Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China ist allerdings kein gewöhnlicher Handelspartner.
Čína však není obyčejný obchodní partner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Whitmore, das war doch sicher kein gewöhnlicher Speer, oder?
Pane Whitmore, nebyl to jen tak obyčejný oštěp, že ne?
Ein gewöhnlicher Verbrecher hätte sich mit einem wilden Hund begnügt.
Obyčejný zločinec byl by se spokojil s pouhým zlým psem.
Nur hier kann ein gewöhnlicher Mann einen Politiker schlagen.
Jediný způsob, jak může obyčejný člověk porazit politika.
Der Gesundheitsmarkt ist jedoch kein gewöhnlicher Markt.
Zdravotnický trh ale není úplně obyčejný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Teil ist Leiter des Kriminaldezernats, der andere ein gewöhnlicher Einbrecher.
Jedna je ředitelem odboru kriminálky, a druhá je jako obyčejný zloděj.
Das ist kein gewöhnlicher Sträfling, sondern ein Mann, der vor nichts zurückschreckt. Um wen handelt es sich denn?
Neníť to jen tak obyčejný trestanec. Jest to člověk, který neleká se ničeho. Kdo jest to?
Dass Mr. Whitacre kein gewöhnlicher Straftäter ist, wäre eine gewagte Untertreibung.
Tvrdit, že pan Whitacre není obyčejný pachatel, je slabé vyjádření.
Wenn ein gewöhnlicher Mensch mit einem Kapitalisten sprach, mußte er sich ducken und vor ihm katzbuckeln, seine Mütze abnehmen und ihn mit Gnädiger Herr anreden.
Když obyčejný člověk mluvil s kapitalistou, musel se před ním krčit a klanět se mu, smeknout čepici a oslovovat ho Pane.
Beweist euch mehr als ein gewöhnlicher Sklave. Mehr als ein Mann.
Dokažte, že jste lepší než obyčejný otrok, lepší než člověk.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gewöhnlich
|
obvykle 1.066
obvyklý 616
obyčejný 521
běžný 258
zpravidla 65
obyčejně 65
|
gewöhnliche
|
obyčejné 35
|
Gewöhnliche Pestwurz
|
Devětsil lékařský
|
Gewöhnlicher Degu
|
Osmák degu
|
Gewöhnliches Chamäleon
|
Chameleon obecný
|
Gewöhnliche Differentialgleichung
|
Obyčejné diferenciální rovnice
|
Gewöhnliches Spitzhörnchen
|
Tana obecná
|
Gewöhnliche Simsenlilie
|
Kohátka kalíškatá
|
Gewöhnlicher Andorn
|
Jablečník obecný
|
Gewöhnliches Seifenkraut
|
Mydlice lékařská
|
Gewöhnlicher Löwenzahn
|
Pampeliška lékařská
|
Gewöhnliches Pfeilkraut
|
Šípatka střelolistá
|
Gewöhnlicher Tintenfisch
|
Sépie obecná
|
Gewöhnlicher Fransenenzian
|
Hořec brvitý
|
Gewöhnlicher Ringbeutler
|
Possum vlnitý
|
Gewöhnlicher Buchsbaum
|
Zimostráz vždyzelený
|
Gewöhnlicher Tüpfelfarn
|
Osladič obecný
|
Gewöhnliche Strumpfbandnatter
|
Užovka proužkovaná
|
Gewöhnlicher Totenkopfaffe
|
Kotul veverovitý
|
Gewöhnlicher Froschlöffel
|
Žabník jitrocelový
|
Gewöhnlicher Judasbaum
|
Zmarlika Jidášova
|
Gewöhnliche Schuppenwurz
|
Podbílek šupinatý
|
Gewöhnliche Robinie
|
Trnovník akát
|
Gewöhnliche Jungfernrebe
|
Loubinec popínavý
|
Gewöhnliche Makis
|
Lemurovití denní
|
Gewöhnlicher Krake
|
Chobotnice pobřežní
|
Gewöhnliches Hirtentäschel
|
Kokoška pastuší tobolka
|
Gewöhnliche Gelbflechte
|
Terčovník zední
|
Gewöhnliche Rosskastanie
|
Jírovec maďal
|
Gewöhnlicher Schweinswal
|
Sviňucha obecná
|
Lineare gewöhnliche Differentialgleichung
|
Lineární diferenciální rovnice
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nebenwirkungen traten gewöhnlich nur leicht und vorübergehend auf.
