Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABHEBEVORGANG BITTE GEBEN SIE IHRE GEWÜNSCHTE SUMME EIN VIELFACHES VON: $20, 00 MAX. $500
Transakce - zadejte požadovanou částku v násobcích 20- max: 500 $
Danach wird das Ventil geschlossen und die Probe auf die niedrigste gewünschte Temperatur abgekühlt.
Ventil se poté uzavře a teplota vzorku se sníží na nejnižší požadovanou úroveň.
Unter bestimmten Umständen kann eine grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistung jedoch den Patienten oder die Allgemeinheit einer Gefahr aussetzen, die schwerer wiegt als das Interesse des Patienten, die gewünschte grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistung in Anspruch zu nehmen.
Za určitých okolností však může přeshraniční zdravotní péče vystavit pacienta nebo širokou veřejnost riziku, které převáží nad zájmem pacienta o to, aby mu byla požadovaná přeshraniční zdravotní péče poskytnuta.
Die kombinierten Verkehrscodes beschreiben den Rahmen, in dem der gewünschte Verkehrsmix durchgeführt werden kann.
Kombinované dopravní kódy vymezují oblast, v jejímž rámci se mohou požadované druhy dopravy pohybovat.
Diese Verhaltensänderung sollte dazu führen, dass das gewünschte Ziel von gemeinsamem Interesse erreicht werden kann.
Tato změna by měla umožnit dosažení požadovaného cíle společného zájmu.
Ich kann nicht garantieren, dass die OP - das gewünschte Resultat bringt.
A nemůžu zaručit, že to odstranění kůže povede k požadovanému výsledku.
Diese Vorschubgeschwindigkeiten werden im Verhältnis zueinander so geändert, dass eine gewünschte Bahn erzeugt wird.
Tyto rychlosti posuvu se mění ve vzájemném vztahu tak, že se vytváří požadovaný obrys.
Um Symbole einzurichten, wählt man zuerst den Verwendungsbereich der betreffenden Symbole. Dann ändert man die Einstellungen, bis die Vorschau das gewünschte Aussehen hat. Schließlich werden die Einstellungen durch Klicken auf Anwenden oder OK gespeichert und übernommen.
Při nastavování ikon nejprve vyberte oblast umístění ikon. Měňte nastavení ikon a v náhledovém okně porovnávejte výsledek se svojí představou. Až budete s nastavením spokojení, vyberte další oblast umístění a opět změnte nastavení podle svých představ. Po provedení všech požadovaných změn klikněte na OK nebo Aplikovat pro uložení změn.
Die Dosierung und die Dauer der Substitutionstherapie richten sich nach dem individuellen Bedarf des Patienten ( abhängig von Gewicht , Schweregrad der Gerinnungsstörung , Ort und Ausmaß der Blutung , Hemmkörpertiter und gewünschtem Faktor VIII-Plasmaspiegel ) .
Dávkování a doba trvání substituční terapie musí být individuálně přizpůsobeny potřebám pacienta ( hmotnost , závažnost poruchy hemostatické funkce , místo a míra krvácení , titr inhibitorů a požadovaná hladina faktoru VIII v plazmě ) .
Die Reifung von Edam Holland kann länger als ein Jahr dauern, je nach gewünschtem Geschmackstyp.
Zrání sýru „Edam Holland“ může dle požadované chuti trvat i déle než rok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, sie könnten von Nutzen sein und das gewünschte Ergebnis deutlich billiger, schneller und besser liefern.
Myslím, že by byli užiteční a mohli by dodat žádoucí výsledek významně levněji, rychleji a lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Fazit des EFSA-Dokuments vom 30. April 2009 lautet, dass es über die verschiedenen Lebensmittelgruppen hinweg keinen konsistenten Trend zu niedrigeren Acrylamidgehalten gab und dass es zu dem Zeitpunkt nicht klar war, ob die „Acrylamid-Toolbox“ die gewünschte Wirkung hat.
Zpráva EFSA ze dne 30. dubna 2009 obsahuje závěr, že ve skupinách potravin není důsledný trend ke snižování množství akrylamidu a že v této etapě není jasné, zda soubor nástrojů týkající se akrylamidu dosáhl žádoucích účinků.
Einige europäische Wissenschaftler versuchten zu argumentieren, dass es keine Notwendigkeit für Fiskaltransfers amerikanischer Prägung gebe, weil jeder gewünschte Grad an Risikoteilung theoretisch über die Finanzmärkte erreicht werden kann.
Někteří evropští akademici se snažili doložit, že fiskální transfery ve stylu USA nejsou zapotřebí, protože žádoucího stupně sdílení rizika lze teoreticky dosáhnout prostřednictvím finančních trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wirtschaft muss in die gewünschte Richtung gesteuert werden, ohne Instabilität zu verursachen, wofür die richtige Reihenfolge und Koordination politischer Maßnahmen entscheidend ist.
