Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gewünscht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewünscht požadovaný 42 žádoucí 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewünscht

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewünscht, nein, gesucht wird:
- Hledá se. Uh, ne. Uh, požaduje se.
   Korpustyp: Untertitel
In Dollar, wie gewünscht.
S dolarů, jak byste chtěli
   Korpustyp: Untertitel
Der Cappuccino, wie gewünscht.
Tady to je, cappuccino dle objednávky.
   Korpustyp: Untertitel
Läuft alles wie gewünscht?
Je tam dole všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit ist gewünscht.
Vaše účast je nutná v hodovní síni.
   Korpustyp: Untertitel
(Bitte gewünschte Antragsart ankreuzen)
(Jasně označte zaškrtnutím jednoho z rámečků).
   Korpustyp: EU
Magazininhalt: 13, wie gewünscht.
Kapacita zásobníku 13, podle objednávky.
   Korpustyp: Untertitel
Maßband, wie gewünscht.
Svinovací metr, jak jsi žádala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Terrorist, wie gewünscht.
Jeden terorista, jak bylo požadováno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Gewünschte.
Máme co jste si objednal.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das gewünschte Resultat.
Zatím nedosahují takových výsledků, na jaké mají,
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie gewünscht, ja?
Jak ste požadoval, Souhlasí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir mehr gewünscht.
Bývala bych si přála víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das hatte ich mir gewünscht.
- Přesně tohle jsem si vždy přála.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie sich immer gewünscht.
- Přesně něco takovýho vždycky chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es mir gewünscht.
Kéž by to tak bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine klingonische Tarnvorrichtung, wie gewünscht.
Jedno klingonské maskovací zařízení, jak jste chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Den ich mir gewünscht habe?
Ten, který jsem chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du dir gewünscht?
- Co sis přála?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du dir gewünscht?
- Co sis přál?
   Korpustyp: Untertitel
Aktiviere Armbanduhr für gewünschte Funktion.
Zaktivujte hodinky na žádanou funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein "Late Checkout" gewünscht?
Přejete si "Late Checkout"?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat sich ihn gewünscht?
A kdo si tady přál jeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du dir gewünscht?
A stejně se ti splní!
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr euch etwas gewünscht?
- Přáli jste si něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du dir gewünscht?
- Hele, co sis přál?
   Korpustyp: Untertitel
Bibliotheksarbeit, wie du gewünscht hast.
Služba v knihovně, přesně jak jsi chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du dir gewünscht?
- Co jsi si přál?
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich mir gewünscht.
Tohle je to, co jsem si přála.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Bastian es sich gewünscht?
Bastian si to přál, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nadel und Faden, wie gewünscht.
Jehla a nit, jak jsi žádal.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich Benno auch gewünscht.
Benno řekl, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du dir was gewünscht?
Jsem překvapena, že jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du dir gewünscht?
Tak, co jsi si přál?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Kisten, genau wie gewünscht.
Tři bedny, jak jsi chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewünscht, Officer Paul Hibbert.
Jak si přejete, strážníku Paule Hibberte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir Glück gewünscht.
Popřál mi hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du dir gewünscht?
Tak co sis přála?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es sich gewünscht.
Chtěla, aby byl.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau markiert wie gewünscht.
A jsou označené přesně jako jste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mir auch "dich" gewünscht.
I já pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die gewünschte Technologie.
Mám technologii, kterou jste požadovala.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich Cordelia etwas gewünscht?
Cordelie si něco přála?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sich Cordelia gewünscht?
Cordelie Chaseová. Co si přála?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir Glück gewünscht.
- Jenom mi přál štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du dir gewünscht?
Co jsi si přála?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich etwas gewünscht?
Přál jste si něco?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist er, wie gewünscht.
Tady to je, jak jste žádal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hast du dir gewünscht?
- Ty si chtěl tuhle pustinu?
   Korpustyp: Untertitel
Kurier Tu'Pari, Botschafter, wie gewünscht.
Kurýr Tu'Pari, velvyslanče. Jako jste si přál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mir gewünscht.
Přál jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich mir gewünscht.
- To všechno měli v obchodě!
   Korpustyp: Untertitel
Nun haben sie ihr gewünschtes Resultat.