Nežádoucí účinky byly obvykle mírné a přechodné povahy.
Ich meine, war es soviel schlechter als gewöhnlich?
Tedy, bylo to o moc horší než obvykle?
Über Zinsbeschlüsse wird für gewöhnlich nur bei der ersten Sitzung im Monat beraten .
Rozhodnutí ohledně úrokových sazeb jsou projednávána obvykle pouze na prvním zasedání v měsíci .
Zwischen 3 und 6 Uhr schläft man gewöhnlich.
Mezi 3. a 6. ráno lidi obvykle spí.
Überempfindlichkeitsreaktionen traten gewöhnlich während der Infusion oder in der ersten Stunde nach Infusionsende auf .
K hypersenzitivním reakcím obvykle došlo během infuze nebo do 1 hodiny po dokončení infuze .
Das geschieht gewöhnlich, wenn Rache das Motiv ist.
Takhle to obvykle vypadá, když je motivem pomsta.
Die Mieter können die Zentren gewöhnlich fünf Jahre (in Ausnahmefällen acht Jahre) lang nutzen.
Nájemci mohou centra využívat obvykle po dobu pěti let (ve výjimečných případech osm let).
Wenn was passiert, dann gewöhnlich in den ersten fünf Minuten.
Když se něco stane, tak obvykle během prvních pěti minut.
Flughafenentgelte werden gewöhnlich gemäß einer Reihe von Grundsätzen und Kriterien festgelegt und erhoben, die die Flughafenentgeltregelung ausmachen.
Letištní poplatky se obvykle zavádějí a vybírají podle souboru zásad a kritérií, jež tvoří letištní systém poplatků.
Prostituierte und Stripperinnen bieten gewöhnlich einfache Ziele.
Prostitutky a striptérky jsou obvykle snadným cílem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer Anknüpfung des Wahlrechts an den gewöhnlichen Aufenthalt hätte man dies befürchten können.
Obavy by byly na místě v případě provázání práva volby a kritéria obvyklého bydliště.
Aber das ist ziemlich gewöhnlich, oder?
Nejde ale o nic neobvyklého, ne?
Bei Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen steht die Hauptniederlassung dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
V případě společností a jiných právnických osob se za obvyklé bydliště považuje hlavní sídlo.
Das war ein gewöhnlicher M.O. damals.
Tehdy to byl obvyklý modus operandi.
am neuen gewöhnlichen Wohnsitz zu den gleichen Zwecken benutzt werden soll.
je v novém obvyklém místě pobytu určen ke stejnému účelu užívání.
Ein gewöhnlicher Fehler, für die, die keinen Kopf für Geschäftliches haben.
Obvyklý omyl u někoho, kdo nemá hlavu na obchody.
am neuen gewöhnlichen Wohnsitz zu den gleichen Zwecken benutzt werden sollen.
je v novém obvyklém místě pobytu určen ke stejnému účelu užívání.
Aber du bist kein gewöhnlicher Mann, oder?
Přesto, ty nejsi obvyklý muž, že ano?
- im Fall eines gemeinsamen Antrags einer der Ehegatten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat oder
- v případě společného návrhu má alespoň jeden z manželů obvyklé bydliště, nebo
Das ist ja auch keine gewöhnliche Operation, oder?
No a je snad pro vás obvyklá operace na mimozemské planetě, majore?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China ist allerdings kein gewöhnlicher Handelspartner.
Čína však není obyčejný obchodní partner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Whitmore, das war doch sicher kein gewöhnlicher Speer, oder?
Pane Whitmore, nebyl to jen tak obyčejný oštěp, že ne?
Ein gewöhnlicher Verbrecher hätte sich mit einem wilden Hund begnügt.
Obyčejný zločinec byl by se spokojil s pouhým zlým psem.
Nur hier kann ein gewöhnlicher Mann einen Politiker schlagen.
Jediný způsob, jak může obyčejný člověk porazit politika.
In erstaunlichem Maße ignorierten die gewöhnlichen Verbrecher die Partei-Häftlinge.
Bylo až překvapující, jak obyčejní zločinci ignorovali vězně-straníky.
Lhre Geschichte ist übrigens nicht langweilig und gewöhnlich.