Ekonomiku je zapotřebí kormidlovat žádoucím směrem, aniž by to vyvolávalo nestabilitu, takže je zásadní správné řazení a koordinace politických opatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generell hat der Versuch, Handelskonflikte zwischen Ländern mit diplomatischen Mitteln zu lösen, nicht immer das gewünschte Ergebnis erbracht.
Obecně platí, že řešení obchodních sporů mezi zeměmi diplomatickou cestou nevedlo vždy k žádoucímu výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungeklärt ist jedoch, welche Sanktionen den gewünschten Einfluss auf die politische Führung haben.
Není ale jasné, které sankce by měly na vládnoucí politickou garnituru žádoucí vliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit ist es nicht möglich gewesen, die gewünschten Regulierungsziele zu erreichen.
V důsledku toho nebylo možné dosáhnout žádoucích cílů regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht alle Unterrichtseinheiten zur europäischen Dimension führen zu den gewünschten Resultaten.
Ačkoli mnoho vyučovacích hodin by mělo být koncipováno v duchu evropského rozměru, nedosahují vždy žádoucího výsledku.
Maßnahmen, die nur einen dieser Bereiche getrennt betreffen, können nicht zum gewünschten Ergebnis führen.
Opatření přijatá izolovaně v některé z těchto oblastí nemohou vést k žádoucím výsledkům.
Vielmehr stellt der Glaube an ideale Ergebnisse einen notwendigen Mythos dar, die fehlende Bereitschaft zu kaschieren, Macht intelligent und beharrlich genug einzusetzen, um ein gewünschtes Ergebnis zu erzielen.
Víra v ideální výsledky je spíše nezbytným mýtem, který zakrývá neochotu používat sílu natolik vytrvale a promyšleně, aby se dosáhlo žádoucí mety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewünscht
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewünscht, nein, gesucht wird:
- Hledá se. Uh, ne. Uh, požaduje se.
In Dollar, wie gewünscht.
S dolarů, jak byste chtěli
Der Cappuccino, wie gewünscht.
Tady to je, cappuccino dle objednávky.
Läuft alles wie gewünscht?
Je tam dole všechno v pořádku?
Ihre Anwesenheit ist gewünscht.
Vaše účast je nutná v hodovní síni.
(Bitte gewünschte Antragsart ankreuzen)
(Jasně označte zaškrtnutím jednoho z rámečků).
Magazininhalt: 13, wie gewünscht.
Kapacita zásobníku 13, podle objednávky.
Svinovací metr, jak jsi žádala.
Ein Terrorist, wie gewünscht.
Jeden terorista, jak bylo požadováno.
Wir haben das Gewünschte.
Máme co jste si objednal.
Ohne das gewünschte Resultat.
Zatím nedosahují takových výsledků, na jaké mají,
Jak ste požadoval, Souhlasí?
Ich hätte mir mehr gewünscht.
Bývala bych si přála víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das hatte ich mir gewünscht.
- Přesně tohle jsem si vždy přála.
Hat sie sich immer gewünscht.
- Přesně něco takovýho vždycky chtěla.
Ich hätte es mir gewünscht.
Eine klingonische Tarnvorrichtung, wie gewünscht.
Jedno klingonské maskovací zařízení, jak jste chtěla.
Den ich mir gewünscht habe?
- Was hast du dir gewünscht?
- Was hast du dir gewünscht?
Aktiviere Armbanduhr für gewünschte Funktion.
Zaktivujte hodinky na žádanou funkci.
Wird ein "Late Checkout" gewünscht?
Přejete si "Late Checkout"?
- Wer hat sich ihn gewünscht?
- Was hast du dir gewünscht?
- Habt ihr euch etwas gewünscht?
- Was hast du dir gewünscht?
Bibliotheksarbeit, wie du gewünscht hast.
Služba v knihovně, přesně jak jsi chtěl.
- Was hast du dir gewünscht?
Das habe ich mir gewünscht.
Tohle je to, co jsem si přála.
Hat Bastian es sich gewünscht?
Nadel und Faden, wie gewünscht.
Jehla a nit, jak jsi žádal.
Hat sich Benno auch gewünscht.
- Hast du dir was gewünscht?
Jsem překvapena, že jste tady.
Was hast du dir gewünscht?
Drei Kisten, genau wie gewünscht.
Tři bedny, jak jsi chtěl.
Wie gewünscht, Officer Paul Hibbert.
Jak si přejete, strážníku Paule Hibberte.
Er hat mir Glück gewünscht.
Was hast du dir gewünscht?
Sie hat es sich gewünscht.
Und genau markiert wie gewünscht.
A jsou označené přesně jako jste chtěl.
Hab mir auch "dich" gewünscht.
- Ich habe die gewünschte Technologie.
Mám technologii, kterou jste požadovala.
Hat sich Cordelia etwas gewünscht?
Was hat sich Cordelia gewünscht?
