hořec brvitý
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliches Pfeilkraut
Šípatka střelolistá
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Goldnessel
Pitulník žlutý
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Vogelmiere
Ptačinec prostřední
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Schneebeere
Pámelník bílý
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Moschusschildkröte
Klapavka obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Spitzklette
Řepeň durkoman
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Simsenlilie
Kohátka kalíškatá
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Bärenmaki
Poto bezocasý
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Goldrute
Zlatobýl obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Besenrauke
Úhorník mnohodílný
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Strumpfbandnatter
Užovka proužkovaná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Robinie
Trnovník akát
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Froschlöffel
Žabník jitrocelový
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Schweinswal
Sviňucha obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Natternzunge
Hadilka obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Spindelstrauch
Brslen evropský
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Differentialgleichung
Obyčejná diferenciální rovnice
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Mahonie
Mahónie cesmínolistá
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Sternhyazinthe
Ladoňka zářící
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Pechnelke
Smolnička obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliches Stachelschwein
Dikobraz obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Hufeisenklee
Podkovka chocholatá
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Kratzdistel
Pcháč obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Andorn
Jablečník obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Leberbalsam
Nestařec americký
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Buchsbaum
Zimostráz vždyzelený
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliches Seifenkraut
Mydlice lékařská
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Rosskastanie
Jírovec maďal
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Tigerotter
Pakobra páskovaná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Gilbweiderich
Vrbina obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Waldrebe
Plamének plotní
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Degu
Osmák degu
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliches Spitzhörnchen
Tana obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Feldrittersporn
Ostrožka stračka
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Wasserschraube
Zákruticha šroubovitá
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Sonnenbraut
Záplevák podzimní
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliches Chamäleon
Chameleon obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliches Seegras
Vocha mořská
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Haselwurz
Kopytník evropský
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Feldsalat
Kozlíček polní
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Mamba
Mamba úzkohlavá
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Nachtviole
Večernice vonná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Hornhecht
Jehlice rohozobá
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliches Hirtentäschel
Kokoška pastuší tobolka
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Erdrauch
Zemědým lékařský
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Hornklee
Štírovník růžkatý
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Flügelginster
Kručinka křídlatá
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Traubenkirsche
Střemcha obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Wassernabel
Pupečník obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Schneeball
Kalina obecná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Flachbärlapp
Plavuník zploštělý
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Seidenpflanze
Klejicha hedvábná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Brechnuss
Kulčiba dávivá
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Makis
Lemurovití denní
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Pillenfarn
Míčovka kulkonosná
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliches Knäuelgras
Srha laločnatá
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliche Stockrose
Topolovka růžová
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnliches Zwerg-Laichkraut
Rdest maličký
   Korpustyp: Wikipedia
Gewöhnlicher Rot-Schwingel
Kostřava červená
   Korpustyp: Wikipedia
Die gewöhnliche Dosis beträgt :
56 Obvyklá dávka je :
   Korpustyp: Fachtext
Gewöhnlich zurück zum Ausgangspunkt.
Většinou pěkně blízko k místu, kde začala.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr langweilig und gewöhnlich.
- Velmi nudná a běžná.
   Korpustyp: Untertitel
Geweihtes oder gewöhnliches Wasser?
Svěcenou nebo obyčejnou vodou?
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich? Am Arsch.
Obyčejná, to teda ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich gewöhnlich, nicht?
Dost obyčejné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht äußerst gewöhnlich.
V podstatě se jedná o běžné aroma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewöhnlicher Cockerspaniel auch.
Stejně jako každý kokršpaněl. Dejte mi další.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur das Gewöhnliche.
Ne-e, jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine gewöhnliche Waldhexe.
Ne jen tak obyčejné pozemské čarodějnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist gewöhnlich unmöglich.
- S vámi to obyčejně nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu gewöhnlich?
Není to moc fádní?
   Korpustyp: Untertitel