Mimochodem, váš příběh není nudný ani obyčejný.
Wirtschaftswissenschaftler haben ihre Botschaft außerordentlich erfolgreich an politische Entscheidungsträger vermittelt – auch wenn gewöhnliche Menschen Importe immer noch äußerst argwöhnisch betrachten.
Ekonomům se nesmírně úspěšně daří předávat své poselství tvůrcům politik – třebaže obyčejní lidé na dovozy stále hledí se značnou podezřívavostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Teil ist Leiter des Kriminaldezernats, der andere ein gewöhnlicher Einbrecher.
Jedna je ředitelem odboru kriminálky, a druhá je jako obyčejný zloděj.
Man behauptete, eine Methode gefunden zu haben, mit der man aus gewöhnlichen Stammzellen perfekte, neue klonen könne.
Vědci uvedli, že vyvinuli metodu, pomocí níž se dají z obyčejných buněk naklonovat nové a dokonalé buňky kmenové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass Mr. Whitacre kein gewöhnlicher Straftäter ist, wäre eine gewagte Untertreibung.
Tvrdit, že pan Whitacre není obyčejný pachatel, je slabé vyjádření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du weißt schon, das Gewöhnliche.
Sie waren in den fünfziger Jahren etwas ganz Gewöhnliches.
V padesátých letech byly docela běžné.
(6) Außerdem werden Verbraucher, die gewöhnlich Pelze und Pelzprodukte kaufen, durch die Ungewissheit über die Rechtslage in anderen Mitgliedstaaten davon abgehalten, dort Käufe zu tätigen.
(6 ) Běžní spotřebitelé kožešinových výrobků navíc mají obavy nakupovat v jiných členských státech vzhledem k nejistotě ohledně platného právního rámce v zahraničí.
Eileen, das was du beschreibst, ist für gewöhnlich typisch für Abenteurer wie dich.
Eileen, to co tu popisujete je u lidí jako vy, běžná zkušenost.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
Běžné je provádět taková ověření jednou za dva roky.
„saisonabhängige Tätigkeit“ eine Tätigkeit, die aufgrund eines immer wiederkehrenden saisonbedingten Ereignisses oder einer immer wiederkehrenden Abfolge saisonbedingter Ereignisse an eine Jahreszeit gebunden ist, während der der Bedarf an Arbeitskräften den für gewöhnlich durchgeführte Tätigkeiten erforderlichen Bedarf in erheblichem Maße übersteigt;
„činností závislou na ročním období“ činnost, která je vázána na určitou roční dobu podle opakující se události nebo typu událostí na základě sezónních podmínek, v jejichž průběhu jsou potřeby, pokud jde o pracovní sílu, podstatně větší než u běžného typu činnosti;
Gewöhnlich assoziieren die Menschen Unabhängigkeit vage mit Wahrheit und Parteinahme mit Lüge oder zumindest mit Unglaubwürdigkeit.
Běžní lidé si nezávislost mlhavě spojují s pravdou a partajnictví se lží či alespoň s nedůvěryhodností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin vielleicht nicht gewöhnlich, aber eine Bürgerin.
A i když nejsem běžný člověk, pořád jsem občanem města.
Richtig ist, dass in der Kommission eine Verhandlungslösung gefunden wurde, nach der während eines Streiks ein Teil des Gehalts gezahlt werden kann, gewöhnlich aber nicht das gesamte Gehalt.
Je pravda, že Komise souhlasila s dohodnutým řešením, že po dobu stávky může být úředníkům vyplácena část mzdy, ale za běžných okolností ne celá mzda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ZVE als solche klingt also nicht besonders speziell, verglichen damit, wie Buchprüfungsstellungnahmen für gewöhnlich formuliert werden.
Prohlášení o věrohodnosti se tedy nejeví nijak mimořádné v porovnání s běžným slovníkem stanovisek o auditu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cubicin wird gewöhnlich von einem Arzt oder einer Pflegekraft verabreicht .
Cubicin Vám bude zpravidla podávat lékař nebo zdravotní sestra .
Der Ort, an dem die Opferungen stattfinden, ist für gewöhnlich ein anderer gewesen, als der, wo die Leichen gefunden wurden.
Místo, kde se oběti byly spáchány mají zpravidla být jiný, než kde těla byly nalezeny.
