Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind es gewöhnt, vor, während und danach zu beobachten.
Jsme zvyklí zkoumat situaci a provádět pozorování před, během a po.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen verstehen, an was diese Menschen gewöhnt sind.
Ale musíte pochopit, na co jsou ti lidé zvyklí.
Dies hängt wahrscheinlich damit zusammen, woran Menschen gewöhnt sind.
Možná je to odraz toho, nač jsou lidé zvyklí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind vermutlich die antiquierten und schlampigen Methoden meiner Vorgängerin gewöhnt.
Řekl bych, že jste zvyklí na pochybné metody mé předchůdkyně.
Selbstverständlich sind wir an eine gewisse Arroganz der Kommission gewöhnt, aber das hier schlägt alles.
Jsme samozřejmě zvyklí na určitou aroganci ze strany Komise, ale tohle už přesahuje všechny meze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eure Pferde sind noch nicht an Schiffe gewöhnt, sehe ich.
Koukám, že vaši koně nejsou zvyklí na lodi, co?
Man ist an so viele andere Kennzeichnungen gewöhnt, warum machen wir das nicht auch im sozialen Bereich?
Jsme zvyklí na nejrůznější typy označování, proč tedy nepoužít tuto metodu také s ohledem na sociální záležitosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind daran gewöhnt. Wir kommen jeden Tag her.
My jsme na to zvyklí, chodíme tu každý den.
Wie die Spanier waren sie daran gewöhnt.
Podobně jako Španělé na ně byli zvyklí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind alle an neue Erfahrungen gewöhnt. Es ist Teil Ihrer Arbeit.
Vy všichni jste na nové věci zvyklí, je to součást vaší práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die an Autoritarismus gewöhnte russische Öffentlichkeit möchte unbeugsame Machthaber.
Ruská veřejnost zvyklá na autoritativní styl si žádá, aby byli ruští vládci tvrdí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An harte Arbeit muss er gewöhnt sein.
Bude muset být zvyklý na těžkou práci.
Die Freiheiten, an die sie so sehr gewöhnt waren und die sie vielleicht sogar als selbstverständlich angesehen haben, wurden ihnen jetzt weggenommen.
Svobody, na něž byli zvyklí, ba jež snad považovali za samozřejmé, jim teď byly odejmuty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Job könnte etwas mehr Zeit in Anspruch nehmen, als du gewöhnt bist.
Možná to bude trvat trochu déle, než jsi zvyklý.
Es verhält sich nämlich mit mir so, daß ich, wahrscheinlich weil ich an Parteienverkehr so sehr gewöhnt bin, immerhin noch am leichtesten einschlafe, wenn ich Gesellschaft habe.
Se mnou je to totiž tak, že přece jen ještě nejspíš usnu ve společnosti, asi proto, že jsem tolik zvyklý na styk se stranami.
Leute wie du sind es einfach zu sehr gewöhnt, Sachen auf die eigene Weise zu machen.
Lidi jako ty jsou prostě příliš zvyklí jít si svou vlastní cestou.
K. hatte Amalia so viel im Zusammenhang noch nicht sagen hören, es klang auch anders als sonst ihre Rede, eine Art Hoheit war darin, die nicht nur K. fühlte, sondern offenbar auch Olga, die doch an sie gewöhnte Schwester.
K. ještě neslyšel mluvit Amálii tak dlouho a souvisle, také to znělo jinak, než jak mluvila obvykle, jakási vznešenost v tom byla, již nepociťoval jen K., nýbrž zřejmě i Olga, která přece byla na sestru zvyklá.
Sie sind nicht gewöhnt an die Hitze, Marie?
Asi nejste na takové horko zvyklá, že, Marie?
Sie ist nicht wie die Großmütter, die du gewöhnt bist.
Není jako babičky, na které jsi zvyklá.
Als eine Wahl des Stils, oder weil du es nicht gewöhnt bist?
Protože se ti nelíbí, nebo proto, že na takové věci nejsi zvyklá?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewöhnt
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Man gewöhnt sich daran.
Dostane se to člověku pod kůži.
Jsem zvyklej bejt bez ní.
Einfach daran gewöhnt. Sorry.
- Man gewöhnt sich daran.
On je tak zvyklej mluvit.
Ich bin Schmerzen gewöhnt.
Gewöhnt euch zu entwöhnen!
Udělej tohle, udělej tamto!
- Člověk si na to zvykne.
- Daran gewöhnt man sich.
- Na to si člověk zvykne.
- Dich schon dran gewöhnt?
- Man gewöhnt sich daran.
- Po chvíli si na to zvykneš.
- Stačí to použít. - McClane!
Vždycky se někdo najde. Zvykneš si.
- Jsem na to celkem zvyklá.
A pak jsem si na ně zvykl.
- Außer man ist's gewöhnt.
- Když si zvyknete jako on, tak ne.
- Plantážníkova žena si zvykne.
Už jsem se s tím srovnal.
- Wir sind aneinander gewöhnt.
- Zvykl si na nás a my na něho.
- Man gewöhnt sich daran.
- Je, ale za chvilku si na to zvykneš.
Ich habe mich daran gewöhnt.
S tím jsem se už naučil žít.
Daran gewöhnt man sich nicht.
- Wir sind nur daran gewöhnt.
Man gewöhnt sich sofort daran.
Teures ist sie nicht gewöhnt.
- Není zvyklá na drahé dárky.
Du bist daran nicht gewöhnt.
Opravdu jste tu velmi krátce.
Ja, man gewöhnt sich dran.
Ich bin nur dran gewöhnt.
Jednom jsem si na ně zvykl.
Wir sind nur aneinander gewöhnt.
Ich bin das nicht gewöhnt.
- Daran gewöhnt man sich nie.
- Na některé věci si nikdy nezvyknete.
Ich bin an Prügeleien gewöhnt.
Daran bin ich mittlerweile gewöhnt.
Právě mám za sebou pět minut pošetilosti.
Ich bin keine Hierarchie gewöhnt.
Nejsem zvyklá pracovat v hierarchii.
Ich hab mich daran gewöhnt.
Daran gewöhnt man sich schnell.
Nikdy si na to nezvyknete.
- Er hat sich daran gewöhnt.
Du bist nichts mehr gewöhnt.
Sie hat sich daran gewöhnt.
- Myslím, že už si zvykla.
Irgendwann gewöhnt man sich daran.
Nakonec si na to zvykneš.
Das bin ich zumindest gewöhnt.
Na to jsem aspoň zvyklej.
Da gewöhnt man sich dran.
Jsem zvyklej na umělý vlákna.
- Oh, hatte mich dran gewöhnt.
Er gewöhnt sich an alles.
Aber man gewöhnt sich daran.
Ich hab mich daran gewöhnt.
Ich hab mich daran gewöhnt.
požíval jsem to už tak dávno.
Du bist arbeiten nicht gewöhnt.
Podle Ginger prý nejsi zvyklá makat.
Ich bin nicht daran gewöhnt.
- Gewöhnt man sich je daran?
- Zvykl sis na to vůbec někdy?
- Man gewöhnt sich das an.
- Clovek si snadno zvykne.
Nein, ich bin daran gewöhnt.
Ich habe mich daran gewöhnt.
Za léta mé služby jsem si na to zvykl.
Ich habe mich daran gewöhnt.
Bin ich gewöhnt als Bulle.
Ich bin die Hitze gewöhnt.
Nein, man gewöhnt sich dran.
Člověk si zvykne na všechno.