Nyní dostali výsledek, o jaký stáli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewünscht wird nicht Aktivismus, sondern rationales Vorgehen.
Cílem není aktivismus, ale rozumné využívání žalob.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte wählen Sie links das gewünschte Ausgabeformat.
Na levé straně si prosím vyberte výstupní formát.
   Korpustyp: Fachtext
Die gewünschte X-Position in Pixeln
Požadovaná pozice x v pixelech
   Korpustyp: Fachtext
Die gewünschte Y-Position in Pixeln
Požadovaná pozice y v pixelech
   Korpustyp: Fachtext
Das gewünschte Gerät ist nicht verfügbar.
Nelze přistupovat k požadovanému zařízení
   Korpustyp: Fachtext
Falls gewünscht, kann Wasser verwendet werden.
Je- li to nutné, lze zapít vodou.
   Korpustyp: Fachtext
Das habe ich mir immer gewünscht.
To jsem vždycky chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du dir doch gewünscht, oder?
Pozor na to, co si přeješ.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chemiebaukasten, den du dir gewünscht hast!
To je ta chemie, co jsi chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hatte ich mir sowas gewünscht?
Byla to nejkrásnější noc v mém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir dich auch gewünscht.
Já si vás taky přál.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe mir immer eins gewünscht.
Vždycky jsem si ho přála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es mir anders gewünscht.
Tohle je to, co jsem nikdy nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Genau den habe ich mir immer gewünscht.
-Takovou jsem vlastně myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, hatten Sie dieses Treffen nicht gewünscht?
- Nesvolal jsi nás ty sám?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir ein totes Baby gewünscht.
Pøála sis mrtvé dítì.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gewünscht, das Baby würde sterben.
Pøála sis, aby dítì bylo mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es mir nicht anders gewünscht.
Takhle je to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so habe ich es mir gewünscht.
Takhle jsem si to přesně představoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir das nicht gewünscht.
Nechtěla jsem, aby to takhle dopadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich mir nicht gewünscht.
Ne to jsem nechtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, die Antwort hab ich mir gewünscht.
Dobře. To jsem chtěla slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hab ich mir für euch gewünscht.
- Nic jiného jsem si nepřála.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst den Mittwoch, wie gewünscht.
Dostala jsi středu, jak jsi chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du dir gewünscht, George?
- Co sis přál, Georgi?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du dir gewünscht, Mary?
Co sis přála, Mary?
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich mir damals gewünscht.
- Tohle jsem si tehdy přála.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz individuell zugeschnitten, was immer gewünscht wird.
Vyrábí se podle individuálních požadavku, ať jsou jakékoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir diesen Schwachsinn nie gewünscht.
Nikdy jsem tyhle nesmysly nechtěl!
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich mir immer gewünscht.
Vždycky jsem takový chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich mir schon immer gewünscht.
Tohle jsem vždycky chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts anderes hab ich mir gewünscht.
Nic jiného jsem si ani nepřál.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir ein Frettchen gewünscht?
- Ty sis přála fretku?
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftsoffizier Spock meldet sich wie gewünscht.
Vědecký důstojník Spock, přišel jsem na váš rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird sie von einigen sogar gewünscht?
Některé si ho možná i přejí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was ich mir gewünscht habe.
Víš co jsem si přál?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir nur bessere Umstände gewünscht.
Kéž by to bylo za lepších okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir früher einen Delfin gewünscht.
Hrozně jsem pak chtěla delfína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei Ihrem Onkel, wie gewünscht.
Šla jsem za vaším strýcem, jak jste chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, was hast du dir gewünscht?
Alexi, co sis přál?
   Korpustyp: Untertitel
Einer hat sich tatsächlich dein Schmuddellied gewünscht.
Byla tam poptávka po "Smraďochovi".
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir das niemals gewünscht.
Nikdy jsi po tomhle netoužil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir das nicht gewünscht, Ron.
Já jsem se neprosil o to, aby se tohle stalo, Rone.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich ein anderes Ende gewünscht.
Nebyl to konec, který by chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich dieses Leben gewünscht.
A tento život chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hab ich mir sehnlicher gewünscht.
Nic jsem si nepřál více.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was sie sich nicht gewünscht hätte.
- To, co si přála.
   Korpustyp: Untertitel