Diese Symptome sind gewöhnlich nur leicht bis mäßig ausgeprägt und verschwinden im Allgemeinen innerhalb einer Woche nach Behandlungsbeginn wieder .
Tyto příznaky jsou zpravidla mírné až středně závažné , a obvykle vymizí v průběhu prvního týdne používání přípravku Protopic .
(Singt) Es gibt auf der Welt doch erstens kein Geld und zweitens ist's Glück gewöhnlich rar.
Na světě přece nejsou peníze na prvním místě a štěstí je zpravidla vzácné.
Diese Symptome sind gewöhnlich nur leicht bis mäßig ausgeprägt und verschwinden im Allgemeinen innerhalb einer Woche nach Behandlungsbeginn wieder .
Tyto příznaky jsou zpravidla mírné až středně závažné , a obvykle vymizí v průběhu prvního týdne používání přípravku Protopy .
lm Übrigen finde ich, wenn man das Ding lange genug ignoriert, hört es gewöhnlich auf zu klingeln.
Mimoto jsem zjistil, že když tu věc budete ignorovat dostatečně dlouho, zpravidla přestane zvonit.
Die Kommission erkennt an, dass die Preise der Spitzenlastenergie gewöhnlich tatsächlich höher sind als die der Grundlastenergie.
Komise přiznává, že ceny elektřiny za období špičkového zatížení jsou zpravidla skutečně vyšší, než ceny elektřiny v základním zatížení.
Batterien und Kombinationen werden gewöhnlich auf hartem Boden, beispielsweise gefrorenem Boden und Bodenbelag, Asphalt oder Beton verwendet.
Baterie a kombinace se zpravidla používají na tvrdém podkladu, například na zmrzlé půdě nebo na dlažbě, na asfaltových površích nebo betonu.
Feuer, das sich unterirdisch, gewöhnlich in torfreichen Böden, ausbreitet.
Šíření požáru pod povrchem Země, k němuž zpravidla dochází v půdách bohatých na rašelinu.
Ein Chloridmangel ist gewöhnlich schwach ausgeprägt und bedarf keiner Behandlung.
Deficit chloridu je zpravidla mírný a obvykle nevyžaduje léčbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach italienischem Recht fallen bei der Errichtung neuer wirtschaftlicher Einheiten sowie bei der Übertragung von Kapitalanteilen zwischen verschiedenen wirtschaftlichen Einheiten gewöhnlich Vermögensübertragungssteuern an.
V italském právním systému se daně z převodu obyčejně vztahovaly na vytvoření nového ekonomického subjektu nebo na převod aktiv mezi různými ekonomickými subjekty.
Burt hat gewöhnlich immer einen Plan.
Burt má vždycky plán. Obyčejně.
Umstrukturierungen gehen gewöhnlich mit einer Beschränkung oder Aufgabe der in Schwierigkeiten geratenen Tätigkeitsbereiche einher.
Restrukturalizace s sebou obyčejně přináší omezení dotčených činností nebo jejich úplné zrušení.
Einfach alte Kleider anziehen und schon sind Sie gewöhnlich wie ich.
A stačí vám jen staré šaty, abyste vypadala obyčejně jako já.
Umstrukturierungen gehen gewöhnlich mit einer Beschränkung oder Aufgabe der in Schwierigkeiten geratenen Tätigkeitsbereiche einher.
Plány restrukturalizace s sebou obyčejně přinášejí omezení dotčených činností nebo jejich úplné zrušení.
Für gewöhnlich müssen wir keinen Bericht einreichen, nachdem man gekündigt hat.
No, obyčejně už nemusíte psát hlášení, když odejdete.
Ich knie dann gewöhnlich hier nieder und beobachte diese Erscheinung.
Já si pak obyčejně kleknu sem a pozoruji tento úkaz.
Also Matt wird für gewöhnlich ein Mal im Monat behandelt.
Takže Matt je obyčejně léčen jednou za měsíc.
Das erste Läuten an der Tür des Advokaten war, wie gewöhnlich, zwecklos.
První zazvonění u advokátových dveří bylo jako obyčejně marné.
Gewöhnlich erzählen die Leute, wo sie herkommen und was sie vorher machten.
Lidé obyčejně jen řeknou odkud jsou a jaké bylo jejich předchozí zaměstnání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für gewöhnliche Leute allerdings, nicht für Josefinens Schmeichler.