Cordelie Chaseová. Co si přála?
Er hat mir Glück gewünscht.
Was hast du dir gewünscht?
Haben Sie sich etwas gewünscht?
Hier ist er, wie gewünscht.
Tady to je, jak jste žádal.
- Das hast du dir gewünscht?
- Ty si chtěl tuhle pustinu?
Kurier Tu'Pari, Botschafter, wie gewünscht.
Kurýr Tu'Pari, velvyslanče. Jako jste si přál.
Ich habe es mir gewünscht.
Das habe ich mir gewünscht.
- To všechno měli v obchodě!
Nun haben sie ihr gewünschtes Resultat.
Nyní dostali výsledek, o jaký stáli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewünscht wird nicht Aktivismus, sondern rationales Vorgehen.
Cílem není aktivismus, ale rozumné využívání žalob.
Bitte wählen Sie links das gewünschte Ausgabeformat.
Na levé straně si prosím vyberte výstupní formát.
Die gewünschte X-Position in Pixeln
Požadovaná pozice x v pixelech
Die gewünschte Y-Position in Pixeln
Požadovaná pozice y v pixelech
Das gewünschte Gerät ist nicht verfügbar.
Nelze přistupovat k požadovanému zařízení
Falls gewünscht, kann Wasser verwendet werden.
Je- li to nutné, lze zapít vodou.
Das habe ich mir immer gewünscht.
Das hast du dir doch gewünscht, oder?
Pozor na to, co si přeješ.
Der Chemiebaukasten, den du dir gewünscht hast!
To je ta chemie, co jsi chtěl.
Wie lange hatte ich mir sowas gewünscht?
Byla to nejkrásnější noc v mém životě.
Ich habe mir dich auch gewünscht.
Und ich habe mir immer eins gewünscht.
Vždycky jsem si ho přála.
Ich hätte es mir anders gewünscht.
Tohle je to, co jsem nikdy nechtěl.
Genau den habe ich mir immer gewünscht.
-Takovou jsem vlastně myslel.
Frank, hatten Sie dieses Treffen nicht gewünscht?
- Nesvolal jsi nás ty sám?
Du hast dir ein totes Baby gewünscht.
Du hast gewünscht, das Baby würde sterben.
Pøála sis, aby dítì bylo mrtvé.
Ich hätte es mir nicht anders gewünscht.
Genau so habe ich es mir gewünscht.
Takhle jsem si to přesně představoval.
Ich habe mir das nicht gewünscht.
Nechtěla jsem, aby to takhle dopadlo!
Das hab ich mir nicht gewünscht.
Gut, die Antwort hab ich mir gewünscht.
Dobře. To jsem chtěla slyšet.
- Das hab ich mir für euch gewünscht.
- Nic jiného jsem si nepřála.
Du bekommst den Mittwoch, wie gewünscht.
Dostala jsi středu, jak jsi chtěla.
- Was hast du dir gewünscht, George?
Was hast du dir gewünscht, Mary?
Das hab ich mir damals gewünscht.
- Tohle jsem si tehdy přála.
Ganz individuell zugeschnitten, was immer gewünscht wird.
Vyrábí se podle individuálních požadavku, ať jsou jakékoliv.
Ich habe mir diesen Schwachsinn nie gewünscht.
Nikdy jsem tyhle nesmysly nechtěl!
Das habe ich mir immer gewünscht.
Vždycky jsem takový chtěla.
Das hab ich mir schon immer gewünscht.
Tohle jsem vždycky chtěl.
Nichts anderes hab ich mir gewünscht.
Nic jiného jsem si ani nepřál.
Du hast dir ein Frettchen gewünscht?
Wissenschaftsoffizier Spock meldet sich wie gewünscht.
Vědecký důstojník Spock, přišel jsem na váš rozkaz.
Vielleicht wird sie von einigen sogar gewünscht?
Některé si ho možná i přejí.
Weißt du, was ich mir gewünscht habe.
Ich hätte mir nur bessere Umstände gewünscht.
Kéž by to bylo za lepších okolností.
Ich hab mir früher einen Delfin gewünscht.
Hrozně jsem pak chtěla delfína.
Ich war bei Ihrem Onkel, wie gewünscht.
Šla jsem za vaším strýcem, jak jste chtěla.
Alex, was hast du dir gewünscht?
Einer hat sich tatsächlich dein Schmuddellied gewünscht.
Byla tam poptávka po "Smraďochovi".
Du hast dir das niemals gewünscht.
Nikdy jsi po tomhle netoužil.
Ich hab mir das nicht gewünscht, Ron.
Já jsem se neprosil o to, aby se tohle stalo, Rone.
Er hätte sich ein anderes Ende gewünscht.
Nebyl to konec, který by chtěl.
Sie haben sich dieses Leben gewünscht.
Nichts hab ich mir sehnlicher gewünscht.
Nichts, was sie sich nicht gewünscht hätte.