Pro obyčejné lidi ovšem, nikoli pro Josefíniny pochlebníky.
Fyodor Kent muss begreifen, dass in einem weltweiten Wettbewerb gewöhnliche Tränen nicht ausreichen.
Fyodor Kent si musí uvědomit, že ve světové soutěži nemohou stačit jen obyčejné slzy.
Aus diesem Grund sind gleich viele Menschen wegen Gedankenverbrechen als für gewöhnliche kriminelle Straftaten hingerichtet worden.
Proto je mnoho lidí popraveno za zločin myšlení, stejně jako za obyčejné kriminální přestupky.
Nein, ich mag gewöhnliche Männer wie dich.
Ne, mám ráda muže obyčejné jako ty.
Letzten Endes handelt es sich bei ihnen um gewöhnliche, gewinnorientierte Konzerne wie eben IBM in der Hitler-Ära.
Vždyť jde o obyčejné firmy usilující o zisk, tak jako byla IBM v Hitlerově éře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist keine gewöhnliche Kreatur, Deputy.
Ty nejsi žádné obyčejné stvoření, strážníku.
Desgleichen verfallen gewöhnliche Pfandrechte, weil nur Inhaber von Registerpfandrechten und Hypotheken befriedigt werden.
Podobně, jelikož by byli uspokojeni pouze držitelé evidovaných zástav a hypoték, nemají obyčejné zástavy žádnou hodnotu.
Ein Mädchen, das gewöhnliche Gegenstände mit einer Berührung in Sprengstoff verwandeln kann.
Dívka, která dokáže změnit obyčejné předměty ve výbušniny jen dotekem ruky.
Es geht um gewöhnliche Menschen, deren alltäglicher Überlebenskampf während der letzten vier Monate noch härter geworden ist.
Jedná se o obyčejné lidi, jejichž každodenní boj je v posledních čtyřech měsících ještě těžší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb eines Jahres ist der größte Teil des Stammes durch Windpocken und gewöhnliche Erkältung ausgerottet.
V následujícím roce se vymřela velká část populace na epidemii neštovic a obyčejné nachlazení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewöhnlicher
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewöhnlicher Teufelsabbiss
Gewöhnlicher Wasserhahnenfuß
Gewöhnlicher Blutweiderich
Gewöhnlicher Wasserschlauch
Gewöhnlicher Reiherschnabel
Gewöhnlicher Totenkopfaffe
Gewöhnliches Katzenpfötchen
Gewöhnliches Nadelröschen
Gewöhnlicher Fransenenzian
Gewöhnliche Moschusschildkröte
Gewöhnliche Strumpfbandnatter
Gewöhnlicher Froschlöffel
Gewöhnlicher Spindelstrauch
Gewöhnliche Differentialgleichung
Obyčejná diferenciální rovnice
Gewöhnliche Sternhyazinthe
Gewöhnliches Stachelschwein
Gewöhnlicher Hufeisenklee
Gewöhnlicher Gilbweiderich
Gewöhnliches Spitzhörnchen
Gewöhnlicher Feldrittersporn
Gewöhnliche Wasserschraube
Gewöhnliches Hirtentäschel
Gewöhnlicher Flügelginster
Gewöhnliche Traubenkirsche
Gewöhnlicher Flachbärlapp
Gewöhnliche Seidenpflanze
Gewöhnliches Zwerg-Laichkraut
Gewöhnlicher Rot-Schwingel
Die gewöhnliche Dosis beträgt :
Gewöhnlich zurück zum Ausgangspunkt.
Většinou pěkně blízko k místu, kde začala.
Sehr langweilig und gewöhnlich.
Geweihtes oder gewöhnliches Wasser?
Svěcenou nebo obyčejnou vodou?
Ziemlich gewöhnlich, nicht?
Es riecht äußerst gewöhnlich.
V podstatě se jedná o běžné aroma.
Ein gewöhnlicher Cockerspaniel auch.
Stejně jako každý kokršpaněl. Dejte mi další.
Nein, nur das Gewöhnliche.
- Keine gewöhnliche Waldhexe.
Ne jen tak obyčejné pozemské čarodějnici.
- Das ist gewöhnlich unmöglich.
- S vámi to obyčejně nejde.